All language subtitles for Cadfael - S01E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,700 --> 00:00:02,418 (Bell tolls) 2 00:00:06,340 --> 00:00:12,449 Veni Sancte Spiritus 3 00:00:17,980 --> 00:00:27,298 Mentes tuorum visita 4 00:00:28,540 --> 00:00:33,011 Amen 5 00:00:40,980 --> 00:00:45,656 MAN: When I took you as wife Richildis I expected better of your son! 6 00:00:45,740 --> 00:00:47,810 WOMAN: Gervase I beg you 7 00:00:47,900 --> 00:00:49,856 This manor is my inheritance! 8 00:00:49,940 --> 00:00:51,692 That was the bargain, Gervase. 9 00:00:51,780 --> 00:00:53,816 He's shown nothing but contempt for Mallilie. 10 00:00:53,900 --> 00:00:56,289 I won't go on nursing this land for one so ungrateful. 11 00:00:56,380 --> 00:00:58,655 But you have made your will in Edwin's favour. 12 00:00:58,740 --> 00:01:00,651 You have named him your heir. 13 00:01:00,740 --> 00:01:02,332 It is signed and witnessed 14 00:01:02,420 --> 00:01:04,934 GERVASE: And now revoked! He shall inherit nothing 15 00:01:05,020 --> 00:01:08,376 I shall oppose any such change as your son! 16 00:01:08,460 --> 00:01:11,179 My stepson, Edwin. You've no right to oppose anything. 17 00:01:11,260 --> 00:01:13,330 I will leave Mallilie to whomever I please. 18 00:01:13,420 --> 00:01:16,332 Mallilie is mine and I shall have it, or as God sees me... 19 00:01:16,420 --> 00:01:17,978 I'll teach you some manners, boy! 20 00:01:18,060 --> 00:01:19,413 - Gervase! - Don't cross me! 21 00:01:19,500 --> 00:01:23,129 - You're not above a beating, either. - Lay hand to my mother, I'll kill you! 22 00:01:23,220 --> 00:01:25,336 Don't you dare threaten me! 23 00:01:28,220 --> 00:01:32,532 Go on! Run back to your sister and her coffin -maker husband! 24 00:01:32,620 --> 00:01:34,417 You'll burn in hell for this! 25 00:01:35,460 --> 00:01:36,370 Edwin... 26 00:01:38,100 --> 00:01:39,977 (Horse neighs) 27 00:01:40,060 --> 00:01:41,857 Edwin! 28 00:01:47,780 --> 00:01:49,736 (Horse neighs) 29 00:01:54,660 --> 00:01:56,059 Father Abbot, 30 00:01:56,140 --> 00:01:58,859 whilst copying a letter of the blessed St Augustine, 31 00:01:58,940 --> 00:02:03,172 Brother Urien was heard singing a song of scandalous import. 32 00:02:03,260 --> 00:02:06,969 It was supposedly the lament of a Christian pilgrim imprisoned by Saracens 33 00:02:07,060 --> 00:02:11,531 and comforting himself by holding to his breast... a chemise 34 00:02:11,620 --> 00:02:14,418 given to him by the lover that he'd leff behind 35 00:02:14,500 --> 00:02:17,617 Where did you learn such a song, Brother? 36 00:02:17,700 --> 00:02:22,091 From my grandfather, who fought for the Cross at the taking of Jerusalem. 37 00:02:22,180 --> 00:02:26,093 Father... I also recall this lament. 38 00:02:26,180 --> 00:02:28,694 It was a song much favoured when I was in the Holy Land. 39 00:02:28,780 --> 00:02:32,659 But I don't recall anything in the words 40 00:02:32,740 --> 00:02:37,939 to suggest that the woman this pilgrim left behind was anything but his wife. 41 00:02:38,020 --> 00:02:39,976 That is not the point, Brother. 42 00:02:40,060 --> 00:02:41,937 It seems to me the whole point. 43 00:02:42,020 --> 00:02:45,808 Or are you suggesting our order should condemn the sacrament of marriage 44 00:02:45,900 --> 00:02:47,970 for those who do not have a celibate vocation? 45 00:02:50,100 --> 00:02:51,977 Sit down, Brother Jerome. 46 00:02:57,260 --> 00:02:59,615 Sit down, Brother Urien. 47 00:03:05,300 --> 00:03:06,255 W e 48 00:03:07,580 --> 00:03:10,458 ...if that is all the business at Chapter this morning... 49 00:03:10,540 --> 00:03:13,612 There are a few documents to be signed, Father... 50 00:03:13,700 --> 00:03:17,136 in particular, the guestship agreement with Gervase Bonel. 51 00:03:18,180 --> 00:03:22,537 Lately retired, Master Bonel grants us his manor at Mallilie absolutely, 52 00:03:22,620 --> 00:03:24,576 with his several tenants, 53 00:03:24,660 --> 00:03:29,336 in return for one of the Abbey dwellings here in Shrewsbury... 54 00:03:29,420 --> 00:03:32,537 for himself his wife and his two servants 55 00:03:32,620 --> 00:03:36,295 There is a house along the Abbey Foregate most suitable for their purpose 56 00:03:36,380 --> 00:03:39,019 The details are as usual in such cases 57 00:03:39,100 --> 00:03:42,979 Each day they shall have two monks' loaves and one servants' loaf 58 00:03:43,060 --> 00:03:45,858 Two gallons monks' ale one gallon servants' ale 59 00:03:45,940 --> 00:03:49,330 A dish of meat on meat days and of fish on fish days 60 00:03:49,420 --> 00:03:53,698 Their fare is to be collected from the Abbot's kitchen by their manservant 61 00:03:53,780 --> 00:03:58,490 There is also provision for linen shoes and firing and livery for one horse 62 00:03:59,540 --> 00:04:02,532 At the death of either the other to retain possession of the house 63 00:04:02,620 --> 00:04:05,453 and receive a portion of all aforesaid provisions 64 00:04:06,500 --> 00:04:11,290 Except that if the wife survives she need not be provided with a horse 65 00:04:12,780 --> 00:04:14,816 These are the terms, Father. 66 00:04:16,020 --> 00:04:17,578 It requires only your signature. 67 00:04:20,540 --> 00:04:24,818 You are all aware that His Holiness Pope Innocent... 68 00:04:25,860 --> 00:04:29,330 ...to show his support for King Stephen's claim to the throne, 69 00:04:29,420 --> 00:04:33,208 has sent over Cardinal Alberic of Ostia. 70 00:04:33,300 --> 00:04:38,135 Yesterday, I received this instruction. 71 00:04:41,740 --> 00:04:46,609 The Cardinal intends to hold a legatine council for the reform of the Church. 72 00:04:46,700 --> 00:04:48,736 I am summoned to attend 73 00:04:48,820 --> 00:04:52,779 and give an account of my stewardship of this convent. 74 00:04:54,500 --> 00:04:55,933 For the present, 75 00:04:56,020 --> 00:05:00,730 I may not ratify any agreements in the name of our house 76 00:05:00,820 --> 00:05:04,130 until I am confirmed in office or a new appointment is made. 77 00:05:04,220 --> 00:05:07,610 Whatever is now incomplete must remain so. 78 00:05:08,660 --> 00:05:10,616 Father, when must you leave? 79 00:05:10,700 --> 00:05:11,689 At once 80 00:05:11,780 --> 00:05:13,771 In my absence, of course, 81 00:05:13,860 --> 00:05:17,250 Brother Prior will be in charge of all things here. 82 00:05:19,580 --> 00:05:25,610 Veni Sancte Spiritus 83 00:05:26,660 --> 00:05:28,616 (Bell tolls) 84 00:05:42,660 --> 00:05:45,254 I tell you, once Brother Prior gets his foot in the door, 85 00:05:45,340 --> 00:05:47,570 it'll take a dose of hemlock to get him out again. 86 00:05:47,660 --> 00:05:49,218 (Laughs) I'll put some on the list. 87 00:05:49,300 --> 00:05:51,689 Don't tempt me. But I'll have some marjoram from you. 88 00:05:51,780 --> 00:05:53,736 (Chopping) 89 00:05:56,780 --> 00:05:58,293 Yes, boy? 90 00:05:58,380 --> 00:06:00,610 My master has sent these for the Lord Abbot's table 91 00:06:00,700 --> 00:06:03,737 as thanks for his attention in the matter of the guestship agreement. 92 00:06:03,820 --> 00:06:06,618 Guestship? You're the Bonels' servant, then, are you? 93 00:06:06,700 --> 00:06:08,213 My name is Aelfric. 94 00:06:08,300 --> 00:06:10,256 Then we'll see a deal of one another. 95 00:06:10,340 --> 00:06:12,490 I am Brother Petrus, cook to this house. 96 00:06:12,580 --> 00:06:15,378 It's from me you'll collect your master's daily fare. 97 00:06:15,460 --> 00:06:19,578 I know my duties, though today my mistress has a meal ready prepared. 98 00:06:19,660 --> 00:06:22,174 She begs of you a little sage and basil to season her dish. 99 00:06:22,260 --> 00:06:26,299 Sage she can have. Brother Cadfael here may be able to oblige you with the basil. 100 00:06:30,500 --> 00:06:32,934 What is it, Oswin? What have you lost? 101 00:06:33,020 --> 00:06:36,410 Old Brother Rhys is in discomfort and asks that you might physic him. 102 00:06:36,500 --> 00:06:38,934 The rubbing oil is on the top shelf over there. 103 00:06:39,020 --> 00:06:42,569 While you're there, you could pass me over some of that basil. 104 00:06:42,660 --> 00:06:46,448 If your mistress needs any more at any time and the kitchen can't supply it, 105 00:06:47,500 --> 00:06:49,172 I always keep a good stock here. 106 00:06:53,780 --> 00:06:55,736 Sorry, Brother Cadfael. 107 00:06:57,940 --> 00:06:59,658 Don't worry, no harm. 108 00:06:59,740 --> 00:07:01,059 Oswin! 109 00:07:04,580 --> 00:07:06,536 There's another bottle up there. 110 00:07:08,220 --> 00:07:10,495 No, no, we mustn't use it now. 111 00:07:11,540 --> 00:07:16,295 Monk's-hood oil may be very good for a man's outside, but inside it is very bad indeed. 112 00:07:17,340 --> 00:07:19,171 Right, you go on ahead. Make a start. 113 00:07:19,260 --> 00:07:23,094 I'll be along as soon as I've cleared this safely away. 114 00:07:23,180 --> 00:07:25,740 Poisonous, then, is it? 115 00:07:25,820 --> 00:07:31,133 No, used as a rub to ease aching joints it's safe enough, but swallowed... no. 116 00:07:32,420 --> 00:07:35,617 I'll get some more basil and bring it along to your mistress myself. 117 00:07:45,171 --> 00:07:47,127 Meurig. 118 00:07:47,931 --> 00:07:48,966 Speak to Edwin. 119 00:07:49,051 --> 00:07:51,611 I'm sure he will be in the carpenter's shop. 120 00:07:52,531 --> 00:07:55,728 Ask him, for my sake, to come here and talk to me 121 00:07:56,931 --> 00:08:00,890 If Master Bonel sees he is contrite, I am sure he will accept him back. 122 00:08:00,971 --> 00:08:02,927 (Hushed conversation continues) 123 00:08:17,251 --> 00:08:18,843 He will listen to you. 124 00:08:18,931 --> 00:08:21,240 Ask him to come and make peace with Gervase. 125 00:08:21,331 --> 00:08:22,684 I can ask, Mistress. 126 00:08:22,771 --> 00:08:24,090 Please, Master. 127 00:08:24,171 --> 00:08:25,684 Come on. 128 00:08:25,771 --> 00:08:26,726 No. 129 00:08:44,291 --> 00:08:46,043 Who is that, Oswin? 130 00:08:47,091 --> 00:08:50,481 He was here when I arrived. An old kinsman of Rhys's. He offered to help. 131 00:08:50,571 --> 00:08:53,085 CADFAEL: Did you warn him to wash his hands afferwards? 132 00:08:53,171 --> 00:08:54,365 OSWIN: He understands 133 00:08:54,451 --> 00:08:56,885 I've shown him where to stow the bottle when he's done. 134 00:09:02,931 --> 00:09:03,920 You see? 135 00:09:04,011 --> 00:09:07,526 My kin remember me yet, Cadfael. 136 00:09:07,611 --> 00:09:10,409 This is Meurig, my niece Angharad's boy. 137 00:09:11,571 --> 00:09:13,926 He's taken on my work, I see. 138 00:09:14,011 --> 00:09:16,161 I've worked with horses, mostly. 139 00:09:16,251 --> 00:09:18,446 Out at Mallilie, I was servant to Master Bonel. 140 00:09:18,531 --> 00:09:21,887 But he's a carpenter now, working here in Shrewsbury. 141 00:09:21,971 --> 00:09:24,485 Journeyman to Martin Bellecote. 142 00:09:24,571 --> 00:09:27,165 He's making a chest for our library. 143 00:09:27,251 --> 00:09:30,209 MEURIG: There Pull up your gown Keep the warmth in 144 00:09:32,691 --> 00:09:34,010 Is that better? 145 00:09:34,091 --> 00:09:38,004 It prickles like nettles to start, but now there's a fine, easy glow. 146 00:09:38,091 --> 00:09:39,922 Good. Then lie down and rest. 147 00:09:40,971 --> 00:09:46,443 I don't expect I'll see you again for another twelvemonth. 148 00:09:46,531 --> 00:09:48,123 Back to Cynllaith, is it? 149 00:09:48,211 --> 00:09:50,008 The town, Uncle. 150 00:09:50,091 --> 00:09:52,969 Remember me to your mother, boy. 151 00:09:54,051 --> 00:09:55,530 To Angharad. 152 00:09:55,611 --> 00:09:57,567 To Angharad 153 00:09:59,331 --> 00:10:02,289 Now there was a beauty Cadfael 154 00:10:03,331 --> 00:10:05,287 You never saw the like 155 00:10:07,251 --> 00:10:10,846 Tell her to come and visit her old Uncle Rhys. 156 00:10:10,931 --> 00:10:12,887 Angharad 157 00:10:18,971 --> 00:10:20,927 He often speaks of your mother. 158 00:10:21,971 --> 00:10:23,643 Will he see her, do you think? 159 00:10:24,691 --> 00:10:27,046 She's been dead eleven years. 160 00:10:27,131 --> 00:10:29,440 He knows it, or knew it once. 161 00:10:31,131 --> 00:10:34,168 But if she's alive to him again, why should I remind him? 162 00:10:35,211 --> 00:10:37,088 (Knock at door) RICHILDIS: How could you? 163 00:10:37,171 --> 00:10:39,082 GERVASE: This is my household! 164 00:10:39,171 --> 00:10:41,207 RICHILDIS: You promised affer the last time 165 00:10:41,291 --> 00:10:42,963 Must you humiliate me still? 166 00:10:43,051 --> 00:10:46,566 GERVASE: It is my right RICHILDIS: My maid is little more than a child! 167 00:10:46,651 --> 00:10:50,485 Wife or no wife scold me and you'll be sorry Richildis! 168 00:10:52,251 --> 00:10:54,207 (Door slams) 169 00:10:59,731 --> 00:11:02,040 Oh, I-I was, um... 170 00:11:02,131 --> 00:11:04,804 just bringing some, um, herbs... 171 00:11:05,931 --> 00:11:08,445 ...for Mistress Bonel at her servant's request. 172 00:11:08,531 --> 00:11:10,487 I'll make sure she receives them. 173 00:11:16,291 --> 00:11:18,646 Mistress Bonel I am Prior Robert 174 00:11:18,731 --> 00:11:22,610 I have unfortunate news for your husband regarding our guestship agreement. 175 00:11:30,131 --> 00:11:33,567 Sobrii estote et vigilate 176 00:11:34,131 --> 00:11:37,726 Quia adversarius vester diabolus 177 00:11:38,251 --> 00:11:41,721 Tamquam leo rugiens circuit quaerens 178 00:11:41,811 --> 00:11:43,403 Quem devoret 179 00:11:43,491 --> 00:11:47,245 Cui resistite fortes in fide 180 00:11:47,331 --> 00:11:49,561 Tu autem Domine 181 00:11:49,651 --> 00:11:52,609 Miserere nobis 182 00:11:53,091 --> 00:11:55,651 Deo gratias 183 00:11:55,731 --> 00:11:59,849 Adjutorium nostrum in nomine Domini 184 00:12:00,451 --> 00:12:03,568 Qui fecit caelum et terram 185 00:12:04,971 --> 00:12:06,927 (Bell tolls) 186 00:12:17,651 --> 00:12:19,004 Cadfael. 187 00:12:19,091 --> 00:12:20,843 Richildis. 188 00:13:19,731 --> 00:13:22,768 I thought you must have died fighting in the Holy Land. 189 00:13:24,411 --> 00:13:26,447 What happened? 190 00:13:26,531 --> 00:13:28,522 Did you forget your promise? 191 00:13:28,611 --> 00:13:31,444 No... not forget. Not that. 192 00:13:32,891 --> 00:13:36,930 But whenever my thoughts strayed towards home, 193 00:13:37,011 --> 00:13:38,967 there was always something... 194 00:13:40,411 --> 00:13:41,764 It seemed important then. 195 00:13:44,331 --> 00:13:46,049 I waited, Cadfael. 196 00:13:47,091 --> 00:13:48,604 Eight years. 197 00:13:48,691 --> 00:13:54,049 You vowed to return laden with honours to claim me as your bride. 198 00:13:54,131 --> 00:13:55,883 (Softly) So I did. 199 00:13:56,931 --> 00:13:58,887 Well, the honours were too few. 200 00:13:58,971 --> 00:14:03,203 And my return was too late. You were already married to Eward Gurney. 201 00:14:03,291 --> 00:14:04,883 Eward was a good man. 202 00:14:05,931 --> 00:14:08,968 - Yes, he was. - He was a good husband and father. 203 00:14:10,971 --> 00:14:13,121 I never thought to marry again after he died. 204 00:14:14,171 --> 00:14:16,890 Well, the lord of a manor is a fine catch. 205 00:14:16,971 --> 00:14:18,723 He promised, you see. 206 00:14:19,771 --> 00:14:24,526 Not having children of his own, Gervase promised that if I would have him... 207 00:14:25,571 --> 00:14:27,004 ...he would make Edwin his heir. 208 00:14:27,091 --> 00:14:30,925 But surely your husband has gifted his manor and lands to the Abbey? 209 00:14:31,011 --> 00:14:35,163 What can this lad of yours have done to make his stepfather spite him so? 210 00:14:35,251 --> 00:14:40,371 Nothing... except that he chooses to be with simple folk and craftsmen. 211 00:14:41,211 --> 00:14:43,645 My daughter is married to Martin Bellecote. 212 00:14:43,731 --> 00:14:44,880 The carpenter? 213 00:14:44,971 --> 00:14:46,529 You know him? 214 00:14:46,611 --> 00:14:48,841 Well, of course! But... 215 00:14:50,731 --> 00:14:54,406 You have had kin here in Shrewsbury all these years? 216 00:14:54,491 --> 00:14:55,446 Yes. 217 00:14:56,811 --> 00:14:58,449 I never knew. 218 00:14:58,531 --> 00:15:01,284 Edwin spends more time with them than he ought... 219 00:15:02,331 --> 00:15:05,164 ...and has neglected to show proper concern for Mallilie. 220 00:15:05,251 --> 00:15:10,086 Gervase thinks that such company is beneath a young man with a manor to inherit. 221 00:15:12,531 --> 00:15:13,884 (Bell tolls) 222 00:15:15,531 --> 00:15:17,487 Oh, I must go. 223 00:15:20,931 --> 00:15:24,606 I never thought to look on your face again in this world. 224 00:15:30,171 --> 00:15:31,843 You are happy? 225 00:15:32,891 --> 00:15:35,530 To have found you again, yes! 226 00:15:37,171 --> 00:15:40,288 Well, as I er... said to your servant, 227 00:15:40,371 --> 00:15:42,839 if you ever have need of herbs or medicines... 228 00:15:43,891 --> 00:15:46,007 ...any proper cause to visit, 229 00:15:46,091 --> 00:15:48,366 you'll find me here most days. 230 00:16:07,651 --> 00:16:10,370 The partridge are a gift for Father Abbot. 231 00:16:10,451 --> 00:16:13,921 Well, in his absence such bounty should not go to waste. 232 00:16:14,011 --> 00:16:19,085 As from today, Prior Robert will partake of those dishes usually reserved for the Abbot's table. 233 00:16:19,171 --> 00:16:22,959 Father Prior also bids that you set aside one portion for Master Bonel 234 00:16:23,051 --> 00:16:25,690 and that you send it over to him with his compliments. 235 00:16:25,771 --> 00:16:29,923 And does Brother Prior have a preference as to how I should prepare the partridge? 236 00:16:30,011 --> 00:16:32,969 You may prepare the fowl in your... usual manner. 237 00:16:36,971 --> 00:16:38,927 (Rhys groans softly) 238 00:16:42,091 --> 00:16:44,047 Oh, dear... (Mumbles) 239 00:17:05,371 --> 00:17:06,326 Oh... 240 00:17:24,331 --> 00:17:26,287 Thank you, Brother. 241 00:17:31,571 --> 00:17:33,527 (Knock at door) 242 00:17:49,531 --> 00:17:50,930 Mm, this smells good. 243 00:17:51,011 --> 00:17:52,683 It's for the master after the stew. 244 00:17:52,771 --> 00:17:54,727 I'll set it here to keep warm. 245 00:18:04,051 --> 00:18:09,569 Edwin has been helping Meurig with the chest for the Abbey library, Gervase. 246 00:18:09,651 --> 00:18:11,607 I'm come from delivering it now. 247 00:18:12,971 --> 00:18:15,769 The Prior sent along a special dish for you today, Master. 248 00:18:15,851 --> 00:18:19,207 For after the main, a serving of partridge with his compliments. 249 00:18:19,291 --> 00:18:22,488 - A small price to pay for my manor and lands. - Gervase... 250 00:18:22,571 --> 00:18:26,849 We should all be enjoying partridge now at Mallilie, if it wasn't for your son. 251 00:18:26,931 --> 00:18:29,889 Is my stepfather dissatisfied with his half of the bargain? 252 00:18:29,971 --> 00:18:31,768 I'll thank you to keep silent at table. 253 00:18:31,851 --> 00:18:35,560 You're here on your mother's probation and my sufferance. 254 00:18:35,651 --> 00:18:39,246 Edwin, you have come here to make peace. 255 00:18:44,171 --> 00:18:45,763 (Footsteps) 256 00:18:49,731 --> 00:18:51,084 Did Edwin come ahead of me? 257 00:18:51,171 --> 00:18:52,843 He's with Master and Mistress now. 258 00:18:52,931 --> 00:18:54,683 Will you eat with us? 259 00:18:54,771 --> 00:18:56,489 Gladly. 260 00:19:20,811 --> 00:19:23,371 I came here to make peace for my mother's sake! 261 00:19:23,451 --> 00:19:26,409 You came crawling back for your inheritance, more like! 262 00:19:26,491 --> 00:19:29,403 Devil take you, Gervase Bonel! I want nothing of yours! 263 00:19:29,491 --> 00:19:31,004 - Get out! - No! 264 00:19:31,091 --> 00:19:33,366 Get out! Let me go. 265 00:19:33,451 --> 00:19:35,123 Let me go! 266 00:19:35,211 --> 00:19:38,760 You keep away from this house, Edwin Gurney! 267 00:19:38,851 --> 00:19:41,888 If I find you sniffing around here, I'll have your hide! 268 00:19:41,971 --> 00:19:45,247 - Calm yourself, Master. He's gone. - Now, come, Gervase. 269 00:19:46,371 --> 00:19:51,365 Aldith, bring some more wine for Master Bonel and the partridge that the Prior sent. 270 00:19:52,451 --> 00:19:56,000 Aelfric go affer Edwin Make sure he's all right 271 00:20:01,611 --> 00:20:03,567 AELFRIC: Edwin! 272 00:20:14,611 --> 00:20:16,567 Edwin! 273 00:20:18,451 --> 00:20:20,248 Edwin, come back! 274 00:20:30,131 --> 00:20:31,325 (Belches) 275 00:20:43,491 --> 00:20:47,564 - Has that sweetened your temper? - You're as surly-tongued as that son of yours. 276 00:20:47,651 --> 00:20:50,723 What I ever did to deserve such a sco... (Coughs) 277 00:20:52,731 --> 00:20:54,449 (Chokes) 278 00:21:01,291 --> 00:21:02,406 Oh, Oswin! 279 00:21:02,491 --> 00:21:04,447 Brother, come quickly. 280 00:21:10,571 --> 00:21:13,404 RICHILDIS: He was taken with a burning in the mouth and throat 281 00:21:13,491 --> 00:21:16,847 and then willed to vomit but could not. 282 00:21:16,931 --> 00:21:19,764 Lift his head, Oswin. Do you have a bowl somewhere? 283 00:21:19,851 --> 00:21:22,729 - (Chokes) - We must try and get it out of him, 284 00:21:22,811 --> 00:21:26,247 even though it may do as much harm coming up as it did going down. 285 00:21:26,331 --> 00:21:27,559 (Groans) 286 00:21:27,651 --> 00:21:28,970 (Retches) 287 00:21:33,091 --> 00:21:34,604 Let him lie back. 288 00:21:36,771 --> 00:21:37,726 (Groans) 289 00:21:37,811 --> 00:21:39,767 (Agonised groaning) 290 00:21:45,091 --> 00:21:46,319 (Groans) 291 00:22:01,011 --> 00:22:02,080 I'm very sorry. 292 00:22:02,971 --> 00:22:05,360 He shall lie in our chapel until all can be arranged 293 00:22:05,451 --> 00:22:08,090 No. Nothing must be removed or disturbed 294 00:22:08,171 --> 00:22:11,368 until the Sheriff and his officers have examined everything. 295 00:22:12,411 --> 00:22:14,606 This is no ordinary death. 296 00:22:14,691 --> 00:22:16,647 Master Bonel died of poison... 297 00:22:18,011 --> 00:22:20,286 ...taken in food that he'd eaten recently. 298 00:22:21,451 --> 00:22:23,407 AELFRIC: Poison? How can that be? 299 00:22:24,451 --> 00:22:26,681 We've all eaten the same, every one of us. 300 00:22:29,691 --> 00:22:31,886 All but this dish. 301 00:22:31,971 --> 00:22:33,120 (Sniffs) 302 00:22:33,211 --> 00:22:35,441 The Prior sent it over from his own table. 303 00:22:37,931 --> 00:22:40,240 Oswin, run to the Prior. 304 00:22:40,331 --> 00:22:42,401 Quickly, Oswin! 305 00:22:42,491 --> 00:22:44,766 We have one death here already to account for. 306 00:22:45,971 --> 00:22:47,927 Pray heaven we must face no second. 307 00:22:54,131 --> 00:22:57,407 How would the effect of this poison first manifest itself, Brother? 308 00:22:57,491 --> 00:23:01,040 A burning of the throat and lips and a difficulty in breathing. 309 00:23:01,131 --> 00:23:02,610 Do you have any such symptoms? 310 00:23:02,691 --> 00:23:04,329 No. No, nothing at all, 311 00:23:04,411 --> 00:23:08,290 but at Brother Oswin's urgings, I... rid myself of all I'd eaten. 312 00:23:08,371 --> 00:23:10,123 That was well advised, Oswin. 313 00:23:10,211 --> 00:23:12,679 But had you ingested the same poison as Master Bonel, 314 00:23:12,771 --> 00:23:15,046 the symptoms would've shown themselves by now. 315 00:23:15,131 --> 00:23:17,247 You maintain that Master Bonel was poisoned? 316 00:23:17,331 --> 00:23:21,688 Oh, yes. I could detect the smell on his lips and in the remains of the dish he ate. 317 00:23:21,771 --> 00:23:23,489 The dish you sent him. 318 00:23:23,571 --> 00:23:24,640 Yet I am unharmed. 319 00:23:24,731 --> 00:23:27,529 How can that be, if we both ate of the same tainted bird? 320 00:23:27,611 --> 00:23:31,126 Evidently the poison was added to his portion after it was set aside. 321 00:23:31,211 --> 00:23:34,328 What is this poison, that you can be quite so sure of your judgment? 322 00:23:34,411 --> 00:23:37,164 It's a rubbing oil. I make it from the plant monk's hood. 323 00:23:37,251 --> 00:23:39,685 If you can make potions from this plant, so can anyone. 324 00:23:39,771 --> 00:23:42,080 Yes, but I know the odour of my own specific. 325 00:23:42,171 --> 00:23:43,843 There can be no doubt. 326 00:23:43,931 --> 00:23:45,762 You may put things in order here. 327 00:23:45,851 --> 00:23:47,364 I've seen all there is to be seen. 328 00:23:47,451 --> 00:23:49,407 PRIOR: Sergeant 329 00:23:50,931 --> 00:23:54,367 Brother Cadfael has asserted that Master Bonel is dead of poison. 330 00:23:54,451 --> 00:23:57,602 Is there anything you've seen to support such an extravagant claim? 331 00:23:57,691 --> 00:23:59,283 Oh, it's poison, right enough. 332 00:23:59,371 --> 00:24:01,043 So you'll send for Hugh Beringar? 333 00:24:01,131 --> 00:24:04,328 No need. I shall have the murderer in custody by dark. 334 00:24:04,411 --> 00:24:06,561 It's his stepson, Edwin Gurney. 335 00:24:06,651 --> 00:24:09,290 He was being dispossessed by this guestship contract 336 00:24:09,371 --> 00:24:11,327 and had much to regain by rendering it void 337 00:24:11,411 --> 00:24:13,163 You seem very certain of his guilt. 338 00:24:13,251 --> 00:24:15,765 I have sufficient evidence to stretch his neck. 339 00:24:15,851 --> 00:24:19,002 He was at the infirmary this morning where the poison is kept 340 00:24:19,091 --> 00:24:20,649 He quarrelled with his stepfather 341 00:24:20,731 --> 00:24:23,245 and went through the empty kitchen when he stormed out. 342 00:24:23,331 --> 00:24:26,004 He probably dosed the partridge then with your mixture. 343 00:24:26,091 --> 00:24:29,720 Whoever stole the poison, be it from my store or the infirmary, 344 00:24:29,811 --> 00:24:31,847 must have brought something to put it in. 345 00:24:31,931 --> 00:24:33,046 Yes, of course. 346 00:24:33,131 --> 00:24:37,010 Then I suggest you pay special attention to the clothing of any man you suspect. 347 00:24:37,091 --> 00:24:39,161 Are you teaching the Sergeant his business? 348 00:24:39,251 --> 00:24:42,960 I'm talking about certain peculiarities of my business, Brother Prior, 349 00:24:43,051 --> 00:24:45,007 which may help to prevent a mistake. 350 00:24:45,091 --> 00:24:50,290 This oil leaves both stain and odour where but a drop seeps through. 351 00:24:50,371 --> 00:24:54,569 By your leave, Brother, I think we'll first lay hands on the culprit. 352 00:24:54,651 --> 00:24:57,404 I doubt we'll need your learned advice once we have him. 353 00:25:01,011 --> 00:25:03,923 You will prepare Master Bonel for burial. 354 00:25:07,691 --> 00:25:10,967 And there, Brother, your involvement in this business ends. 355 00:25:11,051 --> 00:25:13,007 Is that understood? 356 00:25:30,931 --> 00:25:33,206 I'll see to it that he's laid out decently. 357 00:25:33,291 --> 00:25:35,407 Cadfael, you must help me. 358 00:25:35,491 --> 00:25:38,608 In the Sergeant's mind, Edwin is already condemned. 359 00:25:38,691 --> 00:25:40,283 I cannot interfere. 360 00:25:40,371 --> 00:25:41,406 But... for my sake! 361 00:25:41,491 --> 00:25:44,688 No, especially not for your sake. Don't you see? 362 00:25:44,771 --> 00:25:47,524 If what we once were to each other became known, 363 00:25:47,611 --> 00:25:52,162 then anything I might find out to help your son would become suspect. 364 00:25:52,251 --> 00:25:54,082 Then Edwin is as good as hanged! 365 00:25:55,131 --> 00:25:57,087 And you will have abandoned me again! 366 00:26:02,731 --> 00:26:06,883 SERGEANT: Mistress Bellecote you've a lad here by the name of Edwin Gurney? 367 00:26:06,971 --> 00:26:09,326 WOMAN: My brother yes but he's not home 368 00:26:09,411 --> 00:26:10,890 What do you want with him? 369 00:26:10,971 --> 00:26:14,008 At your mother's house, where he visited this morning, 370 00:26:14,091 --> 00:26:16,127 Master Gervase Bonel is lying dead. 371 00:26:17,171 --> 00:26:18,240 Murdered. 372 00:26:18,331 --> 00:26:21,448 It is on suspicion of his murder that I want this young man. 373 00:26:21,531 --> 00:26:23,487 SERGEANT: Is that enough for you? 374 00:26:32,971 --> 00:26:34,450 Wash him down, Oswin. 375 00:26:34,531 --> 00:26:38,046 There's plenty of lavender in my workshop to perfume his shroud. 376 00:26:38,131 --> 00:26:41,601 - Are you not preparing him yourself? - I have an errand in town. 377 00:26:41,931 --> 00:26:44,126 Prior Robert warned you. 378 00:26:44,211 --> 00:26:47,567 Master Bonel can't go to his grave without a coffin, Brother. 379 00:26:52,371 --> 00:26:55,602 Master Bellecote, I am not asking you where he is, 380 00:26:55,691 --> 00:27:00,207 only if you think it possible that he could have done what they're urging against him. 381 00:27:00,291 --> 00:27:02,202 No... it is not. 382 00:27:03,251 --> 00:27:07,369 If ever a creature made his feelings known, that's my brother, and my Tom the same. 383 00:27:08,411 --> 00:27:12,290 If either of them has a grievance, everyone knows it, but grudges they've never borne. 384 00:27:12,371 --> 00:27:15,727 Though what concern it is of yours I do not know 385 00:27:15,811 --> 00:27:17,767 Mistress Bellecote, 386 00:27:17,851 --> 00:27:22,447 did you ever hear your mother speak of a young man she was fond of as a girl, 387 00:27:22,531 --> 00:27:24,681 who then left for the Holy Land? 388 00:27:24,771 --> 00:27:28,480 Yes. Many times she talked of him and wondered of his fate. 389 00:27:28,571 --> 00:27:30,323 I was that young man. 390 00:27:31,371 --> 00:27:32,281 You? 391 00:27:32,371 --> 00:27:33,724 Yes. 392 00:27:34,811 --> 00:27:36,961 - Cadfael? - Yes. 393 00:27:38,211 --> 00:27:40,008 So you are here on her behalf? 394 00:27:40,091 --> 00:27:42,446 I am here to order a coffin. 395 00:27:42,531 --> 00:27:46,206 But you have come in friendship to Edwin? 396 00:27:46,291 --> 00:27:48,521 To any who may fall suspect unjustly. 397 00:27:49,611 --> 00:27:52,171 And I shall do what I can to uncover the guilty. 398 00:27:53,491 --> 00:27:56,927 Should anyone have reason to speak to me, 399 00:27:57,011 --> 00:28:00,720 I'm usually to be found in my workshop in the herb garden. 400 00:28:01,771 --> 00:28:05,047 I shall be there this evening... until matins. 401 00:28:10,371 --> 00:28:12,043 (Pumps bellows) 402 00:28:16,091 --> 00:28:19,686 It's all right. I'm quite alone. Come in. 403 00:28:23,091 --> 00:28:25,047 Come over to the fire. 404 00:28:26,091 --> 00:28:27,809 Let me see your faces. 405 00:28:29,011 --> 00:28:30,239 Tom said you were a friend. 406 00:28:31,331 --> 00:28:34,289 First answer this question, Edwin, and then we can talk. 407 00:28:35,531 --> 00:28:40,366 Did you strike the blow that laid Gervase Bonel dead in his blood? 408 00:28:40,451 --> 00:28:42,203 No. 409 00:28:42,291 --> 00:28:44,043 I carry no weapon. 410 00:28:44,131 --> 00:28:46,122 And even if I did, why should I harm him? 411 00:28:46,211 --> 00:28:47,769 He disinherited you. 412 00:28:47,851 --> 00:28:49,682 I was truly sorry to lose Mallilie, 413 00:28:49,771 --> 00:28:54,003 but... I was born to trade, Brother, not to a manor. 414 00:28:55,051 --> 00:28:57,360 Whoever wounded him to his death it was not me 415 00:28:57,451 --> 00:29:01,080 - Where have you been since this morning? - He went to hide in Father's woodyard. 416 00:29:01,171 --> 00:29:03,765 We always do if there's trouble 417 00:29:03,851 --> 00:29:08,003 I got him away moments ahead of the search and there are places enough to hide in town 418 00:29:08,091 --> 00:29:09,080 No-one saw you get in? 419 00:29:09,171 --> 00:29:11,765 We came by the parish and through the cloisters. 420 00:29:11,851 --> 00:29:14,319 Followed our noses once we were in the gardens. 421 00:29:14,411 --> 00:29:15,639 Smells good. 422 00:29:15,731 --> 00:29:18,723 Not all of my medicines smell quite so appetising. 423 00:29:19,771 --> 00:29:23,207 Though myself, I wouldn't even call this one... unpleasant. 424 00:29:23,291 --> 00:29:27,079 Mm? It's powerful, certainly, but it's a nice, clean smell. 425 00:29:28,131 --> 00:29:30,884 There you are. You drink that down. 426 00:29:31,931 --> 00:29:35,287 Go on. After the day you've had, that will revive you. 427 00:29:37,371 --> 00:29:39,839 I remember that smell. 428 00:29:39,931 --> 00:29:41,046 Stop! 429 00:29:42,091 --> 00:29:43,285 What is it, Brother? What? 430 00:29:44,331 --> 00:29:46,242 Forgive me. 431 00:29:46,331 --> 00:29:48,606 - I wanted to be certain - Of what, Brother? 432 00:29:48,691 --> 00:29:52,240 Your stepfather wasn't cut down, Edwin, with sword nor dagger. 433 00:29:52,331 --> 00:29:55,880 He died of poison - this same oil of monk's hood - 434 00:29:55,971 --> 00:29:59,122 given to him in a dish of food sent by the Prior. 435 00:29:59,211 --> 00:30:01,679 Poison? But you said... 436 00:30:01,771 --> 00:30:03,727 No, I didn't say anything. 437 00:30:04,811 --> 00:30:06,688 You assumed that he was stabbed. 438 00:30:06,771 --> 00:30:08,841 Of course, that you could have been feigning. 439 00:30:08,931 --> 00:30:12,765 He did not know! All the Sergeant said was "murdered", but not how. 440 00:30:12,851 --> 00:30:14,807 I knew about the dish the Prior sent 441 00:30:14,891 --> 00:30:17,280 Yes, and also where the monk's hood could be found. 442 00:30:17,371 --> 00:30:22,001 You remembered the smell - that could only have been from the infirmary 443 00:30:22,091 --> 00:30:27,723 But had you known, as the poisoner certainly did, the danger to anyone who swallowed it, 444 00:30:27,811 --> 00:30:31,167 I don't think you'd have been quite so eager to drain this beakerful. 445 00:30:36,651 --> 00:30:38,562 (Bell tolls) 446 00:30:38,651 --> 00:30:40,130 I must go to matins. 447 00:30:40,211 --> 00:30:41,769 You... You won't give him up? 448 00:30:41,851 --> 00:30:44,081 No, he can stay here tonight safely enough. 449 00:30:44,171 --> 00:30:47,641 But tomorrow we have to get you out early... 450 00:30:48,691 --> 00:30:50,044 ...to a safer hiding place. 451 00:31:01,291 --> 00:31:02,770 Let me help you, Brother. 452 00:31:02,851 --> 00:31:04,284 Oh, good day, Brother Porter. 453 00:31:04,371 --> 00:31:06,680 - Where are you going? - Come on Oswin 454 00:31:06,771 --> 00:31:08,409 The horse-fair stables. 455 00:31:17,251 --> 00:31:19,207 Brother Porter. 456 00:31:20,891 --> 00:31:23,963 Brother Porter, which of the Brethren just went through this door? 457 00:31:28,051 --> 00:31:36,288 Veni Sancte Spiritus 458 00:31:40,171 --> 00:31:41,604 (Horse whinnies) 459 00:31:43,891 --> 00:31:48,009 I can't leave you the key - I must return it - but I won't leave you locked in, either. 460 00:31:48,091 --> 00:31:51,925 Go on, burrow into the hay out of sight. You can sleep the day out. 461 00:31:52,011 --> 00:31:55,526 How am I to be bettered by this, Brother? I can't lie hidden for ever. 462 00:31:55,611 --> 00:31:57,522 The only way you can be bettered, Edwin, 463 00:31:57,611 --> 00:32:01,160 is by uncovering the man who did this thing that you're charged with, 464 00:32:01,251 --> 00:32:03,207 and that task has fallen to me. 465 00:32:04,251 --> 00:32:06,481 For my own honour, as much as yours. 466 00:32:12,891 --> 00:32:14,847 (Key turns in lock) 467 00:32:17,491 --> 00:32:20,210 (Horses nicker and snort) 468 00:32:26,491 --> 00:32:27,480 Ah Brother 469 00:32:27,571 --> 00:32:30,005 I've been asking the lad here if he's any idea 470 00:32:30,091 --> 00:32:32,651 as to the amount of monk's-hood oil in your store. 471 00:32:32,731 --> 00:32:34,961 - He's not been able to tell me. - Hasn't he? 472 00:32:35,051 --> 00:32:38,885 Oh, no, well, he's... very slipshod. 473 00:32:39,931 --> 00:32:42,764 I'd like to know from which supply of yours the poison was taken. 474 00:32:42,851 --> 00:32:46,560 Oh, yes, yes, I do see, yes. Well, um... 475 00:32:46,651 --> 00:32:52,044 The amount needed would be very small and, as you see, my stock is quite large. 476 00:32:53,171 --> 00:32:56,402 So no-one could say whether any had been taken out unlawfully? 477 00:32:56,491 --> 00:33:00,404 Well, I examined the stoppers and the necks of all these bottles yesterday 478 00:33:00,491 --> 00:33:03,051 and there was no trace of oil around the lip. 479 00:33:04,091 --> 00:33:08,642 I mean, I doubt if a thief, in haste, would bother to wipe the lip clean 480 00:33:08,731 --> 00:33:11,484 before he put the stopper back in the bottle... 481 00:33:12,531 --> 00:33:14,362 ...as I always do. 482 00:33:14,451 --> 00:33:17,170 It's more likely it was taken from the infirmary, then. 483 00:33:17,251 --> 00:33:20,004 Yes. Yes, it is. You've been there? 484 00:33:20,091 --> 00:33:22,286 None of them can hazard an opinion. 485 00:33:22,371 --> 00:33:24,726 Among the old, the oil is in favoured use now. 486 00:33:24,811 --> 00:33:28,565 Who can guess if it was used one more time without lawful reason? 487 00:33:28,651 --> 00:33:31,643 Whoever used the poison would want to dispose of the bottle 488 00:33:31,731 --> 00:33:34,848 as quickly and as cleanly as possible. 489 00:33:34,931 --> 00:33:39,482 If I were you, I should be looking very carefully for a small vial 490 00:33:39,571 --> 00:33:42,847 anywhere within a modest distance of the house. 491 00:33:42,931 --> 00:33:45,729 What were you doing leaving the enclave with Brother Cadfael 492 00:33:45,811 --> 00:33:47,563 so early before prime this morning? 493 00:33:48,611 --> 00:33:49,805 This morning? 494 00:33:49,891 --> 00:33:51,768 Yes, Brother Oswin, this morning. 495 00:33:52,851 --> 00:33:54,284 I can't remember, Brother. 496 00:33:58,851 --> 00:33:59,886 Are you ill? 497 00:33:59,971 --> 00:34:05,841 No, it's... it's just that I have so many tasks and... one day is very like the next. 498 00:34:05,931 --> 00:34:10,004 Brother Cadfael told Brother Porter that you were headed for the horse-fair stables. 499 00:34:11,931 --> 00:34:13,444 Ah, yes, of course, the stables. 500 00:34:13,531 --> 00:34:16,329 You were present yesterday when I warned Brother Cadfael 501 00:34:16,411 --> 00:34:19,209 against involving himself in Master Bonel's death. 502 00:34:19,291 --> 00:34:21,600 If I discover either of you have disobeyed me... 503 00:34:23,971 --> 00:34:25,768 ...you will be given cause to regret it. 504 00:34:26,331 --> 00:34:31,200 Richildis, did Gervase ever draw up the deed that made Edwin his heir? 505 00:34:31,291 --> 00:34:35,443 Yes, but the agreement with the Abbey has a later date. 506 00:34:35,531 --> 00:34:37,169 But that has no validity now. 507 00:34:37,251 --> 00:34:41,767 The only thing that stands between Edwin and his manor is this threat of arrest. 508 00:34:43,091 --> 00:34:47,403 If he was convicted of killing your husband, what would happen to Mallilie? 509 00:34:47,491 --> 00:34:49,083 Who would inherit? 510 00:34:49,171 --> 00:34:52,447 As widow, I should get my dower, 511 00:34:52,531 --> 00:34:55,125 but the manor could only revert to the overlord, 512 00:34:55,211 --> 00:34:56,724 the Earl of Chester. 513 00:34:56,811 --> 00:34:59,450 - There is no other legitimate heir. - You're certain? 514 00:34:59,531 --> 00:35:01,886 No nephew, cousin, someone in the shire? 515 00:35:01,971 --> 00:35:02,847 No. 516 00:35:02,931 --> 00:35:06,526 There's no-one, or he would never have promised me Mallilie for Edwin. 517 00:35:08,571 --> 00:35:10,766 Oh, Cadfael. 518 00:35:10,851 --> 00:35:13,081 Did you take it so hard? 519 00:35:13,171 --> 00:35:14,809 Did it have to be the cloister? 520 00:35:15,851 --> 00:35:20,208 I have wondered about you so often and for so long. 521 00:35:20,291 --> 00:35:23,408 I never knew I had done you such an injury. 522 00:35:23,491 --> 00:35:25,447 The whole fault was mine. 523 00:35:27,091 --> 00:35:29,605 And I've wished you well, always. 524 00:35:30,691 --> 00:35:32,204 As I do now. 525 00:35:34,211 --> 00:35:36,167 But I must go. 526 00:35:43,371 --> 00:35:45,327 (Owl hoots) 527 00:35:47,931 --> 00:35:49,887 You stayed away too long. 528 00:35:51,011 --> 00:35:52,967 Good night, Richildis. 529 00:35:57,211 --> 00:35:59,167 God bless you, Cadfael. 530 00:36:24,571 --> 00:36:26,129 Father. 531 00:36:26,211 --> 00:36:31,160 It has come to my knowledge that, before his call to this blessed vocation, 532 00:36:31,251 --> 00:36:36,928 Brother Cadfael was in a relationship of worldly affection 533 00:36:37,011 --> 00:36:39,161 with the lady who is now Mistress Bonel. 534 00:36:39,251 --> 00:36:41,207 (Shocked murmurs) 535 00:36:41,291 --> 00:36:43,407 We know he attended Master Bonel's deathbed. 536 00:36:43,491 --> 00:36:45,686 We have no reproach to make on that count. 537 00:36:45,771 --> 00:36:47,409 There's no question of that, Father, 538 00:36:47,491 --> 00:36:49,880 but only last night 539 00:36:49,971 --> 00:36:54,761 our valued Brother once again visited and spoke with the widow. 540 00:36:56,331 --> 00:36:57,650 (Whispering) 541 00:36:57,731 --> 00:37:02,441 Is it true, Brother, that Mistress Bonel was... intimately known to you? 542 00:37:04,971 --> 00:37:09,726 If by that you mean... only well, and closely... 543 00:37:10,971 --> 00:37:14,008 ...and on terms of affection... yes, it is. 544 00:37:14,091 --> 00:37:17,845 Two days ago, in attending a sick man, you had a proper reason for going there. 545 00:37:17,931 --> 00:37:19,603 Last night you surely had none. 546 00:37:19,691 --> 00:37:21,761 I went to ask her certain questions 547 00:37:21,851 --> 00:37:24,684 which may have a bearing upon the murder of her husband. 548 00:37:24,771 --> 00:37:27,524 That is the business of the Sheriff and his sergeants. 549 00:37:27,611 --> 00:37:29,010 None of yours 550 00:37:29,091 --> 00:37:33,926 It was my preparation, intended to bring comfort from pain, that was used to bring death. 551 00:37:34,011 --> 00:37:38,766 Neither this house nor I as a brother herein can be at peace until the truth is known. 552 00:37:38,851 --> 00:37:41,604 As I understand it, there's no doubt who committed this act. 553 00:37:41,691 --> 00:37:44,728 - I think there's a very grave doubt. - Yes 554 00:37:44,811 --> 00:37:48,042 In saying so, you show a lack of faith in those who uphold the law. 555 00:37:48,131 --> 00:37:50,087 It is an arrogant attitude and I deplore it. 556 00:37:51,571 --> 00:37:53,607 You will confine yourself to the enclave 557 00:37:53,691 --> 00:37:57,047 and have no further contact with Mistress Bonel. 558 00:37:59,211 --> 00:38:02,362 I shall obey the order laid upon me... 559 00:38:04,091 --> 00:38:06,651 ...as I am in duty bound. 560 00:38:19,491 --> 00:38:21,322 (Knocks) 561 00:38:21,411 --> 00:38:24,050 JEROME: You won't find any horses up there Brother! 562 00:38:24,131 --> 00:38:27,009 Now come down here at once! Come on! 563 00:38:28,131 --> 00:38:30,281 I knew you'd lead us to him in the end 564 00:38:32,571 --> 00:38:33,845 (Horse whinnies) 565 00:38:36,211 --> 00:38:37,644 (Horse whinnies) 566 00:38:39,571 --> 00:38:40,560 No! 567 00:38:51,531 --> 00:38:53,283 (Bell tolls) 568 00:38:57,691 --> 00:39:01,764 I know it's only Brother Cadfael's Christian duty to do his best for the lad 569 00:39:01,851 --> 00:39:04,046 but might it not be better to let him die? 570 00:39:04,131 --> 00:39:07,168 If he survives it'll only be to face the hangman's rope 571 00:39:07,251 --> 00:39:11,210 If he dies, Sergeant, I shall stand witness against you for unlawful killing! 572 00:39:11,291 --> 00:39:12,883 Be silent and tend your charge. 573 00:39:12,971 --> 00:39:16,486 The Sergeant need have no compunction. Such is his duty as the King's officer. 574 00:39:16,571 --> 00:39:18,607 Is it his duty to kill an innocent boy? 575 00:39:18,691 --> 00:39:20,283 Edwin Gurney is not innocent. 576 00:39:20,371 --> 00:39:22,362 And this boy's not Edwin Gurney. 577 00:39:23,851 --> 00:39:25,284 His name is Tom Bellecote 578 00:39:25,371 --> 00:39:26,770 Brother Cadfael is mistaken. 579 00:39:26,851 --> 00:39:28,409 CADFAEL: There's no mistake 580 00:39:28,491 --> 00:39:30,004 His mother's Sibil Bellecote 581 00:39:30,091 --> 00:39:31,683 daughter of Mistress Bonel, 582 00:39:31,771 --> 00:39:34,843 and until now he's had no part in this mischief! 583 00:39:34,931 --> 00:39:39,721 I leave Shrewsbury in your care for three days, Sergeant. Three days. 584 00:39:39,811 --> 00:39:41,130 And what welcomes my return? 585 00:39:41,211 --> 00:39:43,850 One murder, a fugitive suspect 586 00:39:43,931 --> 00:39:46,889 and a boy innocent of any crime almost killed at my feet! 587 00:39:46,971 --> 00:39:47,926 My Lord... 588 00:39:48,011 --> 00:39:51,208 You'll take no further part in this inquiry, Sergeant. Now get out! 589 00:40:05,211 --> 00:40:07,088 Brother Prior. 590 00:40:07,171 --> 00:40:08,729 I'd be grateful in the future 591 00:40:08,811 --> 00:40:11,644 if you will leave to the law that which is the law's business. 592 00:40:25,051 --> 00:40:28,487 "No further part in the inquiry." Aye, well, we'll see about that. 593 00:40:29,531 --> 00:40:31,487 Brother Porter! 594 00:40:45,411 --> 00:40:46,890 You think there's a doubt, then? 595 00:40:46,971 --> 00:40:48,723 Oh, I have no doubt at all. 596 00:40:49,771 --> 00:40:53,002 Edwin Gurney is innocent of even the thought of murder. 597 00:40:55,931 --> 00:40:57,125 I tested him myself. 598 00:40:57,211 --> 00:40:59,771 He would've drunk the poison if I hadn't stopped him. 599 00:40:59,851 --> 00:41:02,126 But you did stop him. 600 00:41:02,211 --> 00:41:03,690 Perhaps he gambled on that. 601 00:41:03,771 --> 00:41:05,807 Oh... some gamble! 602 00:41:05,891 --> 00:41:10,567 I am telling you, Edwin Gurney did not know that monk's hood could kill. 603 00:41:11,731 --> 00:41:15,041 Would you accept his story so readily if he were not Richildis's boy? 604 00:41:17,331 --> 00:41:20,323 Well, I have my answer, though it's hardly the one I'd hoped for. 605 00:41:23,411 --> 00:41:25,447 Wounded, my Lord? 606 00:41:25,531 --> 00:41:27,999 Brother Cadfael is doing all that can be done. 607 00:41:29,051 --> 00:41:31,007 I must go to him. 608 00:41:35,091 --> 00:41:38,686 If you have any idea where Edwin is, Master Bellecote, you must tell me. 609 00:41:38,771 --> 00:41:40,727 Yes, my Lord. 610 00:41:52,451 --> 00:41:55,443 I'm certain none of us here know his whereabouts, my Lord, 611 00:41:55,531 --> 00:41:57,840 as I'm also certain of his innocence. 612 00:41:57,931 --> 00:41:59,887 And yet Master Bonel was poisoned. 613 00:42:01,051 --> 00:42:04,327 Tell me, Meurig, were you alone at any time with the dish of partridge? 614 00:42:04,411 --> 00:42:06,845 Me? No, my Lord, I wasn't. 615 00:42:07,891 --> 00:42:10,803 Aldith and Aelfric will witness for me on that count. 616 00:42:10,891 --> 00:42:12,847 You had no quarrel with him, then? 617 00:42:14,771 --> 00:42:15,726 Well? 618 00:42:16,611 --> 00:42:19,523 He did not treat the womenfolk as a husband or a master should, 619 00:42:19,611 --> 00:42:21,488 but it was not my place to say so. 620 00:42:21,571 --> 00:42:22,970 He always dealt with me fairly. 621 00:42:23,051 --> 00:42:26,168 And yet he didn't bring you to serve him here in Shrewsbury. Why? 622 00:42:26,251 --> 00:42:28,162 There was only room for two servants. 623 00:42:28,251 --> 00:42:32,961 But he took trouble to'prentice me with Master Bellecote, and for that I'm grateful. 624 00:42:34,011 --> 00:42:37,208 Meurig, should I need to question you further, you will be here? 625 00:42:37,291 --> 00:42:41,170 My Lord, I received news this morning that my grandfather is taken ill 626 00:42:41,251 --> 00:42:43,128 and not expected to live. 627 00:42:43,211 --> 00:42:46,283 I would have left at once, but Master said you'd want to see me. 628 00:42:46,371 --> 00:42:48,202 Now you have seen me. 629 00:42:48,291 --> 00:42:51,203 And unless you order against it, I will go. 630 00:42:52,851 --> 00:42:57,003 Tell me, Aldith, was anyone alone with the partridge for even a moment? 631 00:42:58,051 --> 00:42:59,370 Not once it arrived. 632 00:42:59,451 --> 00:43:03,410 I set it on the hob to keep warm and there it stayed till I took it through. 633 00:43:04,651 --> 00:43:07,529 And it was here when Master Edwin passed through the kitchen? 634 00:43:07,611 --> 00:43:09,567 Yes, my Lord. 635 00:43:13,251 --> 00:43:15,242 (Chickens cluck) 636 00:43:24,131 --> 00:43:26,008 The girl - you've had her long? 637 00:43:26,091 --> 00:43:28,559 I've known her from almost a child. 638 00:43:30,171 --> 00:43:33,129 I took her in when she was left orphaned two years ago. 639 00:43:35,051 --> 00:43:37,884 She got on well enough with your husband, then? 640 00:43:37,971 --> 00:43:41,327 - Has she said otherwise? - No, no, no. She's a loyal servant. 641 00:43:44,811 --> 00:43:47,644 Yours was a happy marriage, then, Mistress Bonel? 642 00:43:49,011 --> 00:43:52,481 My husband was already long widowed when I met him. 643 00:43:53,371 --> 00:43:56,090 Set in his habits in all things. 644 00:43:57,131 --> 00:44:00,601 When we wed, Ineither hoped nor tried to change him. 645 00:44:00,691 --> 00:44:02,522 That doesn't really answer my question. 646 00:44:02,611 --> 00:44:04,567 It answers you very well. 647 00:44:05,771 --> 00:44:09,207 You think that I would poison my husband? To what gain? 648 00:44:09,291 --> 00:44:13,921 I have lost my home, and if you are to have your will, my son also. 649 00:44:14,011 --> 00:44:16,161 My will is to have the truth of this matter. 650 00:44:17,851 --> 00:44:21,241 Now, I understand that Meurig also worked for Master Bonel 651 00:44:21,331 --> 00:44:25,563 - before he went to work for your son -in -law. - His mother was maid to Gervase's first wife. 652 00:44:26,611 --> 00:44:28,602 A good servant, by all accounts. 653 00:44:29,651 --> 00:44:34,486 But, apparently, there was a fair and she met a young man, 654 00:44:34,571 --> 00:44:36,607 a cooper or tinker of some sort. 655 00:44:36,691 --> 00:44:38,488 And fell pregnant? 656 00:44:39,531 --> 00:44:44,127 With his wife being so fond of her, Gervase kept Angharad on 657 00:44:44,211 --> 00:44:46,008 and maintained her until she died... 658 00:44:47,051 --> 00:44:49,963 ...and found work for Meurig in the stables, too. 659 00:44:50,051 --> 00:44:51,803 There was no bad blood between them? 660 00:44:52,851 --> 00:44:54,523 They rubbed along together quietly. 661 00:44:55,571 --> 00:44:57,527 Never any sparks. 662 00:44:57,611 --> 00:44:59,408 Not like with Aelfric. 663 00:44:59,491 --> 00:45:01,607 Or your son, Mistress. 664 00:45:02,731 --> 00:45:07,964 Master Bonel promised to grant my freedom upon his retirement, but when the time came... 665 00:45:08,051 --> 00:45:09,564 He reneged. 666 00:45:09,651 --> 00:45:11,926 I went to the court at Cynllaith to plead my case. 667 00:45:12,971 --> 00:45:16,441 They judged I was Master Bonel's servant until he chose to release me. 668 00:45:16,531 --> 00:45:18,487 And you accepted their judgment? 669 00:45:18,571 --> 00:45:20,050 Not gladly. 670 00:45:20,131 --> 00:45:21,610 But it was the law. 671 00:45:23,131 --> 00:45:27,124 Tell me, Aelfric, if you were granted your freedom, what would you do? 672 00:45:28,651 --> 00:45:31,529 I suppose I should go back to Wales, find work there. 673 00:45:32,651 --> 00:45:36,405 But I'm still bound until we know whether Edwin is master of Mallilie. 674 00:45:36,491 --> 00:45:39,369 That depends on whether he's hanged for murder or not. 675 00:45:39,451 --> 00:45:42,921 You still have kinfolk in the Borderland, Brother? 676 00:45:43,011 --> 00:45:45,525 No. Not any longer. 677 00:45:46,651 --> 00:45:49,165 Dead. All dead. 678 00:45:50,491 --> 00:45:52,322 I shall be with them soon. 679 00:45:53,371 --> 00:45:56,249 You still have a niece - Meurig's mother. 680 00:45:56,331 --> 00:45:58,526 Angharad? 681 00:45:58,611 --> 00:46:03,127 Bless you, Brother. She died many years ago... in childbirth. 682 00:46:04,171 --> 00:46:06,287 The babe also. 683 00:46:06,371 --> 00:46:08,282 So young, she was. 684 00:46:08,371 --> 00:46:12,649 She was a maidservant at Mallilie, I understand. 685 00:46:12,731 --> 00:46:14,687 A bad lot, the Bonels. 686 00:46:14,771 --> 00:46:16,648 English. 687 00:46:16,731 --> 00:46:20,121 You get used to most foreign families in time, 688 00:46:20,211 --> 00:46:22,167 but them... no. 689 00:46:23,371 --> 00:46:29,480 No. Mallilie's nothing but a thorn in the side of Cynllaith. 690 00:46:29,571 --> 00:46:30,560 So... 691 00:46:30,651 --> 00:46:33,609 Angharad Cynllaith 692 00:46:33,691 --> 00:46:36,444 Even though held by an Englishman, 693 00:46:36,531 --> 00:46:38,647 Mallilie is Welsh land... 694 00:46:40,571 --> 00:46:42,527 ...subject to the laws of Wales. 695 00:46:44,491 --> 00:46:46,447 Not Norman England. 696 00:46:48,451 --> 00:46:52,444 It's Welsh and always should have been 697 00:47:16,491 --> 00:47:18,447 (Ducks quack) 698 00:47:53,531 --> 00:47:55,487 (Bell tolls) 699 00:47:59,291 --> 00:48:01,247 Plainsong 700 00:48:11,611 --> 00:48:13,567 (Bell continues to toll) 701 00:48:29,531 --> 00:48:32,807 Confiteor Deo omnipotenti 702 00:48:32,891 --> 00:48:36,361 Beatae Mariae semper Virgini 703 00:48:36,891 --> 00:48:39,644 Beato Michaeli Archangelo 704 00:48:39,931 --> 00:48:41,887 Beato loanni Baptistae... 705 00:48:46,411 --> 00:48:48,129 It was down by the edge of the pond. 706 00:48:48,211 --> 00:48:49,610 Like you said, next to the house. 707 00:48:49,691 --> 00:48:52,922 It couldn't have been thrown from the kitchen window as you thought. 708 00:48:53,011 --> 00:48:56,003 - It was too far along. - What about the window of the other room? 709 00:48:56,091 --> 00:48:57,729 - Where they were dining? - Yeah. 710 00:48:57,811 --> 00:48:59,608 Yes, from there it might well have been. 711 00:48:59,691 --> 00:49:02,410 Well, then, Edwin was in full view the entire meal. 712 00:49:02,491 --> 00:49:05,369 No-one was alone in the room... 713 00:49:05,451 --> 00:49:08,329 until after Sergeant Warden had come and gone. 714 00:49:08,411 --> 00:49:12,723 So if the poisoner was carrying this around all that time, leaking as it is... 715 00:49:13,771 --> 00:49:16,160 ...the marks of the oil will still be on his clothing. 716 00:49:17,211 --> 00:49:19,486 - He might try to scrub the stain away. - He might. 717 00:49:19,571 --> 00:49:23,723 But it won't be easily removed, and who can afford to discard cotte or gown? 718 00:49:25,051 --> 00:49:26,564 Brother Cadfael. 719 00:49:27,651 --> 00:49:29,562 Father Prior wishes to see you. 720 00:49:37,251 --> 00:49:39,765 Did you think I would forget your disobedience? 721 00:49:40,811 --> 00:49:44,008 Time and again you've disregarded my instruction... 722 00:49:44,091 --> 00:49:48,403 and seeking what vainglorious end I know not, have chosen to follow your own will. 723 00:49:49,491 --> 00:49:53,370 I am not disposed as Abbot Heribert to indulge such worldly behaviour 724 00:49:53,451 --> 00:49:58,366 I have been lenient, but this latest outrage will not pass uncorrected. 725 00:49:58,451 --> 00:50:01,409 Which particular outrage is this? 726 00:50:01,491 --> 00:50:05,530 By involving him in your meddling, you have corrupted Brother Oswin. 727 00:50:06,571 --> 00:50:09,039 You will leave the Abbey tonight... 728 00:50:09,131 --> 00:50:11,281 and travel to the sheepfold at Rhydycroesau. 729 00:50:11,371 --> 00:50:14,647 There you may contemplate your future in our order 730 00:50:15,691 --> 00:50:18,922 If you can show yourself willing to embrace the Rule... 731 00:50:20,011 --> 00:50:21,808 then you'll be welcome back 732 00:50:21,891 --> 00:50:22,926 If not 733 00:50:24,531 --> 00:50:26,487 ...there can be no place for you here. 734 00:51:27,051 --> 00:51:29,007 (Rooster crows) 735 00:51:38,971 --> 00:51:41,201 You were going somewhere? 736 00:51:41,291 --> 00:51:44,124 Brother Prior, you must let me go to Hugh Beringar. 737 00:51:45,171 --> 00:51:47,685 A man's life may depend on it! 738 00:51:47,771 --> 00:51:49,648 I am thinking of a man's soul. 739 00:51:49,731 --> 00:51:54,566 The Rule tells us that when a brother has been corrected often for a fault, as you have, 740 00:51:54,651 --> 00:51:56,369 the Abbot should act as wise doctor. 741 00:51:56,451 --> 00:51:58,407 Brother Cadfael has... 742 00:51:58,491 --> 00:52:00,800 Do not invoke the name of that incorrigible! 743 00:52:07,731 --> 00:52:09,244 If Abbot Heribert were here... 744 00:52:09,331 --> 00:52:14,041 Oh, yes, yes. News from the legatine council is rather grave, Brother. 745 00:52:14,131 --> 00:52:17,282 It seems that Father Heribert is to be replaced in office. 746 00:52:27,251 --> 00:52:31,164 Good day, friend. Can you tell me the road to Rhydycroesau? 747 00:52:31,251 --> 00:52:34,323 - Straight down there, Brother. A few miles. - Thank you. 748 00:52:36,251 --> 00:52:38,207 Come on Come on 749 00:53:14,571 --> 00:53:16,527 Mallilie. 750 00:53:19,971 --> 00:53:21,927 (Horse whinnies) 751 00:53:33,171 --> 00:53:35,127 (Chickens cluck) 752 00:53:38,971 --> 00:53:40,245 (Knocks at door) 753 00:53:49,051 --> 00:53:51,007 I'm here to speak with Aelfric. 754 00:53:52,771 --> 00:53:56,844 My Lord, we have been trying to reach you since early this morning. 755 00:53:56,931 --> 00:53:59,889 - Ever since we found out. - Found out what? 756 00:53:59,971 --> 00:54:02,804 It's Aelfric, my Lord. He slipped away during the night. 757 00:54:02,891 --> 00:54:04,847 By running away, Edwin... 758 00:54:05,971 --> 00:54:08,166 ...you've lent weight to the case against you. 759 00:54:09,211 --> 00:54:12,681 Now, take thought. Go back to Shrewsbury. 760 00:54:12,771 --> 00:54:14,489 So they can deal with him like Tom? 761 00:54:16,251 --> 00:54:18,207 Deliver yourself up to Hugh Beringar. 762 00:54:18,291 --> 00:54:20,600 - Shh! SERGEANT: Open to the law! 763 00:54:20,691 --> 00:54:22,761 - Go into the back. (Knocking at door) 764 00:54:26,171 --> 00:54:27,889 CADFAEL: What? No Edwin! 765 00:54:27,971 --> 00:54:31,759 You've kept me from my quarry once too often, Brother, but this time I have him. 766 00:54:31,851 --> 00:54:32,886 Edwin Gurney, 767 00:54:32,971 --> 00:54:35,883 I arrest you for the murder of Gervase Bonel 768 00:54:39,051 --> 00:54:42,726 I know the law, Sergeant Warden. You have no power here. This is Welsh land. 769 00:54:42,811 --> 00:54:45,086 We are not bound by English law. 770 00:54:45,171 --> 00:54:47,162 Murder is murder under whatever law. 771 00:54:47,251 --> 00:54:50,561 Just count yourself lucky I have to get my prisoner back to Shrewsbury, 772 00:54:50,651 --> 00:54:54,610 otherwise I'd drag you to commote court myself on a charge of assisting a fugitive. 773 00:54:54,691 --> 00:54:56,647 Impudent bastard! 774 00:54:56,731 --> 00:54:59,882 CADFAEL: What brought you to this place? SERGEANT: You did Brother 775 00:54:59,971 --> 00:55:02,565 When Master Gurney here slipped the net, 776 00:55:02,651 --> 00:55:04,881 I took it upon me to reason where he might run to. 777 00:55:04,971 --> 00:55:06,882 And you set your mind on Mallilie? 778 00:55:06,971 --> 00:55:09,769 We watched you this morning and simply followed your trail. 779 00:55:09,851 --> 00:55:12,763 "Where the one casts up," I said, "the other won't be far." 780 00:55:12,851 --> 00:55:14,523 Then Hugh Beringar didn't send you? 781 00:55:14,611 --> 00:55:18,365 No. (Chuckles) In fact, he doesn't even know we're here. 782 00:55:18,451 --> 00:55:21,727 Fine surprise he'll get, when he sees the fish I've landed. 783 00:55:21,811 --> 00:55:23,688 You treat him fairly Sergeant 784 00:55:23,771 --> 00:55:25,602 or you'll answer to me for it! 785 00:55:33,811 --> 00:55:35,324 (Horse snorts) 786 00:55:36,411 --> 00:55:38,766 How did you find us? 787 00:55:38,851 --> 00:55:40,489 Through Brother Rhys. 788 00:55:41,531 --> 00:55:45,126 If you're going to lie about visiting ailing grandfathers, lad, 789 00:55:45,211 --> 00:55:46,883 you might make sure they're alive. 790 00:55:46,971 --> 00:55:48,450 It was all I could think of. 791 00:55:48,531 --> 00:55:51,728 I had to get Edwin away and I've no other kin in these parts. 792 00:55:51,811 --> 00:55:53,210 What about your father's side? 793 00:55:54,251 --> 00:55:55,889 I'm a bastard, Brother Cadfael. 794 00:55:55,971 --> 00:55:57,927 I don't know who my father is 795 00:55:58,971 --> 00:56:00,848 Then who sired the other baby? 796 00:56:00,931 --> 00:56:03,650 The one who died with your mother in childbirth? 797 00:56:03,731 --> 00:56:05,164 Brother Rhys told me... 798 00:56:05,251 --> 00:56:06,525 My mother died of a fever. 799 00:56:06,611 --> 00:56:08,966 Rhys's mind wanders 800 00:56:09,051 --> 00:56:11,770 Christ God, why did you have to lead them here? 801 00:56:11,851 --> 00:56:13,648 Edwin would have been safe but for you! 802 00:56:30,851 --> 00:56:32,409 Sergeant! 803 00:56:36,251 --> 00:56:37,809 Where did you find him? 804 00:56:37,891 --> 00:56:39,210 Not far from Mallilie. 805 00:56:39,291 --> 00:56:42,363 - Brother Cadfael led us straight to the door. PRIOR: How can that be? 806 00:56:42,451 --> 00:56:44,407 I ordered him to Rhydycroesau. 807 00:56:44,491 --> 00:56:47,881 - Then he's lost in more ways than one. JEROME: Mallilie? 808 00:56:47,971 --> 00:56:51,805 From there we followed him to some old holding that belonged to Meurig's grandsire. 809 00:56:51,891 --> 00:56:53,324 He was there also, my Lord. 810 00:56:53,411 --> 00:56:55,641 - The lad and Meurig. PRIOR: This is intolerable! 811 00:56:55,731 --> 00:56:59,360 Brother Cadfael will be cast out from the Abbey for this continued disobedience! 812 00:56:59,451 --> 00:57:04,366 Warden, you transfer Master Gurney to the castle cells. Mind you go gently this time. 813 00:57:04,451 --> 00:57:06,840 - Jehan, fetch my horses from the stable. - Yes, sir. 814 00:57:06,931 --> 00:57:10,606 - Where are you going, my Lord? - Last night, Aelfric quit the Bonels' household. 815 00:57:10,691 --> 00:57:12,522 It's my belief he headed for Mallilie. 816 00:57:12,611 --> 00:57:14,567 I must find Brother Cadfael. 817 00:57:19,651 --> 00:57:21,607 Plainsong 818 00:57:24,891 --> 00:57:29,681 CADFAEL: Neither this house nor I can be at peace until the truth is known 819 00:57:30,731 --> 00:57:32,687 RHYS: Mallilie is Welsh. 820 00:57:32,771 --> 00:57:37,401 CADFAEL: But Mallilie is subject to the laws of Wales not Norman England 821 00:57:37,491 --> 00:57:39,607 RICHILDIS: Edwin is as good as hanged! 822 00:57:39,691 --> 00:57:41,647 You shall have abandoned me again! 823 00:57:43,291 --> 00:57:45,247 (Horse whinnies) 824 00:57:51,371 --> 00:57:55,205 All those having business at the final summer session of this court... 825 00:57:55,291 --> 00:58:00,160 in the commote of Cynllaith, draw near and give your attention. 826 00:58:00,251 --> 00:58:01,604 My Lords... 827 00:58:03,531 --> 00:58:06,204 - My name is Aelfric. - (Murmuring) 828 00:58:06,291 --> 00:58:08,122 Some of you here know me. 829 00:58:08,211 --> 00:58:10,406 I've come to ask the court to grant me the freedom 830 00:58:10,491 --> 00:58:14,484 - promised and then denied by Gervase Bonel. - With the court's leave... 831 00:58:14,571 --> 00:58:17,927 - Meurig? - Keep your peace for a moment longer, Aelfric. 832 00:58:18,011 --> 00:58:20,047 You shall have your freedom 833 00:58:21,531 --> 00:58:23,840 Declare yourself and your business. 834 00:58:23,931 --> 00:58:25,410 My name is Meurig, 835 00:58:25,491 --> 00:58:29,370 son of Angharad, daughter of lfor ap Morgan. 836 00:58:29,451 --> 00:58:32,204 By Welsh law, I lay claim to the manor of Mallilie... 837 00:58:33,251 --> 00:58:36,243 ...for by that same Angharad I am the son of Gervase Bonel, 838 00:58:36,331 --> 00:58:37,844 who held Mallilie while he lived. 839 00:58:37,931 --> 00:58:39,250 Will the court hear me? 840 00:58:39,331 --> 00:58:42,801 We must and will hear whoever comes with an urgent plea such as yours. 841 00:58:44,171 --> 00:58:49,689 The court will accept that by Welsh law, a son is a son, whether born in or out of wedlock, 842 00:58:49,771 --> 00:58:52,410 provided his father's acknowledged him? 843 00:58:52,491 --> 00:58:54,447 JUDGE: That is so. 844 00:58:55,691 --> 00:58:57,329 I have here a letter... 845 00:58:57,411 --> 00:59:00,528 ...given to me by my mother before she died. 846 00:59:02,091 --> 00:59:04,446 The letter is written in the form of a contract. 847 00:59:04,531 --> 00:59:08,649 In it, Gervase Bonel acknowledges me as his only natural son. 848 00:59:09,691 --> 00:59:13,650 As for her part, my mother agreed to keep the truth of my parentage secret, 849 00:59:13,731 --> 00:59:16,404 in exchange for an allowance as long as she lived. 850 00:59:16,491 --> 00:59:20,530 The courts will understand that I am bound by no such stricture. 851 00:59:20,611 --> 00:59:22,249 (Shocked murmurs) 852 00:59:23,931 --> 00:59:27,082 We are agreed that you are who you purport to be 853 00:59:27,171 --> 00:59:30,129 and that you have the right to make a claim upon the land. 854 00:59:30,211 --> 00:59:33,806 However, it is known there was an agreement, never completed, 855 00:59:33,891 --> 00:59:37,088 to hand over the manor to Shrewsbury Abbey. 856 00:59:37,171 --> 00:59:40,163 Now since no notice has been given beforehand 857 00:59:40,251 --> 00:59:43,880 we must, for form's sake, put it to the Assembly. 858 00:59:44,971 --> 00:59:50,250 If there is any here who has objection, let him stand forward now and speak. 859 00:59:52,811 --> 00:59:53,960 CADFAEL: Yes 860 00:59:54,051 --> 00:59:59,171 There is one who has something to say before sanction is granted. 861 01:00:00,371 --> 01:00:02,009 There is an impediment. 862 01:00:02,091 --> 01:00:05,527 JUDGE: You are here to speak on behalf of your Abbey Brother? 863 01:00:06,571 --> 01:00:10,007 I am here to speak on behalf of Gervase Bonel. 864 01:00:10,091 --> 01:00:14,084 I do not understand. You said there was impediment. 865 01:00:15,131 --> 01:00:17,929 I approve and endorse the law of Wales... 866 01:00:18,971 --> 01:00:22,043 ...which says that a son born out of wedlock may inherit. 867 01:00:23,531 --> 01:00:26,489 But not a son who has murdered his father, 868 01:00:26,571 --> 01:00:28,527 as this man has. 869 01:00:29,651 --> 01:00:32,040 But that is a most grave charge! 870 01:00:32,131 --> 01:00:35,407 If you are in earnest, you must now make good what you have said. 871 01:00:35,491 --> 01:00:36,640 Or withdraw. 872 01:00:36,731 --> 01:00:38,562 That I will do. My name is Cadfael. 873 01:00:38,651 --> 01:00:40,721 I am a brother of Shrewsbury. 874 01:00:40,811 --> 01:00:46,010 I am also the herbalist who made the oil with which Gervase Bonel was poisoned... 875 01:00:47,531 --> 01:00:49,886 ...so my honour also is involved. 876 01:00:49,971 --> 01:00:55,841 I was called to attend the dead man and I am here now to demand justice for him. 877 01:00:58,651 --> 01:01:00,607 Cadfael? 878 01:01:16,011 --> 01:01:19,526 CADFAEL: Hugh if you have followed me to Mallilie follow now to Cynllaith 879 01:01:21,251 --> 01:01:25,290 Ever since he grew to manhood, Meurig has known his position as heir was unassailable. 880 01:01:25,371 --> 01:01:29,887 That is not so! My father made a will naming his stepson, Edwin Gurney, heir. 881 01:01:29,971 --> 01:01:32,610 You know the law better than that, Meurig. 882 01:01:32,691 --> 01:01:36,286 Such a will could never have stood against the claims of a true son of the blood. 883 01:01:37,331 --> 01:01:39,720 But when your father granted Mallilie to the Abbey 884 01:01:39,811 --> 01:01:42,405 that was a different matter. 885 01:01:42,491 --> 01:01:44,641 Had that agreement been ratified at once, 886 01:01:44,731 --> 01:01:49,680 I truly believe that in time Meurig would have become reconciled to his loss 887 01:01:49,771 --> 01:01:52,490 But the delay caused him to hope again... 888 01:01:53,531 --> 01:01:57,240 ...and to look for some means to prevent it ever being completed. 889 01:01:58,291 --> 01:02:02,489 However, it was mere chance, and that resulting from an act of kindness... 890 01:02:03,531 --> 01:02:06,841 that showed him where to find the means to kill 891 01:02:06,931 --> 01:02:11,243 And great pity it is, because he was never meant to be a murderer. 892 01:02:11,331 --> 01:02:14,767 I could as well put forward the same story against Aelfric or Edwin. 893 01:02:14,851 --> 01:02:16,807 There's little proof. But I will not. 894 01:02:16,891 --> 01:02:20,042 They, at least, had time alone with the dish in which to add the poison! 895 01:02:20,131 --> 01:02:21,325 So did you also. 896 01:02:21,411 --> 01:02:24,209 Not much, I grant you, but sufficient for your purpose. 897 01:02:24,291 --> 01:02:25,644 When, Brother? 898 01:02:25,731 --> 01:02:29,167 I was in plain sight from the moment I arrived till my father took ill. 899 01:02:29,251 --> 01:02:30,400 It's true, Brother. 900 01:02:30,491 --> 01:02:34,530 Aldith and I had just served the stew and gone out to the kitchen when Meurig arrived. 901 01:02:34,611 --> 01:02:37,125 If he'd have gone near the dish, we would have seen him. 902 01:02:37,211 --> 01:02:39,247 So the dish was in the kitchen? 903 01:02:39,331 --> 01:02:41,003 Warming on the hob, yes. 904 01:02:41,091 --> 01:02:43,730 Brother, I didn't even know who the dish was meant for! 905 01:02:43,811 --> 01:02:47,167 When you were serving the stew, didn't you tell your master 906 01:02:47,251 --> 01:02:49,640 about this special dish that the Prior had sent him? 907 01:02:49,731 --> 01:02:50,720 Aldith did, 908 01:02:50,811 --> 01:02:53,405 but there is no way Meurig could have known 909 01:02:53,491 --> 01:02:57,200 Not at all, unless he was in the kitchen and overheard. 910 01:02:57,291 --> 01:02:59,759 But he wasn't Not till some moments later 911 01:02:59,851 --> 01:03:01,523 Aldith and I saw him arrive. 912 01:03:01,611 --> 01:03:03,806 The second time, yes, but not the first. 913 01:03:03,891 --> 01:03:05,643 While you were serving the main meal, 914 01:03:05,731 --> 01:03:07,608 could Meurig not have entered the kitchen, 915 01:03:07,691 --> 01:03:09,807 overheard what Aldith was saying, 916 01:03:09,891 --> 01:03:14,328 added the monk's hood to the dish and then crept away as quietly as he'd come? 917 01:03:15,371 --> 01:03:18,204 My Lords, the Sheriff's officers have held from the beginning 918 01:03:18,291 --> 01:03:20,282 that my father's stepson did this deed. 919 01:03:20,371 --> 01:03:23,044 If there was any proof to entangle me in such a tale 920 01:03:23,131 --> 01:03:24,928 I should have known it from the Sheriff! 921 01:03:25,011 --> 01:03:26,967 Then know it now. 922 01:03:28,171 --> 01:03:32,961 My Lords, the poison that killed Gervase Bonel was carried in this small vial. 923 01:03:33,051 --> 01:03:37,806 I did not find this. It was found by an innocent young novice who has nothing to gain by lying. 924 01:03:37,891 --> 01:03:40,280 It has been proved to my satisfaction 925 01:03:40,371 --> 01:03:45,286 that it was impossible for Edwin Gurney to have left this where it was discovered. 926 01:03:45,371 --> 01:03:47,327 Now, you see the stains down the side? 927 01:03:47,411 --> 01:03:52,439 That is where the oil has leaked because it was stoppered in haste. 928 01:03:52,531 --> 01:03:54,726 Yet the poisoner carried it on his person, 929 01:03:54,811 --> 01:03:59,362 until such time as he could dispose of it... unobserved. 930 01:04:00,531 --> 01:04:03,329 Now, in that condition, oiled without as well as within, 931 01:04:03,411 --> 01:04:08,565 it would have left a greasy stain and a strong smell. 932 01:04:10,211 --> 01:04:13,886 As I recall, Meurig, wasn't that the scrip you were wearing that day? 933 01:04:13,971 --> 01:04:17,441 Let their Lordships examine it with the vial in their hands 934 01:04:17,531 --> 01:04:22,002 and see whether it didn't lie within there for an hour or so 935 01:04:22,091 --> 01:04:24,207 before leaving its mark and odour. 936 01:04:24,291 --> 01:04:27,010 No! Why should I submit to this indignity? 937 01:04:27,091 --> 01:04:30,606 He's the Abbey's man, sent to besmirch my claim! 938 01:04:30,691 --> 01:04:32,568 It is a reasonable requirement. 939 01:04:33,611 --> 01:04:35,966 Come, unbuckle and give up your scrip. 940 01:04:36,051 --> 01:04:38,611 But this is a nonsense! 941 01:04:38,691 --> 01:04:41,000 Aelfric could just as well have done this deed. 942 01:04:41,091 --> 01:04:43,651 He was alone with the dish all the way down from the Abbey. 943 01:04:43,731 --> 01:04:47,963 I'm sure Aelfric has no objection to delivering his scrip for examination. 944 01:05:09,011 --> 01:05:12,720 Stay back, monk, or I'll make an end of you here and now. 945 01:05:14,491 --> 01:05:16,447 All of you, stay back! 946 01:05:17,531 --> 01:05:18,486 You! 947 01:05:23,571 --> 01:05:25,527 (Gasps and groans) 948 01:05:28,771 --> 01:05:30,727 (Horse neighs) 949 01:05:30,811 --> 01:05:33,041 Stop him! 950 01:05:33,131 --> 01:05:35,087 - Come on! - Go affer him! 951 01:05:38,291 --> 01:05:40,441 I came as soon as I could... 952 01:05:41,491 --> 01:05:43,447 ...to arrest the wrong man, it seems. 953 01:05:44,691 --> 01:05:46,841 - I must go. - No! You're not going anywhere. 954 01:05:46,931 --> 01:05:49,126 Look after him till I return. 955 01:05:49,211 --> 01:05:52,009 - Where are you going? - I've left my medicines at Mallilie. 956 01:05:52,091 --> 01:05:53,968 I didn't come here expecting a fight. 957 01:05:54,051 --> 01:05:56,042 Then I wasn't reckoning with Hugh Beringar. 958 01:05:56,131 --> 01:05:59,009 - Cadfael! - Be easy. I'll be back as soon as I can. 959 01:06:28,371 --> 01:06:30,327 You knew I would be waiting. 960 01:06:31,491 --> 01:06:33,447 Yes. 961 01:06:34,811 --> 01:06:37,086 And yet you came back... alone. 962 01:06:40,091 --> 01:06:42,605 Do you want to die? 963 01:06:42,691 --> 01:06:44,886 Perhaps my time has come. 964 01:06:44,971 --> 01:06:46,927 I am prepared. 965 01:06:48,011 --> 01:06:49,967 Are you not afraid of death? 966 01:06:50,051 --> 01:06:51,689 It comes to us all, Meurig. 967 01:06:51,771 --> 01:06:53,887 Gervase Bonel, you, I - we all have to die. 968 01:06:54,931 --> 01:06:57,001 Every one of us, sooner or later. 969 01:06:57,091 --> 01:06:59,047 But we do not have to kill. 970 01:07:18,211 --> 01:07:20,167 I cannot. 971 01:07:24,211 --> 01:07:25,883 Oh, God! 972 01:07:26,571 --> 01:07:29,369 If I could face my own death so, for I owe it... 973 01:07:30,411 --> 01:07:32,367 ...and dare not pay. 974 01:07:33,451 --> 01:07:35,487 Help me to be fit to die 975 01:07:36,531 --> 01:07:39,443 You've been conscience to other men in your time. 976 01:07:40,491 --> 01:07:42,129 For God's sake, hear my confession! 977 01:07:42,211 --> 01:07:44,520 I am not a priest. I cannot give you absolution. 978 01:07:44,611 --> 01:07:48,524 But you can! None but you, who knows the worst of me. 979 01:07:48,611 --> 01:07:50,124 Listen! 980 01:07:51,171 --> 01:07:52,843 And then deliver me to be hanged. 981 01:07:53,931 --> 01:07:57,446 Speak, then... if that will give you ease. 982 01:08:00,251 --> 01:08:02,685 Those things you said... 983 01:08:02,771 --> 01:08:04,727 "Never meant to be a murderer." 984 01:08:06,091 --> 01:08:07,604 Haven't I just proved it? 985 01:08:08,451 --> 01:08:09,884 I'm still alive. 986 01:08:10,971 --> 01:08:12,962 And it wasn't fear that stayed your hand. 987 01:08:13,051 --> 01:08:17,761 There is good in you, Meurig, however deeply it may lie buried. 988 01:08:17,851 --> 01:08:21,446 But Gervase also bred in you deceit and a resentful nature. 989 01:08:21,531 --> 01:08:23,487 That was your true inheritance. 990 01:08:24,931 --> 01:08:27,604 Oh, yes... I knew the sort of man your father was. 991 01:08:29,051 --> 01:08:32,726 And it was that that finally led me to the truth about your kinship, 992 01:08:32,811 --> 01:08:36,804 because if he could ill-use Aldith the way he did, 993 01:08:36,891 --> 01:08:39,485 then why not some other serving girl? 994 01:08:40,531 --> 01:08:43,603 Especially one as beautiful as your mother, Angharad. 995 01:08:45,891 --> 01:08:47,847 I never hated my father. 996 01:08:51,211 --> 01:08:53,167 But Mallilie I truly loved. 997 01:08:55,451 --> 01:08:57,521 If only I could have come by it cleanly. 998 01:09:00,891 --> 01:09:03,007 But there is justice. 999 01:09:03,091 --> 01:09:05,047 And I've lost. 1000 01:09:06,171 --> 01:09:09,004 Now... deliver me up. 1001 01:09:09,091 --> 01:09:11,047 Let me pay for his death with mine. 1002 01:09:16,171 --> 01:09:19,959 What benefit to the world would your death bring? 1003 01:09:21,411 --> 01:09:23,845 What must I do, Brother? 1004 01:09:23,931 --> 01:09:25,523 Give your love freely 1005 01:09:26,571 --> 01:09:28,960 and look for nothing in return 1006 01:09:29,051 --> 01:09:32,282 No man is measured by the love he gives to others... 1007 01:09:34,051 --> 01:09:36,007 ...but by how much he is loved. 1008 01:09:45,851 --> 01:09:47,807 (Murmuring) 1009 01:09:53,211 --> 01:09:55,964 Brother Cadfael, what a joy to see you! Welcome home again. 1010 01:09:56,051 --> 01:09:59,726 So it seems if this reception is for me! 1011 01:09:59,811 --> 01:10:00,846 Brother Cadfael! 1012 01:10:02,611 --> 01:10:07,287 You dare to return on such a day as this, after all you have done? 1013 01:10:10,651 --> 01:10:12,482 Father Prior, he's here. 1014 01:10:14,371 --> 01:10:17,010 PRIOR: Father you are most heartily welcome home 1015 01:10:17,091 --> 01:10:20,288 There's no-one here but rejoices to see you back among us. 1016 01:10:20,371 --> 01:10:23,602 Indeed, Robert, I'm happy to be back with you, 1017 01:10:23,691 --> 01:10:29,607 but I must inform all here that I am no longer your Abbot, 1018 01:10:29,691 --> 01:10:31,283 only your brother. 1019 01:10:31,371 --> 01:10:34,090 It was judged best another should have charge. 1020 01:10:35,131 --> 01:10:37,440 So here I present to you 1021 01:10:37,531 --> 01:10:40,045 Father Radulfus... 1022 01:10:40,131 --> 01:10:45,000 appointed by the legatine council to have rule in our abbey from this day forth 1023 01:10:45,091 --> 01:10:49,289 Receive your new Abbot and reverence him, Brothers, 1024 01:10:49,371 --> 01:10:53,080 as I Brother Heribert of this house 1025 01:10:53,171 --> 01:10:55,127 have already done. 1026 01:10:55,211 --> 01:10:59,284 And to you, Father Abbot, I make known Brother Robert Pennant, 1027 01:10:59,371 --> 01:11:03,649 who has been an exemplary support to me as Prior 1028 01:11:03,731 --> 01:11:06,882 I'm sure he will serve you with the same selfless devotion. 1029 01:11:06,971 --> 01:11:11,203 I trust all has been well here, while Brother Heribert was away? 1030 01:11:11,291 --> 01:11:12,849 PRIOR: No, Father, it has not. 1031 01:11:12,931 --> 01:11:16,924 I fear there is one among us who has committed faults of so serious a nature 1032 01:11:17,011 --> 01:11:18,410 that he no longer belongs here. 1033 01:11:18,491 --> 01:11:21,722 - Of whom do you speak? - I speak of Brother Cadfael Father 1034 01:11:21,811 --> 01:11:23,563 He has endeavoured to corrupt novices 1035 01:11:23,651 --> 01:11:26,563 He has disobeyed every order laid upon him 1036 01:11:27,651 --> 01:11:30,211 ...and has followed his own will, disregarding the Rule. 1037 01:11:30,291 --> 01:11:33,044 And by so doing, he's saved the lives of three men, 1038 01:11:33,131 --> 01:11:34,564 myself included 1039 01:11:34,651 --> 01:11:38,883 My Lord Beringar, it is not your place to interfere in the business of this abbey! 1040 01:11:38,971 --> 01:11:43,283 And it is not your place, Brother Prior, to speak to guests of this house in such a way. 1041 01:11:43,371 --> 01:11:44,520 (Murmurs of agreement) 1042 01:11:44,611 --> 01:11:49,321 Furthermore, it is not your place to say who is fit to serve this house, but mine. 1043 01:11:51,451 --> 01:11:54,921 I will hear your complaint against Brother Cadfael 1044 01:11:55,011 --> 01:11:58,287 and I shall decide whether he is to stay or no. 1045 01:12:00,971 --> 01:12:02,927 Come, Brothers. 1046 01:12:17,531 --> 01:12:19,283 They told me you were leaving. 1047 01:12:20,331 --> 01:12:22,162 Yes 1048 01:12:23,211 --> 01:12:24,564 I came to thank you. 1049 01:12:24,651 --> 01:12:26,607 There was no need. 1050 01:12:27,931 --> 01:12:29,284 To say goodbye, then. 1051 01:12:29,371 --> 01:12:31,327 We leave for Mallilie today. 1052 01:12:31,411 --> 01:12:32,400 That's well 1053 01:12:32,491 --> 01:12:36,120 I'm sure Edwin will prove a fine lord for the manor. 1054 01:12:37,291 --> 01:12:40,408 He chose wisely in picking Aelfric for steward. 1055 01:12:42,611 --> 01:12:47,321 I know the pains you went to on Edwin's behalf were not without cost. 1056 01:12:47,411 --> 01:12:49,083 I did what had to be done 1057 01:12:49,171 --> 01:12:50,809 No more. 1058 01:12:50,891 --> 01:12:53,963 And whatever the cost, it was but little against what I owe... 1059 01:12:55,011 --> 01:12:57,605 and well worth the paying 1060 01:12:57,691 --> 01:12:59,966 You are not in debt to me, Cadfael, 1061 01:13:00,051 --> 01:13:02,007 real or imagined 1062 01:13:03,811 --> 01:13:06,689 You have delivered my son from the executioner's rope. 1063 01:13:06,771 --> 01:13:09,331 If there's anything owed... 1064 01:13:09,411 --> 01:13:14,360 To part in friendship... is a reward greater than I could have hoped for. 1065 01:13:14,451 --> 01:13:16,919 Must it be a parting? 1066 01:13:18,771 --> 01:13:20,204 Come with me. 1067 01:13:20,291 --> 01:13:23,089 I took my vows for life, Richildis. 1068 01:13:23,171 --> 01:13:24,923 But you are leaving. 1069 01:13:25,971 --> 01:13:27,529 Only for a few days. 1070 01:13:27,611 --> 01:13:31,650 One of the lay brothers at the grange has been taken ill with a chest complaint 1071 01:13:31,731 --> 01:13:34,803 and I must medicine him before it turns into anything worse. 1072 01:13:34,891 --> 01:13:37,644 - I thought... - I know. 1073 01:13:38,851 --> 01:13:41,445 But how could I leave the herbarium in Oswin's hands? 1074 01:13:44,851 --> 01:13:47,001 Oh, yes. 1075 01:13:47,091 --> 01:13:49,127 Let me remember you like that. 1076 01:13:52,411 --> 01:13:53,890 Shall I see you again? 1077 01:13:55,931 --> 01:13:59,765 Under the certainty of heaven, all that we can be sure of is tomorrow. 1078 01:14:01,651 --> 01:14:05,166 When yesterday is already ours, what more can we ask? 1079 01:14:55,651 --> 01:14:57,607 (Bell tolls) 87563

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.