Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,700 --> 00:00:02,418
(Bell tolls)
2
00:00:06,340 --> 00:00:12,449
Veni Sancte Spiritus
3
00:00:17,980 --> 00:00:27,298
Mentes tuorum visita
4
00:00:28,540 --> 00:00:33,011
Amen
5
00:00:40,980 --> 00:00:45,656
MAN: When I took you as wife Richildis
I expected better of your son!
6
00:00:45,740 --> 00:00:47,810
WOMAN: Gervase I beg you
7
00:00:47,900 --> 00:00:49,856
This manor is my inheritance!
8
00:00:49,940 --> 00:00:51,692
That was the bargain, Gervase.
9
00:00:51,780 --> 00:00:53,816
He's shown nothing but contempt for Mallilie.
10
00:00:53,900 --> 00:00:56,289
I won't go on nursing this land
for one so ungrateful.
11
00:00:56,380 --> 00:00:58,655
But you have made your will in Edwin's favour.
12
00:00:58,740 --> 00:01:00,651
You have named him your heir.
13
00:01:00,740 --> 00:01:02,332
It is signed and witnessed
14
00:01:02,420 --> 00:01:04,934
GERVASE: And now revoked!
He shall inherit nothing
15
00:01:05,020 --> 00:01:08,376
I shall oppose any such change
as your son!
16
00:01:08,460 --> 00:01:11,179
My stepson, Edwin.
You've no right to oppose anything.
17
00:01:11,260 --> 00:01:13,330
I will leave Mallilie to whomever I please.
18
00:01:13,420 --> 00:01:16,332
Mallilie is mine and I shall have it,
or as God sees me...
19
00:01:16,420 --> 00:01:17,978
I'll teach you some manners, boy!
20
00:01:18,060 --> 00:01:19,413
- Gervase!
- Don't cross me!
21
00:01:19,500 --> 00:01:23,129
- You're not above a beating, either.
- Lay hand to my mother, I'll kill you!
22
00:01:23,220 --> 00:01:25,336
Don't you dare threaten me!
23
00:01:28,220 --> 00:01:32,532
Go on! Run back to your sister
and her coffin -maker husband!
24
00:01:32,620 --> 00:01:34,417
You'll burn in hell for this!
25
00:01:35,460 --> 00:01:36,370
Edwin...
26
00:01:38,100 --> 00:01:39,977
(Horse neighs)
27
00:01:40,060 --> 00:01:41,857
Edwin!
28
00:01:47,780 --> 00:01:49,736
(Horse neighs)
29
00:01:54,660 --> 00:01:56,059
Father Abbot,
30
00:01:56,140 --> 00:01:58,859
whilst copying a letter
of the blessed St Augustine,
31
00:01:58,940 --> 00:02:03,172
Brother Urien was heard
singing a song of scandalous import.
32
00:02:03,260 --> 00:02:06,969
It was supposedly the lament of
a Christian pilgrim imprisoned by Saracens
33
00:02:07,060 --> 00:02:11,531
and comforting himself
by holding to his breast... a chemise
34
00:02:11,620 --> 00:02:14,418
given to him by the lover that he'd leff behind
35
00:02:14,500 --> 00:02:17,617
Where did you learn such a song, Brother?
36
00:02:17,700 --> 00:02:22,091
From my grandfather, who fought for the Cross
at the taking of Jerusalem.
37
00:02:22,180 --> 00:02:26,093
Father... I also recall this lament.
38
00:02:26,180 --> 00:02:28,694
It was a song much favoured
when I was in the Holy Land.
39
00:02:28,780 --> 00:02:32,659
But I don't recall anything in the words
40
00:02:32,740 --> 00:02:37,939
to suggest that the woman
this pilgrim left behind was anything but his wife.
41
00:02:38,020 --> 00:02:39,976
That is not the point, Brother.
42
00:02:40,060 --> 00:02:41,937
It seems to me the whole point.
43
00:02:42,020 --> 00:02:45,808
Or are you suggesting our order
should condemn the sacrament of marriage
44
00:02:45,900 --> 00:02:47,970
for those who do not have a celibate vocation?
45
00:02:50,100 --> 00:02:51,977
Sit down, Brother Jerome.
46
00:02:57,260 --> 00:02:59,615
Sit down, Brother Urien.
47
00:03:05,300 --> 00:03:06,255
W e
48
00:03:07,580 --> 00:03:10,458
...if that is all the business at Chapter
this morning...
49
00:03:10,540 --> 00:03:13,612
There are a few documents to be signed,
Father...
50
00:03:13,700 --> 00:03:17,136
in particular, the guestship agreement
with Gervase Bonel.
51
00:03:18,180 --> 00:03:22,537
Lately retired, Master Bonel grants us
his manor at Mallilie absolutely,
52
00:03:22,620 --> 00:03:24,576
with his several tenants,
53
00:03:24,660 --> 00:03:29,336
in return for one of the Abbey dwellings
here in Shrewsbury...
54
00:03:29,420 --> 00:03:32,537
for himself his wife and his two servants
55
00:03:32,620 --> 00:03:36,295
There is a house along the Abbey Foregate
most suitable for their purpose
56
00:03:36,380 --> 00:03:39,019
The details are as usual in such cases
57
00:03:39,100 --> 00:03:42,979
Each day they shall have two monks' loaves
and one servants' loaf
58
00:03:43,060 --> 00:03:45,858
Two gallons monks' ale
one gallon servants' ale
59
00:03:45,940 --> 00:03:49,330
A dish of meat on meat days
and of fish on fish days
60
00:03:49,420 --> 00:03:53,698
Their fare is to be collected
from the Abbot's kitchen by their manservant
61
00:03:53,780 --> 00:03:58,490
There is also provision for linen shoes and firing
and livery for one horse
62
00:03:59,540 --> 00:04:02,532
At the death of either the other to retain
possession of the house
63
00:04:02,620 --> 00:04:05,453
and receive a portion of all aforesaid provisions
64
00:04:06,500 --> 00:04:11,290
Except that if the wife survives
she need not be provided with a horse
65
00:04:12,780 --> 00:04:14,816
These are the terms, Father.
66
00:04:16,020 --> 00:04:17,578
It requires only your signature.
67
00:04:20,540 --> 00:04:24,818
You are all aware
that His Holiness Pope Innocent...
68
00:04:25,860 --> 00:04:29,330
...to show his support
for King Stephen's claim to the throne,
69
00:04:29,420 --> 00:04:33,208
has sent over Cardinal Alberic of Ostia.
70
00:04:33,300 --> 00:04:38,135
Yesterday, I received this instruction.
71
00:04:41,740 --> 00:04:46,609
The Cardinal intends to hold a legatine council
for the reform of the Church.
72
00:04:46,700 --> 00:04:48,736
I am summoned to attend
73
00:04:48,820 --> 00:04:52,779
and give an account
of my stewardship of this convent.
74
00:04:54,500 --> 00:04:55,933
For the present,
75
00:04:56,020 --> 00:05:00,730
I may not ratify any agreements
in the name of our house
76
00:05:00,820 --> 00:05:04,130
until I am confirmed in office
or a new appointment is made.
77
00:05:04,220 --> 00:05:07,610
Whatever is now incomplete must remain so.
78
00:05:08,660 --> 00:05:10,616
Father, when must you leave?
79
00:05:10,700 --> 00:05:11,689
At once
80
00:05:11,780 --> 00:05:13,771
In my absence, of course,
81
00:05:13,860 --> 00:05:17,250
Brother Prior will be in charge of all things here.
82
00:05:19,580 --> 00:05:25,610
Veni Sancte Spiritus
83
00:05:26,660 --> 00:05:28,616
(Bell tolls)
84
00:05:42,660 --> 00:05:45,254
I tell you, once Brother Prior
gets his foot in the door,
85
00:05:45,340 --> 00:05:47,570
it'll take a dose of hemlock to get him out again.
86
00:05:47,660 --> 00:05:49,218
(Laughs) I'll put some on the list.
87
00:05:49,300 --> 00:05:51,689
Don't tempt me.
But I'll have some marjoram from you.
88
00:05:51,780 --> 00:05:53,736
(Chopping)
89
00:05:56,780 --> 00:05:58,293
Yes, boy?
90
00:05:58,380 --> 00:06:00,610
My master has sent these
for the Lord Abbot's table
91
00:06:00,700 --> 00:06:03,737
as thanks for his attention
in the matter of the guestship agreement.
92
00:06:03,820 --> 00:06:06,618
Guestship?
You're the Bonels' servant, then, are you?
93
00:06:06,700 --> 00:06:08,213
My name is Aelfric.
94
00:06:08,300 --> 00:06:10,256
Then we'll see a deal of one another.
95
00:06:10,340 --> 00:06:12,490
I am Brother Petrus, cook to this house.
96
00:06:12,580 --> 00:06:15,378
It's from me you'll collect your master's daily fare.
97
00:06:15,460 --> 00:06:19,578
I know my duties, though today
my mistress has a meal ready prepared.
98
00:06:19,660 --> 00:06:22,174
She begs of you a little sage and basil
to season her dish.
99
00:06:22,260 --> 00:06:26,299
Sage she can have. Brother Cadfael here
may be able to oblige you with the basil.
100
00:06:30,500 --> 00:06:32,934
What is it, Oswin? What have you lost?
101
00:06:33,020 --> 00:06:36,410
Old Brother Rhys is in discomfort
and asks that you might physic him.
102
00:06:36,500 --> 00:06:38,934
The rubbing oil is on the top shelf over there.
103
00:06:39,020 --> 00:06:42,569
While you're there,
you could pass me over some of that basil.
104
00:06:42,660 --> 00:06:46,448
If your mistress needs any more at any time
and the kitchen can't supply it,
105
00:06:47,500 --> 00:06:49,172
I always keep a good stock here.
106
00:06:53,780 --> 00:06:55,736
Sorry, Brother Cadfael.
107
00:06:57,940 --> 00:06:59,658
Don't worry, no harm.
108
00:06:59,740 --> 00:07:01,059
Oswin!
109
00:07:04,580 --> 00:07:06,536
There's another bottle up there.
110
00:07:08,220 --> 00:07:10,495
No, no, we mustn't use it now.
111
00:07:11,540 --> 00:07:16,295
Monk's-hood oil may be very good for
a man's outside, but inside it is very bad indeed.
112
00:07:17,340 --> 00:07:19,171
Right, you go on ahead. Make a start.
113
00:07:19,260 --> 00:07:23,094
I'll be along
as soon as I've cleared this safely away.
114
00:07:23,180 --> 00:07:25,740
Poisonous, then, is it?
115
00:07:25,820 --> 00:07:31,133
No, used as a rub to ease aching joints
it's safe enough, but swallowed... no.
116
00:07:32,420 --> 00:07:35,617
I'll get some more basil
and bring it along to your mistress myself.
117
00:07:45,171 --> 00:07:47,127
Meurig.
118
00:07:47,931 --> 00:07:48,966
Speak to Edwin.
119
00:07:49,051 --> 00:07:51,611
I'm sure he will be in the carpenter's shop.
120
00:07:52,531 --> 00:07:55,728
Ask him, for my sake,
to come here and talk to me
121
00:07:56,931 --> 00:08:00,890
If Master Bonel sees he is contrite,
I am sure he will accept him back.
122
00:08:00,971 --> 00:08:02,927
(Hushed conversation continues)
123
00:08:17,251 --> 00:08:18,843
He will listen to you.
124
00:08:18,931 --> 00:08:21,240
Ask him to come and make peace with Gervase.
125
00:08:21,331 --> 00:08:22,684
I can ask, Mistress.
126
00:08:22,771 --> 00:08:24,090
Please, Master.
127
00:08:24,171 --> 00:08:25,684
Come on.
128
00:08:25,771 --> 00:08:26,726
No.
129
00:08:44,291 --> 00:08:46,043
Who is that, Oswin?
130
00:08:47,091 --> 00:08:50,481
He was here when I arrived.
An old kinsman of Rhys's. He offered to help.
131
00:08:50,571 --> 00:08:53,085
CADFAEL: Did you warn him
to wash his hands afferwards?
132
00:08:53,171 --> 00:08:54,365
OSWIN: He understands
133
00:08:54,451 --> 00:08:56,885
I've shown him where to stow the bottle
when he's done.
134
00:09:02,931 --> 00:09:03,920
You see?
135
00:09:04,011 --> 00:09:07,526
My kin remember me yet, Cadfael.
136
00:09:07,611 --> 00:09:10,409
This is Meurig, my niece Angharad's boy.
137
00:09:11,571 --> 00:09:13,926
He's taken on my work, I see.
138
00:09:14,011 --> 00:09:16,161
I've worked with horses, mostly.
139
00:09:16,251 --> 00:09:18,446
Out at Mallilie, I was servant to Master Bonel.
140
00:09:18,531 --> 00:09:21,887
But he's a carpenter now,
working here in Shrewsbury.
141
00:09:21,971 --> 00:09:24,485
Journeyman to Martin Bellecote.
142
00:09:24,571 --> 00:09:27,165
He's making a chest for our library.
143
00:09:27,251 --> 00:09:30,209
MEURIG: There
Pull up your gown Keep the warmth in
144
00:09:32,691 --> 00:09:34,010
Is that better?
145
00:09:34,091 --> 00:09:38,004
It prickles like nettles to start,
but now there's a fine, easy glow.
146
00:09:38,091 --> 00:09:39,922
Good. Then lie down and rest.
147
00:09:40,971 --> 00:09:46,443
I don't expect I'll see you again
for another twelvemonth.
148
00:09:46,531 --> 00:09:48,123
Back to Cynllaith, is it?
149
00:09:48,211 --> 00:09:50,008
The town, Uncle.
150
00:09:50,091 --> 00:09:52,969
Remember me to your mother, boy.
151
00:09:54,051 --> 00:09:55,530
To Angharad.
152
00:09:55,611 --> 00:09:57,567
To Angharad
153
00:09:59,331 --> 00:10:02,289
Now there was a beauty Cadfael
154
00:10:03,331 --> 00:10:05,287
You never saw the like
155
00:10:07,251 --> 00:10:10,846
Tell her to come and visit her old Uncle Rhys.
156
00:10:10,931 --> 00:10:12,887
Angharad
157
00:10:18,971 --> 00:10:20,927
He often speaks of your mother.
158
00:10:21,971 --> 00:10:23,643
Will he see her, do you think?
159
00:10:24,691 --> 00:10:27,046
She's been dead eleven years.
160
00:10:27,131 --> 00:10:29,440
He knows it, or knew it once.
161
00:10:31,131 --> 00:10:34,168
But if she's alive to him again,
why should I remind him?
162
00:10:35,211 --> 00:10:37,088
(Knock at door)
RICHILDIS: How could you?
163
00:10:37,171 --> 00:10:39,082
GERVASE: This is my household!
164
00:10:39,171 --> 00:10:41,207
RICHILDIS: You promised affer the last time
165
00:10:41,291 --> 00:10:42,963
Must you humiliate me still?
166
00:10:43,051 --> 00:10:46,566
GERVASE: It is my right
RICHILDIS: My maid is little more than a child!
167
00:10:46,651 --> 00:10:50,485
Wife or no wife
scold me and you'll be sorry Richildis!
168
00:10:52,251 --> 00:10:54,207
(Door slams)
169
00:10:59,731 --> 00:11:02,040
Oh, I-I was, um...
170
00:11:02,131 --> 00:11:04,804
just bringing some, um, herbs...
171
00:11:05,931 --> 00:11:08,445
...for Mistress Bonel at her servant's request.
172
00:11:08,531 --> 00:11:10,487
I'll make sure she receives them.
173
00:11:16,291 --> 00:11:18,646
Mistress Bonel I am Prior Robert
174
00:11:18,731 --> 00:11:22,610
I have unfortunate news for your husband
regarding our guestship agreement.
175
00:11:30,131 --> 00:11:33,567
Sobrii estote et vigilate
176
00:11:34,131 --> 00:11:37,726
Quia adversarius vester diabolus
177
00:11:38,251 --> 00:11:41,721
Tamquam leo rugiens circuit quaerens
178
00:11:41,811 --> 00:11:43,403
Quem devoret
179
00:11:43,491 --> 00:11:47,245
Cui resistite fortes in fide
180
00:11:47,331 --> 00:11:49,561
Tu autem Domine
181
00:11:49,651 --> 00:11:52,609
Miserere nobis
182
00:11:53,091 --> 00:11:55,651
Deo gratias
183
00:11:55,731 --> 00:11:59,849
Adjutorium nostrum in nomine Domini
184
00:12:00,451 --> 00:12:03,568
Qui fecit caelum et terram
185
00:12:04,971 --> 00:12:06,927
(Bell tolls)
186
00:12:17,651 --> 00:12:19,004
Cadfael.
187
00:12:19,091 --> 00:12:20,843
Richildis.
188
00:13:19,731 --> 00:13:22,768
I thought you must have died
fighting in the Holy Land.
189
00:13:24,411 --> 00:13:26,447
What happened?
190
00:13:26,531 --> 00:13:28,522
Did you forget your promise?
191
00:13:28,611 --> 00:13:31,444
No... not forget. Not that.
192
00:13:32,891 --> 00:13:36,930
But whenever my thoughts
strayed towards home,
193
00:13:37,011 --> 00:13:38,967
there was always something...
194
00:13:40,411 --> 00:13:41,764
It seemed important then.
195
00:13:44,331 --> 00:13:46,049
I waited, Cadfael.
196
00:13:47,091 --> 00:13:48,604
Eight years.
197
00:13:48,691 --> 00:13:54,049
You vowed to return laden with honours
to claim me as your bride.
198
00:13:54,131 --> 00:13:55,883
(Softly) So I did.
199
00:13:56,931 --> 00:13:58,887
Well, the honours were too few.
200
00:13:58,971 --> 00:14:03,203
And my return was too late.
You were already married to Eward Gurney.
201
00:14:03,291 --> 00:14:04,883
Eward was a good man.
202
00:14:05,931 --> 00:14:08,968
- Yes, he was.
- He was a good husband and father.
203
00:14:10,971 --> 00:14:13,121
I never thought to marry again after he died.
204
00:14:14,171 --> 00:14:16,890
Well, the lord of a manor is a fine catch.
205
00:14:16,971 --> 00:14:18,723
He promised, you see.
206
00:14:19,771 --> 00:14:24,526
Not having children of his own,
Gervase promised that if I would have him...
207
00:14:25,571 --> 00:14:27,004
...he would make Edwin his heir.
208
00:14:27,091 --> 00:14:30,925
But surely your husband
has gifted his manor and lands to the Abbey?
209
00:14:31,011 --> 00:14:35,163
What can this lad of yours have done
to make his stepfather spite him so?
210
00:14:35,251 --> 00:14:40,371
Nothing... except that he chooses
to be with simple folk and craftsmen.
211
00:14:41,211 --> 00:14:43,645
My daughter is married to Martin Bellecote.
212
00:14:43,731 --> 00:14:44,880
The carpenter?
213
00:14:44,971 --> 00:14:46,529
You know him?
214
00:14:46,611 --> 00:14:48,841
Well, of course! But...
215
00:14:50,731 --> 00:14:54,406
You have had kin here in Shrewsbury
all these years?
216
00:14:54,491 --> 00:14:55,446
Yes.
217
00:14:56,811 --> 00:14:58,449
I never knew.
218
00:14:58,531 --> 00:15:01,284
Edwin spends more time with them
than he ought...
219
00:15:02,331 --> 00:15:05,164
...and has neglected to show proper concern
for Mallilie.
220
00:15:05,251 --> 00:15:10,086
Gervase thinks that such company
is beneath a young man with a manor to inherit.
221
00:15:12,531 --> 00:15:13,884
(Bell tolls)
222
00:15:15,531 --> 00:15:17,487
Oh, I must go.
223
00:15:20,931 --> 00:15:24,606
I never thought to look on your face again
in this world.
224
00:15:30,171 --> 00:15:31,843
You are happy?
225
00:15:32,891 --> 00:15:35,530
To have found you again, yes!
226
00:15:37,171 --> 00:15:40,288
Well, as I er... said to your servant,
227
00:15:40,371 --> 00:15:42,839
if you ever have need of herbs or medicines...
228
00:15:43,891 --> 00:15:46,007
...any proper cause to visit,
229
00:15:46,091 --> 00:15:48,366
you'll find me here most days.
230
00:16:07,651 --> 00:16:10,370
The partridge are a gift for Father Abbot.
231
00:16:10,451 --> 00:16:13,921
Well, in his absence
such bounty should not go to waste.
232
00:16:14,011 --> 00:16:19,085
As from today, Prior Robert will partake of those
dishes usually reserved for the Abbot's table.
233
00:16:19,171 --> 00:16:22,959
Father Prior also bids
that you set aside one portion for Master Bonel
234
00:16:23,051 --> 00:16:25,690
and that you send it over to him
with his compliments.
235
00:16:25,771 --> 00:16:29,923
And does Brother Prior have a preference
as to how I should prepare the partridge?
236
00:16:30,011 --> 00:16:32,969
You may prepare the fowl
in your... usual manner.
237
00:16:36,971 --> 00:16:38,927
(Rhys groans softly)
238
00:16:42,091 --> 00:16:44,047
Oh, dear... (Mumbles)
239
00:17:05,371 --> 00:17:06,326
Oh...
240
00:17:24,331 --> 00:17:26,287
Thank you, Brother.
241
00:17:31,571 --> 00:17:33,527
(Knock at door)
242
00:17:49,531 --> 00:17:50,930
Mm, this smells good.
243
00:17:51,011 --> 00:17:52,683
It's for the master after the stew.
244
00:17:52,771 --> 00:17:54,727
I'll set it here to keep warm.
245
00:18:04,051 --> 00:18:09,569
Edwin has been helping Meurig
with the chest for the Abbey library, Gervase.
246
00:18:09,651 --> 00:18:11,607
I'm come from delivering it now.
247
00:18:12,971 --> 00:18:15,769
The Prior sent along a special dish
for you today, Master.
248
00:18:15,851 --> 00:18:19,207
For after the main, a serving of partridge
with his compliments.
249
00:18:19,291 --> 00:18:22,488
- A small price to pay for my manor and lands.
- Gervase...
250
00:18:22,571 --> 00:18:26,849
We should all be enjoying partridge now
at Mallilie, if it wasn't for your son.
251
00:18:26,931 --> 00:18:29,889
Is my stepfather dissatisfied
with his half of the bargain?
252
00:18:29,971 --> 00:18:31,768
I'll thank you to keep silent at table.
253
00:18:31,851 --> 00:18:35,560
You're here on your mother's probation
and my sufferance.
254
00:18:35,651 --> 00:18:39,246
Edwin, you have come here to make peace.
255
00:18:44,171 --> 00:18:45,763
(Footsteps)
256
00:18:49,731 --> 00:18:51,084
Did Edwin come ahead of me?
257
00:18:51,171 --> 00:18:52,843
He's with Master and Mistress now.
258
00:18:52,931 --> 00:18:54,683
Will you eat with us?
259
00:18:54,771 --> 00:18:56,489
Gladly.
260
00:19:20,811 --> 00:19:23,371
I came here to make peace
for my mother's sake!
261
00:19:23,451 --> 00:19:26,409
You came crawling back for your inheritance,
more like!
262
00:19:26,491 --> 00:19:29,403
Devil take you, Gervase Bonel!
I want nothing of yours!
263
00:19:29,491 --> 00:19:31,004
- Get out!
- No!
264
00:19:31,091 --> 00:19:33,366
Get out! Let me go.
265
00:19:33,451 --> 00:19:35,123
Let me go!
266
00:19:35,211 --> 00:19:38,760
You keep away from this house, Edwin Gurney!
267
00:19:38,851 --> 00:19:41,888
If I find you sniffing around here,
I'll have your hide!
268
00:19:41,971 --> 00:19:45,247
- Calm yourself, Master. He's gone.
- Now, come, Gervase.
269
00:19:46,371 --> 00:19:51,365
Aldith, bring some more wine for Master Bonel
and the partridge that the Prior sent.
270
00:19:52,451 --> 00:19:56,000
Aelfric go affer Edwin Make sure he's all right
271
00:20:01,611 --> 00:20:03,567
AELFRIC: Edwin!
272
00:20:14,611 --> 00:20:16,567
Edwin!
273
00:20:18,451 --> 00:20:20,248
Edwin, come back!
274
00:20:30,131 --> 00:20:31,325
(Belches)
275
00:20:43,491 --> 00:20:47,564
- Has that sweetened your temper?
- You're as surly-tongued as that son of yours.
276
00:20:47,651 --> 00:20:50,723
What I ever did to deserve such a sco...
(Coughs)
277
00:20:52,731 --> 00:20:54,449
(Chokes)
278
00:21:01,291 --> 00:21:02,406
Oh, Oswin!
279
00:21:02,491 --> 00:21:04,447
Brother, come quickly.
280
00:21:10,571 --> 00:21:13,404
RICHILDIS: He was taken with a burning
in the mouth and throat
281
00:21:13,491 --> 00:21:16,847
and then willed to vomit but could not.
282
00:21:16,931 --> 00:21:19,764
Lift his head, Oswin.
Do you have a bowl somewhere?
283
00:21:19,851 --> 00:21:22,729
- (Chokes)
- We must try and get it out of him,
284
00:21:22,811 --> 00:21:26,247
even though it may do as much harm coming up
as it did going down.
285
00:21:26,331 --> 00:21:27,559
(Groans)
286
00:21:27,651 --> 00:21:28,970
(Retches)
287
00:21:33,091 --> 00:21:34,604
Let him lie back.
288
00:21:36,771 --> 00:21:37,726
(Groans)
289
00:21:37,811 --> 00:21:39,767
(Agonised groaning)
290
00:21:45,091 --> 00:21:46,319
(Groans)
291
00:22:01,011 --> 00:22:02,080
I'm very sorry.
292
00:22:02,971 --> 00:22:05,360
He shall lie in our chapel
until all can be arranged
293
00:22:05,451 --> 00:22:08,090
No. Nothing must be removed or disturbed
294
00:22:08,171 --> 00:22:11,368
until the Sheriff and his officers
have examined everything.
295
00:22:12,411 --> 00:22:14,606
This is no ordinary death.
296
00:22:14,691 --> 00:22:16,647
Master Bonel died of poison...
297
00:22:18,011 --> 00:22:20,286
...taken in food that he'd eaten recently.
298
00:22:21,451 --> 00:22:23,407
AELFRIC: Poison? How can that be?
299
00:22:24,451 --> 00:22:26,681
We've all eaten the same, every one of us.
300
00:22:29,691 --> 00:22:31,886
All but this dish.
301
00:22:31,971 --> 00:22:33,120
(Sniffs)
302
00:22:33,211 --> 00:22:35,441
The Prior sent it over from his own table.
303
00:22:37,931 --> 00:22:40,240
Oswin, run to the Prior.
304
00:22:40,331 --> 00:22:42,401
Quickly, Oswin!
305
00:22:42,491 --> 00:22:44,766
We have one death here already to account for.
306
00:22:45,971 --> 00:22:47,927
Pray heaven we must face no second.
307
00:22:54,131 --> 00:22:57,407
How would the effect of this poison
first manifest itself, Brother?
308
00:22:57,491 --> 00:23:01,040
A burning of the throat and lips
and a difficulty in breathing.
309
00:23:01,131 --> 00:23:02,610
Do you have any such symptoms?
310
00:23:02,691 --> 00:23:04,329
No. No, nothing at all,
311
00:23:04,411 --> 00:23:08,290
but at Brother Oswin's urgings,
I... rid myself of all I'd eaten.
312
00:23:08,371 --> 00:23:10,123
That was well advised, Oswin.
313
00:23:10,211 --> 00:23:12,679
But had you ingested the same poison
as Master Bonel,
314
00:23:12,771 --> 00:23:15,046
the symptoms
would've shown themselves by now.
315
00:23:15,131 --> 00:23:17,247
You maintain that Master Bonel was poisoned?
316
00:23:17,331 --> 00:23:21,688
Oh, yes. I could detect the smell on his lips
and in the remains of the dish he ate.
317
00:23:21,771 --> 00:23:23,489
The dish you sent him.
318
00:23:23,571 --> 00:23:24,640
Yet I am unharmed.
319
00:23:24,731 --> 00:23:27,529
How can that be,
if we both ate of the same tainted bird?
320
00:23:27,611 --> 00:23:31,126
Evidently the poison was added to his portion
after it was set aside.
321
00:23:31,211 --> 00:23:34,328
What is this poison, that you can be
quite so sure of your judgment?
322
00:23:34,411 --> 00:23:37,164
It's a rubbing oil.
I make it from the plant monk's hood.
323
00:23:37,251 --> 00:23:39,685
If you can make potions from this plant,
so can anyone.
324
00:23:39,771 --> 00:23:42,080
Yes, but I know the odour of my own specific.
325
00:23:42,171 --> 00:23:43,843
There can be no doubt.
326
00:23:43,931 --> 00:23:45,762
You may put things in order here.
327
00:23:45,851 --> 00:23:47,364
I've seen all there is to be seen.
328
00:23:47,451 --> 00:23:49,407
PRIOR: Sergeant
329
00:23:50,931 --> 00:23:54,367
Brother Cadfael has asserted
that Master Bonel is dead of poison.
330
00:23:54,451 --> 00:23:57,602
Is there anything you've seen
to support such an extravagant claim?
331
00:23:57,691 --> 00:23:59,283
Oh, it's poison, right enough.
332
00:23:59,371 --> 00:24:01,043
So you'll send for Hugh Beringar?
333
00:24:01,131 --> 00:24:04,328
No need.
I shall have the murderer in custody by dark.
334
00:24:04,411 --> 00:24:06,561
It's his stepson, Edwin Gurney.
335
00:24:06,651 --> 00:24:09,290
He was being dispossessed
by this guestship contract
336
00:24:09,371 --> 00:24:11,327
and had much to regain by rendering it void
337
00:24:11,411 --> 00:24:13,163
You seem very certain of his guilt.
338
00:24:13,251 --> 00:24:15,765
I have sufficient evidence to stretch his neck.
339
00:24:15,851 --> 00:24:19,002
He was at the infirmary this morning
where the poison is kept
340
00:24:19,091 --> 00:24:20,649
He quarrelled with his stepfather
341
00:24:20,731 --> 00:24:23,245
and went through the empty kitchen
when he stormed out.
342
00:24:23,331 --> 00:24:26,004
He probably dosed the partridge then
with your mixture.
343
00:24:26,091 --> 00:24:29,720
Whoever stole the poison,
be it from my store or the infirmary,
344
00:24:29,811 --> 00:24:31,847
must have brought something to put it in.
345
00:24:31,931 --> 00:24:33,046
Yes, of course.
346
00:24:33,131 --> 00:24:37,010
Then I suggest you pay special attention
to the clothing of any man you suspect.
347
00:24:37,091 --> 00:24:39,161
Are you teaching the Sergeant his business?
348
00:24:39,251 --> 00:24:42,960
I'm talking about certain peculiarities
of my business, Brother Prior,
349
00:24:43,051 --> 00:24:45,007
which may help to prevent a mistake.
350
00:24:45,091 --> 00:24:50,290
This oil leaves both stain and odour
where but a drop seeps through.
351
00:24:50,371 --> 00:24:54,569
By your leave, Brother,
I think we'll first lay hands on the culprit.
352
00:24:54,651 --> 00:24:57,404
I doubt we'll need your learned advice
once we have him.
353
00:25:01,011 --> 00:25:03,923
You will prepare Master Bonel for burial.
354
00:25:07,691 --> 00:25:10,967
And there, Brother,
your involvement in this business ends.
355
00:25:11,051 --> 00:25:13,007
Is that understood?
356
00:25:30,931 --> 00:25:33,206
I'll see to it that he's laid out decently.
357
00:25:33,291 --> 00:25:35,407
Cadfael, you must help me.
358
00:25:35,491 --> 00:25:38,608
In the Sergeant's mind,
Edwin is already condemned.
359
00:25:38,691 --> 00:25:40,283
I cannot interfere.
360
00:25:40,371 --> 00:25:41,406
But... for my sake!
361
00:25:41,491 --> 00:25:44,688
No, especially not for your sake.
Don't you see?
362
00:25:44,771 --> 00:25:47,524
If what we once were to each other
became known,
363
00:25:47,611 --> 00:25:52,162
then anything I might find out to help your son
would become suspect.
364
00:25:52,251 --> 00:25:54,082
Then Edwin is as good as hanged!
365
00:25:55,131 --> 00:25:57,087
And you will have abandoned me again!
366
00:26:02,731 --> 00:26:06,883
SERGEANT: Mistress Bellecote you've a lad
here by the name of Edwin Gurney?
367
00:26:06,971 --> 00:26:09,326
WOMAN: My brother yes but he's not home
368
00:26:09,411 --> 00:26:10,890
What do you want with him?
369
00:26:10,971 --> 00:26:14,008
At your mother's house,
where he visited this morning,
370
00:26:14,091 --> 00:26:16,127
Master Gervase Bonel is lying dead.
371
00:26:17,171 --> 00:26:18,240
Murdered.
372
00:26:18,331 --> 00:26:21,448
It is on suspicion of his murder
that I want this young man.
373
00:26:21,531 --> 00:26:23,487
SERGEANT: Is that enough for you?
374
00:26:32,971 --> 00:26:34,450
Wash him down, Oswin.
375
00:26:34,531 --> 00:26:38,046
There's plenty of lavender in my workshop
to perfume his shroud.
376
00:26:38,131 --> 00:26:41,601
- Are you not preparing him yourself?
- I have an errand in town.
377
00:26:41,931 --> 00:26:44,126
Prior Robert warned you.
378
00:26:44,211 --> 00:26:47,567
Master Bonel can't go to his grave
without a coffin, Brother.
379
00:26:52,371 --> 00:26:55,602
Master Bellecote,
I am not asking you where he is,
380
00:26:55,691 --> 00:27:00,207
only if you think it possible that he could
have done what they're urging against him.
381
00:27:00,291 --> 00:27:02,202
No... it is not.
382
00:27:03,251 --> 00:27:07,369
If ever a creature made his feelings known,
that's my brother, and my Tom the same.
383
00:27:08,411 --> 00:27:12,290
If either of them has a grievance, everyone
knows it, but grudges they've never borne.
384
00:27:12,371 --> 00:27:15,727
Though what concern it is of yours
I do not know
385
00:27:15,811 --> 00:27:17,767
Mistress Bellecote,
386
00:27:17,851 --> 00:27:22,447
did you ever hear your mother speak
of a young man she was fond of as a girl,
387
00:27:22,531 --> 00:27:24,681
who then left for the Holy Land?
388
00:27:24,771 --> 00:27:28,480
Yes. Many times she talked of him
and wondered of his fate.
389
00:27:28,571 --> 00:27:30,323
I was that young man.
390
00:27:31,371 --> 00:27:32,281
You?
391
00:27:32,371 --> 00:27:33,724
Yes.
392
00:27:34,811 --> 00:27:36,961
- Cadfael?
- Yes.
393
00:27:38,211 --> 00:27:40,008
So you are here on her behalf?
394
00:27:40,091 --> 00:27:42,446
I am here to order a coffin.
395
00:27:42,531 --> 00:27:46,206
But you have come in friendship to Edwin?
396
00:27:46,291 --> 00:27:48,521
To any who may fall suspect unjustly.
397
00:27:49,611 --> 00:27:52,171
And I shall do what I can to uncover the guilty.
398
00:27:53,491 --> 00:27:56,927
Should anyone have reason to speak to me,
399
00:27:57,011 --> 00:28:00,720
I'm usually to be found in my workshop
in the herb garden.
400
00:28:01,771 --> 00:28:05,047
I shall be there this evening... until matins.
401
00:28:10,371 --> 00:28:12,043
(Pumps bellows)
402
00:28:16,091 --> 00:28:19,686
It's all right. I'm quite alone. Come in.
403
00:28:23,091 --> 00:28:25,047
Come over to the fire.
404
00:28:26,091 --> 00:28:27,809
Let me see your faces.
405
00:28:29,011 --> 00:28:30,239
Tom said you were a friend.
406
00:28:31,331 --> 00:28:34,289
First answer this question, Edwin,
and then we can talk.
407
00:28:35,531 --> 00:28:40,366
Did you strike the blow
that laid Gervase Bonel dead in his blood?
408
00:28:40,451 --> 00:28:42,203
No.
409
00:28:42,291 --> 00:28:44,043
I carry no weapon.
410
00:28:44,131 --> 00:28:46,122
And even if I did, why should I harm him?
411
00:28:46,211 --> 00:28:47,769
He disinherited you.
412
00:28:47,851 --> 00:28:49,682
I was truly sorry to lose Mallilie,
413
00:28:49,771 --> 00:28:54,003
but... I was born to trade, Brother, not to a manor.
414
00:28:55,051 --> 00:28:57,360
Whoever wounded him to his death
it was not me
415
00:28:57,451 --> 00:29:01,080
- Where have you been since this morning?
- He went to hide in Father's woodyard.
416
00:29:01,171 --> 00:29:03,765
We always do if there's trouble
417
00:29:03,851 --> 00:29:08,003
I got him away moments ahead of the search
and there are places enough to hide in town
418
00:29:08,091 --> 00:29:09,080
No-one saw you get in?
419
00:29:09,171 --> 00:29:11,765
We came by the parish
and through the cloisters.
420
00:29:11,851 --> 00:29:14,319
Followed our noses
once we were in the gardens.
421
00:29:14,411 --> 00:29:15,639
Smells good.
422
00:29:15,731 --> 00:29:18,723
Not all of my medicines
smell quite so appetising.
423
00:29:19,771 --> 00:29:23,207
Though myself,
I wouldn't even call this one... unpleasant.
424
00:29:23,291 --> 00:29:27,079
Mm? It's powerful, certainly,
but it's a nice, clean smell.
425
00:29:28,131 --> 00:29:30,884
There you are. You drink that down.
426
00:29:31,931 --> 00:29:35,287
Go on.
After the day you've had, that will revive you.
427
00:29:37,371 --> 00:29:39,839
I remember that smell.
428
00:29:39,931 --> 00:29:41,046
Stop!
429
00:29:42,091 --> 00:29:43,285
What is it, Brother? What?
430
00:29:44,331 --> 00:29:46,242
Forgive me.
431
00:29:46,331 --> 00:29:48,606
- I wanted to be certain
- Of what, Brother?
432
00:29:48,691 --> 00:29:52,240
Your stepfather wasn't cut down, Edwin,
with sword nor dagger.
433
00:29:52,331 --> 00:29:55,880
He died of poison -
this same oil of monk's hood -
434
00:29:55,971 --> 00:29:59,122
given to him in a dish of food sent by the Prior.
435
00:29:59,211 --> 00:30:01,679
Poison? But you said...
436
00:30:01,771 --> 00:30:03,727
No, I didn't say anything.
437
00:30:04,811 --> 00:30:06,688
You assumed that he was stabbed.
438
00:30:06,771 --> 00:30:08,841
Of course, that you could have been feigning.
439
00:30:08,931 --> 00:30:12,765
He did not know! All the Sergeant said
was "murdered", but not how.
440
00:30:12,851 --> 00:30:14,807
I knew about the dish the Prior sent
441
00:30:14,891 --> 00:30:17,280
Yes, and also where the monk's hood
could be found.
442
00:30:17,371 --> 00:30:22,001
You remembered the smell -
that could only have been from the infirmary
443
00:30:22,091 --> 00:30:27,723
But had you known, as the poisoner certainly
did, the danger to anyone who swallowed it,
444
00:30:27,811 --> 00:30:31,167
I don't think you'd have been quite so eager
to drain this beakerful.
445
00:30:36,651 --> 00:30:38,562
(Bell tolls)
446
00:30:38,651 --> 00:30:40,130
I must go to matins.
447
00:30:40,211 --> 00:30:41,769
You... You won't give him up?
448
00:30:41,851 --> 00:30:44,081
No, he can stay here tonight safely enough.
449
00:30:44,171 --> 00:30:47,641
But tomorrow we have to get you out early...
450
00:30:48,691 --> 00:30:50,044
...to a safer hiding place.
451
00:31:01,291 --> 00:31:02,770
Let me help you, Brother.
452
00:31:02,851 --> 00:31:04,284
Oh, good day, Brother Porter.
453
00:31:04,371 --> 00:31:06,680
- Where are you going?
- Come on Oswin
454
00:31:06,771 --> 00:31:08,409
The horse-fair stables.
455
00:31:17,251 --> 00:31:19,207
Brother Porter.
456
00:31:20,891 --> 00:31:23,963
Brother Porter, which of the Brethren
just went through this door?
457
00:31:28,051 --> 00:31:36,288
Veni Sancte Spiritus
458
00:31:40,171 --> 00:31:41,604
(Horse whinnies)
459
00:31:43,891 --> 00:31:48,009
I can't leave you the key - I must return it -
but I won't leave you locked in, either.
460
00:31:48,091 --> 00:31:51,925
Go on, burrow into the hay out of sight.
You can sleep the day out.
461
00:31:52,011 --> 00:31:55,526
How am I to be bettered by this, Brother?
I can't lie hidden for ever.
462
00:31:55,611 --> 00:31:57,522
The only way you can be bettered, Edwin,
463
00:31:57,611 --> 00:32:01,160
is by uncovering the man
who did this thing that you're charged with,
464
00:32:01,251 --> 00:32:03,207
and that task has fallen to me.
465
00:32:04,251 --> 00:32:06,481
For my own honour, as much as yours.
466
00:32:12,891 --> 00:32:14,847
(Key turns in lock)
467
00:32:17,491 --> 00:32:20,210
(Horses nicker and snort)
468
00:32:26,491 --> 00:32:27,480
Ah Brother
469
00:32:27,571 --> 00:32:30,005
I've been asking the lad here if he's any idea
470
00:32:30,091 --> 00:32:32,651
as to the amount of monk's-hood oil
in your store.
471
00:32:32,731 --> 00:32:34,961
- He's not been able to tell me.
- Hasn't he?
472
00:32:35,051 --> 00:32:38,885
Oh, no, well, he's... very slipshod.
473
00:32:39,931 --> 00:32:42,764
I'd like to know from which supply of yours
the poison was taken.
474
00:32:42,851 --> 00:32:46,560
Oh, yes, yes, I do see, yes. Well, um...
475
00:32:46,651 --> 00:32:52,044
The amount needed would be very small
and, as you see, my stock is quite large.
476
00:32:53,171 --> 00:32:56,402
So no-one could say
whether any had been taken out unlawfully?
477
00:32:56,491 --> 00:33:00,404
Well, I examined the stoppers
and the necks of all these bottles yesterday
478
00:33:00,491 --> 00:33:03,051
and there was no trace of oil around the lip.
479
00:33:04,091 --> 00:33:08,642
I mean, I doubt if a thief, in haste,
would bother to wipe the lip clean
480
00:33:08,731 --> 00:33:11,484
before he put the stopper back in the bottle...
481
00:33:12,531 --> 00:33:14,362
...as I always do.
482
00:33:14,451 --> 00:33:17,170
It's more likely
it was taken from the infirmary, then.
483
00:33:17,251 --> 00:33:20,004
Yes. Yes, it is. You've been there?
484
00:33:20,091 --> 00:33:22,286
None of them can hazard an opinion.
485
00:33:22,371 --> 00:33:24,726
Among the old, the oil is in favoured use now.
486
00:33:24,811 --> 00:33:28,565
Who can guess if it was used one more time
without lawful reason?
487
00:33:28,651 --> 00:33:31,643
Whoever used the poison
would want to dispose of the bottle
488
00:33:31,731 --> 00:33:34,848
as quickly and as cleanly as possible.
489
00:33:34,931 --> 00:33:39,482
If I were you, I should be looking very carefully
for a small vial
490
00:33:39,571 --> 00:33:42,847
anywhere within a modest distance
of the house.
491
00:33:42,931 --> 00:33:45,729
What were you doing leaving the enclave
with Brother Cadfael
492
00:33:45,811 --> 00:33:47,563
so early before prime this morning?
493
00:33:48,611 --> 00:33:49,805
This morning?
494
00:33:49,891 --> 00:33:51,768
Yes, Brother Oswin, this morning.
495
00:33:52,851 --> 00:33:54,284
I can't remember, Brother.
496
00:33:58,851 --> 00:33:59,886
Are you ill?
497
00:33:59,971 --> 00:34:05,841
No, it's... it's just that I have so many tasks
and... one day is very like the next.
498
00:34:05,931 --> 00:34:10,004
Brother Cadfael told Brother Porter
that you were headed for the horse-fair stables.
499
00:34:11,931 --> 00:34:13,444
Ah, yes, of course, the stables.
500
00:34:13,531 --> 00:34:16,329
You were present yesterday
when I warned Brother Cadfael
501
00:34:16,411 --> 00:34:19,209
against involving himself
in Master Bonel's death.
502
00:34:19,291 --> 00:34:21,600
If I discover either of you have disobeyed me...
503
00:34:23,971 --> 00:34:25,768
...you will be given cause to regret it.
504
00:34:26,331 --> 00:34:31,200
Richildis, did Gervase ever draw up the deed
that made Edwin his heir?
505
00:34:31,291 --> 00:34:35,443
Yes, but the agreement with the Abbey
has a later date.
506
00:34:35,531 --> 00:34:37,169
But that has no validity now.
507
00:34:37,251 --> 00:34:41,767
The only thing that stands between
Edwin and his manor is this threat of arrest.
508
00:34:43,091 --> 00:34:47,403
If he was convicted of killing your husband,
what would happen to Mallilie?
509
00:34:47,491 --> 00:34:49,083
Who would inherit?
510
00:34:49,171 --> 00:34:52,447
As widow, I should get my dower,
511
00:34:52,531 --> 00:34:55,125
but the manor could only revert to the overlord,
512
00:34:55,211 --> 00:34:56,724
the Earl of Chester.
513
00:34:56,811 --> 00:34:59,450
- There is no other legitimate heir.
- You're certain?
514
00:34:59,531 --> 00:35:01,886
No nephew, cousin, someone in the shire?
515
00:35:01,971 --> 00:35:02,847
No.
516
00:35:02,931 --> 00:35:06,526
There's no-one, or he would
never have promised me Mallilie for Edwin.
517
00:35:08,571 --> 00:35:10,766
Oh, Cadfael.
518
00:35:10,851 --> 00:35:13,081
Did you take it so hard?
519
00:35:13,171 --> 00:35:14,809
Did it have to be the cloister?
520
00:35:15,851 --> 00:35:20,208
I have wondered about you so often
and for so long.
521
00:35:20,291 --> 00:35:23,408
I never knew I had done you such an injury.
522
00:35:23,491 --> 00:35:25,447
The whole fault was mine.
523
00:35:27,091 --> 00:35:29,605
And I've wished you well, always.
524
00:35:30,691 --> 00:35:32,204
As I do now.
525
00:35:34,211 --> 00:35:36,167
But I must go.
526
00:35:43,371 --> 00:35:45,327
(Owl hoots)
527
00:35:47,931 --> 00:35:49,887
You stayed away too long.
528
00:35:51,011 --> 00:35:52,967
Good night, Richildis.
529
00:35:57,211 --> 00:35:59,167
God bless you, Cadfael.
530
00:36:24,571 --> 00:36:26,129
Father.
531
00:36:26,211 --> 00:36:31,160
It has come to my knowledge that,
before his call to this blessed vocation,
532
00:36:31,251 --> 00:36:36,928
Brother Cadfael was in a relationship
of worldly affection
533
00:36:37,011 --> 00:36:39,161
with the lady who is now Mistress Bonel.
534
00:36:39,251 --> 00:36:41,207
(Shocked murmurs)
535
00:36:41,291 --> 00:36:43,407
We know he attended Master Bonel's deathbed.
536
00:36:43,491 --> 00:36:45,686
We have no reproach to make on that count.
537
00:36:45,771 --> 00:36:47,409
There's no question of that, Father,
538
00:36:47,491 --> 00:36:49,880
but only last night
539
00:36:49,971 --> 00:36:54,761
our valued Brother once again visited
and spoke with the widow.
540
00:36:56,331 --> 00:36:57,650
(Whispering)
541
00:36:57,731 --> 00:37:02,441
Is it true, Brother, that Mistress Bonel
was... intimately known to you?
542
00:37:04,971 --> 00:37:09,726
If by that you mean... only well, and closely...
543
00:37:10,971 --> 00:37:14,008
...and on terms of affection... yes, it is.
544
00:37:14,091 --> 00:37:17,845
Two days ago, in attending a sick man,
you had a proper reason for going there.
545
00:37:17,931 --> 00:37:19,603
Last night you surely had none.
546
00:37:19,691 --> 00:37:21,761
I went to ask her certain questions
547
00:37:21,851 --> 00:37:24,684
which may have a bearing
upon the murder of her husband.
548
00:37:24,771 --> 00:37:27,524
That is the business of the Sheriff
and his sergeants.
549
00:37:27,611 --> 00:37:29,010
None of yours
550
00:37:29,091 --> 00:37:33,926
It was my preparation, intended to bring comfort
from pain, that was used to bring death.
551
00:37:34,011 --> 00:37:38,766
Neither this house nor I as a brother herein
can be at peace until the truth is known.
552
00:37:38,851 --> 00:37:41,604
As I understand it,
there's no doubt who committed this act.
553
00:37:41,691 --> 00:37:44,728
- I think there's a very grave doubt.
- Yes
554
00:37:44,811 --> 00:37:48,042
In saying so, you show a lack of faith
in those who uphold the law.
555
00:37:48,131 --> 00:37:50,087
It is an arrogant attitude and I deplore it.
556
00:37:51,571 --> 00:37:53,607
You will confine yourself to the enclave
557
00:37:53,691 --> 00:37:57,047
and have no further contact with Mistress Bonel.
558
00:37:59,211 --> 00:38:02,362
I shall obey the order laid upon me...
559
00:38:04,091 --> 00:38:06,651
...as I am in duty bound.
560
00:38:19,491 --> 00:38:21,322
(Knocks)
561
00:38:21,411 --> 00:38:24,050
JEROME:
You won't find any horses up there Brother!
562
00:38:24,131 --> 00:38:27,009
Now come down here at once!
Come on!
563
00:38:28,131 --> 00:38:30,281
I knew you'd lead us to him in the end
564
00:38:32,571 --> 00:38:33,845
(Horse whinnies)
565
00:38:36,211 --> 00:38:37,644
(Horse whinnies)
566
00:38:39,571 --> 00:38:40,560
No!
567
00:38:51,531 --> 00:38:53,283
(Bell tolls)
568
00:38:57,691 --> 00:39:01,764
I know it's only Brother Cadfael's Christian duty
to do his best for the lad
569
00:39:01,851 --> 00:39:04,046
but might it not be better to let him die?
570
00:39:04,131 --> 00:39:07,168
If he survives
it'll only be to face the hangman's rope
571
00:39:07,251 --> 00:39:11,210
If he dies, Sergeant, I shall stand witness
against you for unlawful killing!
572
00:39:11,291 --> 00:39:12,883
Be silent and tend your charge.
573
00:39:12,971 --> 00:39:16,486
The Sergeant need have no compunction.
Such is his duty as the King's officer.
574
00:39:16,571 --> 00:39:18,607
Is it his duty to kill an innocent boy?
575
00:39:18,691 --> 00:39:20,283
Edwin Gurney is not innocent.
576
00:39:20,371 --> 00:39:22,362
And this boy's not Edwin Gurney.
577
00:39:23,851 --> 00:39:25,284
His name is Tom Bellecote
578
00:39:25,371 --> 00:39:26,770
Brother Cadfael is mistaken.
579
00:39:26,851 --> 00:39:28,409
CADFAEL: There's no mistake
580
00:39:28,491 --> 00:39:30,004
His mother's Sibil Bellecote
581
00:39:30,091 --> 00:39:31,683
daughter of Mistress Bonel,
582
00:39:31,771 --> 00:39:34,843
and until now he's had no part in this mischief!
583
00:39:34,931 --> 00:39:39,721
I leave Shrewsbury in your care for three days,
Sergeant. Three days.
584
00:39:39,811 --> 00:39:41,130
And what welcomes my return?
585
00:39:41,211 --> 00:39:43,850
One murder, a fugitive suspect
586
00:39:43,931 --> 00:39:46,889
and a boy innocent of any crime
almost killed at my feet!
587
00:39:46,971 --> 00:39:47,926
My Lord...
588
00:39:48,011 --> 00:39:51,208
You'll take no further part in this inquiry,
Sergeant. Now get out!
589
00:40:05,211 --> 00:40:07,088
Brother Prior.
590
00:40:07,171 --> 00:40:08,729
I'd be grateful in the future
591
00:40:08,811 --> 00:40:11,644
if you will leave to the law
that which is the law's business.
592
00:40:25,051 --> 00:40:28,487
"No further part in the inquiry."
Aye, well, we'll see about that.
593
00:40:29,531 --> 00:40:31,487
Brother Porter!
594
00:40:45,411 --> 00:40:46,890
You think there's a doubt, then?
595
00:40:46,971 --> 00:40:48,723
Oh, I have no doubt at all.
596
00:40:49,771 --> 00:40:53,002
Edwin Gurney is innocent
of even the thought of murder.
597
00:40:55,931 --> 00:40:57,125
I tested him myself.
598
00:40:57,211 --> 00:40:59,771
He would've drunk the poison
if I hadn't stopped him.
599
00:40:59,851 --> 00:41:02,126
But you did stop him.
600
00:41:02,211 --> 00:41:03,690
Perhaps he gambled on that.
601
00:41:03,771 --> 00:41:05,807
Oh... some gamble!
602
00:41:05,891 --> 00:41:10,567
I am telling you, Edwin Gurney
did not know that monk's hood could kill.
603
00:41:11,731 --> 00:41:15,041
Would you accept his story so readily
if he were not Richildis's boy?
604
00:41:17,331 --> 00:41:20,323
Well, I have my answer,
though it's hardly the one I'd hoped for.
605
00:41:23,411 --> 00:41:25,447
Wounded, my Lord?
606
00:41:25,531 --> 00:41:27,999
Brother Cadfael is doing all that can be done.
607
00:41:29,051 --> 00:41:31,007
I must go to him.
608
00:41:35,091 --> 00:41:38,686
If you have any idea where Edwin is,
Master Bellecote, you must tell me.
609
00:41:38,771 --> 00:41:40,727
Yes, my Lord.
610
00:41:52,451 --> 00:41:55,443
I'm certain none of us here
know his whereabouts, my Lord,
611
00:41:55,531 --> 00:41:57,840
as I'm also certain of his innocence.
612
00:41:57,931 --> 00:41:59,887
And yet Master Bonel was poisoned.
613
00:42:01,051 --> 00:42:04,327
Tell me, Meurig, were you alone at any time
with the dish of partridge?
614
00:42:04,411 --> 00:42:06,845
Me? No, my Lord, I wasn't.
615
00:42:07,891 --> 00:42:10,803
Aldith and Aelfric will witness for me
on that count.
616
00:42:10,891 --> 00:42:12,847
You had no quarrel with him, then?
617
00:42:14,771 --> 00:42:15,726
Well?
618
00:42:16,611 --> 00:42:19,523
He did not treat the womenfolk
as a husband or a master should,
619
00:42:19,611 --> 00:42:21,488
but it was not my place to say so.
620
00:42:21,571 --> 00:42:22,970
He always dealt with me fairly.
621
00:42:23,051 --> 00:42:26,168
And yet he didn't bring you
to serve him here in Shrewsbury. Why?
622
00:42:26,251 --> 00:42:28,162
There was only room for two servants.
623
00:42:28,251 --> 00:42:32,961
But he took trouble to'prentice me
with Master Bellecote, and for that I'm grateful.
624
00:42:34,011 --> 00:42:37,208
Meurig, should I need to question you further,
you will be here?
625
00:42:37,291 --> 00:42:41,170
My Lord, I received news this morning
that my grandfather is taken ill
626
00:42:41,251 --> 00:42:43,128
and not expected to live.
627
00:42:43,211 --> 00:42:46,283
I would have left at once,
but Master said you'd want to see me.
628
00:42:46,371 --> 00:42:48,202
Now you have seen me.
629
00:42:48,291 --> 00:42:51,203
And unless you order against it, I will go.
630
00:42:52,851 --> 00:42:57,003
Tell me, Aldith, was anyone alone
with the partridge for even a moment?
631
00:42:58,051 --> 00:42:59,370
Not once it arrived.
632
00:42:59,451 --> 00:43:03,410
I set it on the hob to keep warm
and there it stayed till I took it through.
633
00:43:04,651 --> 00:43:07,529
And it was here when Master Edwin
passed through the kitchen?
634
00:43:07,611 --> 00:43:09,567
Yes, my Lord.
635
00:43:13,251 --> 00:43:15,242
(Chickens cluck)
636
00:43:24,131 --> 00:43:26,008
The girl - you've had her long?
637
00:43:26,091 --> 00:43:28,559
I've known her from almost a child.
638
00:43:30,171 --> 00:43:33,129
I took her in
when she was left orphaned two years ago.
639
00:43:35,051 --> 00:43:37,884
She got on well enough
with your husband, then?
640
00:43:37,971 --> 00:43:41,327
- Has she said otherwise?
- No, no, no. She's a loyal servant.
641
00:43:44,811 --> 00:43:47,644
Yours was a happy marriage, then,
Mistress Bonel?
642
00:43:49,011 --> 00:43:52,481
My husband was already long widowed
when I met him.
643
00:43:53,371 --> 00:43:56,090
Set in his habits in all things.
644
00:43:57,131 --> 00:44:00,601
When we wed,
Ineither hoped nor tried to change him.
645
00:44:00,691 --> 00:44:02,522
That doesn't really answer my question.
646
00:44:02,611 --> 00:44:04,567
It answers you very well.
647
00:44:05,771 --> 00:44:09,207
You think that I would poison my husband?
To what gain?
648
00:44:09,291 --> 00:44:13,921
I have lost my home,
and if you are to have your will, my son also.
649
00:44:14,011 --> 00:44:16,161
My will is to have the truth of this matter.
650
00:44:17,851 --> 00:44:21,241
Now, I understand that Meurig
also worked for Master Bonel
651
00:44:21,331 --> 00:44:25,563
- before he went to work for your son -in -law.
- His mother was maid to Gervase's first wife.
652
00:44:26,611 --> 00:44:28,602
A good servant, by all accounts.
653
00:44:29,651 --> 00:44:34,486
But, apparently, there was a fair
and she met a young man,
654
00:44:34,571 --> 00:44:36,607
a cooper or tinker of some sort.
655
00:44:36,691 --> 00:44:38,488
And fell pregnant?
656
00:44:39,531 --> 00:44:44,127
With his wife being so fond of her,
Gervase kept Angharad on
657
00:44:44,211 --> 00:44:46,008
and maintained her until she died...
658
00:44:47,051 --> 00:44:49,963
...and found work for Meurig in the stables, too.
659
00:44:50,051 --> 00:44:51,803
There was no bad blood between them?
660
00:44:52,851 --> 00:44:54,523
They rubbed along together quietly.
661
00:44:55,571 --> 00:44:57,527
Never any sparks.
662
00:44:57,611 --> 00:44:59,408
Not like with Aelfric.
663
00:44:59,491 --> 00:45:01,607
Or your son, Mistress.
664
00:45:02,731 --> 00:45:07,964
Master Bonel promised to grant my freedom
upon his retirement, but when the time came...
665
00:45:08,051 --> 00:45:09,564
He reneged.
666
00:45:09,651 --> 00:45:11,926
I went to the court at Cynllaith to plead my case.
667
00:45:12,971 --> 00:45:16,441
They judged I was Master Bonel's servant
until he chose to release me.
668
00:45:16,531 --> 00:45:18,487
And you accepted their judgment?
669
00:45:18,571 --> 00:45:20,050
Not gladly.
670
00:45:20,131 --> 00:45:21,610
But it was the law.
671
00:45:23,131 --> 00:45:27,124
Tell me, Aelfric, if you were granted
your freedom, what would you do?
672
00:45:28,651 --> 00:45:31,529
I suppose I should go back to Wales,
find work there.
673
00:45:32,651 --> 00:45:36,405
But I'm still bound until we know
whether Edwin is master of Mallilie.
674
00:45:36,491 --> 00:45:39,369
That depends
on whether he's hanged for murder or not.
675
00:45:39,451 --> 00:45:42,921
You still have kinfolk in the Borderland, Brother?
676
00:45:43,011 --> 00:45:45,525
No. Not any longer.
677
00:45:46,651 --> 00:45:49,165
Dead. All dead.
678
00:45:50,491 --> 00:45:52,322
I shall be with them soon.
679
00:45:53,371 --> 00:45:56,249
You still have a niece - Meurig's mother.
680
00:45:56,331 --> 00:45:58,526
Angharad?
681
00:45:58,611 --> 00:46:03,127
Bless you, Brother.
She died many years ago... in childbirth.
682
00:46:04,171 --> 00:46:06,287
The babe also.
683
00:46:06,371 --> 00:46:08,282
So young, she was.
684
00:46:08,371 --> 00:46:12,649
She was a maidservant at Mallilie, I understand.
685
00:46:12,731 --> 00:46:14,687
A bad lot, the Bonels.
686
00:46:14,771 --> 00:46:16,648
English.
687
00:46:16,731 --> 00:46:20,121
You get used to most foreign families in time,
688
00:46:20,211 --> 00:46:22,167
but them... no.
689
00:46:23,371 --> 00:46:29,480
No. Mallilie's nothing but a thorn
in the side of Cynllaith.
690
00:46:29,571 --> 00:46:30,560
So...
691
00:46:30,651 --> 00:46:33,609
Angharad Cynllaith
692
00:46:33,691 --> 00:46:36,444
Even though held by an Englishman,
693
00:46:36,531 --> 00:46:38,647
Mallilie is Welsh land...
694
00:46:40,571 --> 00:46:42,527
...subject to the laws of Wales.
695
00:46:44,491 --> 00:46:46,447
Not Norman England.
696
00:46:48,451 --> 00:46:52,444
It's Welsh and always should have been
697
00:47:16,491 --> 00:47:18,447
(Ducks quack)
698
00:47:53,531 --> 00:47:55,487
(Bell tolls)
699
00:47:59,291 --> 00:48:01,247
Plainsong
700
00:48:11,611 --> 00:48:13,567
(Bell continues to toll)
701
00:48:29,531 --> 00:48:32,807
Confiteor Deo omnipotenti
702
00:48:32,891 --> 00:48:36,361
Beatae Mariae semper Virgini
703
00:48:36,891 --> 00:48:39,644
Beato Michaeli Archangelo
704
00:48:39,931 --> 00:48:41,887
Beato loanni Baptistae...
705
00:48:46,411 --> 00:48:48,129
It was down by the edge of the pond.
706
00:48:48,211 --> 00:48:49,610
Like you said, next to the house.
707
00:48:49,691 --> 00:48:52,922
It couldn't have been thrown
from the kitchen window as you thought.
708
00:48:53,011 --> 00:48:56,003
- It was too far along.
- What about the window of the other room?
709
00:48:56,091 --> 00:48:57,729
- Where they were dining?
- Yeah.
710
00:48:57,811 --> 00:48:59,608
Yes, from there it might well have been.
711
00:48:59,691 --> 00:49:02,410
Well, then, Edwin was in full view
the entire meal.
712
00:49:02,491 --> 00:49:05,369
No-one was alone in the room...
713
00:49:05,451 --> 00:49:08,329
until after Sergeant Warden
had come and gone.
714
00:49:08,411 --> 00:49:12,723
So if the poisoner was carrying this around
all that time, leaking as it is...
715
00:49:13,771 --> 00:49:16,160
...the marks of the oil will still be on his clothing.
716
00:49:17,211 --> 00:49:19,486
- He might try to scrub the stain away.
- He might.
717
00:49:19,571 --> 00:49:23,723
But it won't be easily removed,
and who can afford to discard cotte or gown?
718
00:49:25,051 --> 00:49:26,564
Brother Cadfael.
719
00:49:27,651 --> 00:49:29,562
Father Prior wishes to see you.
720
00:49:37,251 --> 00:49:39,765
Did you think I would forget your disobedience?
721
00:49:40,811 --> 00:49:44,008
Time and again
you've disregarded my instruction...
722
00:49:44,091 --> 00:49:48,403
and seeking what vainglorious end I know not,
have chosen to follow your own will.
723
00:49:49,491 --> 00:49:53,370
I am not disposed as Abbot Heribert
to indulge such worldly behaviour
724
00:49:53,451 --> 00:49:58,366
I have been lenient,
but this latest outrage will not pass uncorrected.
725
00:49:58,451 --> 00:50:01,409
Which particular outrage is this?
726
00:50:01,491 --> 00:50:05,530
By involving him in your meddling,
you have corrupted Brother Oswin.
727
00:50:06,571 --> 00:50:09,039
You will leave the Abbey tonight...
728
00:50:09,131 --> 00:50:11,281
and travel to the sheepfold at Rhydycroesau.
729
00:50:11,371 --> 00:50:14,647
There you may contemplate your future
in our order
730
00:50:15,691 --> 00:50:18,922
If you can show yourself willing
to embrace the Rule...
731
00:50:20,011 --> 00:50:21,808
then you'll be welcome back
732
00:50:21,891 --> 00:50:22,926
If not
733
00:50:24,531 --> 00:50:26,487
...there can be no place for you here.
734
00:51:27,051 --> 00:51:29,007
(Rooster crows)
735
00:51:38,971 --> 00:51:41,201
You were going somewhere?
736
00:51:41,291 --> 00:51:44,124
Brother Prior,
you must let me go to Hugh Beringar.
737
00:51:45,171 --> 00:51:47,685
A man's life may depend on it!
738
00:51:47,771 --> 00:51:49,648
I am thinking of a man's soul.
739
00:51:49,731 --> 00:51:54,566
The Rule tells us that when a brother has been
corrected often for a fault, as you have,
740
00:51:54,651 --> 00:51:56,369
the Abbot should act as wise doctor.
741
00:51:56,451 --> 00:51:58,407
Brother Cadfael has...
742
00:51:58,491 --> 00:52:00,800
Do not invoke the name of that incorrigible!
743
00:52:07,731 --> 00:52:09,244
If Abbot Heribert were here...
744
00:52:09,331 --> 00:52:14,041
Oh, yes, yes. News from the legatine council
is rather grave, Brother.
745
00:52:14,131 --> 00:52:17,282
It seems
that Father Heribert is to be replaced in office.
746
00:52:27,251 --> 00:52:31,164
Good day, friend.
Can you tell me the road to Rhydycroesau?
747
00:52:31,251 --> 00:52:34,323
- Straight down there, Brother. A few miles.
- Thank you.
748
00:52:36,251 --> 00:52:38,207
Come on Come on
749
00:53:14,571 --> 00:53:16,527
Mallilie.
750
00:53:19,971 --> 00:53:21,927
(Horse whinnies)
751
00:53:33,171 --> 00:53:35,127
(Chickens cluck)
752
00:53:38,971 --> 00:53:40,245
(Knocks at door)
753
00:53:49,051 --> 00:53:51,007
I'm here to speak with Aelfric.
754
00:53:52,771 --> 00:53:56,844
My Lord, we have been trying to reach you
since early this morning.
755
00:53:56,931 --> 00:53:59,889
- Ever since we found out.
- Found out what?
756
00:53:59,971 --> 00:54:02,804
It's Aelfric, my Lord.
He slipped away during the night.
757
00:54:02,891 --> 00:54:04,847
By running away, Edwin...
758
00:54:05,971 --> 00:54:08,166
...you've lent weight to the case against you.
759
00:54:09,211 --> 00:54:12,681
Now, take thought. Go back to Shrewsbury.
760
00:54:12,771 --> 00:54:14,489
So they can deal with him like Tom?
761
00:54:16,251 --> 00:54:18,207
Deliver yourself up to Hugh Beringar.
762
00:54:18,291 --> 00:54:20,600
- Shh!
SERGEANT: Open to the law!
763
00:54:20,691 --> 00:54:22,761
- Go into the back.
(Knocking at door)
764
00:54:26,171 --> 00:54:27,889
CADFAEL: What? No Edwin!
765
00:54:27,971 --> 00:54:31,759
You've kept me from my quarry once too often,
Brother, but this time I have him.
766
00:54:31,851 --> 00:54:32,886
Edwin Gurney,
767
00:54:32,971 --> 00:54:35,883
I arrest you for the murder of Gervase Bonel
768
00:54:39,051 --> 00:54:42,726
I know the law, Sergeant Warden.
You have no power here. This is Welsh land.
769
00:54:42,811 --> 00:54:45,086
We are not bound by English law.
770
00:54:45,171 --> 00:54:47,162
Murder is murder under whatever law.
771
00:54:47,251 --> 00:54:50,561
Just count yourself lucky
I have to get my prisoner back to Shrewsbury,
772
00:54:50,651 --> 00:54:54,610
otherwise I'd drag you to commote court myself
on a charge of assisting a fugitive.
773
00:54:54,691 --> 00:54:56,647
Impudent bastard!
774
00:54:56,731 --> 00:54:59,882
CADFAEL: What brought you to this place?
SERGEANT: You did Brother
775
00:54:59,971 --> 00:55:02,565
When Master Gurney here slipped the net,
776
00:55:02,651 --> 00:55:04,881
I took it upon me to reason
where he might run to.
777
00:55:04,971 --> 00:55:06,882
And you set your mind on Mallilie?
778
00:55:06,971 --> 00:55:09,769
We watched you this morning
and simply followed your trail.
779
00:55:09,851 --> 00:55:12,763
"Where the one casts up," I said,
"the other won't be far."
780
00:55:12,851 --> 00:55:14,523
Then Hugh Beringar didn't send you?
781
00:55:14,611 --> 00:55:18,365
No. (Chuckles)
In fact, he doesn't even know we're here.
782
00:55:18,451 --> 00:55:21,727
Fine surprise he'll get,
when he sees the fish I've landed.
783
00:55:21,811 --> 00:55:23,688
You treat him fairly Sergeant
784
00:55:23,771 --> 00:55:25,602
or you'll answer to me for it!
785
00:55:33,811 --> 00:55:35,324
(Horse snorts)
786
00:55:36,411 --> 00:55:38,766
How did you find us?
787
00:55:38,851 --> 00:55:40,489
Through Brother Rhys.
788
00:55:41,531 --> 00:55:45,126
If you're going to lie
about visiting ailing grandfathers, lad,
789
00:55:45,211 --> 00:55:46,883
you might make sure they're alive.
790
00:55:46,971 --> 00:55:48,450
It was all I could think of.
791
00:55:48,531 --> 00:55:51,728
I had to get Edwin away
and I've no other kin in these parts.
792
00:55:51,811 --> 00:55:53,210
What about your father's side?
793
00:55:54,251 --> 00:55:55,889
I'm a bastard, Brother Cadfael.
794
00:55:55,971 --> 00:55:57,927
I don't know who my father is
795
00:55:58,971 --> 00:56:00,848
Then who sired the other baby?
796
00:56:00,931 --> 00:56:03,650
The one who died with your mother in childbirth?
797
00:56:03,731 --> 00:56:05,164
Brother Rhys told me...
798
00:56:05,251 --> 00:56:06,525
My mother died of a fever.
799
00:56:06,611 --> 00:56:08,966
Rhys's mind wanders
800
00:56:09,051 --> 00:56:11,770
Christ God,
why did you have to lead them here?
801
00:56:11,851 --> 00:56:13,648
Edwin would have been safe but for you!
802
00:56:30,851 --> 00:56:32,409
Sergeant!
803
00:56:36,251 --> 00:56:37,809
Where did you find him?
804
00:56:37,891 --> 00:56:39,210
Not far from Mallilie.
805
00:56:39,291 --> 00:56:42,363
- Brother Cadfael led us straight to the door.
PRIOR: How can that be?
806
00:56:42,451 --> 00:56:44,407
I ordered him to Rhydycroesau.
807
00:56:44,491 --> 00:56:47,881
- Then he's lost in more ways than one.
JEROME: Mallilie?
808
00:56:47,971 --> 00:56:51,805
From there we followed him to some old holding
that belonged to Meurig's grandsire.
809
00:56:51,891 --> 00:56:53,324
He was there also, my Lord.
810
00:56:53,411 --> 00:56:55,641
- The lad and Meurig.
PRIOR: This is intolerable!
811
00:56:55,731 --> 00:56:59,360
Brother Cadfael will be cast out from the Abbey
for this continued disobedience!
812
00:56:59,451 --> 00:57:04,366
Warden, you transfer Master Gurney
to the castle cells. Mind you go gently this time.
813
00:57:04,451 --> 00:57:06,840
- Jehan, fetch my horses from the stable.
- Yes, sir.
814
00:57:06,931 --> 00:57:10,606
- Where are you going, my Lord?
- Last night, Aelfric quit the Bonels' household.
815
00:57:10,691 --> 00:57:12,522
It's my belief he headed for Mallilie.
816
00:57:12,611 --> 00:57:14,567
I must find Brother Cadfael.
817
00:57:19,651 --> 00:57:21,607
Plainsong
818
00:57:24,891 --> 00:57:29,681
CADFAEL: Neither this house nor I
can be at peace until the truth is known
819
00:57:30,731 --> 00:57:32,687
RHYS: Mallilie is Welsh.
820
00:57:32,771 --> 00:57:37,401
CADFAEL: But Mallilie is subject
to the laws of Wales not Norman England
821
00:57:37,491 --> 00:57:39,607
RICHILDIS: Edwin is as good as hanged!
822
00:57:39,691 --> 00:57:41,647
You shall have abandoned me again!
823
00:57:43,291 --> 00:57:45,247
(Horse whinnies)
824
00:57:51,371 --> 00:57:55,205
All those having business
at the final summer session of this court...
825
00:57:55,291 --> 00:58:00,160
in the commote of Cynllaith,
draw near and give your attention.
826
00:58:00,251 --> 00:58:01,604
My Lords...
827
00:58:03,531 --> 00:58:06,204
- My name is Aelfric.
- (Murmuring)
828
00:58:06,291 --> 00:58:08,122
Some of you here know me.
829
00:58:08,211 --> 00:58:10,406
I've come to ask the court
to grant me the freedom
830
00:58:10,491 --> 00:58:14,484
- promised and then denied by Gervase Bonel.
- With the court's leave...
831
00:58:14,571 --> 00:58:17,927
- Meurig?
- Keep your peace for a moment longer, Aelfric.
832
00:58:18,011 --> 00:58:20,047
You shall have your freedom
833
00:58:21,531 --> 00:58:23,840
Declare yourself and your business.
834
00:58:23,931 --> 00:58:25,410
My name is Meurig,
835
00:58:25,491 --> 00:58:29,370
son of Angharad, daughter of lfor ap Morgan.
836
00:58:29,451 --> 00:58:32,204
By Welsh law, I lay claim
to the manor of Mallilie...
837
00:58:33,251 --> 00:58:36,243
...for by that same Angharad
I am the son of Gervase Bonel,
838
00:58:36,331 --> 00:58:37,844
who held Mallilie while he lived.
839
00:58:37,931 --> 00:58:39,250
Will the court hear me?
840
00:58:39,331 --> 00:58:42,801
We must and will hear whoever comes
with an urgent plea such as yours.
841
00:58:44,171 --> 00:58:49,689
The court will accept that by Welsh law, a son is
a son, whether born in or out of wedlock,
842
00:58:49,771 --> 00:58:52,410
provided his father's acknowledged him?
843
00:58:52,491 --> 00:58:54,447
JUDGE: That is so.
844
00:58:55,691 --> 00:58:57,329
I have here a letter...
845
00:58:57,411 --> 00:59:00,528
...given to me by my mother before she died.
846
00:59:02,091 --> 00:59:04,446
The letter is written in the form of a contract.
847
00:59:04,531 --> 00:59:08,649
In it, Gervase Bonel acknowledges me
as his only natural son.
848
00:59:09,691 --> 00:59:13,650
As for her part, my mother agreed
to keep the truth of my parentage secret,
849
00:59:13,731 --> 00:59:16,404
in exchange for an allowance
as long as she lived.
850
00:59:16,491 --> 00:59:20,530
The courts will understand
that I am bound by no such stricture.
851
00:59:20,611 --> 00:59:22,249
(Shocked murmurs)
852
00:59:23,931 --> 00:59:27,082
We are agreed
that you are who you purport to be
853
00:59:27,171 --> 00:59:30,129
and that you have the right
to make a claim upon the land.
854
00:59:30,211 --> 00:59:33,806
However, it is known there was an agreement,
never completed,
855
00:59:33,891 --> 00:59:37,088
to hand over the manor to Shrewsbury Abbey.
856
00:59:37,171 --> 00:59:40,163
Now since no notice
has been given beforehand
857
00:59:40,251 --> 00:59:43,880
we must, for form's sake, put it to the Assembly.
858
00:59:44,971 --> 00:59:50,250
If there is any here who has objection,
let him stand forward now and speak.
859
00:59:52,811 --> 00:59:53,960
CADFAEL: Yes
860
00:59:54,051 --> 00:59:59,171
There is one who has something to say
before sanction is granted.
861
01:00:00,371 --> 01:00:02,009
There is an impediment.
862
01:00:02,091 --> 01:00:05,527
JUDGE: You are here to speak
on behalf of your Abbey Brother?
863
01:00:06,571 --> 01:00:10,007
I am here to speak on behalf of Gervase Bonel.
864
01:00:10,091 --> 01:00:14,084
I do not understand.
You said there was impediment.
865
01:00:15,131 --> 01:00:17,929
I approve and endorse the law of Wales...
866
01:00:18,971 --> 01:00:22,043
...which says that a son born out of wedlock
may inherit.
867
01:00:23,531 --> 01:00:26,489
But not a son who has murdered his father,
868
01:00:26,571 --> 01:00:28,527
as this man has.
869
01:00:29,651 --> 01:00:32,040
But that is a most grave charge!
870
01:00:32,131 --> 01:00:35,407
If you are in earnest,
you must now make good what you have said.
871
01:00:35,491 --> 01:00:36,640
Or withdraw.
872
01:00:36,731 --> 01:00:38,562
That I will do. My name is Cadfael.
873
01:00:38,651 --> 01:00:40,721
I am a brother of Shrewsbury.
874
01:00:40,811 --> 01:00:46,010
I am also the herbalist who made the oil
with which Gervase Bonel was poisoned...
875
01:00:47,531 --> 01:00:49,886
...so my honour also is involved.
876
01:00:49,971 --> 01:00:55,841
I was called to attend the dead man
and I am here now to demand justice for him.
877
01:00:58,651 --> 01:01:00,607
Cadfael?
878
01:01:16,011 --> 01:01:19,526
CADFAEL: Hugh if you have followed me
to Mallilie follow now to Cynllaith
879
01:01:21,251 --> 01:01:25,290
Ever since he grew to manhood, Meurig
has known his position as heir was unassailable.
880
01:01:25,371 --> 01:01:29,887
That is not so! My father made a will
naming his stepson, Edwin Gurney, heir.
881
01:01:29,971 --> 01:01:32,610
You know the law better than that, Meurig.
882
01:01:32,691 --> 01:01:36,286
Such a will could never have stood
against the claims of a true son of the blood.
883
01:01:37,331 --> 01:01:39,720
But when your father granted Mallilie
to the Abbey
884
01:01:39,811 --> 01:01:42,405
that was a different matter.
885
01:01:42,491 --> 01:01:44,641
Had that agreement been ratified at once,
886
01:01:44,731 --> 01:01:49,680
I truly believe that in time Meurig
would have become reconciled to his loss
887
01:01:49,771 --> 01:01:52,490
But the delay caused him to hope again...
888
01:01:53,531 --> 01:01:57,240
...and to look for some means
to prevent it ever being completed.
889
01:01:58,291 --> 01:02:02,489
However, it was mere chance,
and that resulting from an act of kindness...
890
01:02:03,531 --> 01:02:06,841
that showed him
where to find the means to kill
891
01:02:06,931 --> 01:02:11,243
And great pity it is,
because he was never meant to be a murderer.
892
01:02:11,331 --> 01:02:14,767
I could as well put forward the same story
against Aelfric or Edwin.
893
01:02:14,851 --> 01:02:16,807
There's little proof. But I will not.
894
01:02:16,891 --> 01:02:20,042
They, at least, had time alone with the dish
in which to add the poison!
895
01:02:20,131 --> 01:02:21,325
So did you also.
896
01:02:21,411 --> 01:02:24,209
Not much, I grant you,
but sufficient for your purpose.
897
01:02:24,291 --> 01:02:25,644
When, Brother?
898
01:02:25,731 --> 01:02:29,167
I was in plain sight from the moment I arrived
till my father took ill.
899
01:02:29,251 --> 01:02:30,400
It's true, Brother.
900
01:02:30,491 --> 01:02:34,530
Aldith and I had just served the stew and
gone out to the kitchen when Meurig arrived.
901
01:02:34,611 --> 01:02:37,125
If he'd have gone near the dish,
we would have seen him.
902
01:02:37,211 --> 01:02:39,247
So the dish was in the kitchen?
903
01:02:39,331 --> 01:02:41,003
Warming on the hob, yes.
904
01:02:41,091 --> 01:02:43,730
Brother, I didn't even know
who the dish was meant for!
905
01:02:43,811 --> 01:02:47,167
When you were serving the stew,
didn't you tell your master
906
01:02:47,251 --> 01:02:49,640
about this special dish
that the Prior had sent him?
907
01:02:49,731 --> 01:02:50,720
Aldith did,
908
01:02:50,811 --> 01:02:53,405
but there is no way Meurig could have known
909
01:02:53,491 --> 01:02:57,200
Not at all,
unless he was in the kitchen and overheard.
910
01:02:57,291 --> 01:02:59,759
But he wasn't Not till some moments later
911
01:02:59,851 --> 01:03:01,523
Aldith and I saw him arrive.
912
01:03:01,611 --> 01:03:03,806
The second time, yes, but not the first.
913
01:03:03,891 --> 01:03:05,643
While you were serving the main meal,
914
01:03:05,731 --> 01:03:07,608
could Meurig not have entered the kitchen,
915
01:03:07,691 --> 01:03:09,807
overheard what Aldith was saying,
916
01:03:09,891 --> 01:03:14,328
added the monk's hood to the dish
and then crept away as quietly as he'd come?
917
01:03:15,371 --> 01:03:18,204
My Lords, the Sheriff's officers
have held from the beginning
918
01:03:18,291 --> 01:03:20,282
that my father's stepson did this deed.
919
01:03:20,371 --> 01:03:23,044
If there was any proof
to entangle me in such a tale
920
01:03:23,131 --> 01:03:24,928
I should have known it from the Sheriff!
921
01:03:25,011 --> 01:03:26,967
Then know it now.
922
01:03:28,171 --> 01:03:32,961
My Lords, the poison that killed Gervase Bonel
was carried in this small vial.
923
01:03:33,051 --> 01:03:37,806
I did not find this. It was found by an innocent
young novice who has nothing to gain by lying.
924
01:03:37,891 --> 01:03:40,280
It has been proved to my satisfaction
925
01:03:40,371 --> 01:03:45,286
that it was impossible for Edwin Gurney
to have left this where it was discovered.
926
01:03:45,371 --> 01:03:47,327
Now, you see the stains down the side?
927
01:03:47,411 --> 01:03:52,439
That is where the oil has leaked
because it was stoppered in haste.
928
01:03:52,531 --> 01:03:54,726
Yet the poisoner carried it on his person,
929
01:03:54,811 --> 01:03:59,362
until such time
as he could dispose of it... unobserved.
930
01:04:00,531 --> 01:04:03,329
Now, in that condition,
oiled without as well as within,
931
01:04:03,411 --> 01:04:08,565
it would have left a greasy stain
and a strong smell.
932
01:04:10,211 --> 01:04:13,886
As I recall, Meurig,
wasn't that the scrip you were wearing that day?
933
01:04:13,971 --> 01:04:17,441
Let their Lordships examine it
with the vial in their hands
934
01:04:17,531 --> 01:04:22,002
and see whether it didn't lie
within there for an hour or so
935
01:04:22,091 --> 01:04:24,207
before leaving its mark and odour.
936
01:04:24,291 --> 01:04:27,010
No! Why should I submit to this indignity?
937
01:04:27,091 --> 01:04:30,606
He's the Abbey's man,
sent to besmirch my claim!
938
01:04:30,691 --> 01:04:32,568
It is a reasonable requirement.
939
01:04:33,611 --> 01:04:35,966
Come, unbuckle and give up your scrip.
940
01:04:36,051 --> 01:04:38,611
But this is a nonsense!
941
01:04:38,691 --> 01:04:41,000
Aelfric could just as well have done this deed.
942
01:04:41,091 --> 01:04:43,651
He was alone with the dish
all the way down from the Abbey.
943
01:04:43,731 --> 01:04:47,963
I'm sure Aelfric has no objection
to delivering his scrip for examination.
944
01:05:09,011 --> 01:05:12,720
Stay back, monk,
or I'll make an end of you here and now.
945
01:05:14,491 --> 01:05:16,447
All of you, stay back!
946
01:05:17,531 --> 01:05:18,486
You!
947
01:05:23,571 --> 01:05:25,527
(Gasps and groans)
948
01:05:28,771 --> 01:05:30,727
(Horse neighs)
949
01:05:30,811 --> 01:05:33,041
Stop him!
950
01:05:33,131 --> 01:05:35,087
- Come on!
- Go affer him!
951
01:05:38,291 --> 01:05:40,441
I came as soon as I could...
952
01:05:41,491 --> 01:05:43,447
...to arrest the wrong man, it seems.
953
01:05:44,691 --> 01:05:46,841
- I must go.
- No! You're not going anywhere.
954
01:05:46,931 --> 01:05:49,126
Look after him till I return.
955
01:05:49,211 --> 01:05:52,009
- Where are you going?
- I've left my medicines at Mallilie.
956
01:05:52,091 --> 01:05:53,968
I didn't come here expecting a fight.
957
01:05:54,051 --> 01:05:56,042
Then I wasn't reckoning with Hugh Beringar.
958
01:05:56,131 --> 01:05:59,009
- Cadfael!
- Be easy. I'll be back as soon as I can.
959
01:06:28,371 --> 01:06:30,327
You knew I would be waiting.
960
01:06:31,491 --> 01:06:33,447
Yes.
961
01:06:34,811 --> 01:06:37,086
And yet you came back... alone.
962
01:06:40,091 --> 01:06:42,605
Do you want to die?
963
01:06:42,691 --> 01:06:44,886
Perhaps my time has come.
964
01:06:44,971 --> 01:06:46,927
I am prepared.
965
01:06:48,011 --> 01:06:49,967
Are you not afraid of death?
966
01:06:50,051 --> 01:06:51,689
It comes to us all, Meurig.
967
01:06:51,771 --> 01:06:53,887
Gervase Bonel, you, I - we all have to die.
968
01:06:54,931 --> 01:06:57,001
Every one of us, sooner or later.
969
01:06:57,091 --> 01:06:59,047
But we do not have to kill.
970
01:07:18,211 --> 01:07:20,167
I cannot.
971
01:07:24,211 --> 01:07:25,883
Oh, God!
972
01:07:26,571 --> 01:07:29,369
If I could face my own death so, for I owe it...
973
01:07:30,411 --> 01:07:32,367
...and dare not pay.
974
01:07:33,451 --> 01:07:35,487
Help me to be fit to die
975
01:07:36,531 --> 01:07:39,443
You've been conscience to other men
in your time.
976
01:07:40,491 --> 01:07:42,129
For God's sake, hear my confession!
977
01:07:42,211 --> 01:07:44,520
I am not a priest. I cannot give you absolution.
978
01:07:44,611 --> 01:07:48,524
But you can! None but you,
who knows the worst of me.
979
01:07:48,611 --> 01:07:50,124
Listen!
980
01:07:51,171 --> 01:07:52,843
And then deliver me to be hanged.
981
01:07:53,931 --> 01:07:57,446
Speak, then... if that will give you ease.
982
01:08:00,251 --> 01:08:02,685
Those things you said...
983
01:08:02,771 --> 01:08:04,727
"Never meant to be a murderer."
984
01:08:06,091 --> 01:08:07,604
Haven't I just proved it?
985
01:08:08,451 --> 01:08:09,884
I'm still alive.
986
01:08:10,971 --> 01:08:12,962
And it wasn't fear that stayed your hand.
987
01:08:13,051 --> 01:08:17,761
There is good in you, Meurig,
however deeply it may lie buried.
988
01:08:17,851 --> 01:08:21,446
But Gervase also bred in you
deceit and a resentful nature.
989
01:08:21,531 --> 01:08:23,487
That was your true inheritance.
990
01:08:24,931 --> 01:08:27,604
Oh, yes...
I knew the sort of man your father was.
991
01:08:29,051 --> 01:08:32,726
And it was that that finally led me
to the truth about your kinship,
992
01:08:32,811 --> 01:08:36,804
because if he could ill-use Aldith the way he did,
993
01:08:36,891 --> 01:08:39,485
then why not some other serving girl?
994
01:08:40,531 --> 01:08:43,603
Especially one as beautiful
as your mother, Angharad.
995
01:08:45,891 --> 01:08:47,847
I never hated my father.
996
01:08:51,211 --> 01:08:53,167
But Mallilie I truly loved.
997
01:08:55,451 --> 01:08:57,521
If only I could have come by it cleanly.
998
01:09:00,891 --> 01:09:03,007
But there is justice.
999
01:09:03,091 --> 01:09:05,047
And I've lost.
1000
01:09:06,171 --> 01:09:09,004
Now... deliver me up.
1001
01:09:09,091 --> 01:09:11,047
Let me pay for his death with mine.
1002
01:09:16,171 --> 01:09:19,959
What benefit to the world
would your death bring?
1003
01:09:21,411 --> 01:09:23,845
What must I do, Brother?
1004
01:09:23,931 --> 01:09:25,523
Give your love freely
1005
01:09:26,571 --> 01:09:28,960
and look for nothing in return
1006
01:09:29,051 --> 01:09:32,282
No man is measured
by the love he gives to others...
1007
01:09:34,051 --> 01:09:36,007
...but by how much he is loved.
1008
01:09:45,851 --> 01:09:47,807
(Murmuring)
1009
01:09:53,211 --> 01:09:55,964
Brother Cadfael, what a joy to see you!
Welcome home again.
1010
01:09:56,051 --> 01:09:59,726
So it seems if this reception is for me!
1011
01:09:59,811 --> 01:10:00,846
Brother Cadfael!
1012
01:10:02,611 --> 01:10:07,287
You dare to return on such a day as this,
after all you have done?
1013
01:10:10,651 --> 01:10:12,482
Father Prior, he's here.
1014
01:10:14,371 --> 01:10:17,010
PRIOR:
Father you are most heartily welcome home
1015
01:10:17,091 --> 01:10:20,288
There's no-one here but rejoices
to see you back among us.
1016
01:10:20,371 --> 01:10:23,602
Indeed, Robert, I'm happy to be back with you,
1017
01:10:23,691 --> 01:10:29,607
but I must inform all here
that I am no longer your Abbot,
1018
01:10:29,691 --> 01:10:31,283
only your brother.
1019
01:10:31,371 --> 01:10:34,090
It was judged best another should have charge.
1020
01:10:35,131 --> 01:10:37,440
So here I present to you
1021
01:10:37,531 --> 01:10:40,045
Father Radulfus...
1022
01:10:40,131 --> 01:10:45,000
appointed by the legatine council
to have rule in our abbey from this day forth
1023
01:10:45,091 --> 01:10:49,289
Receive your new Abbot
and reverence him, Brothers,
1024
01:10:49,371 --> 01:10:53,080
as I Brother Heribert of this house
1025
01:10:53,171 --> 01:10:55,127
have already done.
1026
01:10:55,211 --> 01:10:59,284
And to you, Father Abbot,
I make known Brother Robert Pennant,
1027
01:10:59,371 --> 01:11:03,649
who has been an exemplary support
to me as Prior
1028
01:11:03,731 --> 01:11:06,882
I'm sure he will serve you
with the same selfless devotion.
1029
01:11:06,971 --> 01:11:11,203
I trust all has been well here,
while Brother Heribert was away?
1030
01:11:11,291 --> 01:11:12,849
PRIOR: No, Father, it has not.
1031
01:11:12,931 --> 01:11:16,924
I fear there is one among us
who has committed faults of so serious a nature
1032
01:11:17,011 --> 01:11:18,410
that he no longer belongs here.
1033
01:11:18,491 --> 01:11:21,722
- Of whom do you speak?
- I speak of Brother Cadfael Father
1034
01:11:21,811 --> 01:11:23,563
He has endeavoured to corrupt novices
1035
01:11:23,651 --> 01:11:26,563
He has disobeyed every order laid upon him
1036
01:11:27,651 --> 01:11:30,211
...and has followed his own will,
disregarding the Rule.
1037
01:11:30,291 --> 01:11:33,044
And by so doing,
he's saved the lives of three men,
1038
01:11:33,131 --> 01:11:34,564
myself included
1039
01:11:34,651 --> 01:11:38,883
My Lord Beringar, it is not your place
to interfere in the business of this abbey!
1040
01:11:38,971 --> 01:11:43,283
And it is not your place, Brother Prior,
to speak to guests of this house in such a way.
1041
01:11:43,371 --> 01:11:44,520
(Murmurs of agreement)
1042
01:11:44,611 --> 01:11:49,321
Furthermore, it is not your place
to say who is fit to serve this house, but mine.
1043
01:11:51,451 --> 01:11:54,921
I will hear your complaint
against Brother Cadfael
1044
01:11:55,011 --> 01:11:58,287
and I shall decide whether he is to stay or no.
1045
01:12:00,971 --> 01:12:02,927
Come, Brothers.
1046
01:12:17,531 --> 01:12:19,283
They told me you were leaving.
1047
01:12:20,331 --> 01:12:22,162
Yes
1048
01:12:23,211 --> 01:12:24,564
I came to thank you.
1049
01:12:24,651 --> 01:12:26,607
There was no need.
1050
01:12:27,931 --> 01:12:29,284
To say goodbye, then.
1051
01:12:29,371 --> 01:12:31,327
We leave for Mallilie today.
1052
01:12:31,411 --> 01:12:32,400
That's well
1053
01:12:32,491 --> 01:12:36,120
I'm sure Edwin will prove a fine lord
for the manor.
1054
01:12:37,291 --> 01:12:40,408
He chose wisely in picking Aelfric for steward.
1055
01:12:42,611 --> 01:12:47,321
I know the pains you went to
on Edwin's behalf were not without cost.
1056
01:12:47,411 --> 01:12:49,083
I did what had to be done
1057
01:12:49,171 --> 01:12:50,809
No more.
1058
01:12:50,891 --> 01:12:53,963
And whatever the cost,
it was but little against what I owe...
1059
01:12:55,011 --> 01:12:57,605
and well worth the paying
1060
01:12:57,691 --> 01:12:59,966
You are not in debt to me, Cadfael,
1061
01:13:00,051 --> 01:13:02,007
real or imagined
1062
01:13:03,811 --> 01:13:06,689
You have delivered my son
from the executioner's rope.
1063
01:13:06,771 --> 01:13:09,331
If there's anything owed...
1064
01:13:09,411 --> 01:13:14,360
To part in friendship...
is a reward greater than I could have hoped for.
1065
01:13:14,451 --> 01:13:16,919
Must it be a parting?
1066
01:13:18,771 --> 01:13:20,204
Come with me.
1067
01:13:20,291 --> 01:13:23,089
I took my vows for life, Richildis.
1068
01:13:23,171 --> 01:13:24,923
But you are leaving.
1069
01:13:25,971 --> 01:13:27,529
Only for a few days.
1070
01:13:27,611 --> 01:13:31,650
One of the lay brothers at the grange
has been taken ill with a chest complaint
1071
01:13:31,731 --> 01:13:34,803
and I must medicine him
before it turns into anything worse.
1072
01:13:34,891 --> 01:13:37,644
- I thought...
- I know.
1073
01:13:38,851 --> 01:13:41,445
But how could I leave the herbarium
in Oswin's hands?
1074
01:13:44,851 --> 01:13:47,001
Oh, yes.
1075
01:13:47,091 --> 01:13:49,127
Let me remember you like that.
1076
01:13:52,411 --> 01:13:53,890
Shall I see you again?
1077
01:13:55,931 --> 01:13:59,765
Under the certainty of heaven,
all that we can be sure of is tomorrow.
1078
01:14:01,651 --> 01:14:05,166
When yesterday is already ours,
what more can we ask?
1079
01:14:55,651 --> 01:14:57,607
(Bell tolls)
87563
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.