All language subtitles for Zorro.1975.1080p.BluRay.x264-iNKLUSiON FINAL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:38,692 --> 00:02:43,792 Lets go for the merchant ship Old Canaco in bound for Caracas. 2 00:02:45,092 --> 00:02:48,942 Señors and Señoras, lets go for Caracas. 3 00:02:48,992 --> 00:02:50,872 - How can you hear that? - All right... 4 00:02:51,082 --> 00:02:54,192 And just go, please, 4D to PR3. 5 00:02:58,592 --> 00:03:02,792 Cara Avista Vela, a vessel of goods, now arriving in port. 6 00:03:02,892 --> 00:03:03,992 Your Excellency. 7 00:03:04,092 --> 00:03:06,192 Look! What Islands are these? 8 00:03:06,292 --> 00:03:09,992 The Azores. It's supposed the place we stopped out to have amazement. 9 00:03:10,092 --> 00:03:12,192 - Oh, with my hat dropped in water? - Yeah. 10 00:03:12,292 --> 00:03:15,141 And all the seagulls went after it, remember? 11 00:03:15,142 --> 00:03:16,292 Yes, definitely. 12 00:03:24,092 --> 00:03:27,492 Señors and Señoras, lets go for Caracas. 13 00:03:27,692 --> 00:03:30,292 Where we are now. Now look at here. 14 00:03:30,392 --> 00:03:32,992 - Can you find Cartagina? - Here? 15 00:03:33,092 --> 00:03:34,892 Not close. Look at me. 16 00:03:35,592 --> 00:03:36,992 Wait! No, it's there. 17 00:03:37,292 --> 00:03:38,692 Very good, Rafaelito. 18 00:03:38,892 --> 00:03:42,192 In fact, the boat took off from here, Barcelona, 19 00:03:42,692 --> 00:03:46,592 across the Atlantic Ocean into the Caribbean Sea, 20 00:03:46,692 --> 00:03:48,692 and here to Cartagena. 21 00:03:48,792 --> 00:03:50,892 And across this mountain here, 22 00:03:50,992 --> 00:03:53,492 we'll be on your home, Nueva Aragón. 23 00:03:53,592 --> 00:03:55,492 That was quite a voyage! 24 00:03:57,292 --> 00:03:59,692 Oh! Diego? 25 00:04:01,292 --> 00:04:04,012 Diego, what are you doing here? 26 00:04:04,392 --> 00:04:06,791 I can't beleive it. We got you just arrived. 27 00:04:06,792 --> 00:04:08,992 Well, after 10 years, we wouldn't have much of a visit. 28 00:04:09,192 --> 00:04:10,502 I sail for Spain tomorrow. 29 00:04:10,592 --> 00:04:13,691 Perhaps they might convince you to stay. - I can't. 30 00:04:13,692 --> 00:04:16,182 - I'm sure you remember Maria? - Of course. 31 00:04:16,432 --> 00:04:18,932 - Diego, what a wonderful surprise! - Thank you. 32 00:04:18,992 --> 00:04:22,392 - And who's that? - Rafaelito. Rafaelito, come! 33 00:04:22,492 --> 00:04:23,992 How are you doing, Sir? 34 00:04:24,102 --> 00:04:26,492 Shake hand with the best swordsman in the Old World. 35 00:04:26,592 --> 00:04:27,891 And in the New World as well. 36 00:04:27,892 --> 00:04:29,591 By the human, if you've taken my advice, 37 00:04:29,592 --> 00:04:30,892 then put away your sword. 38 00:04:31,292 --> 00:04:34,092 In this part of the world, that would be very unlike, indeed. 39 00:04:36,592 --> 00:04:38,491 Centuries of tradition has left us with... 40 00:04:38,492 --> 00:04:41,141 the mentality of resist to any attempt to change. 41 00:04:41,142 --> 00:04:43,191 European order's setting its way, 42 00:04:43,192 --> 00:04:46,712 but the New World is the ideal place to create a model... 43 00:04:46,792 --> 00:04:50,462 for humanity and justice in government. 44 00:04:51,042 --> 00:04:54,972 Ten years later, and you are still having the same daydreams. - I know. 45 00:04:55,222 --> 00:04:58,222 And perhaps, ten years from now, they would have come true. 46 00:04:58,432 --> 00:05:02,262 And even you would agree it would worth waiting for. 47 00:05:03,192 --> 00:05:07,391 Miguel, you're about to become the governor of colonial province? 48 00:05:07,392 --> 00:05:08,192 Yes. 49 00:05:08,232 --> 00:05:11,982 That has always been ruled by greed and hatred. 50 00:05:12,192 --> 00:05:15,572 - In the past? Yes, but then... - You can't change it. 51 00:05:15,792 --> 00:05:19,952 Perhaps it was. But I shall die trying. 52 00:05:20,292 --> 00:05:23,791 You see Diego, it was God's will that... 53 00:05:23,792 --> 00:05:25,592 my uncle should die of malaria... 54 00:05:25,622 --> 00:05:29,172 and I should take his place as the new governor. 55 00:05:30,382 --> 00:05:32,092 And... 56 00:05:32,192 --> 00:05:35,632 I shall govern according to God's will. 57 00:05:35,692 --> 00:05:40,262 If your uncle died of malaria, it was men's will, not God's. 58 00:05:41,682 --> 00:05:42,692 Why do you say it? 59 00:05:42,792 --> 00:05:45,592 There was no malaria in the eastern provinces. 60 00:05:48,992 --> 00:05:52,232 - Maria, pay no attention. He... He's just... - I'm not joking, Miguel. 61 00:05:52,792 --> 00:05:56,391 You're excusing you can play the striking ideal armor without armor. 62 00:05:56,392 --> 00:05:59,291 - Diego, my armor is my armor. - The armor of the fool! 63 00:05:59,292 --> 00:06:00,991 Don't you call my father a fool? 64 00:06:00,992 --> 00:06:02,692 He's the greatest man in the world! 65 00:06:02,792 --> 00:06:04,091 You now degrade his cumulate! 66 00:06:04,092 --> 00:06:06,091 - You're fool. You're poor. - Please, Maria. 67 00:06:06,092 --> 00:06:06,592 Go to bed, Dear! 68 00:06:06,593 --> 00:06:09,592 - Don't you calm down one as my father? - Shut it out. Cut it out! 69 00:06:14,212 --> 00:06:17,012 If no one says, I don't care. 70 00:06:22,972 --> 00:06:26,602 - I'm sorry, Miguel. - Oh, it doesn't matter. 71 00:06:26,892 --> 00:06:30,642 A son is bound to think a lot for his father. 72 00:06:33,892 --> 00:06:37,112 - Why don't you stay with me a little longer? - No. Thank you. 73 00:06:37,322 --> 00:06:39,291 I have to get an early start in the morning. 74 00:06:39,292 --> 00:06:40,572 I understand. 75 00:06:46,792 --> 00:06:48,992 I master reserve of peace. 76 00:06:49,092 --> 00:06:52,892 Perhaps Joaquín will take the evening here with me. 77 00:06:52,992 --> 00:06:58,342 He's, uh, my friend. And, uh, he can not speak, but he can hear. 78 00:06:58,392 --> 00:06:59,692 Perfectly! 79 00:07:00,792 --> 00:07:03,592 So, it was good to see you again. 80 00:07:06,222 --> 00:07:08,692 Good bye, Governor. 81 00:07:10,182 --> 00:07:11,292 Come! 82 00:08:14,392 --> 00:08:16,192 Thank you. 83 00:08:51,292 --> 00:08:52,692 Miguel! 84 00:09:07,292 --> 00:09:08,292 Miguel. 85 00:09:11,092 --> 00:09:12,492 Kill him. 86 00:09:22,692 --> 00:09:24,292 Miguel. 87 00:09:30,792 --> 00:09:34,592 - Who sent you? - Huerta. Colonel Huerta. 88 00:09:34,692 --> 00:09:37,591 I want to know why. Why? Why? 89 00:09:37,592 --> 00:09:41,192 No governor must reach Nuova Aragona. 90 00:09:41,292 --> 00:09:44,012 Diego, no. Diego, no. 91 00:09:49,692 --> 00:09:51,192 Oh, Diego, 92 00:09:51,992 --> 00:09:56,492 everywhere I go I find men's need for violence. 93 00:09:59,192 --> 00:10:00,692 Very well! 94 00:10:01,392 --> 00:10:03,692 No governor will arrive there. 95 00:10:04,592 --> 00:10:08,792 Yes, he will. A governor will arrive there. 96 00:10:08,992 --> 00:10:11,192 And he'll make them pay for this. 97 00:10:11,542 --> 00:10:12,692 Believe me! 98 00:10:12,792 --> 00:10:17,491 No, Diego. You can't go. You'll go there to kill. 99 00:10:17,492 --> 00:10:20,292 Take your time, Miguel, please. 100 00:10:20,592 --> 00:10:23,192 Diego, you must promise me. 101 00:10:23,792 --> 00:10:28,991 Swear to me, if you go in my place, the new governor will never kill. 102 00:10:28,992 --> 00:10:32,692 Remember, Diego, I'm that governor. 103 00:10:33,992 --> 00:10:37,492 My principles, my ideas. 104 00:10:38,892 --> 00:10:40,992 You must keep them alive, Diego. 105 00:10:43,692 --> 00:10:50,192 Take this seal, and swear on my life and my son. 106 00:10:54,292 --> 00:10:56,192 I have such a moment. 107 00:11:01,792 --> 00:11:02,992 Swear. 108 00:11:05,392 --> 00:11:06,892 I swear. 109 00:11:13,292 --> 00:11:14,892 Papa? 110 00:11:17,692 --> 00:11:19,242 No, Rafaelito. 111 00:11:20,192 --> 00:11:21,492 It's me. 112 00:11:23,592 --> 00:11:26,292 Your father had to go away last night... 113 00:11:26,592 --> 00:11:28,492 to take the busy post to a government. 114 00:11:28,692 --> 00:11:31,142 But why didn't he take me with him? 115 00:11:32,692 --> 00:11:35,082 Because his job is a very dangerous one. 116 00:11:35,592 --> 00:11:37,192 He had to go alone. 117 00:11:40,592 --> 00:11:41,972 But you are right. 118 00:11:43,492 --> 00:11:46,392 Your father is the best and bravest man in the world. 119 00:11:49,602 --> 00:11:51,492 And for that reason, 120 00:11:51,692 --> 00:11:53,812 he will succeed. 121 00:12:39,192 --> 00:12:40,492 Whoa! 122 00:12:40,792 --> 00:12:43,092 Whoa! Whoa! 123 00:13:07,692 --> 00:13:09,692 Gentlemen, in the eyes of the Credit Council, 124 00:13:09,992 --> 00:13:12,892 it is 3 months now since our governor died. 125 00:13:12,992 --> 00:13:15,442 And his successor has not yet arrive from Spain. 126 00:13:15,792 --> 00:13:17,492 The simple truth is... 127 00:13:17,592 --> 00:13:20,542 that Spain is too distant from Nuova Aragona. 128 00:13:20,592 --> 00:13:26,392 And our situation is far too serious to tolerate another moment of delay. 129 00:13:26,592 --> 00:13:29,442 Our enemies surrounded in every side. 130 00:13:29,492 --> 00:13:33,391 Up in the Cordillera, the English are hiring bandits, 131 00:13:33,392 --> 00:13:36,092 who systematically pirate and rob our transports. 132 00:13:36,192 --> 00:13:39,692 In the Entelia, they build revolution. 133 00:13:39,792 --> 00:13:43,192 What we need, gentlemen, is a drastic action, and we need it now. 134 00:13:43,692 --> 00:13:47,692 I call upon you... to place in my hands... 135 00:13:48,902 --> 00:13:51,192 the army... 136 00:13:52,892 --> 00:13:54,892 and... 137 00:13:55,992 --> 00:13:58,592 the authority of our government. 138 00:14:02,392 --> 00:14:05,032 I assume I have your consents, gentlemen. 139 00:14:05,242 --> 00:14:09,242 Consent by silence, aye Colonel Huerta? 140 00:14:10,392 --> 00:14:13,092 You are Colonel Huerta, are you not? 141 00:14:16,192 --> 00:14:17,292 I am. 142 00:14:17,922 --> 00:14:20,692 But of course, gentlemen, I can understand, 143 00:14:20,792 --> 00:14:23,932 and appreciate the heavy weight of such responsibility. 144 00:14:24,472 --> 00:14:26,892 What responsibility is it you're talking of? 145 00:14:27,092 --> 00:14:28,892 Why, my own mastery? 146 00:14:31,792 --> 00:14:34,992 I'm Miguel Vega de la Serna. 147 00:14:36,522 --> 00:14:39,892 By problem raised your new governor. 148 00:14:40,292 --> 00:14:42,892 I told you. I told you. This is why, gentlemen. 149 00:14:43,292 --> 00:14:44,891 Fine collision, Colonel. 150 00:14:44,892 --> 00:14:48,092 Gentlemen! Gentlemen! A little to quarrel, please. 151 00:14:50,392 --> 00:14:52,292 When did you arrive, Your Excellency? 152 00:14:52,392 --> 00:14:54,292 About a moment ago. 153 00:14:55,212 --> 00:14:58,002 I did not want to interrupt you. 154 00:14:58,092 --> 00:15:01,292 And I thought the occasion gave me a splendid opportunity... 155 00:15:01,692 --> 00:15:03,692 to affix the circumstances. 156 00:15:03,892 --> 00:15:07,992 And were you able? Did you assert the circumstances? 157 00:15:08,092 --> 00:15:09,491 Oh! 158 00:15:09,492 --> 00:15:11,092 Oh, I'm afraid so. 159 00:15:11,192 --> 00:15:15,312 And unless you would exaggerate, things are really bad, indeed. 160 00:15:17,942 --> 00:15:21,652 I think this time it was already sufficiently shaken... 161 00:15:22,072 --> 00:15:26,292 by the tragic death of my poor uncle Don Fernando. 162 00:15:28,592 --> 00:15:30,491 Oh, it's time to talk about this. 163 00:15:30,492 --> 00:15:34,442 But, for the moment, I beg you to excuse me. 164 00:15:35,002 --> 00:15:38,172 I haven't just had the chance to kiss my dear aunt. 165 00:15:38,392 --> 00:15:43,302 But you have no idea how poor Uncle Fernando contracted the sickness? 166 00:15:43,512 --> 00:15:47,512 Likely, he picked it up from some waiting woman. 167 00:15:47,802 --> 00:15:48,852 Malaria? 168 00:15:49,972 --> 00:15:53,642 You ask many questions, my dear nephew. 169 00:15:53,992 --> 00:15:57,491 But the fact that until now I've never seen you. 170 00:15:57,492 --> 00:15:59,692 That means nothing to you? 171 00:16:01,292 --> 00:16:04,791 I don't understand. What did you say? 172 00:16:04,792 --> 00:16:08,532 I mean simply that if I don't know what you look like, 173 00:16:08,542 --> 00:16:11,991 it is because of my life long disinterest... 174 00:16:11,992 --> 00:16:15,392 in any and all matters concerning our family. 175 00:16:15,442 --> 00:16:19,392 I tell you this, so you won't feel obliged to engage in small talk. 176 00:16:20,692 --> 00:16:23,892 Of course, excuse me, my dear Aunt, 177 00:16:24,092 --> 00:16:27,692 I'm sure Uncle Fernando's death upset you dreadfully. 178 00:16:27,792 --> 00:16:31,492 Uh-uh, upset me? You're joking! 179 00:16:31,812 --> 00:16:35,892 I was upset that his dead didn't occur some 20 years earlier! 180 00:16:37,192 --> 00:16:39,292 Really just have a stranger. 181 00:16:39,592 --> 00:16:40,492 Oh! 182 00:16:42,192 --> 00:16:45,692 As your uncle's best friend, they share the master bedroom. 183 00:16:46,702 --> 00:16:50,952 - They were inseperable. - Really? 184 00:16:51,192 --> 00:16:54,042 - Who was that? - He called him Assassin. 185 00:16:54,192 --> 00:16:56,092 I see. Aha! 186 00:16:56,192 --> 00:16:58,592 Oh, he... He's back here really. 187 00:16:59,292 --> 00:17:00,292 Assasin. 188 00:17:04,172 --> 00:17:06,891 What an amusing name! Is it justified? 189 00:17:06,892 --> 00:17:08,942 - And now good night. - Thank you. 190 00:17:09,192 --> 00:17:12,092 I hope with you a little bit trouble is solvable. 191 00:17:15,592 --> 00:17:17,592 Allow me myself to introduce. 192 00:17:18,192 --> 00:17:22,092 Your Excellency. Fritz, mine called Fritz Von Merkel, 193 00:17:22,492 --> 00:17:25,652 Personal Aid to his Excellence, your late uncle. 194 00:17:26,692 --> 00:17:29,202 At your honor, Sir. 195 00:17:29,692 --> 00:17:32,122 At ease, Captain. At ease! 196 00:17:32,692 --> 00:17:37,252 And all these bounties of the gossip, you brought in? 197 00:17:38,332 --> 00:17:43,212 I had unexpected good fortune hands, this brought food gift for you, I received. 198 00:17:43,992 --> 00:17:47,762 There was a favorite treat for this Excellence Don Fernando. 199 00:17:48,722 --> 00:17:51,682 Thank you. And bring me some. 200 00:17:51,992 --> 00:17:53,591 First out the come of old-zilla! 201 00:17:53,592 --> 00:17:55,592 First come the kind of crazy dog! 202 00:17:56,292 --> 00:17:58,992 I'm Sorry, Sir. I'm terribly sorry. 203 00:17:59,092 --> 00:18:00,592 Oh, but this... 204 00:18:00,892 --> 00:18:03,792 Sorry, Captain. It's not going to waste. 205 00:18:03,992 --> 00:18:05,492 Have a look here. 206 00:18:13,792 --> 00:18:14,892 Oh! 207 00:18:15,592 --> 00:18:17,592 So what's this, Captain? 208 00:18:20,192 --> 00:18:22,892 In the gestión, all malaria? 209 00:18:23,192 --> 00:18:24,192 Gestión? 210 00:18:29,192 --> 00:18:31,192 Oh-oh! It... It goes up there. 211 00:18:31,292 --> 00:18:32,792 Oh, yes. It does. Thank you. 212 00:18:35,392 --> 00:18:37,342 How could I have known? 213 00:18:37,552 --> 00:18:40,691 They were by the same person for to automate him deliver... 214 00:18:40,692 --> 00:18:42,432 to His Excellence, Don Fernando. 215 00:18:42,852 --> 00:18:46,492 Perfect! The bodyguard administered the poison. 216 00:18:46,592 --> 00:18:49,692 But, Senora, you can not believe in eyes. 217 00:18:49,792 --> 00:18:52,141 All I know is that incompetent among men... 218 00:18:52,142 --> 00:18:54,091 denied the governor and bodyguards and... 219 00:18:54,092 --> 00:18:56,692 Oh, that slip's too amuse me as well. 220 00:18:57,952 --> 00:18:59,282 My dear Miguelito. 221 00:19:01,692 --> 00:19:02,892 Oh. 222 00:19:02,992 --> 00:19:05,512 Do you know what this is? 223 00:19:06,892 --> 00:19:10,012 Oh, dear, no. Tell me. 224 00:19:10,892 --> 00:19:13,691 It is the having-pasture well when I entered the convent. 225 00:19:13,692 --> 00:19:16,492 Oh, it's just the thing about to play. 226 00:19:16,992 --> 00:19:19,541 Something dull, something gay. 227 00:19:19,542 --> 00:19:21,692 Better the convent than another merry payday. 228 00:19:21,792 --> 00:19:24,691 And you man, you can even imagine the woman could exist without... 229 00:19:24,692 --> 00:19:29,492 your muscle, masculin protection. 230 00:19:30,492 --> 00:19:31,991 Isn't that so, Miguelito? 231 00:19:31,992 --> 00:19:33,892 All right, I was... 232 00:19:34,492 --> 00:19:36,492 I'm a man of peace, my dear Aunt. 233 00:19:55,492 --> 00:19:57,592 One is not even fought. 234 00:19:57,792 --> 00:19:58,942 You four. 235 00:20:35,292 --> 00:20:36,292 Enough! 236 00:20:38,292 --> 00:20:42,602 If you want to stay alive, you have a lot to learn. Now go! 237 00:20:44,982 --> 00:20:46,692 Splendid! Splendid! 238 00:20:46,992 --> 00:20:49,442 But I always thought it's supposed the drill... 239 00:20:49,492 --> 00:20:51,902 was conducted with the blunt weapons. 240 00:20:52,392 --> 00:20:55,822 Only real danger, actual bleeding can teach a man to fight. 241 00:20:55,992 --> 00:21:00,582 Besides, their weapons are equally as sharp as mine. 242 00:21:11,592 --> 00:21:13,092 Colonel Huerta, 243 00:21:14,132 --> 00:21:18,762 It's taken me only 24 hours to realize the gravity of the situation here, 244 00:21:19,262 --> 00:21:21,062 in Nuova Aragona. 245 00:21:21,642 --> 00:21:26,992 May I request you prepare plans for the protection and security of our people? 246 00:21:29,492 --> 00:21:31,192 I'm sure... 247 00:21:31,392 --> 00:21:34,692 I will approve any measure you would take magistrate. 248 00:21:34,892 --> 00:21:37,702 I move by our pretend, your Excellency. 249 00:21:39,492 --> 00:21:41,122 Tomorrow, huh? 250 00:21:41,692 --> 00:21:46,132 I... I should be very much for your assure... 251 00:21:46,752 --> 00:21:50,472 if you'd arrange it personally... 252 00:21:51,172 --> 00:21:53,012 for my own set of good safety. 253 00:21:54,392 --> 00:21:56,492 It would be an honor, your Excellency! 254 00:21:56,892 --> 00:21:59,692 And I have the very man. Garcia! 255 00:22:13,092 --> 00:22:15,572 At your service, Excellency. 256 00:22:17,292 --> 00:22:18,372 Him? 257 00:22:18,912 --> 00:22:20,502 Oh, yes. Him. 258 00:22:20,592 --> 00:22:21,492 Garcia. 259 00:22:29,092 --> 00:22:31,492 Extraordinary! 260 00:22:32,492 --> 00:22:33,892 Well, well. 261 00:22:33,992 --> 00:22:36,692 I assume his appetite is as great as his strength? 262 00:22:36,992 --> 00:22:39,592 - My appetite? - Yes. 263 00:22:39,992 --> 00:22:44,492 Seeing as you'll be required to take each and every course of menu. 264 00:22:50,092 --> 00:22:52,692 Colonel Huerta, please. 265 00:23:03,492 --> 00:23:06,092 Now, we'll see how long web here will be happy. 266 00:23:07,092 --> 00:23:10,692 We're a weak governor, instead of a dead one. 267 00:23:14,442 --> 00:23:17,952 Now we got to find the way to get out of this museum. 268 00:23:22,692 --> 00:23:23,872 You shut up, now. 269 00:23:38,472 --> 00:23:39,472 What? 270 00:23:41,392 --> 00:23:43,432 He wants to talk to me? 271 00:23:51,992 --> 00:23:53,692 You want to say something? 272 00:24:05,542 --> 00:24:08,992 Well, a secret passage. 273 00:24:09,692 --> 00:24:11,802 How convenient! 274 00:24:12,892 --> 00:24:15,492 Those have numbers, road to adventure. 275 00:24:21,392 --> 00:24:22,992 Right here! Stairway. 276 00:24:25,492 --> 00:24:27,492 We use it to get advantage. 277 00:24:27,592 --> 00:24:29,092 Thanks. 278 00:24:30,392 --> 00:24:34,442 No, no, no. You want answers? Go to somewhere else. 279 00:24:34,732 --> 00:24:38,152 There're many things I don't like, including the work I do. 280 00:24:38,612 --> 00:24:41,492 But what I like it didn't work. 281 00:24:41,892 --> 00:24:44,192 People asking questions. 282 00:24:44,592 --> 00:24:45,692 Understand? 283 00:25:21,782 --> 00:25:23,791 They are my goats. My goats are loosen. 284 00:25:23,792 --> 00:25:25,192 Who opened the gate? 285 00:25:25,492 --> 00:25:28,691 Oh, Sanama, who opened the gate? Manuel Jose? 286 00:25:28,692 --> 00:25:30,492 They give me fine for this. 287 00:25:30,692 --> 00:25:33,592 Stop this, please. Hey, Royce, Royce! 288 00:25:33,892 --> 00:25:35,091 Adjust my goat fence. 289 00:25:35,092 --> 00:25:36,191 Go do it over there! 290 00:25:36,192 --> 00:25:37,792 Take this away! Hey, please! 291 00:25:39,992 --> 00:25:41,191 Four bins today. 292 00:25:41,192 --> 00:25:43,192 He bought some of that to ruin me. 293 00:25:43,492 --> 00:25:45,292 But... But it's because... 294 00:25:46,092 --> 00:25:47,691 Hurry! Get them back into the fence. 295 00:25:47,692 --> 00:25:49,492 I want to count it. 296 00:25:57,092 --> 00:26:00,092 You want some corn, Senor? 297 00:26:01,492 --> 00:26:02,322 Hey, there, brother? 298 00:26:02,392 --> 00:26:04,292 In can't talk. I mean it! 299 00:26:12,892 --> 00:26:15,502 Listen, my friend, I've only been here a couple of days. 300 00:26:16,492 --> 00:26:18,691 What can you tell me about life in Nueva Aragón? 301 00:26:18,692 --> 00:26:19,992 Oh, no! 302 00:26:20,392 --> 00:26:23,692 Forgive me, senor. But you can see what I sell. 303 00:26:23,892 --> 00:26:26,891 It's not much, and it's not very pretty. 304 00:26:26,892 --> 00:26:29,492 It's worse, mostly are fig and taro. 305 00:26:29,592 --> 00:26:32,091 But I produce it from the land. 306 00:26:32,092 --> 00:26:35,382 And the land is hard. It hurts our hands. 307 00:26:35,692 --> 00:26:40,602 But if I talk too straight, I'm risky of what needs I have in life. 308 00:26:41,222 --> 00:26:44,892 After all, I have my wife and children to think about. 309 00:26:44,992 --> 00:26:45,892 Sorry, sir. 310 00:26:53,462 --> 00:26:54,492 Don't touch. 311 00:26:56,992 --> 00:26:58,291 - Very fine? - Very fine. 312 00:26:58,292 --> 00:26:59,891 But if I live in these days, 313 00:26:59,892 --> 00:27:01,792 it's what I know is unfair. 314 00:27:13,892 --> 00:27:16,892 No, senor. Thanks just to pay. 315 00:27:17,012 --> 00:27:19,791 I'm only a wandering minstrel and I want nothing. 316 00:27:19,792 --> 00:27:22,892 It's just my song and my rhythm. 317 00:27:30,392 --> 00:27:33,092 And chickens, from the chicken house. 318 00:27:33,592 --> 00:27:36,092 My dears, stand here! Chickens, back down! 319 00:27:36,192 --> 00:27:38,072 Come back on, let me proceed. 320 00:27:38,192 --> 00:27:39,292 They fly away. 321 00:27:43,292 --> 00:27:44,392 Help, somebody. 322 00:27:44,492 --> 00:27:47,492 Come on, Jose. Oh, my chickens, my chick... 323 00:27:50,292 --> 00:27:52,291 I want them judged. I want everyone... 324 00:27:52,292 --> 00:27:54,592 Brothers, hear me. 325 00:27:55,962 --> 00:27:58,692 Hear me, everybody. 326 00:28:01,992 --> 00:28:06,492 Brothers, my friends, you know I'm one of you. 327 00:28:07,092 --> 00:28:08,592 We all wear the same rags. 328 00:28:08,792 --> 00:28:11,592 And we all know the same hunger in our bellies. 329 00:28:12,792 --> 00:28:16,132 We will one day share the justice of Heaven Kingdom. 330 00:28:16,392 --> 00:28:19,352 But what about here, right now? 331 00:28:20,892 --> 00:28:23,192 We're suffered all to pay sundry. 332 00:28:23,792 --> 00:28:27,232 We are suffered of fear. 333 00:28:27,292 --> 00:28:29,542 Now a new governor has come. 334 00:28:30,592 --> 00:28:34,092 One have to see an honest man, a just one. 335 00:28:34,292 --> 00:28:38,092 And if he is, why don't we go to him, all of us together, 336 00:28:38,192 --> 00:28:40,291 and ask him to hear us out? 337 00:28:40,292 --> 00:28:42,092 Clear the street! 338 00:28:43,992 --> 00:28:46,892 I say that we go to him, all of us together... 339 00:28:46,992 --> 00:28:49,492 Clear the street, out of the way! 340 00:28:53,692 --> 00:28:57,292 Brother Francisco, the soldiers. Come with me, please. 341 00:29:09,492 --> 00:29:11,142 I want that monk. 342 00:29:16,592 --> 00:29:18,192 Find him. 343 00:29:19,692 --> 00:29:21,092 Find the monk. 344 00:29:21,692 --> 00:29:25,372 Where is he? Who saw him? 345 00:29:25,622 --> 00:29:28,292 I saw him turned around, he went that way. 346 00:29:49,892 --> 00:29:52,442 Where did the monk go, huh? 347 00:29:53,092 --> 00:29:54,902 That way. 348 00:29:56,992 --> 00:30:01,582 Listen, I'm not a soldier. You can trust me. 349 00:30:02,892 --> 00:30:04,832 Where did he go? 350 00:30:08,792 --> 00:30:11,922 All right. You're coming with me. 351 00:30:13,192 --> 00:30:16,291 We have a little chat with the man of the goats and chickens. 352 00:30:16,292 --> 00:30:19,392 - Chickens? - Mm. 353 00:30:22,892 --> 00:30:25,192 Make up your mind! 354 00:30:25,442 --> 00:30:27,091 Will you trust me? 355 00:30:27,092 --> 00:30:29,292 All right. You win. 356 00:30:29,992 --> 00:30:31,892 - What's your name? - Chico. 357 00:30:32,492 --> 00:30:35,092 Alright, Chico. Let's find the monk. 358 00:30:35,392 --> 00:30:38,742 And we'll bring his cart back to him at the same time, all right? 359 00:30:48,592 --> 00:30:52,192 Tell me, Chico, what does the Z for that you wrote on the fence? 360 00:30:52,992 --> 00:30:56,842 - It's the sign of Zorro. - Zorro? Who's Zorro? 361 00:30:57,092 --> 00:30:58,891 He's the spirit of the black fox, 362 00:30:58,892 --> 00:31:02,692 who you can ask like this. And he always win. He can never die. 363 00:31:02,992 --> 00:31:06,792 Are you the monk's friend? You are Christian, aren't you? 364 00:31:06,892 --> 00:31:10,191 Yes, I'm Christian. But I beleive in Zorro, too. 365 00:31:10,192 --> 00:31:11,492 What do you believe? 366 00:31:11,692 --> 00:31:15,892 I believe he'll come back one day and free all the poor animals. 367 00:31:15,992 --> 00:31:18,691 Only the animals? What about the people? 368 00:31:18,692 --> 00:31:21,492 Oh! People are too wicked and too afraid. 369 00:31:21,592 --> 00:31:24,092 They don't deserve to be freed. 370 00:31:42,292 --> 00:31:43,692 Richo! 371 00:31:52,692 --> 00:31:54,492 You don't understand. 372 00:31:54,592 --> 00:31:58,192 Brother Francisco is the only good man on earth. 373 00:32:01,292 --> 00:32:05,032 Yes, Chico. I do understand. 374 00:32:06,092 --> 00:32:08,892 My father is the greatest man in the world. 375 00:32:08,992 --> 00:32:10,691 He's braver than anyone. 376 00:32:10,692 --> 00:32:14,492 Diego, you must swear that the new governor should never kill. 377 00:32:15,692 --> 00:32:17,912 I swear. 378 00:32:37,692 --> 00:32:39,992 Brother Francisco de la Trinidad, 379 00:32:40,092 --> 00:32:44,392 you are accused the fraud against the merchant Ramiro Valdez, 380 00:32:44,492 --> 00:32:47,282 witness here and present. 381 00:32:47,892 --> 00:32:50,892 You've sold him rotten worthless hives. 382 00:32:50,992 --> 00:32:53,592 The hives were perfectly good. 383 00:32:53,992 --> 00:32:55,591 Why don't you ever look at them? 384 00:32:55,592 --> 00:32:58,692 They're full of worms. I had to burn them. 385 00:32:59,292 --> 00:33:00,552 You are a liar. 386 00:33:00,592 --> 00:33:04,191 You'll also be punished for insulting an honest trade man. 387 00:33:04,192 --> 00:33:06,692 You insult the truth, Senor Vagistato. 388 00:33:06,802 --> 00:33:10,091 Very well, you are also beheld in contempt a court. 389 00:33:10,092 --> 00:33:12,192 Enough of this part. 390 00:33:13,692 --> 00:33:16,992 You know perfectly well the sentence had already been making. 391 00:33:17,092 --> 00:33:21,532 And you know the real reason for condemning this holy man. 392 00:33:24,192 --> 00:33:26,442 He's guilty only of protecting and justice. 393 00:33:26,592 --> 00:33:30,662 He's guilty of denouncing cheat, exploiters, profiteers. 394 00:33:30,872 --> 00:33:32,192 Shut her up! 395 00:33:37,392 --> 00:33:39,491 Ten lashes for fraud. 396 00:33:39,492 --> 00:33:44,092 Ten more for defirmation and slander. 397 00:34:14,092 --> 00:34:16,691 Monster, monster here. There is... 398 00:34:16,692 --> 00:34:18,092 Enough! 399 00:34:28,792 --> 00:34:31,591 We don't threat innocent people here anymore, Sergeant. 400 00:34:31,592 --> 00:34:33,292 Who are you? 401 00:34:36,792 --> 00:34:38,232 What do you want? 402 00:34:38,892 --> 00:34:41,272 I want to show you what justice is. 403 00:35:07,292 --> 00:35:10,192 First of all, you release Brother Francisco, now! 404 00:35:17,292 --> 00:35:20,022 Now arrest the real criminal! 405 00:35:20,392 --> 00:35:24,091 The corruption, the lying witness, 406 00:35:24,092 --> 00:35:26,402 and the murdering executioner! 407 00:35:44,792 --> 00:35:47,632 Thank God for your life, Sergeant! 408 00:35:50,892 --> 00:35:54,291 It's the sign of Zorro. Zorro! 409 00:35:54,292 --> 00:35:56,992 - What? Zorro? - Zorro! 410 00:36:00,592 --> 00:36:04,612 Go home, Brother, but leave the children here. 411 00:36:05,192 --> 00:36:08,442 They just see that the law is back. 412 00:36:10,692 --> 00:36:13,202 The sentense is... 413 00:36:13,412 --> 00:36:18,662 three times the number of slashes they wanted to give the monk. 414 00:36:19,092 --> 00:36:20,292 Now start! 415 00:36:25,492 --> 00:36:27,292 This is just the beginning. 416 00:36:32,082 --> 00:36:34,992 How would you managed to take them all when you leave? 417 00:36:35,292 --> 00:36:40,391 What make you imagine that I would want to drag the gallery of nightmare back to think? 418 00:36:40,392 --> 00:36:41,392 No. 419 00:36:45,892 --> 00:36:49,792 - Oh! Who is this delightful creature? - Your cousin. 420 00:36:50,492 --> 00:36:53,092 Ortensia Pulido d'Oldavidez. 421 00:36:53,792 --> 00:36:57,592 - Oh, I must meet her as soon as possible. - You want to meet her, poor Dear? 422 00:36:58,392 --> 00:37:01,691 Clearly misfortune never arrive alone. 423 00:37:01,692 --> 00:37:03,092 Misfortune? 424 00:37:03,492 --> 00:37:06,391 The Pulido d'Oldavidez are virtually tender. 425 00:37:06,392 --> 00:37:07,992 But how is that? 426 00:37:08,192 --> 00:37:10,092 - She was in deserve... - Who says so? 427 00:37:10,192 --> 00:37:12,652 Or confined against the people of Nuova Aragona. 428 00:37:12,862 --> 00:37:15,572 Colonel Huerta, you startled me. 429 00:37:15,782 --> 00:37:18,782 - You came in like... look like Assassin. - What? 430 00:37:19,282 --> 00:37:22,032 Assassin, my uncle's dog. 431 00:37:26,162 --> 00:37:29,091 You're saying that the Pulido were conspirative? 432 00:37:29,092 --> 00:37:31,672 There's undeniable proof of the fact. 433 00:37:33,792 --> 00:37:37,012 How could it be... conspirative? 434 00:37:37,492 --> 00:37:40,932 Oh. Just look at that face. 435 00:37:41,262 --> 00:37:44,692 It's all purity, isn't there? 436 00:37:47,092 --> 00:37:49,312 Why do you put up with this? 437 00:37:50,692 --> 00:37:53,792 Don't just see that unless you throw them off your back, 438 00:37:53,892 --> 00:37:56,292 these people will starve and I tell you. 439 00:37:56,992 --> 00:38:01,092 You know so well the weight of your grain, your livestock. 440 00:38:01,192 --> 00:38:03,372 You know those scales down there. 441 00:38:03,992 --> 00:38:06,452 Senorita, stop that nonsense. 442 00:38:06,992 --> 00:38:09,792 You are trying to cause troubles for us. 443 00:38:09,892 --> 00:38:13,252 We have enough troubles with that bandit Zorro. 444 00:38:13,792 --> 00:38:17,392 I'm here for your protection, 445 00:38:17,492 --> 00:38:22,472 and my presence will teach that clown to keep a distance. 446 00:38:26,392 --> 00:38:28,492 That's clown, Sergeant? 447 00:38:35,192 --> 00:38:38,032 Tell the soldiers to drop their weapons. 448 00:38:38,332 --> 00:38:39,792 Oh, Zorro! 449 00:38:39,892 --> 00:38:42,322 I need you, Sergeant Garcia. 450 00:38:42,992 --> 00:38:45,122 - And I need you alive. - Yes, sir. 451 00:38:45,692 --> 00:38:49,592 You heard the gentleman? Drop your guns by the well. 452 00:38:52,192 --> 00:38:55,292 - Are you a ball meat, Garcia? - Yes, Sir. 453 00:38:57,292 --> 00:38:59,542 - Up on that scale. - Yes, sir. 454 00:39:03,892 --> 00:39:05,292 All right. 455 00:39:10,992 --> 00:39:12,492 Let's see. 456 00:39:18,692 --> 00:39:20,892 Only 50 lbs? 457 00:39:24,092 --> 00:39:27,532 So you are full of spot air, Garcia. 458 00:39:27,742 --> 00:39:32,491 Now, are you ready to order those thieves to pay a fair price... 459 00:39:32,492 --> 00:39:34,412 for a fair weight? 460 00:39:35,002 --> 00:39:38,192 Or you have more treasure off your sleeve? 461 00:39:48,302 --> 00:39:50,642 Not bad, Sergeant. 462 00:39:51,292 --> 00:39:52,992 I just got another one. 463 00:39:54,392 --> 00:39:56,691 If I get you I'll kill you! 464 00:39:56,692 --> 00:39:57,892 Enter. 465 00:39:58,942 --> 00:40:00,612 But first, you don't... 466 00:40:00,692 --> 00:40:02,592 See? Rise again! 467 00:40:07,492 --> 00:40:08,592 Keep coming! 468 00:40:08,892 --> 00:40:09,892 Keep coming! 469 00:40:10,292 --> 00:40:12,162 Keep coming! He's coming! 470 00:40:18,492 --> 00:40:22,492 Stand still! Stand still! You go around so much. 471 00:40:23,692 --> 00:40:24,892 Hold! 472 00:40:25,792 --> 00:40:27,491 You would like that, wouldn't you? 473 00:40:27,492 --> 00:40:29,292 All right, then. I'm standing still! 474 00:40:30,792 --> 00:40:32,092 Hurray! 475 00:40:33,692 --> 00:40:35,392 Hurray! 476 00:40:49,292 --> 00:40:52,392 Bravo! Bravo! Bravo! 477 00:40:57,792 --> 00:40:59,392 Bravo! 478 00:41:02,292 --> 00:41:04,092 You moved. 479 00:41:04,492 --> 00:41:06,092 You moved. 480 00:41:06,292 --> 00:41:07,992 - Did I? - Yes. 481 00:41:08,492 --> 00:41:09,692 I apology! 482 00:41:14,192 --> 00:41:15,492 Oop, weapon. 483 00:41:19,592 --> 00:41:20,692 I'm sorry. 484 00:41:29,292 --> 00:41:30,592 Hurray! 485 00:41:34,392 --> 00:41:37,392 Ladies and gentlemen, listen everyone. 486 00:41:37,892 --> 00:41:41,892 Seageant Garcia wants to return what he stole from you. 487 00:41:42,192 --> 00:41:44,392 Take it all back home with you. 488 00:41:52,892 --> 00:41:54,692 Come on. Get him! 489 00:41:55,092 --> 00:41:56,192 Get him! 490 00:42:25,692 --> 00:42:26,792 One, two... 491 00:42:29,892 --> 00:42:30,892 Come on. 492 00:42:39,092 --> 00:42:40,132 Come on. This way. 493 00:43:20,892 --> 00:43:21,692 Now! 494 00:43:24,692 --> 00:43:26,792 Right... now! 495 00:43:31,092 --> 00:43:33,092 Let's give him a hand. 496 00:43:54,092 --> 00:43:55,192 One. 497 00:43:55,292 --> 00:43:56,342 And two. 498 00:44:20,592 --> 00:44:21,692 Aah! 499 00:44:47,592 --> 00:44:49,942 Oxen, goats. Go. Go! 500 00:44:51,692 --> 00:44:53,592 Ah, you are the one. 501 00:44:53,892 --> 00:44:57,692 Arrest him! Yes, he brought him. Yes, he did it. 502 00:44:57,992 --> 00:45:00,692 He's right here. Come right now! 503 00:45:00,792 --> 00:45:02,992 God! He's getting away. 504 00:45:05,392 --> 00:45:08,492 No-o-o-o! 505 00:45:19,992 --> 00:45:24,152 Now... just fall! 506 00:45:48,692 --> 00:45:50,792 Where is the price, Garcia? 507 00:46:06,692 --> 00:46:08,192 Senorita. 508 00:46:08,892 --> 00:46:11,512 Good evening. 509 00:46:21,492 --> 00:46:22,992 - Thank you. - My pleasure. 510 00:46:25,192 --> 00:46:26,192 José. 511 00:46:38,192 --> 00:46:40,492 I've been waiting for you, Senorita. 512 00:46:41,092 --> 00:46:44,192 You're safe. Thank god. 513 00:46:45,392 --> 00:46:46,991 I must say this is the first time... 514 00:46:46,992 --> 00:46:49,692 I've seen an aristocrat takes side to the bandits. 515 00:46:50,092 --> 00:46:52,991 The innocent people, not bandits, 516 00:46:52,992 --> 00:46:57,392 who are pursuit by soldiers here. 517 00:46:57,592 --> 00:46:59,892 When did your family ban all this? 518 00:47:00,892 --> 00:47:02,692 It's a long sad story. 519 00:47:03,392 --> 00:47:05,292 How could it interest you? 520 00:47:06,492 --> 00:47:11,742 You seem to forget that I'm here to bring back justice into this province. 521 00:47:12,392 --> 00:47:15,292 And maybe the joy into your eyes. 522 00:47:18,292 --> 00:47:22,342 The soldiers! You'd better run. I'm afraid for you. 523 00:47:24,392 --> 00:47:25,492 Don't be! 524 00:47:25,592 --> 00:47:28,092 Please go. I beg you. 525 00:47:58,992 --> 00:48:01,192 What are you doing here? 526 00:48:01,992 --> 00:48:03,692 Search the house, question everyone. 527 00:48:03,792 --> 00:48:05,791 But first, bring me Pulido and his wife. 528 00:48:05,792 --> 00:48:07,992 My parents are not at home. 529 00:48:08,892 --> 00:48:11,192 Then I have to wait for them. 530 00:48:12,192 --> 00:48:15,642 The rest of you search the outside area. 531 00:48:17,562 --> 00:48:19,992 The bandit is here somewhere. 532 00:48:20,192 --> 00:48:24,492 Now, you and I must talk. 533 00:48:26,192 --> 00:48:28,532 You'll be needed. 534 00:48:54,392 --> 00:48:57,722 Well, I'll make the most of this opportunity. 535 00:49:07,092 --> 00:49:11,862 - I'm offering to marry you. - You stay away from me. 536 00:49:14,692 --> 00:49:18,372 I'm giving you a chance to redeem your entire family. 537 00:49:18,492 --> 00:49:20,142 I know that at this moment... 538 00:49:21,292 --> 00:49:23,492 it may seem like a sacrifice to you. 539 00:49:29,492 --> 00:49:31,592 But ultimately... 540 00:49:33,692 --> 00:49:38,892 Ultimately, you may find the pleasure was fusible. 541 00:49:43,492 --> 00:49:46,572 There's only one way you can pay for that. 542 00:49:52,282 --> 00:49:54,162 That's enough, Colonel. 543 00:49:55,192 --> 00:49:59,492 If you don't know how to respect a woman, I'll have to teach you. 544 00:49:59,592 --> 00:50:05,191 You are very brave. First you disarm me, then you challenge me. 545 00:50:05,192 --> 00:50:07,692 I'm just a bandit. Remember? 546 00:50:12,792 --> 00:50:16,972 And a bandit will do anything to get what he wants. 547 00:50:17,492 --> 00:50:22,562 I want you on your knees, begging forgiveness from this lady. 548 00:50:23,992 --> 00:50:28,022 - You must be mad. - On your knees. 549 00:50:28,192 --> 00:50:29,492 Now. 550 00:50:29,692 --> 00:50:33,192 - I'm an officer. - You're an insect. Down. 551 00:50:33,292 --> 00:50:34,492 Never. 552 00:50:44,792 --> 00:50:48,462 Colonel, when I get bored with tearing your uniform, 553 00:50:50,692 --> 00:50:52,762 I'll cut your heart out. 554 00:51:06,992 --> 00:51:09,392 Swear you will never offend her again! 555 00:51:11,792 --> 00:51:13,402 I swear. 556 00:51:14,092 --> 00:51:15,492 Please forgive me. 557 00:51:16,492 --> 00:51:17,692 Now, get out. 558 00:51:38,092 --> 00:51:41,592 - You're leaving? - You'll be safe here. 559 00:51:42,012 --> 00:51:45,982 Take care, please. I'm still afraid for you. 560 00:51:46,892 --> 00:51:49,192 If from me I could help... 561 00:51:53,292 --> 00:51:56,692 You've given me another reason to live and fight. 562 00:51:56,892 --> 00:51:58,912 That helps enough. 563 00:51:59,692 --> 00:52:01,492 Thank you. 564 00:52:02,092 --> 00:52:03,622 We'll meet again, bandit. 565 00:52:32,092 --> 00:52:34,992 Look at him! He's celebrating my depot. 566 00:52:35,192 --> 00:52:38,192 I'm being expect him to go into warming, 567 00:52:38,292 --> 00:52:40,292 but this is ridiculous. 568 00:52:56,092 --> 00:52:58,472 You're travelling with so much wealth. 569 00:52:58,892 --> 00:53:03,292 I'm worrying about you. What about the bandit in the hill? 570 00:53:04,692 --> 00:53:06,682 The bandit for the cozy, eh? 571 00:53:06,892 --> 00:53:09,432 Just let them to stop something dry. 572 00:53:10,192 --> 00:53:11,692 Forward! 573 00:53:14,992 --> 00:53:15,942 Adios! 574 00:54:11,592 --> 00:54:12,922 What dropped? 575 00:54:15,992 --> 00:54:20,432 I heard... bandit. 576 00:54:20,792 --> 00:54:21,692 Huh? 577 00:54:23,392 --> 00:54:24,692 Ezolos. 578 00:54:27,692 --> 00:54:31,892 Hey, back out, Kinda. Charge. 579 00:54:32,992 --> 00:54:36,691 Take that, all that! Charge, men, charge! 580 00:54:36,692 --> 00:54:39,692 Now that man over here, go charge! 581 00:54:40,692 --> 00:54:41,991 Hurry, Kinda. 582 00:54:41,992 --> 00:54:43,191 Now I had this mine. 583 00:54:43,192 --> 00:54:44,292 Four. 584 00:54:44,492 --> 00:54:45,692 Two. 585 00:54:46,592 --> 00:54:48,692 Bravo! Get them trouble. 586 00:54:48,752 --> 00:54:51,392 Sharp blade, charge! 587 00:54:53,692 --> 00:54:54,692 Oh! 588 00:54:55,492 --> 00:54:57,992 Hey, Jauay, Cilado, Avo, come down. 589 00:55:00,092 --> 00:55:02,092 I don't know, Hailen, Come back! 590 00:55:02,192 --> 00:55:07,092 For that, Hosaini I come. I don't..., ah. 591 00:55:07,692 --> 00:55:08,691 I'll show you. 592 00:55:08,692 --> 00:55:10,892 You beg out a fight of you? Come on! 593 00:55:11,092 --> 00:55:12,892 Come on! Give me more bandits. 594 00:55:16,692 --> 00:55:17,992 Now, right now... 595 00:55:58,492 --> 00:56:00,191 Joaquin. 596 00:56:00,192 --> 00:56:02,292 Stop! I order you to stop. 597 00:56:02,392 --> 00:56:04,591 I'll stab you over when I think I do. 598 00:56:04,592 --> 00:56:06,192 No, Captain. 599 00:56:08,992 --> 00:56:09,892 No. 600 00:56:09,992 --> 00:56:13,462 My Lady, they are stealing your treasure. 601 00:56:17,092 --> 00:56:20,692 You are my treasure. 602 00:56:41,492 --> 00:56:43,392 Colonel Huerta will be pleased. 603 00:56:44,392 --> 00:56:45,892 I'll be off the toes. 604 00:56:49,692 --> 00:56:50,992 - Oh! Oh! - Oh! 605 00:56:51,092 --> 00:56:52,292 - Zorro. - Zorro. 606 00:57:04,492 --> 00:57:07,562 - Who's responsible for this? - Zorro. 607 00:57:27,692 --> 00:57:31,892 Come on, amigo! Let her die. 608 00:58:00,992 --> 00:58:03,392 Take off your gold, ladies and gentlemen, 609 00:58:04,392 --> 00:58:05,891 and hand it over to me! 610 00:58:05,892 --> 00:58:08,552 Look. It's the angel Gabriel. 611 00:58:09,012 --> 00:58:13,602 I'm taking up the collections for innocent victims of corruption and robbery. 612 00:58:16,642 --> 00:58:20,022 What better way to celebrate this deed of humiliation? 613 00:58:21,732 --> 00:58:24,692 I'm sure you'll all be generous. 614 00:58:31,892 --> 00:58:33,692 Ha! 615 00:58:57,392 --> 00:58:58,992 Get out! 616 00:59:05,992 --> 00:59:07,192 Oh, no! 617 00:59:21,292 --> 00:59:23,692 We take the prisoners to the mine, Colonel. - Very well. 618 01:00:58,092 --> 01:00:59,992 Colonel, I'm very worried. 619 01:01:00,092 --> 01:01:03,892 Throughout the country the people despair with the mass arrest. 620 01:01:04,092 --> 01:01:07,292 Is there no possibility this campaign will provoke... 621 01:01:07,392 --> 01:01:09,392 a major revalue? 622 01:01:11,392 --> 01:01:14,492 Your Excellency, I do know what I'm doing. 623 01:01:14,592 --> 01:01:18,162 This bandit, who called himself Zorro, must be caught and killed. 624 01:01:18,372 --> 01:01:21,592 And the people who helped him must be made to pay the treachery. 625 01:01:28,692 --> 01:01:30,292 Your excellency. 626 01:01:32,792 --> 01:01:34,892 On your courtship, Carman. 627 01:01:35,392 --> 01:01:39,702 The bandit of the Cordillera! I knew it! I just knew it. 628 01:01:49,792 --> 01:01:51,292 Oh, goodness! 629 01:01:52,492 --> 01:01:54,791 Oh, my poor Dear! 630 01:01:54,792 --> 01:01:57,292 Oh! Oh! Oh! 631 01:01:57,892 --> 01:02:00,692 I really gotta told, you wouldn't believe it. 632 01:02:01,492 --> 01:02:05,592 - Fritz here, he brilliant tell upon them. - Oh? 633 01:02:05,692 --> 01:02:09,322 Single handily, he nosed them down. 634 01:02:09,392 --> 01:02:13,592 We wandered lots of days in the back of the mountain, 635 01:02:14,092 --> 01:02:15,891 crossed the jungle. 636 01:02:15,892 --> 01:02:18,692 Fritz found that we're able to sustain it. 637 01:02:18,792 --> 01:02:22,792 He located water, round up my wound. 638 01:02:23,692 --> 01:02:27,092 He is the man I shall marry again, Miguel. 639 01:02:27,292 --> 01:02:29,491 If he will, he has me. 640 01:02:29,492 --> 01:02:30,391 Look at him! 641 01:02:30,392 --> 01:02:32,392 It's been fantastic, 642 01:02:32,492 --> 01:02:33,992 a fairytale! 643 01:02:34,392 --> 01:02:37,292 You know what I'll do, in your honor, my dear Aunt? 644 01:02:37,692 --> 01:02:40,492 We'll throw a great party. 645 01:03:14,492 --> 01:03:18,692 Count and countess Pulido and their daughter Ortensia. 646 01:03:29,492 --> 01:03:32,292 I'm enlighten you receive my little... 647 01:03:36,092 --> 01:03:38,691 I enlighten you receive my little sweet. 648 01:03:38,692 --> 01:03:40,892 I look so forward to meeting you. 649 01:03:45,392 --> 01:03:47,191 Only injustice, 650 01:03:47,192 --> 01:03:50,592 the countless outrage we have suffered these many years, Father. 651 01:03:53,692 --> 01:03:55,591 If to say nothing of the great pleasure, 652 01:03:55,592 --> 01:03:58,891 I'll be once again surrounded by people of my own class. 653 01:03:58,892 --> 01:03:59,992 Oh, I see. 654 01:04:00,192 --> 01:04:02,092 Noble men and ladies, 655 01:04:02,192 --> 01:04:04,992 who never so much have lifted a finger to have buts. 656 01:04:05,092 --> 01:04:08,392 Oh, Cousin Ortensia, you speak with such confidence. 657 01:04:08,492 --> 01:04:09,891 Let me be gentleman present... 658 01:04:09,892 --> 01:04:12,391 who would take issue with your pronouncement. 659 01:04:12,392 --> 01:04:15,791 Gentleman? I know there is no gentleman. 660 01:04:15,792 --> 01:04:17,692 - Mine, mine, mine, mine! - Colonel Huerta. 661 01:04:18,392 --> 01:04:21,091 Perhaps Senorita Ortensia meant... 662 01:04:21,092 --> 01:04:24,692 that the role of a gentleman can be fulfilled only by a bandit. 663 01:04:24,792 --> 01:04:27,191 If you are searched as Zorro, Colonel Huerta, 664 01:04:27,192 --> 01:04:29,491 you already know about that ample opportunity... 665 01:04:29,492 --> 01:04:32,292 to compare that so called bandit with the light of you. 666 01:04:32,492 --> 01:04:34,192 Senorita! 667 01:04:35,192 --> 01:04:36,992 Excuse me. 668 01:04:38,692 --> 01:04:39,692 Excuse me. 669 01:04:39,792 --> 01:04:41,592 Such a silly dog! 670 01:04:43,292 --> 01:04:44,492 Now what have you done? 671 01:04:44,792 --> 01:04:46,492 Have you pick to me a poem? 672 01:04:48,092 --> 01:04:50,412 Aah! Oh, my God! 673 01:04:53,192 --> 01:04:55,392 "You've been pronounced guilty, the sentence is death." 674 01:04:55,992 --> 01:04:56,691 "Signed, Zorro." 675 01:04:56,692 --> 01:04:58,692 Zorro! Zo... Zorro! 676 01:05:20,892 --> 01:05:22,592 So? 677 01:05:29,492 --> 01:05:31,692 Oh, no! Oh, dear, dear! 678 01:05:35,092 --> 01:05:37,692 - Oh, no! - Guards! Guards! 679 01:05:41,422 --> 01:05:43,092 Oh, my Goodness! 680 01:05:46,392 --> 01:05:49,592 From now on the doors of this apartment will be sealed. 681 01:05:49,992 --> 01:05:53,212 I alone will have the key. 682 01:05:53,292 --> 01:05:56,302 They install an alarm system. 683 01:05:57,692 --> 01:06:03,192 A double rope connecting this one to the outer chamber. 684 01:06:03,792 --> 01:06:08,092 Every quarter of an hour I will pull the first rope. 685 01:06:08,192 --> 01:06:10,692 The bell will ring here. 686 01:06:11,492 --> 01:06:15,592 And you do it right by pulling the other rope here, 687 01:06:15,892 --> 01:06:18,592 signaling that everything is well. 688 01:06:19,892 --> 01:06:22,102 - I have other ideas... - Adios, Captain. 689 01:06:23,192 --> 01:06:25,502 Now, leave it, take her home. 690 01:06:40,692 --> 01:06:42,392 Your Excellency. 691 01:06:43,592 --> 01:06:45,232 Your Excellency. 692 01:06:45,482 --> 01:06:48,732 I devise a perfect plan to catch Zorro. 693 01:06:48,942 --> 01:06:52,092 Ortensia Pulido will be taken prisoner. 694 01:06:52,442 --> 01:06:56,402 Tied and chained and dragged around publicly. 695 01:06:56,782 --> 01:07:00,032 Until Zorro comes out of hiding to rescue her. 696 01:07:01,192 --> 01:07:06,092 But... But Colonel, she's an aristocrat, my own cousin. 697 01:07:06,192 --> 01:07:08,091 Oh, no, no. No, I can't... 698 01:07:08,092 --> 01:07:10,542 It's a matter of life and death, your Excellency. 699 01:07:11,992 --> 01:07:15,092 - Your life. - Ooh! My life! 700 01:07:15,492 --> 01:07:18,792 - Your death. - Oh, with my death! 701 01:07:32,092 --> 01:07:34,742 Hurry up. Get in. 702 01:07:40,292 --> 01:07:41,192 Roll! 703 01:07:45,092 --> 01:07:46,492 Roll! 704 01:09:31,692 --> 01:09:35,392 - How did you get in here? - Through the front door. 705 01:09:35,492 --> 01:09:39,092 - Who are you anyway? - No time to talk. 706 01:09:43,492 --> 01:09:45,891 - Are you ready to leave? - Uh-huh. How? 707 01:09:45,892 --> 01:09:47,462 With the key. 708 01:09:48,592 --> 01:09:51,392 I knew Huerta and the guards go waiting for me on the street. 709 01:09:54,892 --> 01:09:56,292 So I came here instead. 710 01:09:57,292 --> 01:09:59,992 I had time to prepare your escape. 711 01:10:04,092 --> 01:10:06,192 Brother Francisco will hide you. 712 01:10:06,792 --> 01:10:08,892 And Huerta will look like a fool idiot. 713 01:10:08,992 --> 01:10:12,392 But the guards are here now, how can we get by them? 714 01:10:12,992 --> 01:10:17,442 I arranged some surprise for them. You'll see. 715 01:10:30,162 --> 01:10:33,742 Turn left and go into the second door. 716 01:10:42,212 --> 01:10:44,592 - What was that? - Go and see. 717 01:11:01,092 --> 01:11:02,292 Zorro. 718 01:11:04,192 --> 01:11:05,792 Zorro! 719 01:11:07,692 --> 01:11:08,952 Break it open. 720 01:11:35,082 --> 01:11:36,092 Uhh! 721 01:11:41,192 --> 01:11:43,892 Zorro. Come back. Alarm, people. 722 01:12:02,192 --> 01:12:04,492 Hey, no. 723 01:12:37,092 --> 01:12:39,392 Come on! Come on, open the door! 724 01:13:48,992 --> 01:13:50,232 Come on. 725 01:13:58,892 --> 01:14:01,992 - Much work is down there, go straight to that room. - And you? 726 01:14:02,092 --> 01:14:05,392 Idiot! Itdiot! If they are fixed you will be cut. 727 01:14:05,592 --> 01:14:07,212 Hurry up! Go! 728 01:14:41,492 --> 01:14:43,992 Forget about the girl. Get Zorro! 729 01:14:47,692 --> 01:14:49,692 Right here! Right here! 730 01:14:53,692 --> 01:14:54,792 This way. 731 01:14:57,692 --> 01:14:58,592 This way. 732 01:15:04,092 --> 01:15:07,022 - This time we can't let him get away. - Right! 733 01:15:07,292 --> 01:15:08,892 Now it gets me down. 734 01:15:14,692 --> 01:15:16,892 This way. Follow me, men. 735 01:16:03,092 --> 01:16:05,832 Get out of here. Quickly! We're out for him. 736 01:16:26,792 --> 01:16:27,992 Of course! 737 01:16:28,292 --> 01:16:30,482 Only one person knew of the plan. 738 01:16:31,192 --> 01:16:33,392 - Of course. - What plan? 739 01:16:33,992 --> 01:16:35,392 Come with me. 740 01:16:40,292 --> 01:16:43,622 A horse! A horse! Get me a horse. 741 01:16:44,692 --> 01:16:48,502 A horse. My kingdom for a horse. 742 01:17:45,692 --> 01:17:46,752 Come with me. 743 01:18:11,402 --> 01:18:12,942 The key to the governor's room, give it to me. 744 01:18:12,992 --> 01:18:16,692 Impossible! We now order from his Excellency, nobody gets the key. 745 01:18:16,792 --> 01:18:19,292 If you don't give me the key, I'll kill you. 746 01:18:20,292 --> 01:18:22,212 I'll give you the key. 747 01:18:29,632 --> 01:18:33,192 All right, get out! Get out, Assassin. 748 01:18:34,192 --> 01:18:35,432 Open the door. 749 01:18:38,992 --> 01:18:41,492 Look, I'm on your side, but you have to cooperate. 750 01:18:41,692 --> 01:18:44,362 Okay! Now wake up! 751 01:18:52,592 --> 01:18:54,832 Slide under the bed. 752 01:19:00,892 --> 01:19:03,492 My appology, Your Excellency. 753 01:19:03,892 --> 01:19:04,992 Huh? 754 01:19:06,892 --> 01:19:08,682 Colonel Huerta? 755 01:19:09,392 --> 01:19:11,592 What... What's going on? 756 01:19:11,692 --> 01:19:14,352 Zorro's rescue attempt to free Hulido... 757 01:19:15,592 --> 01:19:17,092 from the fortress. 758 01:19:17,592 --> 01:19:19,092 He was waiting there for her. 759 01:19:19,292 --> 01:19:22,591 He seem to be aware of each and every aspects of our plans. 760 01:19:22,592 --> 01:19:23,892 But that's impossible. 761 01:19:23,992 --> 01:19:25,791 Impossible, maybe, but it happened. 762 01:19:25,792 --> 01:19:30,692 Only one person besides myself knew this plan: You. 763 01:19:31,192 --> 01:19:35,392 Your Excellency, I could say the same thing. 764 01:19:35,492 --> 01:19:38,191 Colonel, have you gone mad? 765 01:19:38,192 --> 01:19:42,172 If I were mad, would I be here? 766 01:19:42,192 --> 01:19:44,472 What... What... What do you mean? 767 01:19:44,492 --> 01:19:49,602 I'm here for one purpose and one purpose only: To capture Zorro. 768 01:19:51,692 --> 01:19:53,492 And to see him hang. 769 01:19:55,492 --> 01:19:56,792 Oh! 770 01:19:59,892 --> 01:20:01,902 Fair enough, Colonel. 771 01:20:02,092 --> 01:20:06,072 - I think there's only one thing I can do. - Oh, yeah? 772 01:20:06,192 --> 01:20:08,202 I agree. 773 01:20:08,692 --> 01:20:14,042 You recall the message, I'm the one Zorro wishes to destroy. 774 01:20:14,892 --> 01:20:18,212 Therefore, I'm the one who must serve as bait. 775 01:20:20,492 --> 01:20:24,922 - You? - How else can we catch him? 776 01:20:26,092 --> 01:20:30,722 It's his life... or mine own. 777 01:20:44,592 --> 01:20:47,491 It's not that I doubt your ability, Sergeant Garcia. 778 01:20:47,492 --> 01:20:49,692 Are you're sure you've seen everything? 779 01:20:49,792 --> 01:20:52,691 The forest is aligned with soldiers here, Your Excellency. 780 01:20:52,692 --> 01:20:55,892 Every shrub, every tree, every rock on this bank, 781 01:20:55,992 --> 01:20:58,192 guns filled men on to the neck, 782 01:20:58,392 --> 01:21:00,292 and ready to defend you. 783 01:21:20,592 --> 01:21:21,692 Very well, then. 784 01:21:21,792 --> 01:21:25,342 We shall carry out the plan to the letter, furious plan. 785 01:21:25,592 --> 01:21:29,191 - Now, real fishermen always seperate. - Mm-Hm. 786 01:21:29,192 --> 01:21:33,062 You'll go downstream and I go further up. - Okay. 787 01:21:44,892 --> 01:21:46,492 Here he is. He's out there. 788 01:21:50,092 --> 01:21:51,192 Follow! 789 01:22:06,492 --> 01:22:08,192 - Garcia. - Yes, Sir. 790 01:22:08,292 --> 01:22:12,491 - Garcia, where is the Governor? - I don't know where he is. 791 01:22:12,492 --> 01:22:14,992 He was over there behind that rock. 792 01:22:15,192 --> 01:22:18,792 But now he's gone. It's not my fault. 793 01:22:21,092 --> 01:22:22,292 There he is. 794 01:22:24,592 --> 01:22:25,392 Is he alone? 795 01:22:25,492 --> 01:22:26,692 Had he turn this way. 796 01:22:26,792 --> 01:22:29,102 Go get after him! 797 01:22:31,512 --> 01:22:33,292 But... But... What about the Excellency? 798 01:22:34,092 --> 01:22:36,292 Or we're just going to abandon him? 799 01:22:36,392 --> 01:22:39,191 Garcia, if you just think the Governor around here, 800 01:22:39,192 --> 01:22:41,032 you are the biggest fool that I think you are. 801 01:22:41,992 --> 01:22:45,892 Oh, look! Look, I got one. I got one. 802 01:22:46,892 --> 01:22:51,092 - What did you say, Colonel? - You see? Ehh. 803 01:22:51,192 --> 01:22:53,912 There's no time for explanation, Your Excellency. 804 01:22:54,092 --> 01:22:57,672 Get after him. Amero, catch him. 805 01:22:58,092 --> 01:23:00,192 Colonel, you're not going to leave me all alone. 806 01:23:00,292 --> 01:23:03,491 At lease allow Sergeant Garcia to stay with me. 807 01:23:03,492 --> 01:23:05,392 With pleasure! 808 01:23:08,492 --> 01:23:11,692 It's a trout. It took a hook line and tanker. 809 01:23:12,792 --> 01:23:14,022 I'm after him. 810 01:23:14,192 --> 01:23:15,492 He's after him. 811 01:24:12,392 --> 01:24:13,092 No! 812 01:24:15,492 --> 01:24:16,992 Now, now. Calm down. 813 01:24:17,092 --> 01:24:19,492 Go in. Why don't you worry? Come on in. 814 01:24:23,392 --> 01:24:27,892 Two plus two = - Four. 815 01:24:29,842 --> 01:24:32,512 Now listen, everyone. 816 01:24:32,692 --> 01:24:35,092 Let's put the arithmetic aside from you. 817 01:24:36,492 --> 01:24:39,491 You are got to help Zorro. 818 01:24:39,492 --> 01:24:40,792 Yes. 819 01:24:41,092 --> 01:24:44,572 - Do you all remember what to do? - Yes. 820 01:24:44,592 --> 01:24:49,072 El nino. Come, come, come, come. 821 01:25:04,892 --> 01:25:07,492 This way. Over here, now. Hurry! 822 01:25:07,592 --> 01:25:08,491 I want this Zorro. 823 01:25:08,492 --> 01:25:09,791 Here you are. Here. Here is Zorro. 824 01:25:09,792 --> 01:25:12,692 - Here's Zorro's mask. - Thank you. Here. 825 01:25:12,892 --> 01:25:15,692 - Here's Zorro's mask. - Thank you. I want this. 826 01:25:16,292 --> 01:25:17,292 Come. 827 01:25:24,392 --> 01:25:25,572 There no one here. 828 01:25:26,192 --> 01:25:27,892 Search everywhere. 829 01:25:36,192 --> 01:25:38,192 There he is. 830 01:26:07,202 --> 01:26:08,622 Sergeant. 831 01:26:09,102 --> 01:26:10,492 Yes, Sir? 832 01:26:10,592 --> 01:26:12,291 I'm exhausted. 833 01:26:12,292 --> 01:26:15,042 I'm going to the carriage for a nap. 834 01:26:15,092 --> 01:26:19,462 Don't wake me for any other reason that you tell me, "Zorro has been captured." 835 01:26:19,672 --> 01:26:21,792 Yes, Sir. Your Excellency. 836 01:27:05,092 --> 01:27:06,492 Where is he? 837 01:27:09,792 --> 01:27:11,092 This way. 838 01:27:42,892 --> 01:27:43,392 There! 839 01:28:17,692 --> 01:28:18,992 Ace. It's the one I need. 840 01:28:20,392 --> 01:28:22,792 - You have an ace? - Got him. 841 01:28:26,292 --> 01:28:27,692 Zorro! 842 01:28:34,192 --> 01:28:37,692 No way, man. My sword is coming. 843 01:28:38,892 --> 01:28:42,591 Sergeant Garcia. I save this to protect the governor. 844 01:28:42,592 --> 01:28:43,992 God! No-ah! 845 01:28:46,192 --> 01:28:47,991 - Garcia. - Yes, Sir? 846 01:28:47,992 --> 01:28:51,292 Your governor is inside the carriage, dress up like a chicken. 847 01:28:53,092 --> 01:28:56,392 Now, either you do what I tell you, 848 01:28:56,492 --> 01:29:01,272 or I'll wring his neck and have him stuffed and feed to the dog. 849 01:29:11,292 --> 01:29:13,152 Come on. 850 01:29:39,892 --> 01:29:41,292 Don't shoot. 851 01:29:42,492 --> 01:29:45,482 Don't shoot! He's a child. 852 01:29:47,692 --> 01:29:49,892 - All right, now. - You wolf! 853 01:29:50,292 --> 01:29:51,892 He's a child. 854 01:29:55,092 --> 01:29:56,492 No. 855 01:30:26,592 --> 01:30:27,992 Follow me. 856 01:30:36,092 --> 01:30:38,932 Take him to the mine. Now join me to Eliga. 857 01:30:54,492 --> 01:30:56,291 Garcia. Where are we? 858 01:30:56,292 --> 01:30:58,492 Whoa! 859 01:31:07,992 --> 01:31:11,592 Two birds with one stone, eh, Sergeant? 860 01:31:15,992 --> 01:31:18,092 Hey, roll, roll! 861 01:31:26,192 --> 01:31:28,062 Drop your guns, men. 862 01:31:28,272 --> 01:31:33,492 The Governor's inside, with Zorro's gun pointing at his head. 863 01:31:36,292 --> 01:31:37,592 Thank you, Sergeant. 864 01:31:37,692 --> 01:31:41,992 If I live through this, you can be sure of my eternal gratitude. 865 01:31:42,372 --> 01:31:44,592 Have no fear, Your Excellency. 866 01:31:44,692 --> 01:31:48,892 Everything is proceeding according to my strategy. 867 01:31:53,992 --> 01:31:55,792 Release the monk! 868 01:31:56,892 --> 01:31:59,142 Exactly, release the monk. 869 01:32:08,272 --> 01:32:11,272 Have faith, Brother. You're not alone. 870 01:32:16,192 --> 01:32:22,492 Drop your rifles, all of you. That's an order. 871 01:32:27,192 --> 01:32:30,592 Now release them, all of them, immediately. 872 01:32:31,692 --> 01:32:36,592 Now, release them, all of them, immediately. 873 01:32:44,592 --> 01:32:46,492 Brothers. 874 01:32:49,092 --> 01:32:51,192 Freedom! 875 01:32:51,392 --> 01:32:55,692 Hurray, hurray! Freedom. 876 01:32:55,892 --> 01:32:57,092 Hurray! Freedom! 877 01:33:06,392 --> 01:33:09,892 Freedom! Freedom! 878 01:33:17,492 --> 01:33:21,692 Huerta, the soldiers, they are coming this way. 879 01:33:22,692 --> 01:33:24,592 Hurry up. Running south. 880 01:33:24,692 --> 01:33:27,092 They're almost here. You'd better go. 881 01:33:27,692 --> 01:33:30,392 Into the woods, quickly! Run for it! 882 01:33:32,092 --> 01:33:33,892 You too, Brother, they need you. 883 01:33:33,992 --> 01:33:36,492 Hey, hey, hey. Go to the woods. 884 01:33:36,572 --> 01:33:37,892 Go, hurry. 885 01:33:42,992 --> 01:33:45,492 That would be all, Sergeant. The Governor stays with me. 886 01:33:45,592 --> 01:33:47,192 Dismiss! 887 01:33:51,792 --> 01:33:53,192 I go. 888 01:33:54,292 --> 01:33:55,392 Have a nice trip! 889 01:34:12,392 --> 01:34:15,292 Good bye, Ortensia. And good luck! 890 01:34:15,772 --> 01:34:18,492 - I'm coming with you. - No, you are not. 891 01:34:34,832 --> 01:34:36,892 - Halt! - I do. 892 01:34:40,712 --> 01:34:42,592 - Where is Zorro? - Zorro! 893 01:34:48,142 --> 01:34:50,852 You go that way. The rest of you come with me. 894 01:35:23,012 --> 01:35:26,342 - What do you think you are doing? - I'm coming with you. 895 01:35:26,392 --> 01:35:29,342 - You are mad. - Yes, about you. 896 01:35:29,392 --> 01:35:30,312 What? 897 01:35:30,692 --> 01:35:32,492 I love you. 898 01:35:42,392 --> 01:35:43,792 Huerta. 899 01:36:24,592 --> 01:36:26,192 Look. 900 01:36:56,592 --> 01:36:57,492 Halt. 901 01:36:57,692 --> 01:36:59,792 You must go now, where you have lived. 902 01:36:59,892 --> 01:37:02,862 The people need you more than ever. 903 01:37:03,692 --> 01:37:05,732 Go, please. Go. 904 01:37:49,692 --> 01:37:51,092 Now it's over. 905 01:37:52,192 --> 01:37:53,952 The bandit is dead. 906 01:37:54,592 --> 01:37:56,192 And that for the Governor, 907 01:37:57,392 --> 01:38:00,192 well, at least he will have the hero's death. 908 01:38:02,392 --> 01:38:05,592 Now Nuova Aragona have a new governor. 909 01:38:06,092 --> 01:38:10,132 And you, as your father knows what's good for him, 910 01:38:11,192 --> 01:38:13,512 will have a husband. 911 01:39:47,652 --> 01:39:48,592 Stand back! 912 01:39:55,092 --> 01:39:59,492 So, so, my Father's Christ is there. 913 01:39:59,692 --> 01:40:02,192 With Chirst we ask for justice. 914 01:40:02,292 --> 01:40:05,712 With Jesus on our side, we demand our freedom. 915 01:40:05,912 --> 01:40:08,291 You may thank your God. 916 01:40:08,292 --> 01:40:12,392 But in honor of this occasion, I decide it upon you. 917 01:40:12,492 --> 01:40:14,672 Only God can pardon. 918 01:40:14,892 --> 01:40:16,391 And in His very herd... 919 01:40:16,392 --> 01:40:19,191 you can try from refraining a lot of sacrament. 920 01:40:19,192 --> 01:40:21,192 Down on you knees, 921 01:40:22,102 --> 01:40:25,292 pray, for His master. 922 01:40:25,592 --> 01:40:28,692 Arrest this priest. 923 01:40:29,192 --> 01:40:30,602 Arrest him! 924 01:41:01,892 --> 01:41:05,291 I'm afraid this bell is ringing for you, Colonel Huerta. 925 01:41:05,292 --> 01:41:08,091 - Zorro! - You have the rebellion on your hands. 926 01:41:08,092 --> 01:41:10,482 The blood of your victims cries for justice. 927 01:41:10,692 --> 01:41:12,492 And justice will be done. 928 01:41:14,232 --> 01:41:16,692 Zorro! He's alive. Zorro can never die! 929 01:41:23,092 --> 01:41:25,202 Guards! Fire, fire! 930 01:41:25,592 --> 01:41:27,582 Don't shoot. Don't shoot. 931 01:41:27,892 --> 01:41:29,292 No! 932 01:41:35,192 --> 01:41:36,192 Huert... 933 01:41:45,592 --> 01:41:48,292 You're fool! 934 01:41:59,492 --> 01:42:01,892 Zorro! Zorro! Zorro! 935 01:42:22,892 --> 01:42:24,291 Demonstration is illegal. 936 01:42:24,292 --> 01:42:26,292 At the most danger, they need their own... 937 01:42:27,992 --> 01:42:30,492 Guards, retake order. 938 01:42:39,892 --> 01:42:42,192 Come forth! 939 01:43:02,492 --> 01:43:03,692 Come with me. 940 01:43:59,892 --> 01:44:02,192 You almost got away with this, Colonel. 941 01:44:02,592 --> 01:44:05,492 But you pushed these good people a little too far. 942 01:44:10,092 --> 01:44:12,192 And now they're going to push you back. 943 01:44:39,092 --> 01:44:41,392 The murder of Brother Francisco... 944 01:44:41,892 --> 01:44:45,922 releases me from the promise I made to another man of peace, 945 01:44:48,892 --> 01:44:53,632 who you butchered. It's easy to kill a saint, Colonel. 946 01:44:55,892 --> 01:44:58,012 Lets see how you do against the sinner. 947 01:45:16,492 --> 01:45:17,332 Come on. 948 01:45:19,332 --> 01:45:20,832 Impress yourself! 949 01:45:26,882 --> 01:45:28,752 I'll have that mask off you. 950 01:45:29,922 --> 01:45:32,382 Even if I have to chase you the hell for it. 951 01:46:40,292 --> 01:46:42,992 You kill no more, Colonel. No more. 952 01:52:27,092 --> 01:52:28,492 He's dead. 953 01:52:29,092 --> 01:52:30,592 He's dead! 954 01:52:31,092 --> 01:52:33,492 The bandit is dead. 955 01:52:34,992 --> 01:52:37,192 He's dead! 956 01:52:40,492 --> 01:52:43,492 - He's dead. - Who's dead? 957 01:52:49,792 --> 01:52:52,292 Zorro is dead. 958 01:52:55,492 --> 01:52:57,392 Zorro is dead. 959 01:52:57,892 --> 01:52:59,492 Not quite. 960 01:53:05,392 --> 01:53:07,292 The game not over yet, Colonel. 961 01:54:35,992 --> 01:54:38,292 I don't know if it's feasible the metal wedge I've gotten. 962 01:55:11,192 --> 01:55:13,192 Now bandit, 963 01:55:13,792 --> 01:55:15,492 one of us must die. 964 01:55:17,392 --> 01:55:18,592 Well, then, 965 01:55:19,292 --> 01:55:21,492 let it be the moment of truth. 966 01:55:26,492 --> 01:55:27,792 You. 967 01:55:29,592 --> 01:55:32,492 Your Excellency. 968 01:55:37,192 --> 01:55:38,392 Now! 969 01:55:59,092 --> 01:56:03,292 Hurrah! Hurrah! Hurrah! 970 01:56:04,092 --> 01:56:05,292 Hurrah! 69380

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.