Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:38,692 --> 00:02:43,792
Lets go for the merchant ship
Old Canaco in bound for Caracas.
2
00:02:45,092 --> 00:02:48,942
Señors and Señoras, lets go for Caracas.
3
00:02:48,992 --> 00:02:50,872
- How can you hear that?
- All right...
4
00:02:51,082 --> 00:02:54,192
And just go, please, 4D to PR3.
5
00:02:58,592 --> 00:03:02,792
Cara Avista Vela, a vessel of goods,
now arriving in port.
6
00:03:02,892 --> 00:03:03,992
Your Excellency.
7
00:03:04,092 --> 00:03:06,192
Look! What Islands are these?
8
00:03:06,292 --> 00:03:09,992
The Azores. It's supposed the place
we stopped out to have amazement.
9
00:03:10,092 --> 00:03:12,192
- Oh, with my hat dropped in water?
- Yeah.
10
00:03:12,292 --> 00:03:15,141
And all the seagulls went after it, remember?
11
00:03:15,142 --> 00:03:16,292
Yes, definitely.
12
00:03:24,092 --> 00:03:27,492
Señors and Señoras, lets go for Caracas.
13
00:03:27,692 --> 00:03:30,292
Where we are now. Now look at here.
14
00:03:30,392 --> 00:03:32,992
- Can you find Cartagina?
- Here?
15
00:03:33,092 --> 00:03:34,892
Not close. Look at me.
16
00:03:35,592 --> 00:03:36,992
Wait! No, it's there.
17
00:03:37,292 --> 00:03:38,692
Very good, Rafaelito.
18
00:03:38,892 --> 00:03:42,192
In fact, the boat took off from here, Barcelona,
19
00:03:42,692 --> 00:03:46,592
across the Atlantic Ocean into the Caribbean Sea,
20
00:03:46,692 --> 00:03:48,692
and here to Cartagena.
21
00:03:48,792 --> 00:03:50,892
And across this mountain here,
22
00:03:50,992 --> 00:03:53,492
we'll be on your home, Nueva Aragón.
23
00:03:53,592 --> 00:03:55,492
That was quite a voyage!
24
00:03:57,292 --> 00:03:59,692
Oh! Diego?
25
00:04:01,292 --> 00:04:04,012
Diego, what are you doing here?
26
00:04:04,392 --> 00:04:06,791
I can't beleive it. We got you just arrived.
27
00:04:06,792 --> 00:04:08,992
Well, after 10 years, we wouldn't have much of a visit.
28
00:04:09,192 --> 00:04:10,502
I sail for Spain tomorrow.
29
00:04:10,592 --> 00:04:13,691
Perhaps they might convince you to stay. - I can't.
30
00:04:13,692 --> 00:04:16,182
- I'm sure you remember Maria?
- Of course.
31
00:04:16,432 --> 00:04:18,932
- Diego, what a wonderful surprise!
- Thank you.
32
00:04:18,992 --> 00:04:22,392
- And who's that?
- Rafaelito. Rafaelito, come!
33
00:04:22,492 --> 00:04:23,992
How are you doing, Sir?
34
00:04:24,102 --> 00:04:26,492
Shake hand with the best swordsman in the Old World.
35
00:04:26,592 --> 00:04:27,891
And in the New World as well.
36
00:04:27,892 --> 00:04:29,591
By the human, if you've taken my advice,
37
00:04:29,592 --> 00:04:30,892
then put away your sword.
38
00:04:31,292 --> 00:04:34,092
In this part of the world,
that would be very unlike, indeed.
39
00:04:36,592 --> 00:04:38,491
Centuries of tradition has left us with...
40
00:04:38,492 --> 00:04:41,141
the mentality of resist to any attempt to change.
41
00:04:41,142 --> 00:04:43,191
European order's setting its way,
42
00:04:43,192 --> 00:04:46,712
but the New World is the ideal place to create a model...
43
00:04:46,792 --> 00:04:50,462
for humanity and justice in government.
44
00:04:51,042 --> 00:04:54,972
Ten years later, and you are still
having the same daydreams. - I know.
45
00:04:55,222 --> 00:04:58,222
And perhaps, ten years from now, they would have come true.
46
00:04:58,432 --> 00:05:02,262
And even you would agree it would worth waiting for.
47
00:05:03,192 --> 00:05:07,391
Miguel, you're about to become
the governor of colonial province?
48
00:05:07,392 --> 00:05:08,192
Yes.
49
00:05:08,232 --> 00:05:11,982
That has always been ruled by greed and hatred.
50
00:05:12,192 --> 00:05:15,572
- In the past? Yes, but then...
- You can't change it.
51
00:05:15,792 --> 00:05:19,952
Perhaps it was. But I shall die trying.
52
00:05:20,292 --> 00:05:23,791
You see Diego, it was God's will that...
53
00:05:23,792 --> 00:05:25,592
my uncle should die of malaria...
54
00:05:25,622 --> 00:05:29,172
and I should take his place as the new governor.
55
00:05:30,382 --> 00:05:32,092
And...
56
00:05:32,192 --> 00:05:35,632
I shall govern according to God's will.
57
00:05:35,692 --> 00:05:40,262
If your uncle died of malaria,
it was men's will, not God's.
58
00:05:41,682 --> 00:05:42,692
Why do you say it?
59
00:05:42,792 --> 00:05:45,592
There was no malaria in the eastern provinces.
60
00:05:48,992 --> 00:05:52,232
- Maria, pay no attention. He... He's just...
- I'm not joking, Miguel.
61
00:05:52,792 --> 00:05:56,391
You're excusing you can play
the striking ideal armor without armor.
62
00:05:56,392 --> 00:05:59,291
- Diego, my armor is my armor.
- The armor of the fool!
63
00:05:59,292 --> 00:06:00,991
Don't you call my father a fool?
64
00:06:00,992 --> 00:06:02,692
He's the greatest man in the world!
65
00:06:02,792 --> 00:06:04,091
You now degrade his cumulate!
66
00:06:04,092 --> 00:06:06,091
- You're fool. You're poor.
- Please, Maria.
67
00:06:06,092 --> 00:06:06,592
Go to bed, Dear!
68
00:06:06,593 --> 00:06:09,592
- Don't you calm down one as my father?
- Shut it out. Cut it out!
69
00:06:14,212 --> 00:06:17,012
If no one says, I don't care.
70
00:06:22,972 --> 00:06:26,602
- I'm sorry, Miguel.
- Oh, it doesn't matter.
71
00:06:26,892 --> 00:06:30,642
A son is bound to think a lot for his father.
72
00:06:33,892 --> 00:06:37,112
- Why don't you stay with me a little longer?
- No. Thank you.
73
00:06:37,322 --> 00:06:39,291
I have to get an early start in the morning.
74
00:06:39,292 --> 00:06:40,572
I understand.
75
00:06:46,792 --> 00:06:48,992
I master reserve of peace.
76
00:06:49,092 --> 00:06:52,892
Perhaps Joaquín will take the evening here with me.
77
00:06:52,992 --> 00:06:58,342
He's, uh, my friend. And, uh,
he can not speak, but he can hear.
78
00:06:58,392 --> 00:06:59,692
Perfectly!
79
00:07:00,792 --> 00:07:03,592
So, it was good to see you again.
80
00:07:06,222 --> 00:07:08,692
Good bye, Governor.
81
00:07:10,182 --> 00:07:11,292
Come!
82
00:08:14,392 --> 00:08:16,192
Thank you.
83
00:08:51,292 --> 00:08:52,692
Miguel!
84
00:09:07,292 --> 00:09:08,292
Miguel.
85
00:09:11,092 --> 00:09:12,492
Kill him.
86
00:09:22,692 --> 00:09:24,292
Miguel.
87
00:09:30,792 --> 00:09:34,592
- Who sent you?
- Huerta. Colonel Huerta.
88
00:09:34,692 --> 00:09:37,591
I want to know why. Why? Why?
89
00:09:37,592 --> 00:09:41,192
No governor must reach Nuova Aragona.
90
00:09:41,292 --> 00:09:44,012
Diego, no. Diego, no.
91
00:09:49,692 --> 00:09:51,192
Oh, Diego,
92
00:09:51,992 --> 00:09:56,492
everywhere I go I find men's need for violence.
93
00:09:59,192 --> 00:10:00,692
Very well!
94
00:10:01,392 --> 00:10:03,692
No governor will arrive there.
95
00:10:04,592 --> 00:10:08,792
Yes, he will. A governor will arrive there.
96
00:10:08,992 --> 00:10:11,192
And he'll make them pay for this.
97
00:10:11,542 --> 00:10:12,692
Believe me!
98
00:10:12,792 --> 00:10:17,491
No, Diego. You can't go. You'll go there to kill.
99
00:10:17,492 --> 00:10:20,292
Take your time, Miguel, please.
100
00:10:20,592 --> 00:10:23,192
Diego, you must promise me.
101
00:10:23,792 --> 00:10:28,991
Swear to me, if you go in my place,
the new governor will never kill.
102
00:10:28,992 --> 00:10:32,692
Remember, Diego, I'm that governor.
103
00:10:33,992 --> 00:10:37,492
My principles, my ideas.
104
00:10:38,892 --> 00:10:40,992
You must keep them alive, Diego.
105
00:10:43,692 --> 00:10:50,192
Take this seal, and swear on my life and my son.
106
00:10:54,292 --> 00:10:56,192
I have such a moment.
107
00:11:01,792 --> 00:11:02,992
Swear.
108
00:11:05,392 --> 00:11:06,892
I swear.
109
00:11:13,292 --> 00:11:14,892
Papa?
110
00:11:17,692 --> 00:11:19,242
No, Rafaelito.
111
00:11:20,192 --> 00:11:21,492
It's me.
112
00:11:23,592 --> 00:11:26,292
Your father had to go away last night...
113
00:11:26,592 --> 00:11:28,492
to take the busy post to a government.
114
00:11:28,692 --> 00:11:31,142
But why didn't he take me with him?
115
00:11:32,692 --> 00:11:35,082
Because his job is a very dangerous one.
116
00:11:35,592 --> 00:11:37,192
He had to go alone.
117
00:11:40,592 --> 00:11:41,972
But you are right.
118
00:11:43,492 --> 00:11:46,392
Your father is the best and bravest man in the world.
119
00:11:49,602 --> 00:11:51,492
And for that reason,
120
00:11:51,692 --> 00:11:53,812
he will succeed.
121
00:12:39,192 --> 00:12:40,492
Whoa!
122
00:12:40,792 --> 00:12:43,092
Whoa! Whoa!
123
00:13:07,692 --> 00:13:09,692
Gentlemen, in the eyes of the Credit Council,
124
00:13:09,992 --> 00:13:12,892
it is 3 months now since our governor died.
125
00:13:12,992 --> 00:13:15,442
And his successor has not yet arrive from Spain.
126
00:13:15,792 --> 00:13:17,492
The simple truth is...
127
00:13:17,592 --> 00:13:20,542
that Spain is too distant from Nuova Aragona.
128
00:13:20,592 --> 00:13:26,392
And our situation is far too serious
to tolerate another moment of delay.
129
00:13:26,592 --> 00:13:29,442
Our enemies surrounded in every side.
130
00:13:29,492 --> 00:13:33,391
Up in the Cordillera, the English are hiring bandits,
131
00:13:33,392 --> 00:13:36,092
who systematically pirate and rob our transports.
132
00:13:36,192 --> 00:13:39,692
In the Entelia, they build revolution.
133
00:13:39,792 --> 00:13:43,192
What we need, gentlemen,
is a drastic action, and we need it now.
134
00:13:43,692 --> 00:13:47,692
I call upon you... to place in my hands...
135
00:13:48,902 --> 00:13:51,192
the army...
136
00:13:52,892 --> 00:13:54,892
and...
137
00:13:55,992 --> 00:13:58,592
the authority of our government.
138
00:14:02,392 --> 00:14:05,032
I assume I have your consents, gentlemen.
139
00:14:05,242 --> 00:14:09,242
Consent by silence, aye Colonel Huerta?
140
00:14:10,392 --> 00:14:13,092
You are Colonel Huerta, are you not?
141
00:14:16,192 --> 00:14:17,292
I am.
142
00:14:17,922 --> 00:14:20,692
But of course, gentlemen, I can understand,
143
00:14:20,792 --> 00:14:23,932
and appreciate the heavy weight of such responsibility.
144
00:14:24,472 --> 00:14:26,892
What responsibility is it you're talking of?
145
00:14:27,092 --> 00:14:28,892
Why, my own mastery?
146
00:14:31,792 --> 00:14:34,992
I'm Miguel Vega de la Serna.
147
00:14:36,522 --> 00:14:39,892
By problem raised your new governor.
148
00:14:40,292 --> 00:14:42,892
I told you. I told you. This is why, gentlemen.
149
00:14:43,292 --> 00:14:44,891
Fine collision, Colonel.
150
00:14:44,892 --> 00:14:48,092
Gentlemen! Gentlemen! A little to quarrel, please.
151
00:14:50,392 --> 00:14:52,292
When did you arrive, Your Excellency?
152
00:14:52,392 --> 00:14:54,292
About a moment ago.
153
00:14:55,212 --> 00:14:58,002
I did not want to interrupt you.
154
00:14:58,092 --> 00:15:01,292
And I thought the occasion
gave me a splendid opportunity...
155
00:15:01,692 --> 00:15:03,692
to affix the circumstances.
156
00:15:03,892 --> 00:15:07,992
And were you able? Did you assert the circumstances?
157
00:15:08,092 --> 00:15:09,491
Oh!
158
00:15:09,492 --> 00:15:11,092
Oh, I'm afraid so.
159
00:15:11,192 --> 00:15:15,312
And unless you would exaggerate,
things are really bad, indeed.
160
00:15:17,942 --> 00:15:21,652
I think this time it was already sufficiently shaken...
161
00:15:22,072 --> 00:15:26,292
by the tragic death of my poor uncle Don Fernando.
162
00:15:28,592 --> 00:15:30,491
Oh, it's time to talk about this.
163
00:15:30,492 --> 00:15:34,442
But, for the moment, I beg you to excuse me.
164
00:15:35,002 --> 00:15:38,172
I haven't just had the chance to kiss my dear aunt.
165
00:15:38,392 --> 00:15:43,302
But you have no idea how poor Uncle
Fernando contracted the sickness?
166
00:15:43,512 --> 00:15:47,512
Likely, he picked it up from some waiting woman.
167
00:15:47,802 --> 00:15:48,852
Malaria?
168
00:15:49,972 --> 00:15:53,642
You ask many questions, my dear nephew.
169
00:15:53,992 --> 00:15:57,491
But the fact that until now I've never seen you.
170
00:15:57,492 --> 00:15:59,692
That means nothing to you?
171
00:16:01,292 --> 00:16:04,791
I don't understand. What did you say?
172
00:16:04,792 --> 00:16:08,532
I mean simply that if I don't know what you look like,
173
00:16:08,542 --> 00:16:11,991
it is because of my life long disinterest...
174
00:16:11,992 --> 00:16:15,392
in any and all matters concerning our family.
175
00:16:15,442 --> 00:16:19,392
I tell you this, so you won't feel
obliged to engage in small talk.
176
00:16:20,692 --> 00:16:23,892
Of course, excuse me, my dear Aunt,
177
00:16:24,092 --> 00:16:27,692
I'm sure Uncle Fernando's death upset you dreadfully.
178
00:16:27,792 --> 00:16:31,492
Uh-uh, upset me? You're joking!
179
00:16:31,812 --> 00:16:35,892
I was upset that his dead
didn't occur some 20 years earlier!
180
00:16:37,192 --> 00:16:39,292
Really just have a stranger.
181
00:16:39,592 --> 00:16:40,492
Oh!
182
00:16:42,192 --> 00:16:45,692
As your uncle's best friend,
they share the master bedroom.
183
00:16:46,702 --> 00:16:50,952
- They were inseperable.
- Really?
184
00:16:51,192 --> 00:16:54,042
- Who was that?
- He called him Assassin.
185
00:16:54,192 --> 00:16:56,092
I see. Aha!
186
00:16:56,192 --> 00:16:58,592
Oh, he... He's back here really.
187
00:16:59,292 --> 00:17:00,292
Assasin.
188
00:17:04,172 --> 00:17:06,891
What an amusing name! Is it justified?
189
00:17:06,892 --> 00:17:08,942
- And now good night.
- Thank you.
190
00:17:09,192 --> 00:17:12,092
I hope with you a little bit trouble is solvable.
191
00:17:15,592 --> 00:17:17,592
Allow me myself to introduce.
192
00:17:18,192 --> 00:17:22,092
Your Excellency. Fritz, mine called Fritz Von Merkel,
193
00:17:22,492 --> 00:17:25,652
Personal Aid to his Excellence, your late uncle.
194
00:17:26,692 --> 00:17:29,202
At your honor, Sir.
195
00:17:29,692 --> 00:17:32,122
At ease, Captain. At ease!
196
00:17:32,692 --> 00:17:37,252
And all these bounties of the gossip, you brought in?
197
00:17:38,332 --> 00:17:43,212
I had unexpected good fortune hands,
this brought food gift for you, I received.
198
00:17:43,992 --> 00:17:47,762
There was a favorite treat
for this Excellence Don Fernando.
199
00:17:48,722 --> 00:17:51,682
Thank you. And bring me some.
200
00:17:51,992 --> 00:17:53,591
First out the come of old-zilla!
201
00:17:53,592 --> 00:17:55,592
First come the kind of crazy dog!
202
00:17:56,292 --> 00:17:58,992
I'm Sorry, Sir. I'm terribly sorry.
203
00:17:59,092 --> 00:18:00,592
Oh, but this...
204
00:18:00,892 --> 00:18:03,792
Sorry, Captain. It's not going to waste.
205
00:18:03,992 --> 00:18:05,492
Have a look here.
206
00:18:13,792 --> 00:18:14,892
Oh!
207
00:18:15,592 --> 00:18:17,592
So what's this, Captain?
208
00:18:20,192 --> 00:18:22,892
In the gestión, all malaria?
209
00:18:23,192 --> 00:18:24,192
Gestión?
210
00:18:29,192 --> 00:18:31,192
Oh-oh! It... It goes up there.
211
00:18:31,292 --> 00:18:32,792
Oh, yes. It does. Thank you.
212
00:18:35,392 --> 00:18:37,342
How could I have known?
213
00:18:37,552 --> 00:18:40,691
They were by the same person
for to automate him deliver...
214
00:18:40,692 --> 00:18:42,432
to His Excellence, Don Fernando.
215
00:18:42,852 --> 00:18:46,492
Perfect! The bodyguard administered the poison.
216
00:18:46,592 --> 00:18:49,692
But, Senora, you can not believe in eyes.
217
00:18:49,792 --> 00:18:52,141
All I know is that incompetent among men...
218
00:18:52,142 --> 00:18:54,091
denied the governor and bodyguards and...
219
00:18:54,092 --> 00:18:56,692
Oh, that slip's too amuse me as well.
220
00:18:57,952 --> 00:18:59,282
My dear Miguelito.
221
00:19:01,692 --> 00:19:02,892
Oh.
222
00:19:02,992 --> 00:19:05,512
Do you know what this is?
223
00:19:06,892 --> 00:19:10,012
Oh, dear, no. Tell me.
224
00:19:10,892 --> 00:19:13,691
It is the having-pasture well when I entered the convent.
225
00:19:13,692 --> 00:19:16,492
Oh, it's just the thing about to play.
226
00:19:16,992 --> 00:19:19,541
Something dull, something gay.
227
00:19:19,542 --> 00:19:21,692
Better the convent than another merry payday.
228
00:19:21,792 --> 00:19:24,691
And you man, you can even imagine
the woman could exist without...
229
00:19:24,692 --> 00:19:29,492
your muscle, masculin protection.
230
00:19:30,492 --> 00:19:31,991
Isn't that so, Miguelito?
231
00:19:31,992 --> 00:19:33,892
All right, I was...
232
00:19:34,492 --> 00:19:36,492
I'm a man of peace, my dear Aunt.
233
00:19:55,492 --> 00:19:57,592
One is not even fought.
234
00:19:57,792 --> 00:19:58,942
You four.
235
00:20:35,292 --> 00:20:36,292
Enough!
236
00:20:38,292 --> 00:20:42,602
If you want to stay alive,
you have a lot to learn. Now go!
237
00:20:44,982 --> 00:20:46,692
Splendid! Splendid!
238
00:20:46,992 --> 00:20:49,442
But I always thought it's supposed the drill...
239
00:20:49,492 --> 00:20:51,902
was conducted with the blunt weapons.
240
00:20:52,392 --> 00:20:55,822
Only real danger, actual bleeding
can teach a man to fight.
241
00:20:55,992 --> 00:21:00,582
Besides, their weapons are equally as sharp as mine.
242
00:21:11,592 --> 00:21:13,092
Colonel Huerta,
243
00:21:14,132 --> 00:21:18,762
It's taken me only 24 hours to realize
the gravity of the situation here,
244
00:21:19,262 --> 00:21:21,062
in Nuova Aragona.
245
00:21:21,642 --> 00:21:26,992
May I request you prepare plans for the
protection and security of our people?
246
00:21:29,492 --> 00:21:31,192
I'm sure...
247
00:21:31,392 --> 00:21:34,692
I will approve any measure you would take magistrate.
248
00:21:34,892 --> 00:21:37,702
I move by our pretend, your Excellency.
249
00:21:39,492 --> 00:21:41,122
Tomorrow, huh?
250
00:21:41,692 --> 00:21:46,132
I... I should be very much for your assure...
251
00:21:46,752 --> 00:21:50,472
if you'd arrange it personally...
252
00:21:51,172 --> 00:21:53,012
for my own set of good safety.
253
00:21:54,392 --> 00:21:56,492
It would be an honor, your Excellency!
254
00:21:56,892 --> 00:21:59,692
And I have the very man. Garcia!
255
00:22:13,092 --> 00:22:15,572
At your service, Excellency.
256
00:22:17,292 --> 00:22:18,372
Him?
257
00:22:18,912 --> 00:22:20,502
Oh, yes. Him.
258
00:22:20,592 --> 00:22:21,492
Garcia.
259
00:22:29,092 --> 00:22:31,492
Extraordinary!
260
00:22:32,492 --> 00:22:33,892
Well, well.
261
00:22:33,992 --> 00:22:36,692
I assume his appetite is as great as his strength?
262
00:22:36,992 --> 00:22:39,592
- My appetite?
- Yes.
263
00:22:39,992 --> 00:22:44,492
Seeing as you'll be required
to take each and every course of menu.
264
00:22:50,092 --> 00:22:52,692
Colonel Huerta, please.
265
00:23:03,492 --> 00:23:06,092
Now, we'll see how long web here will be happy.
266
00:23:07,092 --> 00:23:10,692
We're a weak governor, instead of a dead one.
267
00:23:14,442 --> 00:23:17,952
Now we got to find the way to get out of this museum.
268
00:23:22,692 --> 00:23:23,872
You shut up, now.
269
00:23:38,472 --> 00:23:39,472
What?
270
00:23:41,392 --> 00:23:43,432
He wants to talk to me?
271
00:23:51,992 --> 00:23:53,692
You want to say something?
272
00:24:05,542 --> 00:24:08,992
Well, a secret passage.
273
00:24:09,692 --> 00:24:11,802
How convenient!
274
00:24:12,892 --> 00:24:15,492
Those have numbers, road to adventure.
275
00:24:21,392 --> 00:24:22,992
Right here! Stairway.
276
00:24:25,492 --> 00:24:27,492
We use it to get advantage.
277
00:24:27,592 --> 00:24:29,092
Thanks.
278
00:24:30,392 --> 00:24:34,442
No, no, no. You want answers? Go to somewhere else.
279
00:24:34,732 --> 00:24:38,152
There're many things I don't like, including the work I do.
280
00:24:38,612 --> 00:24:41,492
But what I like it didn't work.
281
00:24:41,892 --> 00:24:44,192
People asking questions.
282
00:24:44,592 --> 00:24:45,692
Understand?
283
00:25:21,782 --> 00:25:23,791
They are my goats. My goats are loosen.
284
00:25:23,792 --> 00:25:25,192
Who opened the gate?
285
00:25:25,492 --> 00:25:28,691
Oh, Sanama, who opened the gate? Manuel Jose?
286
00:25:28,692 --> 00:25:30,492
They give me fine for this.
287
00:25:30,692 --> 00:25:33,592
Stop this, please. Hey, Royce, Royce!
288
00:25:33,892 --> 00:25:35,091
Adjust my goat fence.
289
00:25:35,092 --> 00:25:36,191
Go do it over there!
290
00:25:36,192 --> 00:25:37,792
Take this away! Hey, please!
291
00:25:39,992 --> 00:25:41,191
Four bins today.
292
00:25:41,192 --> 00:25:43,192
He bought some of that to ruin me.
293
00:25:43,492 --> 00:25:45,292
But... But it's because...
294
00:25:46,092 --> 00:25:47,691
Hurry! Get them back into the fence.
295
00:25:47,692 --> 00:25:49,492
I want to count it.
296
00:25:57,092 --> 00:26:00,092
You want some corn, Senor?
297
00:26:01,492 --> 00:26:02,322
Hey, there, brother?
298
00:26:02,392 --> 00:26:04,292
In can't talk. I mean it!
299
00:26:12,892 --> 00:26:15,502
Listen, my friend, I've only been here a couple of days.
300
00:26:16,492 --> 00:26:18,691
What can you tell me about life in Nueva Aragón?
301
00:26:18,692 --> 00:26:19,992
Oh, no!
302
00:26:20,392 --> 00:26:23,692
Forgive me, senor. But you can see what I sell.
303
00:26:23,892 --> 00:26:26,891
It's not much, and it's not very pretty.
304
00:26:26,892 --> 00:26:29,492
It's worse, mostly are fig and taro.
305
00:26:29,592 --> 00:26:32,091
But I produce it from the land.
306
00:26:32,092 --> 00:26:35,382
And the land is hard. It hurts our hands.
307
00:26:35,692 --> 00:26:40,602
But if I talk too straight,
I'm risky of what needs I have in life.
308
00:26:41,222 --> 00:26:44,892
After all, I have my wife and children to think about.
309
00:26:44,992 --> 00:26:45,892
Sorry, sir.
310
00:26:53,462 --> 00:26:54,492
Don't touch.
311
00:26:56,992 --> 00:26:58,291
- Very fine?
- Very fine.
312
00:26:58,292 --> 00:26:59,891
But if I live in these days,
313
00:26:59,892 --> 00:27:01,792
it's what I know is unfair.
314
00:27:13,892 --> 00:27:16,892
No, senor. Thanks just to pay.
315
00:27:17,012 --> 00:27:19,791
I'm only a wandering minstrel and I want nothing.
316
00:27:19,792 --> 00:27:22,892
It's just my song and my rhythm.
317
00:27:30,392 --> 00:27:33,092
And chickens, from the chicken house.
318
00:27:33,592 --> 00:27:36,092
My dears, stand here! Chickens, back down!
319
00:27:36,192 --> 00:27:38,072
Come back on, let me proceed.
320
00:27:38,192 --> 00:27:39,292
They fly away.
321
00:27:43,292 --> 00:27:44,392
Help, somebody.
322
00:27:44,492 --> 00:27:47,492
Come on, Jose. Oh, my chickens, my chick...
323
00:27:50,292 --> 00:27:52,291
I want them judged. I want everyone...
324
00:27:52,292 --> 00:27:54,592
Brothers, hear me.
325
00:27:55,962 --> 00:27:58,692
Hear me, everybody.
326
00:28:01,992 --> 00:28:06,492
Brothers, my friends, you know I'm one of you.
327
00:28:07,092 --> 00:28:08,592
We all wear the same rags.
328
00:28:08,792 --> 00:28:11,592
And we all know the same hunger in our bellies.
329
00:28:12,792 --> 00:28:16,132
We will one day share the justice of Heaven Kingdom.
330
00:28:16,392 --> 00:28:19,352
But what about here, right now?
331
00:28:20,892 --> 00:28:23,192
We're suffered all to pay sundry.
332
00:28:23,792 --> 00:28:27,232
We are suffered of fear.
333
00:28:27,292 --> 00:28:29,542
Now a new governor has come.
334
00:28:30,592 --> 00:28:34,092
One have to see an honest man, a just one.
335
00:28:34,292 --> 00:28:38,092
And if he is, why don't we go to him, all of us together,
336
00:28:38,192 --> 00:28:40,291
and ask him to hear us out?
337
00:28:40,292 --> 00:28:42,092
Clear the street!
338
00:28:43,992 --> 00:28:46,892
I say that we go to him, all of us together...
339
00:28:46,992 --> 00:28:49,492
Clear the street, out of the way!
340
00:28:53,692 --> 00:28:57,292
Brother Francisco, the soldiers. Come with me, please.
341
00:29:09,492 --> 00:29:11,142
I want that monk.
342
00:29:16,592 --> 00:29:18,192
Find him.
343
00:29:19,692 --> 00:29:21,092
Find the monk.
344
00:29:21,692 --> 00:29:25,372
Where is he? Who saw him?
345
00:29:25,622 --> 00:29:28,292
I saw him turned around, he went that way.
346
00:29:49,892 --> 00:29:52,442
Where did the monk go, huh?
347
00:29:53,092 --> 00:29:54,902
That way.
348
00:29:56,992 --> 00:30:01,582
Listen, I'm not a soldier. You can trust me.
349
00:30:02,892 --> 00:30:04,832
Where did he go?
350
00:30:08,792 --> 00:30:11,922
All right. You're coming with me.
351
00:30:13,192 --> 00:30:16,291
We have a little chat with
the man of the goats and chickens.
352
00:30:16,292 --> 00:30:19,392
- Chickens?
- Mm.
353
00:30:22,892 --> 00:30:25,192
Make up your mind!
354
00:30:25,442 --> 00:30:27,091
Will you trust me?
355
00:30:27,092 --> 00:30:29,292
All right. You win.
356
00:30:29,992 --> 00:30:31,892
- What's your name?
- Chico.
357
00:30:32,492 --> 00:30:35,092
Alright, Chico. Let's find the monk.
358
00:30:35,392 --> 00:30:38,742
And we'll bring his cart back to him
at the same time, all right?
359
00:30:48,592 --> 00:30:52,192
Tell me, Chico, what does the Z for
that you wrote on the fence?
360
00:30:52,992 --> 00:30:56,842
- It's the sign of Zorro.
- Zorro? Who's Zorro?
361
00:30:57,092 --> 00:30:58,891
He's the spirit of the black fox,
362
00:30:58,892 --> 00:31:02,692
who you can ask like this.
And he always win. He can never die.
363
00:31:02,992 --> 00:31:06,792
Are you the monk's friend? You are Christian, aren't you?
364
00:31:06,892 --> 00:31:10,191
Yes, I'm Christian. But I beleive in Zorro, too.
365
00:31:10,192 --> 00:31:11,492
What do you believe?
366
00:31:11,692 --> 00:31:15,892
I believe he'll come back one day
and free all the poor animals.
367
00:31:15,992 --> 00:31:18,691
Only the animals? What about the people?
368
00:31:18,692 --> 00:31:21,492
Oh! People are too wicked and too afraid.
369
00:31:21,592 --> 00:31:24,092
They don't deserve to be freed.
370
00:31:42,292 --> 00:31:43,692
Richo!
371
00:31:52,692 --> 00:31:54,492
You don't understand.
372
00:31:54,592 --> 00:31:58,192
Brother Francisco is the only good man on earth.
373
00:32:01,292 --> 00:32:05,032
Yes, Chico. I do understand.
374
00:32:06,092 --> 00:32:08,892
My father is the greatest man in the world.
375
00:32:08,992 --> 00:32:10,691
He's braver than anyone.
376
00:32:10,692 --> 00:32:14,492
Diego, you must swear that
the new governor should never kill.
377
00:32:15,692 --> 00:32:17,912
I swear.
378
00:32:37,692 --> 00:32:39,992
Brother Francisco de la Trinidad,
379
00:32:40,092 --> 00:32:44,392
you are accused the fraud
against the merchant Ramiro Valdez,
380
00:32:44,492 --> 00:32:47,282
witness here and present.
381
00:32:47,892 --> 00:32:50,892
You've sold him rotten worthless hives.
382
00:32:50,992 --> 00:32:53,592
The hives were perfectly good.
383
00:32:53,992 --> 00:32:55,591
Why don't you ever look at them?
384
00:32:55,592 --> 00:32:58,692
They're full of worms. I had to burn them.
385
00:32:59,292 --> 00:33:00,552
You are a liar.
386
00:33:00,592 --> 00:33:04,191
You'll also be punished
for insulting an honest trade man.
387
00:33:04,192 --> 00:33:06,692
You insult the truth, Senor Vagistato.
388
00:33:06,802 --> 00:33:10,091
Very well, you are also beheld in contempt a court.
389
00:33:10,092 --> 00:33:12,192
Enough of this part.
390
00:33:13,692 --> 00:33:16,992
You know perfectly well
the sentence had already been making.
391
00:33:17,092 --> 00:33:21,532
And you know the real reason
for condemning this holy man.
392
00:33:24,192 --> 00:33:26,442
He's guilty only of protecting and justice.
393
00:33:26,592 --> 00:33:30,662
He's guilty of denouncing cheat, exploiters, profiteers.
394
00:33:30,872 --> 00:33:32,192
Shut her up!
395
00:33:37,392 --> 00:33:39,491
Ten lashes for fraud.
396
00:33:39,492 --> 00:33:44,092
Ten more for defirmation and slander.
397
00:34:14,092 --> 00:34:16,691
Monster, monster here. There is...
398
00:34:16,692 --> 00:34:18,092
Enough!
399
00:34:28,792 --> 00:34:31,591
We don't threat innocent people here anymore, Sergeant.
400
00:34:31,592 --> 00:34:33,292
Who are you?
401
00:34:36,792 --> 00:34:38,232
What do you want?
402
00:34:38,892 --> 00:34:41,272
I want to show you what justice is.
403
00:35:07,292 --> 00:35:10,192
First of all, you release Brother Francisco, now!
404
00:35:17,292 --> 00:35:20,022
Now arrest the real criminal!
405
00:35:20,392 --> 00:35:24,091
The corruption, the lying witness,
406
00:35:24,092 --> 00:35:26,402
and the murdering executioner!
407
00:35:44,792 --> 00:35:47,632
Thank God for your life, Sergeant!
408
00:35:50,892 --> 00:35:54,291
It's the sign of Zorro. Zorro!
409
00:35:54,292 --> 00:35:56,992
- What? Zorro?
- Zorro!
410
00:36:00,592 --> 00:36:04,612
Go home, Brother, but leave the children here.
411
00:36:05,192 --> 00:36:08,442
They just see that the law is back.
412
00:36:10,692 --> 00:36:13,202
The sentense is...
413
00:36:13,412 --> 00:36:18,662
three times the number of slashes
they wanted to give the monk.
414
00:36:19,092 --> 00:36:20,292
Now start!
415
00:36:25,492 --> 00:36:27,292
This is just the beginning.
416
00:36:32,082 --> 00:36:34,992
How would you managed to take them all when you leave?
417
00:36:35,292 --> 00:36:40,391
What make you imagine that I would want to
drag the gallery of nightmare back to think?
418
00:36:40,392 --> 00:36:41,392
No.
419
00:36:45,892 --> 00:36:49,792
- Oh! Who is this delightful creature?
- Your cousin.
420
00:36:50,492 --> 00:36:53,092
Ortensia Pulido d'Oldavidez.
421
00:36:53,792 --> 00:36:57,592
- Oh, I must meet her as soon as possible.
- You want to meet her, poor Dear?
422
00:36:58,392 --> 00:37:01,691
Clearly misfortune never arrive alone.
423
00:37:01,692 --> 00:37:03,092
Misfortune?
424
00:37:03,492 --> 00:37:06,391
The Pulido d'Oldavidez are virtually tender.
425
00:37:06,392 --> 00:37:07,992
But how is that?
426
00:37:08,192 --> 00:37:10,092
- She was in deserve...
- Who says so?
427
00:37:10,192 --> 00:37:12,652
Or confined against the people of Nuova Aragona.
428
00:37:12,862 --> 00:37:15,572
Colonel Huerta, you startled me.
429
00:37:15,782 --> 00:37:18,782
- You came in like... look like Assassin.
- What?
430
00:37:19,282 --> 00:37:22,032
Assassin, my uncle's dog.
431
00:37:26,162 --> 00:37:29,091
You're saying that the Pulido were conspirative?
432
00:37:29,092 --> 00:37:31,672
There's undeniable proof of the fact.
433
00:37:33,792 --> 00:37:37,012
How could it be... conspirative?
434
00:37:37,492 --> 00:37:40,932
Oh. Just look at that face.
435
00:37:41,262 --> 00:37:44,692
It's all purity, isn't there?
436
00:37:47,092 --> 00:37:49,312
Why do you put up with this?
437
00:37:50,692 --> 00:37:53,792
Don't just see that unless you throw them off your back,
438
00:37:53,892 --> 00:37:56,292
these people will starve and I tell you.
439
00:37:56,992 --> 00:38:01,092
You know so well the weight
of your grain, your livestock.
440
00:38:01,192 --> 00:38:03,372
You know those scales down there.
441
00:38:03,992 --> 00:38:06,452
Senorita, stop that nonsense.
442
00:38:06,992 --> 00:38:09,792
You are trying to cause troubles for us.
443
00:38:09,892 --> 00:38:13,252
We have enough troubles with that bandit Zorro.
444
00:38:13,792 --> 00:38:17,392
I'm here for your protection,
445
00:38:17,492 --> 00:38:22,472
and my presence will teach that clown to keep a distance.
446
00:38:26,392 --> 00:38:28,492
That's clown, Sergeant?
447
00:38:35,192 --> 00:38:38,032
Tell the soldiers to drop their weapons.
448
00:38:38,332 --> 00:38:39,792
Oh, Zorro!
449
00:38:39,892 --> 00:38:42,322
I need you, Sergeant Garcia.
450
00:38:42,992 --> 00:38:45,122
- And I need you alive.
- Yes, sir.
451
00:38:45,692 --> 00:38:49,592
You heard the gentleman? Drop your guns by the well.
452
00:38:52,192 --> 00:38:55,292
- Are you a ball meat, Garcia?
- Yes, Sir.
453
00:38:57,292 --> 00:38:59,542
- Up on that scale.
- Yes, sir.
454
00:39:03,892 --> 00:39:05,292
All right.
455
00:39:10,992 --> 00:39:12,492
Let's see.
456
00:39:18,692 --> 00:39:20,892
Only 50 lbs?
457
00:39:24,092 --> 00:39:27,532
So you are full of spot air, Garcia.
458
00:39:27,742 --> 00:39:32,491
Now, are you ready to order
those thieves to pay a fair price...
459
00:39:32,492 --> 00:39:34,412
for a fair weight?
460
00:39:35,002 --> 00:39:38,192
Or you have more treasure off your sleeve?
461
00:39:48,302 --> 00:39:50,642
Not bad, Sergeant.
462
00:39:51,292 --> 00:39:52,992
I just got another one.
463
00:39:54,392 --> 00:39:56,691
If I get you I'll kill you!
464
00:39:56,692 --> 00:39:57,892
Enter.
465
00:39:58,942 --> 00:40:00,612
But first, you don't...
466
00:40:00,692 --> 00:40:02,592
See? Rise again!
467
00:40:07,492 --> 00:40:08,592
Keep coming!
468
00:40:08,892 --> 00:40:09,892
Keep coming!
469
00:40:10,292 --> 00:40:12,162
Keep coming! He's coming!
470
00:40:18,492 --> 00:40:22,492
Stand still! Stand still! You go around so much.
471
00:40:23,692 --> 00:40:24,892
Hold!
472
00:40:25,792 --> 00:40:27,491
You would like that, wouldn't you?
473
00:40:27,492 --> 00:40:29,292
All right, then. I'm standing still!
474
00:40:30,792 --> 00:40:32,092
Hurray!
475
00:40:33,692 --> 00:40:35,392
Hurray!
476
00:40:49,292 --> 00:40:52,392
Bravo! Bravo! Bravo!
477
00:40:57,792 --> 00:40:59,392
Bravo!
478
00:41:02,292 --> 00:41:04,092
You moved.
479
00:41:04,492 --> 00:41:06,092
You moved.
480
00:41:06,292 --> 00:41:07,992
- Did I?
- Yes.
481
00:41:08,492 --> 00:41:09,692
I apology!
482
00:41:14,192 --> 00:41:15,492
Oop, weapon.
483
00:41:19,592 --> 00:41:20,692
I'm sorry.
484
00:41:29,292 --> 00:41:30,592
Hurray!
485
00:41:34,392 --> 00:41:37,392
Ladies and gentlemen, listen everyone.
486
00:41:37,892 --> 00:41:41,892
Seageant Garcia wants to return what he stole from you.
487
00:41:42,192 --> 00:41:44,392
Take it all back home with you.
488
00:41:52,892 --> 00:41:54,692
Come on. Get him!
489
00:41:55,092 --> 00:41:56,192
Get him!
490
00:42:25,692 --> 00:42:26,792
One, two...
491
00:42:29,892 --> 00:42:30,892
Come on.
492
00:42:39,092 --> 00:42:40,132
Come on. This way.
493
00:43:20,892 --> 00:43:21,692
Now!
494
00:43:24,692 --> 00:43:26,792
Right... now!
495
00:43:31,092 --> 00:43:33,092
Let's give him a hand.
496
00:43:54,092 --> 00:43:55,192
One.
497
00:43:55,292 --> 00:43:56,342
And two.
498
00:44:20,592 --> 00:44:21,692
Aah!
499
00:44:47,592 --> 00:44:49,942
Oxen, goats. Go. Go!
500
00:44:51,692 --> 00:44:53,592
Ah, you are the one.
501
00:44:53,892 --> 00:44:57,692
Arrest him! Yes, he brought him. Yes, he did it.
502
00:44:57,992 --> 00:45:00,692
He's right here. Come right now!
503
00:45:00,792 --> 00:45:02,992
God! He's getting away.
504
00:45:05,392 --> 00:45:08,492
No-o-o-o!
505
00:45:19,992 --> 00:45:24,152
Now... just fall!
506
00:45:48,692 --> 00:45:50,792
Where is the price, Garcia?
507
00:46:06,692 --> 00:46:08,192
Senorita.
508
00:46:08,892 --> 00:46:11,512
Good evening.
509
00:46:21,492 --> 00:46:22,992
- Thank you.
- My pleasure.
510
00:46:25,192 --> 00:46:26,192
José.
511
00:46:38,192 --> 00:46:40,492
I've been waiting for you, Senorita.
512
00:46:41,092 --> 00:46:44,192
You're safe. Thank god.
513
00:46:45,392 --> 00:46:46,991
I must say this is the first time...
514
00:46:46,992 --> 00:46:49,692
I've seen an aristocrat takes side to the bandits.
515
00:46:50,092 --> 00:46:52,991
The innocent people, not bandits,
516
00:46:52,992 --> 00:46:57,392
who are pursuit by soldiers here.
517
00:46:57,592 --> 00:46:59,892
When did your family ban all this?
518
00:47:00,892 --> 00:47:02,692
It's a long sad story.
519
00:47:03,392 --> 00:47:05,292
How could it interest you?
520
00:47:06,492 --> 00:47:11,742
You seem to forget that I'm here to
bring back justice into this province.
521
00:47:12,392 --> 00:47:15,292
And maybe the joy into your eyes.
522
00:47:18,292 --> 00:47:22,342
The soldiers! You'd better run. I'm afraid for you.
523
00:47:24,392 --> 00:47:25,492
Don't be!
524
00:47:25,592 --> 00:47:28,092
Please go. I beg you.
525
00:47:58,992 --> 00:48:01,192
What are you doing here?
526
00:48:01,992 --> 00:48:03,692
Search the house, question everyone.
527
00:48:03,792 --> 00:48:05,791
But first, bring me Pulido and his wife.
528
00:48:05,792 --> 00:48:07,992
My parents are not at home.
529
00:48:08,892 --> 00:48:11,192
Then I have to wait for them.
530
00:48:12,192 --> 00:48:15,642
The rest of you search the outside area.
531
00:48:17,562 --> 00:48:19,992
The bandit is here somewhere.
532
00:48:20,192 --> 00:48:24,492
Now, you and I must talk.
533
00:48:26,192 --> 00:48:28,532
You'll be needed.
534
00:48:54,392 --> 00:48:57,722
Well, I'll make the most of this opportunity.
535
00:49:07,092 --> 00:49:11,862
- I'm offering to marry you.
- You stay away from me.
536
00:49:14,692 --> 00:49:18,372
I'm giving you a chance to redeem your entire family.
537
00:49:18,492 --> 00:49:20,142
I know that at this moment...
538
00:49:21,292 --> 00:49:23,492
it may seem like a sacrifice to you.
539
00:49:29,492 --> 00:49:31,592
But ultimately...
540
00:49:33,692 --> 00:49:38,892
Ultimately, you may find the pleasure was fusible.
541
00:49:43,492 --> 00:49:46,572
There's only one way you can pay for that.
542
00:49:52,282 --> 00:49:54,162
That's enough, Colonel.
543
00:49:55,192 --> 00:49:59,492
If you don't know how to respect
a woman, I'll have to teach you.
544
00:49:59,592 --> 00:50:05,191
You are very brave. First you
disarm me, then you challenge me.
545
00:50:05,192 --> 00:50:07,692
I'm just a bandit. Remember?
546
00:50:12,792 --> 00:50:16,972
And a bandit will do anything to get what he wants.
547
00:50:17,492 --> 00:50:22,562
I want you on your knees,
begging forgiveness from this lady.
548
00:50:23,992 --> 00:50:28,022
- You must be mad.
- On your knees.
549
00:50:28,192 --> 00:50:29,492
Now.
550
00:50:29,692 --> 00:50:33,192
- I'm an officer.
- You're an insect. Down.
551
00:50:33,292 --> 00:50:34,492
Never.
552
00:50:44,792 --> 00:50:48,462
Colonel, when I get bored with tearing your uniform,
553
00:50:50,692 --> 00:50:52,762
I'll cut your heart out.
554
00:51:06,992 --> 00:51:09,392
Swear you will never offend her again!
555
00:51:11,792 --> 00:51:13,402
I swear.
556
00:51:14,092 --> 00:51:15,492
Please forgive me.
557
00:51:16,492 --> 00:51:17,692
Now, get out.
558
00:51:38,092 --> 00:51:41,592
- You're leaving?
- You'll be safe here.
559
00:51:42,012 --> 00:51:45,982
Take care, please. I'm still afraid for you.
560
00:51:46,892 --> 00:51:49,192
If from me I could help...
561
00:51:53,292 --> 00:51:56,692
You've given me another reason to live and fight.
562
00:51:56,892 --> 00:51:58,912
That helps enough.
563
00:51:59,692 --> 00:52:01,492
Thank you.
564
00:52:02,092 --> 00:52:03,622
We'll meet again, bandit.
565
00:52:32,092 --> 00:52:34,992
Look at him! He's celebrating my depot.
566
00:52:35,192 --> 00:52:38,192
I'm being expect him to go into warming,
567
00:52:38,292 --> 00:52:40,292
but this is ridiculous.
568
00:52:56,092 --> 00:52:58,472
You're travelling with so much wealth.
569
00:52:58,892 --> 00:53:03,292
I'm worrying about you.
What about the bandit in the hill?
570
00:53:04,692 --> 00:53:06,682
The bandit for the cozy, eh?
571
00:53:06,892 --> 00:53:09,432
Just let them to stop something dry.
572
00:53:10,192 --> 00:53:11,692
Forward!
573
00:53:14,992 --> 00:53:15,942
Adios!
574
00:54:11,592 --> 00:54:12,922
What dropped?
575
00:54:15,992 --> 00:54:20,432
I heard... bandit.
576
00:54:20,792 --> 00:54:21,692
Huh?
577
00:54:23,392 --> 00:54:24,692
Ezolos.
578
00:54:27,692 --> 00:54:31,892
Hey, back out, Kinda. Charge.
579
00:54:32,992 --> 00:54:36,691
Take that, all that! Charge, men, charge!
580
00:54:36,692 --> 00:54:39,692
Now that man over here, go charge!
581
00:54:40,692 --> 00:54:41,991
Hurry, Kinda.
582
00:54:41,992 --> 00:54:43,191
Now I had this mine.
583
00:54:43,192 --> 00:54:44,292
Four.
584
00:54:44,492 --> 00:54:45,692
Two.
585
00:54:46,592 --> 00:54:48,692
Bravo! Get them trouble.
586
00:54:48,752 --> 00:54:51,392
Sharp blade, charge!
587
00:54:53,692 --> 00:54:54,692
Oh!
588
00:54:55,492 --> 00:54:57,992
Hey, Jauay, Cilado, Avo, come down.
589
00:55:00,092 --> 00:55:02,092
I don't know, Hailen, Come back!
590
00:55:02,192 --> 00:55:07,092
For that, Hosaini I come. I don't..., ah.
591
00:55:07,692 --> 00:55:08,691
I'll show you.
592
00:55:08,692 --> 00:55:10,892
You beg out a fight of you? Come on!
593
00:55:11,092 --> 00:55:12,892
Come on! Give me more bandits.
594
00:55:16,692 --> 00:55:17,992
Now, right now...
595
00:55:58,492 --> 00:56:00,191
Joaquin.
596
00:56:00,192 --> 00:56:02,292
Stop! I order you to stop.
597
00:56:02,392 --> 00:56:04,591
I'll stab you over when I think I do.
598
00:56:04,592 --> 00:56:06,192
No, Captain.
599
00:56:08,992 --> 00:56:09,892
No.
600
00:56:09,992 --> 00:56:13,462
My Lady, they are stealing your treasure.
601
00:56:17,092 --> 00:56:20,692
You are my treasure.
602
00:56:41,492 --> 00:56:43,392
Colonel Huerta will be pleased.
603
00:56:44,392 --> 00:56:45,892
I'll be off the toes.
604
00:56:49,692 --> 00:56:50,992
- Oh! Oh!
- Oh!
605
00:56:51,092 --> 00:56:52,292
- Zorro.
- Zorro.
606
00:57:04,492 --> 00:57:07,562
- Who's responsible for this?
- Zorro.
607
00:57:27,692 --> 00:57:31,892
Come on, amigo! Let her die.
608
00:58:00,992 --> 00:58:03,392
Take off your gold, ladies and gentlemen,
609
00:58:04,392 --> 00:58:05,891
and hand it over to me!
610
00:58:05,892 --> 00:58:08,552
Look. It's the angel Gabriel.
611
00:58:09,012 --> 00:58:13,602
I'm taking up the collections for innocent
victims of corruption and robbery.
612
00:58:16,642 --> 00:58:20,022
What better way to celebrate this deed of humiliation?
613
00:58:21,732 --> 00:58:24,692
I'm sure you'll all be generous.
614
00:58:31,892 --> 00:58:33,692
Ha!
615
00:58:57,392 --> 00:58:58,992
Get out!
616
00:59:05,992 --> 00:59:07,192
Oh, no!
617
00:59:21,292 --> 00:59:23,692
We take the prisoners to the mine, Colonel. - Very well.
618
01:00:58,092 --> 01:00:59,992
Colonel, I'm very worried.
619
01:01:00,092 --> 01:01:03,892
Throughout the country the
people despair with the mass arrest.
620
01:01:04,092 --> 01:01:07,292
Is there no possibility this campaign will provoke...
621
01:01:07,392 --> 01:01:09,392
a major revalue?
622
01:01:11,392 --> 01:01:14,492
Your Excellency, I do know what I'm doing.
623
01:01:14,592 --> 01:01:18,162
This bandit, who called himself
Zorro, must be caught and killed.
624
01:01:18,372 --> 01:01:21,592
And the people who helped him
must be made to pay the treachery.
625
01:01:28,692 --> 01:01:30,292
Your excellency.
626
01:01:32,792 --> 01:01:34,892
On your courtship, Carman.
627
01:01:35,392 --> 01:01:39,702
The bandit of the Cordillera! I knew it! I just knew it.
628
01:01:49,792 --> 01:01:51,292
Oh, goodness!
629
01:01:52,492 --> 01:01:54,791
Oh, my poor Dear!
630
01:01:54,792 --> 01:01:57,292
Oh! Oh! Oh!
631
01:01:57,892 --> 01:02:00,692
I really gotta told, you wouldn't believe it.
632
01:02:01,492 --> 01:02:05,592
- Fritz here, he brilliant tell upon them.
- Oh?
633
01:02:05,692 --> 01:02:09,322
Single handily, he nosed them down.
634
01:02:09,392 --> 01:02:13,592
We wandered lots of days in the back of the mountain,
635
01:02:14,092 --> 01:02:15,891
crossed the jungle.
636
01:02:15,892 --> 01:02:18,692
Fritz found that we're able to sustain it.
637
01:02:18,792 --> 01:02:22,792
He located water, round up my wound.
638
01:02:23,692 --> 01:02:27,092
He is the man I shall marry again, Miguel.
639
01:02:27,292 --> 01:02:29,491
If he will, he has me.
640
01:02:29,492 --> 01:02:30,391
Look at him!
641
01:02:30,392 --> 01:02:32,392
It's been fantastic,
642
01:02:32,492 --> 01:02:33,992
a fairytale!
643
01:02:34,392 --> 01:02:37,292
You know what I'll do, in your honor, my dear Aunt?
644
01:02:37,692 --> 01:02:40,492
We'll throw a great party.
645
01:03:14,492 --> 01:03:18,692
Count and countess Pulido and their daughter Ortensia.
646
01:03:29,492 --> 01:03:32,292
I'm enlighten you receive my little...
647
01:03:36,092 --> 01:03:38,691
I enlighten you receive my little sweet.
648
01:03:38,692 --> 01:03:40,892
I look so forward to meeting you.
649
01:03:45,392 --> 01:03:47,191
Only injustice,
650
01:03:47,192 --> 01:03:50,592
the countless outrage we have
suffered these many years, Father.
651
01:03:53,692 --> 01:03:55,591
If to say nothing of the great pleasure,
652
01:03:55,592 --> 01:03:58,891
I'll be once again surrounded by people of my own class.
653
01:03:58,892 --> 01:03:59,992
Oh, I see.
654
01:04:00,192 --> 01:04:02,092
Noble men and ladies,
655
01:04:02,192 --> 01:04:04,992
who never so much have lifted a finger to have buts.
656
01:04:05,092 --> 01:04:08,392
Oh, Cousin Ortensia, you speak with such confidence.
657
01:04:08,492 --> 01:04:09,891
Let me be gentleman present...
658
01:04:09,892 --> 01:04:12,391
who would take issue with your pronouncement.
659
01:04:12,392 --> 01:04:15,791
Gentleman? I know there is no gentleman.
660
01:04:15,792 --> 01:04:17,692
- Mine, mine, mine, mine!
- Colonel Huerta.
661
01:04:18,392 --> 01:04:21,091
Perhaps Senorita Ortensia meant...
662
01:04:21,092 --> 01:04:24,692
that the role of a gentleman
can be fulfilled only by a bandit.
663
01:04:24,792 --> 01:04:27,191
If you are searched as Zorro, Colonel Huerta,
664
01:04:27,192 --> 01:04:29,491
you already know about that ample opportunity...
665
01:04:29,492 --> 01:04:32,292
to compare that so called bandit with the light of you.
666
01:04:32,492 --> 01:04:34,192
Senorita!
667
01:04:35,192 --> 01:04:36,992
Excuse me.
668
01:04:38,692 --> 01:04:39,692
Excuse me.
669
01:04:39,792 --> 01:04:41,592
Such a silly dog!
670
01:04:43,292 --> 01:04:44,492
Now what have you done?
671
01:04:44,792 --> 01:04:46,492
Have you pick to me a poem?
672
01:04:48,092 --> 01:04:50,412
Aah! Oh, my God!
673
01:04:53,192 --> 01:04:55,392
"You've been pronounced guilty, the sentence is death."
674
01:04:55,992 --> 01:04:56,691
"Signed, Zorro."
675
01:04:56,692 --> 01:04:58,692
Zorro! Zo... Zorro!
676
01:05:20,892 --> 01:05:22,592
So?
677
01:05:29,492 --> 01:05:31,692
Oh, no! Oh, dear, dear!
678
01:05:35,092 --> 01:05:37,692
- Oh, no!
- Guards! Guards!
679
01:05:41,422 --> 01:05:43,092
Oh, my Goodness!
680
01:05:46,392 --> 01:05:49,592
From now on the doors of this apartment will be sealed.
681
01:05:49,992 --> 01:05:53,212
I alone will have the key.
682
01:05:53,292 --> 01:05:56,302
They install an alarm system.
683
01:05:57,692 --> 01:06:03,192
A double rope connecting this one to the outer chamber.
684
01:06:03,792 --> 01:06:08,092
Every quarter of an hour I will pull the first rope.
685
01:06:08,192 --> 01:06:10,692
The bell will ring here.
686
01:06:11,492 --> 01:06:15,592
And you do it right by pulling the other rope here,
687
01:06:15,892 --> 01:06:18,592
signaling that everything is well.
688
01:06:19,892 --> 01:06:22,102
- I have other ideas...
- Adios, Captain.
689
01:06:23,192 --> 01:06:25,502
Now, leave it, take her home.
690
01:06:40,692 --> 01:06:42,392
Your Excellency.
691
01:06:43,592 --> 01:06:45,232
Your Excellency.
692
01:06:45,482 --> 01:06:48,732
I devise a perfect plan to catch Zorro.
693
01:06:48,942 --> 01:06:52,092
Ortensia Pulido will be taken prisoner.
694
01:06:52,442 --> 01:06:56,402
Tied and chained and dragged around publicly.
695
01:06:56,782 --> 01:07:00,032
Until Zorro comes out of hiding to rescue her.
696
01:07:01,192 --> 01:07:06,092
But... But Colonel, she's an aristocrat, my own cousin.
697
01:07:06,192 --> 01:07:08,091
Oh, no, no. No, I can't...
698
01:07:08,092 --> 01:07:10,542
It's a matter of life and death, your Excellency.
699
01:07:11,992 --> 01:07:15,092
- Your life.
- Ooh! My life!
700
01:07:15,492 --> 01:07:18,792
- Your death.
- Oh, with my death!
701
01:07:32,092 --> 01:07:34,742
Hurry up. Get in.
702
01:07:40,292 --> 01:07:41,192
Roll!
703
01:07:45,092 --> 01:07:46,492
Roll!
704
01:09:31,692 --> 01:09:35,392
- How did you get in here?
- Through the front door.
705
01:09:35,492 --> 01:09:39,092
- Who are you anyway?
- No time to talk.
706
01:09:43,492 --> 01:09:45,891
- Are you ready to leave?
- Uh-huh. How?
707
01:09:45,892 --> 01:09:47,462
With the key.
708
01:09:48,592 --> 01:09:51,392
I knew Huerta and the guards
go waiting for me on the street.
709
01:09:54,892 --> 01:09:56,292
So I came here instead.
710
01:09:57,292 --> 01:09:59,992
I had time to prepare your escape.
711
01:10:04,092 --> 01:10:06,192
Brother Francisco will hide you.
712
01:10:06,792 --> 01:10:08,892
And Huerta will look like a fool idiot.
713
01:10:08,992 --> 01:10:12,392
But the guards are here now, how can we get by them?
714
01:10:12,992 --> 01:10:17,442
I arranged some surprise for them. You'll see.
715
01:10:30,162 --> 01:10:33,742
Turn left and go into the second door.
716
01:10:42,212 --> 01:10:44,592
- What was that?
- Go and see.
717
01:11:01,092 --> 01:11:02,292
Zorro.
718
01:11:04,192 --> 01:11:05,792
Zorro!
719
01:11:07,692 --> 01:11:08,952
Break it open.
720
01:11:35,082 --> 01:11:36,092
Uhh!
721
01:11:41,192 --> 01:11:43,892
Zorro. Come back. Alarm, people.
722
01:12:02,192 --> 01:12:04,492
Hey, no.
723
01:12:37,092 --> 01:12:39,392
Come on! Come on, open the door!
724
01:13:48,992 --> 01:13:50,232
Come on.
725
01:13:58,892 --> 01:14:01,992
- Much work is down there, go straight to that room.
- And you?
726
01:14:02,092 --> 01:14:05,392
Idiot! Itdiot! If they are fixed you will be cut.
727
01:14:05,592 --> 01:14:07,212
Hurry up! Go!
728
01:14:41,492 --> 01:14:43,992
Forget about the girl. Get Zorro!
729
01:14:47,692 --> 01:14:49,692
Right here! Right here!
730
01:14:53,692 --> 01:14:54,792
This way.
731
01:14:57,692 --> 01:14:58,592
This way.
732
01:15:04,092 --> 01:15:07,022
- This time we can't let him get away.
- Right!
733
01:15:07,292 --> 01:15:08,892
Now it gets me down.
734
01:15:14,692 --> 01:15:16,892
This way. Follow me, men.
735
01:16:03,092 --> 01:16:05,832
Get out of here. Quickly! We're out for him.
736
01:16:26,792 --> 01:16:27,992
Of course!
737
01:16:28,292 --> 01:16:30,482
Only one person knew of the plan.
738
01:16:31,192 --> 01:16:33,392
- Of course.
- What plan?
739
01:16:33,992 --> 01:16:35,392
Come with me.
740
01:16:40,292 --> 01:16:43,622
A horse! A horse! Get me a horse.
741
01:16:44,692 --> 01:16:48,502
A horse. My kingdom for a horse.
742
01:17:45,692 --> 01:17:46,752
Come with me.
743
01:18:11,402 --> 01:18:12,942
The key to the governor's room, give it to me.
744
01:18:12,992 --> 01:18:16,692
Impossible! We now order from his
Excellency, nobody gets the key.
745
01:18:16,792 --> 01:18:19,292
If you don't give me the key, I'll kill you.
746
01:18:20,292 --> 01:18:22,212
I'll give you the key.
747
01:18:29,632 --> 01:18:33,192
All right, get out! Get out, Assassin.
748
01:18:34,192 --> 01:18:35,432
Open the door.
749
01:18:38,992 --> 01:18:41,492
Look, I'm on your side, but you have to cooperate.
750
01:18:41,692 --> 01:18:44,362
Okay! Now wake up!
751
01:18:52,592 --> 01:18:54,832
Slide under the bed.
752
01:19:00,892 --> 01:19:03,492
My appology, Your Excellency.
753
01:19:03,892 --> 01:19:04,992
Huh?
754
01:19:06,892 --> 01:19:08,682
Colonel Huerta?
755
01:19:09,392 --> 01:19:11,592
What... What's going on?
756
01:19:11,692 --> 01:19:14,352
Zorro's rescue attempt to free Hulido...
757
01:19:15,592 --> 01:19:17,092
from the fortress.
758
01:19:17,592 --> 01:19:19,092
He was waiting there for her.
759
01:19:19,292 --> 01:19:22,591
He seem to be aware of each and
every aspects of our plans.
760
01:19:22,592 --> 01:19:23,892
But that's impossible.
761
01:19:23,992 --> 01:19:25,791
Impossible, maybe, but it happened.
762
01:19:25,792 --> 01:19:30,692
Only one person besides myself knew this plan: You.
763
01:19:31,192 --> 01:19:35,392
Your Excellency, I could say the same thing.
764
01:19:35,492 --> 01:19:38,191
Colonel, have you gone mad?
765
01:19:38,192 --> 01:19:42,172
If I were mad, would I be here?
766
01:19:42,192 --> 01:19:44,472
What... What... What do you mean?
767
01:19:44,492 --> 01:19:49,602
I'm here for one purpose and
one purpose only: To capture Zorro.
768
01:19:51,692 --> 01:19:53,492
And to see him hang.
769
01:19:55,492 --> 01:19:56,792
Oh!
770
01:19:59,892 --> 01:20:01,902
Fair enough, Colonel.
771
01:20:02,092 --> 01:20:06,072
- I think there's only one thing I can do.
- Oh, yeah?
772
01:20:06,192 --> 01:20:08,202
I agree.
773
01:20:08,692 --> 01:20:14,042
You recall the message,
I'm the one Zorro wishes to destroy.
774
01:20:14,892 --> 01:20:18,212
Therefore, I'm the one who must serve as bait.
775
01:20:20,492 --> 01:20:24,922
- You?
- How else can we catch him?
776
01:20:26,092 --> 01:20:30,722
It's his life... or mine own.
777
01:20:44,592 --> 01:20:47,491
It's not that I doubt your ability, Sergeant Garcia.
778
01:20:47,492 --> 01:20:49,692
Are you're sure you've seen everything?
779
01:20:49,792 --> 01:20:52,691
The forest is aligned with
soldiers here, Your Excellency.
780
01:20:52,692 --> 01:20:55,892
Every shrub, every tree, every rock on this bank,
781
01:20:55,992 --> 01:20:58,192
guns filled men on to the neck,
782
01:20:58,392 --> 01:21:00,292
and ready to defend you.
783
01:21:20,592 --> 01:21:21,692
Very well, then.
784
01:21:21,792 --> 01:21:25,342
We shall carry out the plan to the letter, furious plan.
785
01:21:25,592 --> 01:21:29,191
- Now, real fishermen always seperate.
- Mm-Hm.
786
01:21:29,192 --> 01:21:33,062
You'll go downstream and I go further up. - Okay.
787
01:21:44,892 --> 01:21:46,492
Here he is. He's out there.
788
01:21:50,092 --> 01:21:51,192
Follow!
789
01:22:06,492 --> 01:22:08,192
- Garcia.
- Yes, Sir.
790
01:22:08,292 --> 01:22:12,491
- Garcia, where is the Governor?
- I don't know where he is.
791
01:22:12,492 --> 01:22:14,992
He was over there behind that rock.
792
01:22:15,192 --> 01:22:18,792
But now he's gone. It's not my fault.
793
01:22:21,092 --> 01:22:22,292
There he is.
794
01:22:24,592 --> 01:22:25,392
Is he alone?
795
01:22:25,492 --> 01:22:26,692
Had he turn this way.
796
01:22:26,792 --> 01:22:29,102
Go get after him!
797
01:22:31,512 --> 01:22:33,292
But... But... What about the Excellency?
798
01:22:34,092 --> 01:22:36,292
Or we're just going to abandon him?
799
01:22:36,392 --> 01:22:39,191
Garcia, if you just think the Governor around here,
800
01:22:39,192 --> 01:22:41,032
you are the biggest fool that I think you are.
801
01:22:41,992 --> 01:22:45,892
Oh, look! Look, I got one. I got one.
802
01:22:46,892 --> 01:22:51,092
- What did you say, Colonel?
- You see? Ehh.
803
01:22:51,192 --> 01:22:53,912
There's no time for explanation, Your Excellency.
804
01:22:54,092 --> 01:22:57,672
Get after him. Amero, catch him.
805
01:22:58,092 --> 01:23:00,192
Colonel, you're not going to leave me all alone.
806
01:23:00,292 --> 01:23:03,491
At lease allow Sergeant Garcia to stay with me.
807
01:23:03,492 --> 01:23:05,392
With pleasure!
808
01:23:08,492 --> 01:23:11,692
It's a trout. It took a hook line and tanker.
809
01:23:12,792 --> 01:23:14,022
I'm after him.
810
01:23:14,192 --> 01:23:15,492
He's after him.
811
01:24:12,392 --> 01:24:13,092
No!
812
01:24:15,492 --> 01:24:16,992
Now, now. Calm down.
813
01:24:17,092 --> 01:24:19,492
Go in. Why don't you worry? Come on in.
814
01:24:23,392 --> 01:24:27,892
Two plus two = - Four.
815
01:24:29,842 --> 01:24:32,512
Now listen, everyone.
816
01:24:32,692 --> 01:24:35,092
Let's put the arithmetic aside from you.
817
01:24:36,492 --> 01:24:39,491
You are got to help Zorro.
818
01:24:39,492 --> 01:24:40,792
Yes.
819
01:24:41,092 --> 01:24:44,572
- Do you all remember what to do?
- Yes.
820
01:24:44,592 --> 01:24:49,072
El nino. Come, come, come, come.
821
01:25:04,892 --> 01:25:07,492
This way. Over here, now. Hurry!
822
01:25:07,592 --> 01:25:08,491
I want this Zorro.
823
01:25:08,492 --> 01:25:09,791
Here you are. Here. Here is Zorro.
824
01:25:09,792 --> 01:25:12,692
- Here's Zorro's mask.
- Thank you. Here.
825
01:25:12,892 --> 01:25:15,692
- Here's Zorro's mask.
- Thank you. I want this.
826
01:25:16,292 --> 01:25:17,292
Come.
827
01:25:24,392 --> 01:25:25,572
There no one here.
828
01:25:26,192 --> 01:25:27,892
Search everywhere.
829
01:25:36,192 --> 01:25:38,192
There he is.
830
01:26:07,202 --> 01:26:08,622
Sergeant.
831
01:26:09,102 --> 01:26:10,492
Yes, Sir?
832
01:26:10,592 --> 01:26:12,291
I'm exhausted.
833
01:26:12,292 --> 01:26:15,042
I'm going to the carriage for a nap.
834
01:26:15,092 --> 01:26:19,462
Don't wake me for any other reason that
you tell me, "Zorro has been captured."
835
01:26:19,672 --> 01:26:21,792
Yes, Sir. Your Excellency.
836
01:27:05,092 --> 01:27:06,492
Where is he?
837
01:27:09,792 --> 01:27:11,092
This way.
838
01:27:42,892 --> 01:27:43,392
There!
839
01:28:17,692 --> 01:28:18,992
Ace. It's the one I need.
840
01:28:20,392 --> 01:28:22,792
- You have an ace?
- Got him.
841
01:28:26,292 --> 01:28:27,692
Zorro!
842
01:28:34,192 --> 01:28:37,692
No way, man. My sword is coming.
843
01:28:38,892 --> 01:28:42,591
Sergeant Garcia. I save this to protect the governor.
844
01:28:42,592 --> 01:28:43,992
God! No-ah!
845
01:28:46,192 --> 01:28:47,991
- Garcia.
- Yes, Sir?
846
01:28:47,992 --> 01:28:51,292
Your governor is inside the carriage,
dress up like a chicken.
847
01:28:53,092 --> 01:28:56,392
Now, either you do what I tell you,
848
01:28:56,492 --> 01:29:01,272
or I'll wring his neck and have him
stuffed and feed to the dog.
849
01:29:11,292 --> 01:29:13,152
Come on.
850
01:29:39,892 --> 01:29:41,292
Don't shoot.
851
01:29:42,492 --> 01:29:45,482
Don't shoot! He's a child.
852
01:29:47,692 --> 01:29:49,892
- All right, now.
- You wolf!
853
01:29:50,292 --> 01:29:51,892
He's a child.
854
01:29:55,092 --> 01:29:56,492
No.
855
01:30:26,592 --> 01:30:27,992
Follow me.
856
01:30:36,092 --> 01:30:38,932
Take him to the mine. Now join me to Eliga.
857
01:30:54,492 --> 01:30:56,291
Garcia. Where are we?
858
01:30:56,292 --> 01:30:58,492
Whoa!
859
01:31:07,992 --> 01:31:11,592
Two birds with one stone, eh, Sergeant?
860
01:31:15,992 --> 01:31:18,092
Hey, roll, roll!
861
01:31:26,192 --> 01:31:28,062
Drop your guns, men.
862
01:31:28,272 --> 01:31:33,492
The Governor's inside, with
Zorro's gun pointing at his head.
863
01:31:36,292 --> 01:31:37,592
Thank you, Sergeant.
864
01:31:37,692 --> 01:31:41,992
If I live through this, you can be
sure of my eternal gratitude.
865
01:31:42,372 --> 01:31:44,592
Have no fear, Your Excellency.
866
01:31:44,692 --> 01:31:48,892
Everything is proceeding according to my strategy.
867
01:31:53,992 --> 01:31:55,792
Release the monk!
868
01:31:56,892 --> 01:31:59,142
Exactly, release the monk.
869
01:32:08,272 --> 01:32:11,272
Have faith, Brother. You're not alone.
870
01:32:16,192 --> 01:32:22,492
Drop your rifles, all of you. That's an order.
871
01:32:27,192 --> 01:32:30,592
Now release them, all of them, immediately.
872
01:32:31,692 --> 01:32:36,592
Now, release them, all of them, immediately.
873
01:32:44,592 --> 01:32:46,492
Brothers.
874
01:32:49,092 --> 01:32:51,192
Freedom!
875
01:32:51,392 --> 01:32:55,692
Hurray, hurray! Freedom.
876
01:32:55,892 --> 01:32:57,092
Hurray! Freedom!
877
01:33:06,392 --> 01:33:09,892
Freedom! Freedom!
878
01:33:17,492 --> 01:33:21,692
Huerta, the soldiers, they are coming this way.
879
01:33:22,692 --> 01:33:24,592
Hurry up. Running south.
880
01:33:24,692 --> 01:33:27,092
They're almost here. You'd better go.
881
01:33:27,692 --> 01:33:30,392
Into the woods, quickly! Run for it!
882
01:33:32,092 --> 01:33:33,892
You too, Brother, they need you.
883
01:33:33,992 --> 01:33:36,492
Hey, hey, hey. Go to the woods.
884
01:33:36,572 --> 01:33:37,892
Go, hurry.
885
01:33:42,992 --> 01:33:45,492
That would be all, Sergeant. The Governor stays with me.
886
01:33:45,592 --> 01:33:47,192
Dismiss!
887
01:33:51,792 --> 01:33:53,192
I go.
888
01:33:54,292 --> 01:33:55,392
Have a nice trip!
889
01:34:12,392 --> 01:34:15,292
Good bye, Ortensia. And good luck!
890
01:34:15,772 --> 01:34:18,492
- I'm coming with you.
- No, you are not.
891
01:34:34,832 --> 01:34:36,892
- Halt!
- I do.
892
01:34:40,712 --> 01:34:42,592
- Where is Zorro?
- Zorro!
893
01:34:48,142 --> 01:34:50,852
You go that way. The rest of you come with me.
894
01:35:23,012 --> 01:35:26,342
- What do you think you are doing?
- I'm coming with you.
895
01:35:26,392 --> 01:35:29,342
- You are mad.
- Yes, about you.
896
01:35:29,392 --> 01:35:30,312
What?
897
01:35:30,692 --> 01:35:32,492
I love you.
898
01:35:42,392 --> 01:35:43,792
Huerta.
899
01:36:24,592 --> 01:36:26,192
Look.
900
01:36:56,592 --> 01:36:57,492
Halt.
901
01:36:57,692 --> 01:36:59,792
You must go now, where you have lived.
902
01:36:59,892 --> 01:37:02,862
The people need you more than ever.
903
01:37:03,692 --> 01:37:05,732
Go, please. Go.
904
01:37:49,692 --> 01:37:51,092
Now it's over.
905
01:37:52,192 --> 01:37:53,952
The bandit is dead.
906
01:37:54,592 --> 01:37:56,192
And that for the Governor,
907
01:37:57,392 --> 01:38:00,192
well, at least he will have the hero's death.
908
01:38:02,392 --> 01:38:05,592
Now Nuova Aragona have a new governor.
909
01:38:06,092 --> 01:38:10,132
And you, as your father knows what's good for him,
910
01:38:11,192 --> 01:38:13,512
will have a husband.
911
01:39:47,652 --> 01:39:48,592
Stand back!
912
01:39:55,092 --> 01:39:59,492
So, so, my Father's Christ is there.
913
01:39:59,692 --> 01:40:02,192
With Chirst we ask for justice.
914
01:40:02,292 --> 01:40:05,712
With Jesus on our side, we demand our freedom.
915
01:40:05,912 --> 01:40:08,291
You may thank your God.
916
01:40:08,292 --> 01:40:12,392
But in honor of this occasion, I decide it upon you.
917
01:40:12,492 --> 01:40:14,672
Only God can pardon.
918
01:40:14,892 --> 01:40:16,391
And in His very herd...
919
01:40:16,392 --> 01:40:19,191
you can try from refraining a lot of sacrament.
920
01:40:19,192 --> 01:40:21,192
Down on you knees,
921
01:40:22,102 --> 01:40:25,292
pray, for His master.
922
01:40:25,592 --> 01:40:28,692
Arrest this priest.
923
01:40:29,192 --> 01:40:30,602
Arrest him!
924
01:41:01,892 --> 01:41:05,291
I'm afraid this bell is ringing for you, Colonel Huerta.
925
01:41:05,292 --> 01:41:08,091
- Zorro!
- You have the rebellion on your hands.
926
01:41:08,092 --> 01:41:10,482
The blood of your victims cries for justice.
927
01:41:10,692 --> 01:41:12,492
And justice will be done.
928
01:41:14,232 --> 01:41:16,692
Zorro! He's alive. Zorro can never die!
929
01:41:23,092 --> 01:41:25,202
Guards! Fire, fire!
930
01:41:25,592 --> 01:41:27,582
Don't shoot. Don't shoot.
931
01:41:27,892 --> 01:41:29,292
No!
932
01:41:35,192 --> 01:41:36,192
Huert...
933
01:41:45,592 --> 01:41:48,292
You're fool!
934
01:41:59,492 --> 01:42:01,892
Zorro! Zorro! Zorro!
935
01:42:22,892 --> 01:42:24,291
Demonstration is illegal.
936
01:42:24,292 --> 01:42:26,292
At the most danger, they need their own...
937
01:42:27,992 --> 01:42:30,492
Guards, retake order.
938
01:42:39,892 --> 01:42:42,192
Come forth!
939
01:43:02,492 --> 01:43:03,692
Come with me.
940
01:43:59,892 --> 01:44:02,192
You almost got away with this, Colonel.
941
01:44:02,592 --> 01:44:05,492
But you pushed these good people a little too far.
942
01:44:10,092 --> 01:44:12,192
And now they're going to push you back.
943
01:44:39,092 --> 01:44:41,392
The murder of Brother Francisco...
944
01:44:41,892 --> 01:44:45,922
releases me from the promise
I made to another man of peace,
945
01:44:48,892 --> 01:44:53,632
who you butchered. It's easy to kill a saint, Colonel.
946
01:44:55,892 --> 01:44:58,012
Lets see how you do against the sinner.
947
01:45:16,492 --> 01:45:17,332
Come on.
948
01:45:19,332 --> 01:45:20,832
Impress yourself!
949
01:45:26,882 --> 01:45:28,752
I'll have that mask off you.
950
01:45:29,922 --> 01:45:32,382
Even if I have to chase you the hell for it.
951
01:46:40,292 --> 01:46:42,992
You kill no more, Colonel. No more.
952
01:52:27,092 --> 01:52:28,492
He's dead.
953
01:52:29,092 --> 01:52:30,592
He's dead!
954
01:52:31,092 --> 01:52:33,492
The bandit is dead.
955
01:52:34,992 --> 01:52:37,192
He's dead!
956
01:52:40,492 --> 01:52:43,492
- He's dead.
- Who's dead?
957
01:52:49,792 --> 01:52:52,292
Zorro is dead.
958
01:52:55,492 --> 01:52:57,392
Zorro is dead.
959
01:52:57,892 --> 01:52:59,492
Not quite.
960
01:53:05,392 --> 01:53:07,292
The game not over yet, Colonel.
961
01:54:35,992 --> 01:54:38,292
I don't know if it's feasible
the metal wedge I've gotten.
962
01:55:11,192 --> 01:55:13,192
Now bandit,
963
01:55:13,792 --> 01:55:15,492
one of us must die.
964
01:55:17,392 --> 01:55:18,592
Well, then,
965
01:55:19,292 --> 01:55:21,492
let it be the moment of truth.
966
01:55:26,492 --> 01:55:27,792
You.
967
01:55:29,592 --> 01:55:32,492
Your Excellency.
968
01:55:37,192 --> 01:55:38,392
Now!
969
01:55:59,092 --> 01:56:03,292
Hurrah! Hurrah! Hurrah!
970
01:56:04,092 --> 01:56:05,292
Hurrah!
69380
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.