All language subtitles for Transferts.S01E03.720p.ARTE.WEB.DL.x264.ROYALTIES-1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,780 --> 00:00:16,740 Florian, rustig. Ik ben het, dr Vautier. 2 00:00:17,060 --> 00:00:19,820 Je geest is getransplanteerd. 3 00:00:19,900 --> 00:00:22,540 Je herinnert je niks. - Ik hou van Bernard. 4 00:00:22,620 --> 00:00:26,340 Ik zou me moeten schamen, maar ik dank God voor z'n amnesie. 5 00:00:26,420 --> 00:00:29,460 Ik moet hem onze liefde leren. - God test ons... 6 00:00:29,540 --> 00:00:32,980 om onze liefde te bevestigen. - We beloofden niks. 7 00:00:33,060 --> 00:00:35,820 Maar als je me wil, ben ik er voor je. 8 00:00:36,540 --> 00:00:38,820 Ze is een transfer. - Ze wordt groot. 9 00:00:42,220 --> 00:00:43,820 Ik wil de kinderen zien. 10 00:00:44,060 --> 00:00:47,820 Dit is Sylvain Bernard. Dit zijn Julie en Thomas. 11 00:00:48,980 --> 00:00:53,700 Je laat me leven met agenten getraind om transfers te herkennen. 12 00:00:53,780 --> 00:00:54,980 Wie ben je? 13 00:00:56,500 --> 00:00:58,740 Tijd om je geheugen op te frissen. 14 00:01:00,660 --> 00:01:04,340 Die gasten zijn ziek. - We gaan nu. 15 00:01:04,420 --> 00:01:08,780 Ik wil niet bij je weg. Het is m'n moeder en haar vriend. Ze willen weg. 16 00:01:16,620 --> 00:01:19,660 Ik heet Alexandra Staniovska. 17 00:01:20,020 --> 00:01:22,460 Je hebt vast van me gehoord. 18 00:01:23,220 --> 00:01:27,900 Ik was al een pianiste toen de Berlijnse Muur viel. 19 00:01:28,620 --> 00:01:33,620 Ik heb de wereld snel zien veranderen, gek, onvoorspelbaar en zo... 20 00:01:34,380 --> 00:01:36,220 zo vol geneugten. 21 00:01:37,220 --> 00:01:38,620 Ik hou van het leven. 22 00:01:38,980 --> 00:01:43,260 Maar ik heb bovenal een passie voor muziek. 23 00:01:43,700 --> 00:01:44,900 Luister. 24 00:01:49,020 --> 00:01:50,660 Muziek. 25 00:01:52,060 --> 00:01:53,980 Eeuwig. 26 00:01:55,700 --> 00:01:56,900 Maar... 27 00:02:01,700 --> 00:02:04,620 het lichaam. Het lichaam wordt moe. 28 00:02:05,500 --> 00:02:06,700 Ik begrijp het. 29 00:02:07,580 --> 00:02:09,340 We zijn hier om u te helpen. 30 00:02:10,820 --> 00:02:15,220 We garanderen een succesvolle transfer met volledige discretie. 31 00:02:15,780 --> 00:02:19,980 Wat voor lichaam zou u willen? - Ik wil een vrouw blijven. 32 00:02:20,620 --> 00:02:23,460 Twintig of zo. De optimale leeftijd. 33 00:02:24,620 --> 00:02:26,420 Met kleine oren. 34 00:02:27,140 --> 00:02:30,220 De mijne waren vreselijk. Ik moest ze aanpassen. 35 00:02:31,300 --> 00:02:34,540 Maar de handen zijn het belangrijkst. 36 00:02:34,900 --> 00:02:38,340 Ik wil de handen van een virtuoos. 37 00:02:39,300 --> 00:02:41,940 Ze moet een pianiste zijn. 38 00:02:42,500 --> 00:02:46,340 Ik weet wat dat betekent voor de jongedame, maar... 39 00:02:48,300 --> 00:02:51,780 de muziek heeft me nodig. 40 00:03:53,940 --> 00:03:57,580 Met z'n stamcellen herstellen we z'n sleutelbeen. 41 00:03:57,660 --> 00:04:01,300 Na de operatie blijft hij enkele dagen. 42 00:04:01,380 --> 00:04:03,940 Bij z'n vertrek is hij zo goed als nieuw. 43 00:04:11,220 --> 00:04:12,660 Tot later. 44 00:04:15,220 --> 00:04:16,420 Bedankt. 45 00:04:17,980 --> 00:04:19,660 Heel erg bedankt, dokter. 46 00:04:22,820 --> 00:04:26,180 Je gaat toch niet terug naar de BATI? - Wat anders? 47 00:04:26,380 --> 00:04:28,020 Ga maar. Wij komen later. 48 00:04:28,100 --> 00:04:30,540 Probeer te begrijpen wat ik doormaak. 49 00:04:33,060 --> 00:04:36,220 Kijk mij nou. Ik ben een wandelende tijdbom. 50 00:04:37,220 --> 00:04:39,380 Ik ben gevaarlijker dan Gabriel. 51 00:04:44,180 --> 00:04:47,660 Ik zit in het lichaam van een man van wie ik niks weet. 52 00:04:48,580 --> 00:04:51,220 Ik moet meer van hem weten. 53 00:04:51,300 --> 00:04:52,500 Mama? 54 00:04:53,260 --> 00:04:54,460 Verdomme. 55 00:04:58,940 --> 00:05:00,660 Het komt goed met je broer. 56 00:05:06,980 --> 00:05:08,220 Gaat het, Liza? 57 00:05:11,700 --> 00:05:13,060 Het spijt me. 58 00:05:13,780 --> 00:05:16,500 M'n fiets werd stuurloos. - Het is niet erg. 59 00:05:16,580 --> 00:05:18,980 Nee, het was niet jouw schuld. 60 00:05:19,900 --> 00:05:23,020 Zijn jullie niet boos? - Nee. 61 00:05:23,460 --> 00:05:27,460 Een ongeluk kan iedereen overkomen. Het was niet jouw schuld. 62 00:05:34,580 --> 00:05:37,100 Haar ouders zullen bezorgd zijn. 63 00:05:37,180 --> 00:05:41,220 Ik heb m'n fiets. Het komt goed. Ik zal voorzichtig zijn. 64 00:05:41,300 --> 00:05:44,860 Dat is mooi. - Gaan jullie niet weg? 65 00:05:48,780 --> 00:05:50,540 Nee, we gaan niet weg. 66 00:05:51,820 --> 00:05:53,020 Ga er niet heen. 67 00:06:36,980 --> 00:06:41,220 Ik geloofde niet in een sprookjesprins. - En toen verscheen ik. 68 00:06:50,060 --> 00:06:51,940 Vertel eens wat over jezelf. 69 00:06:54,340 --> 00:06:57,540 Op de piano na is m'n leven niet erg interessant. 70 00:06:57,620 --> 00:07:01,860 Vast wel. Ik wil al je intieme geheimen weten. 71 00:07:01,940 --> 00:07:05,580 Waar zal ik beginnen? - Bij het begin. 72 00:07:06,340 --> 00:07:07,540 We hebben tijd zat. 73 00:07:28,980 --> 00:07:30,340 Morgen, kapitein. 74 00:07:40,340 --> 00:07:42,100 Wat een vreselijk geweld. 75 00:07:44,620 --> 00:07:47,620 Ze moeten ziek zijn. - Laat me gaan. 76 00:07:53,260 --> 00:07:56,140 Wat is dat? - Heb je het nog niet gezien? 77 00:07:57,180 --> 00:08:00,220 Ze hebben de video geüpload, zoals gewoonlijk. 78 00:08:00,300 --> 00:08:02,220 Gebeurt dit vaak? - Ja. 79 00:08:02,300 --> 00:08:05,980 Jammer dat het niet onze zaak is. Je ziet er ziek uit. 80 00:08:06,580 --> 00:08:07,940 Ze zijn erg sluw. 81 00:08:08,100 --> 00:08:13,420 We kunnen ze weer niet identificeren. De video heeft meer dan 500.000 hits. 82 00:08:13,820 --> 00:08:17,180 Effectieve marketing. - Die vrouw hebben we ontmoet. 83 00:08:17,620 --> 00:08:21,100 Volbers PDL-assistente. - Ja, dat is ze. 84 00:08:21,180 --> 00:08:25,500 Ze vroeg om problemen. - Niemand verdient dat, Gabriel. 85 00:08:26,500 --> 00:08:31,060 In zekere zin doen zij het vuile werk voor ons. Of niet, Sylvain? 86 00:08:33,020 --> 00:08:34,300 Kijk. 87 00:08:36,100 --> 00:08:38,940 Deze extremisten moeten bestraft worden. 88 00:08:39,020 --> 00:08:42,140 En waarom floreert hun ideologie? 89 00:08:42,220 --> 00:08:44,860 De verantwoordelijken zijn hier achter me. 90 00:08:44,940 --> 00:08:48,060 Die klootzak. Hij staat net buiten de deur. 91 00:08:48,140 --> 00:08:50,700 De overheid verspreidt angst en paranoia. 92 00:08:50,780 --> 00:08:53,540 Ze schilderen transfers af als de vijand. 93 00:08:53,820 --> 00:08:57,020 De BATI jaagt ze meedogenloos op, van dag tot dag. 94 00:08:57,100 --> 00:09:03,180 Is het vreemd dat kwetsbare mensen, de doelwitten van ongegronde haat... 95 00:09:03,260 --> 00:09:07,700 zich afreageren op onschuldigen zoals m'n assistente en haar gezin... 96 00:09:07,780 --> 00:09:09,740 en zo m'n partij aanvallen? 97 00:09:16,180 --> 00:09:17,380 Mr Volber? 98 00:09:18,340 --> 00:09:21,980 Sta ik onder arrest? Haast je, zolang de camera's er zijn. 99 00:09:23,500 --> 00:09:28,620 Het spijt me voor je assistente. - Dus de BATI heeft nog compassie. 100 00:09:30,700 --> 00:09:32,260 Hoe is het met ze? - Tja. 101 00:09:32,340 --> 00:09:37,020 Daphne heeft fracturen, maar de wetenschap die je bestrijdt, herstelt die. 102 00:09:37,100 --> 00:09:39,020 Haar man vecht voor z'n leven. 103 00:09:41,980 --> 00:09:43,540 Wacht, kapitein. 104 00:09:43,620 --> 00:09:44,820 Kapitein. 105 00:09:51,060 --> 00:09:55,100 Waarom sprak je met die klootzak? En waarom rende je laatst weg? 106 00:09:55,900 --> 00:09:58,420 Ik had jou in elkaar moeten slaan. 107 00:09:58,700 --> 00:10:03,460 Dat lijkt meer op de echte Sylvain. Niemand is geschokt door je geweld. 108 00:10:04,180 --> 00:10:06,300 Fijn om je te zien opleven, maat. 109 00:10:07,420 --> 00:10:12,380 Ik was bang dat we je kwijt waren. Vanaf nu ga je steeds mee. 110 00:10:15,980 --> 00:10:17,460 Ik wil je helpen, maat. 111 00:10:18,700 --> 00:10:20,900 Om je innerlijke klootzak te vinden. 112 00:10:26,700 --> 00:10:29,500 Sylvain. Hoe gaat het? 113 00:10:30,100 --> 00:10:32,140 Ik had hem moeten slaan. - Ja. 114 00:10:32,220 --> 00:10:35,660 Mareuil had je dan bestraft, en je zou furieus zijn. 115 00:10:35,740 --> 00:10:40,900 Je zou mij de schuld geven en me een hoer noemen. Een slet, zoals vaker. 116 00:10:41,540 --> 00:10:45,500 Dan zou je me steeds weer neuken, tot ik niet meer kan. 117 00:10:45,580 --> 00:10:48,660 Hou op. - Wat is er nou? 118 00:10:48,740 --> 00:10:50,180 Wat is er veranderd? 119 00:10:52,620 --> 00:10:54,100 Wat is er nou veranderd? 120 00:10:56,540 --> 00:11:01,020 Ik denk dat Gabriel gelijk heeft. Je systeem heeft een schok nodig. 121 00:11:01,100 --> 00:11:02,580 Kom op. - Ik wil niet. 122 00:11:04,260 --> 00:11:06,820 Hou op. - Wat heb je nou? 123 00:11:07,860 --> 00:11:09,740 Waar zie je me voor aan? 124 00:11:11,900 --> 00:11:13,100 Verdomme. 125 00:11:37,380 --> 00:11:38,940 Bent u vrij? 126 00:11:39,860 --> 00:11:43,540 Is iemand ooit vrij in deze wereld? Dat is de grote vraag. 127 00:11:44,060 --> 00:11:45,740 Spring erin. 128 00:11:51,660 --> 00:11:56,900 Wat vind jij? Is de kindertijd vrij van verantwoordelijkheden... 129 00:11:56,980 --> 00:11:59,620 of een gevangenis, zonder autonomie? 130 00:11:59,700 --> 00:12:02,820 Je kunt vrij zijn op elke leeftijd. Kies ervoor. 131 00:12:02,900 --> 00:12:05,300 Wow. Respect, lieverd. 132 00:12:05,460 --> 00:12:08,140 Idealisme. - Ik zou zeggen: cynisme. 133 00:12:09,740 --> 00:12:12,940 Om vrij te zijn moet je eenzaamheid accepteren. 134 00:12:14,060 --> 00:12:15,260 Hoe oud ben je? 135 00:12:17,300 --> 00:12:20,220 Zo oud als jij toen je je eerste moord pleegde. 136 00:12:22,900 --> 00:12:24,940 Is roken in de taxi nog verboden? 137 00:12:59,500 --> 00:13:03,060 Hoera voor de kerk van de heilige zeloten. 138 00:13:03,940 --> 00:13:09,460 Vivi, wordt je geordineerd, met het kruis en al die onzin? 139 00:13:09,540 --> 00:13:13,100 De vorige keer spraken we over de dood van je vrouw. 140 00:13:13,180 --> 00:13:17,340 Jij praat steeds over Chloe. Ik knik, als een idioot... 141 00:13:17,420 --> 00:13:20,980 en luister naar je geleuter over m'n trauma's. 142 00:13:21,060 --> 00:13:23,820 De sessie is nog niet om, kapitein Bernard. 143 00:13:23,900 --> 00:13:27,060 Dit is de BATI. Het is jouw kantoor, maar... 144 00:13:47,140 --> 00:13:51,140 Het contract voor Bernard eindigde toen hij een transfer werd. 145 00:13:51,220 --> 00:13:53,340 Een transfer bij de BATI. 146 00:13:53,420 --> 00:13:57,340 Bedankt voor de tip. Florian Bassot is vreselijk normaal. 147 00:13:57,420 --> 00:14:00,660 Precies het type dat ik zoek. Wie weet het nog meer? 148 00:14:00,740 --> 00:14:04,220 Jij, ik en degene die het contract opstelde. 149 00:14:07,380 --> 00:14:13,100 Ontsnappen uit het Omega-centrum was riskant. Ik moet weten wie hij is. 150 00:14:13,660 --> 00:14:19,420 Woyzeck, ik heb het uitgehouden in dit vak omdat m'n cliënten me vertrouwen. 151 00:14:19,780 --> 00:14:22,740 Ik garandeer hun anonimiteit. 152 00:14:25,020 --> 00:14:28,460 Hoe is het om in het lichaam van een meisje te zitten? 153 00:14:29,900 --> 00:14:32,420 Je valt niet op. Het heeft voordelen. 154 00:14:34,180 --> 00:14:36,220 Maar je zag het probleem. 155 00:14:36,900 --> 00:14:39,140 Als minderjarige ben ik niet vrij. 156 00:14:41,300 --> 00:14:44,500 Daarom heb ik je bankrekeningnummers gebracht. 157 00:14:44,580 --> 00:14:47,580 Ik kan niet naar de bank. Help je ze leeg te halen? 158 00:14:48,380 --> 00:14:51,020 Van wie zijn ze? - M'n pleegfamilie. 159 00:14:52,660 --> 00:14:55,580 Ik heb een voorschot nodig. - Geen probleem. 160 00:14:55,860 --> 00:14:58,620 Ze denken dat Woyzeck dood is. Pas op. 161 00:14:59,380 --> 00:15:00,660 Fausto? 162 00:15:01,100 --> 00:15:03,980 Bedankt. - Nee, hè? Wat is dat voor onzin? 163 00:15:04,060 --> 00:15:05,460 Doe dat nooit meer. 164 00:15:07,660 --> 00:15:09,020 Kom, we gaan. 165 00:15:09,260 --> 00:15:11,660 Wat was je reactie op haar dood? 166 00:15:13,060 --> 00:15:14,860 Chloe was speciaal. 167 00:15:16,260 --> 00:15:18,180 Ze was aardig en slim. 168 00:15:19,180 --> 00:15:23,900 Na wat ze haar aangedaan hadden, had iedereen zo gehandeld. 169 00:15:23,980 --> 00:15:26,700 Dus toen ging je bij de BATI? - Allemachtig. 170 00:15:27,620 --> 00:15:33,340 Hou op met dat trauma-riedeltje. Toen ze transfers gingen opsporen... 171 00:15:33,420 --> 00:15:36,900 vond ik m'n roeping. Dit overkomt anderen niet meer. 172 00:15:36,980 --> 00:15:41,500 Waarom vergeef je jezelf niet? - Jullie maken me misselijk. Allemaal. 173 00:16:19,380 --> 00:16:21,260 Ze bevalt me zeer. 174 00:16:22,580 --> 00:16:27,300 We maakten een lijst van uw bezit. We zetten het op diverse rekeningen. 175 00:16:27,380 --> 00:16:29,220 U krijgt alles terug. 176 00:16:29,300 --> 00:16:32,380 U moet alle links verbreken met uw huidige leven. 177 00:16:32,700 --> 00:16:35,300 Alexandra Staniovska is officieel dood. 178 00:16:36,060 --> 00:16:38,940 Fabrice maakt een bestand. Memoriseer het. 179 00:16:39,020 --> 00:16:43,380 Er komt nog meer. Ik ontmoet haar twee beste vriendinnen vanavond. 180 00:16:43,460 --> 00:16:47,900 Verder heeft ze weinig contacten. Haar leven is aan muziek gewijd. 181 00:16:47,980 --> 00:16:51,540 En aan de liefde. Volgens mij heb je met haar geslapen. 182 00:16:55,660 --> 00:16:56,860 Ja. 183 00:16:56,940 --> 00:16:58,220 En? 184 00:17:01,220 --> 00:17:04,140 Ze heeft een prachtig lichaam. - Is ze gekomen? 185 00:17:06,740 --> 00:17:08,660 Ze is ontvankelijk. 186 00:17:08,980 --> 00:17:12,900 Het zal u bevallen. Ze is niet erg ervaren, maar... 187 00:17:13,220 --> 00:17:16,860 Ik was driemaal getrouwd. Ik heb ruime ervaring. 188 00:17:18,980 --> 00:17:21,540 Ik moet haar ontmoeten voor m'n besluit. 189 00:17:21,620 --> 00:17:24,060 Dat willen we vermijden. - Ik sta erop. 190 00:17:24,500 --> 00:17:27,860 Ze zal hevig verliefd zijn op je. 191 00:17:28,060 --> 00:17:33,460 Als je haar 'n laatste moment van geluk gunt, voel ik me minder bezwaard. 192 00:17:48,020 --> 00:17:50,700 Je krijgt het morgen. Dag. - Dag. 193 00:17:53,660 --> 00:17:55,180 EEN RAKE KLAP OP DE SMOEL 194 00:18:04,500 --> 00:18:06,020 Sorry voor vanochtend. 195 00:18:11,380 --> 00:18:14,460 Je zou me helpen m'n geheugen terug te krijgen. 196 00:18:16,100 --> 00:18:20,900 Niemand kent me hier, behalve jij. - Nee, ik ken je juist niet. 197 00:18:26,020 --> 00:18:30,260 Ik was getrouwd. Wat gebeurde er? - Moet ik je dat zeggen? 198 00:18:33,700 --> 00:18:34,980 Ze heette Chloe. 199 00:18:36,060 --> 00:18:40,580 Ze verongelukte drie jaar geleden. Je sprak er nooit over. 200 00:18:43,060 --> 00:18:44,740 Ik heb een zoon. - Fabrice. 201 00:18:44,820 --> 00:18:48,140 Je brak met hem. Het is een gewetenloze schoft. 202 00:18:48,660 --> 00:18:54,060 Het interesseert je niet. Je besprak nooit iets waar je om gaf. 203 00:18:56,460 --> 00:18:57,940 Waar vind ik z'n adres? 204 00:19:05,180 --> 00:19:06,380 Opzij. 205 00:19:12,740 --> 00:19:15,220 Daar. Goed? 206 00:19:17,060 --> 00:19:18,260 Dank je. 207 00:19:21,820 --> 00:19:22,900 Proost. 208 00:19:22,980 --> 00:19:25,500 Dat was beschamend, toen in Wenen. 209 00:19:25,580 --> 00:19:27,300 Nee, niet zeggen. 210 00:19:27,380 --> 00:19:29,940 Alles over jou is interessant. 211 00:19:30,180 --> 00:19:32,500 Kijk even discreet achterom. 212 00:19:32,580 --> 00:19:35,940 Drie vrouw is Alexandra Staniovska. - Wie is dat? 213 00:19:36,020 --> 00:19:39,340 Hij weet niks. Staniovska is een beroemde pianiste. 214 00:19:39,420 --> 00:19:41,180 Zullen we hallo zeggen? 215 00:19:41,540 --> 00:19:44,020 Hij is gek. We kunnen haar niet storen. 216 00:19:44,100 --> 00:19:45,860 Ze is timide. - Het is lomp. 217 00:19:45,940 --> 00:19:52,020 Vraag gewoon haar handtekening. - Een handtekening? Grapjas. 218 00:19:52,100 --> 00:19:53,780 Nee, Fabrice. 219 00:19:55,060 --> 00:19:56,580 Hij gaat naar haar toe. 220 00:20:01,820 --> 00:20:03,060 Zet hem op. 221 00:20:07,380 --> 00:20:08,660 Mrs, ik... 222 00:20:08,740 --> 00:20:11,860 Jij bent zeker een pianiste? - Ja. 223 00:20:11,940 --> 00:20:15,820 Een soliste? - Ja. Tenminste, bijna. 224 00:20:15,980 --> 00:20:20,860 M'n eerste concert is over een week. - Je hebt een mooie stem. 225 00:20:22,740 --> 00:20:24,300 Welke stukken speel je? 226 00:20:24,860 --> 00:20:30,620 Een polonaise, Zwei Lieder van Schubert en Hongaarse rapsodie nee. 2. 227 00:20:30,780 --> 00:20:34,460 Laat me zien hoe je speelt. - Wat, hier? 228 00:20:36,060 --> 00:20:38,500 Er is geen piano. 229 00:20:38,580 --> 00:20:41,340 Een echte pianiste heeft geen piano nodig. 230 00:20:44,420 --> 00:20:45,980 Echt? - Waarom niet? 231 00:21:10,980 --> 00:21:16,020 Over een week geef je het beste concert van je leven. 232 00:21:19,380 --> 00:21:20,580 Dank u. 233 00:21:24,300 --> 00:21:25,500 Pardon. 234 00:21:26,660 --> 00:21:27,860 Bedankt. 235 00:21:29,060 --> 00:21:30,260 Je bent gek. 236 00:21:46,060 --> 00:21:49,300 Ik kom nog te laat voor m'n repetitie. 237 00:21:49,380 --> 00:21:53,740 Als dit de laatste dag van je leven was, koos je dan voor mij of de piano? 238 00:21:54,660 --> 00:21:58,780 Je hebt me geïnspireerd vandaag. Ik speel beter als ik aan je denk. 239 00:21:58,940 --> 00:22:03,620 Het is een hypothetische vraag. - Enkel omdat ik je niet laat kiezen. 240 00:22:04,460 --> 00:22:05,660 Hou op. 241 00:22:08,780 --> 00:22:09,980 Sta op. 242 00:22:10,180 --> 00:22:11,380 Snel. 243 00:22:17,580 --> 00:22:18,660 Hallo, Fabrice. 244 00:22:18,740 --> 00:22:22,420 Je bent niet welkom hier. - Wacht. Mag ik binnenkomen? 245 00:22:30,100 --> 00:22:33,100 Hoelang is het geleden? 246 00:22:33,180 --> 00:22:35,780 Een jaar? Ik heb het niet bijgehouden. 247 00:22:35,940 --> 00:22:37,140 Hallo. 248 00:22:37,580 --> 00:22:38,540 Hallo. 249 00:22:38,620 --> 00:22:40,940 Clara, een vriendin. M'n vader. 250 00:22:41,220 --> 00:22:46,220 Fabrice zei niet dat je bij de BATI zat. - Hij zal het wel gênant vinden. 251 00:22:46,460 --> 00:22:50,500 Wat wil je? We hebben hallo gezegd, nu kun je gaan. 252 00:22:50,580 --> 00:22:56,100 Ik zie dat het niet uitkomt. Maar ik moet met je praten over ons en je moeder. 253 00:22:57,340 --> 00:22:58,300 Je meent het. 254 00:22:58,380 --> 00:23:01,980 Is er iets, Fabrice? - Blijf alsjeblieft erbuiten. 255 00:23:02,060 --> 00:23:04,700 Je was er niet eens toen ze stierf. 256 00:23:05,660 --> 00:23:08,700 Laat die vrouw met rust in het Omega-centrum. 257 00:23:09,100 --> 00:23:12,860 Ik moest je vergeten en dat deed ik. Vergeet jij mij nu maar. 258 00:23:12,940 --> 00:23:14,620 Fabrice. - Eruit. 259 00:23:15,860 --> 00:23:18,140 Maak dat je wegkomt. 260 00:23:18,900 --> 00:23:20,220 Sorry. 261 00:23:25,300 --> 00:23:26,500 Hé. 262 00:23:26,900 --> 00:23:28,860 Gaat het? - Ja. 263 00:23:42,500 --> 00:23:43,900 Dit is een repetitie. 264 00:23:43,980 --> 00:23:47,780 Je laat je kleren vallen en presenteert je aan de Heer. 265 00:23:47,860 --> 00:23:50,580 Ga je strippen? - Hou op. Ik ben ontzet. 266 00:23:50,660 --> 00:23:55,460 Je loopt langs het licht dat zuivert, zoals de doop ons reinigt van zonde. 267 00:23:55,700 --> 00:24:00,820 Wat je wat Sylvain gisteren deed? Hij forceerde de deur toen ik weg was. 268 00:24:01,020 --> 00:24:03,460 Hier trek je het habijt aan. 269 00:24:03,540 --> 00:24:06,020 Heeft hij iets gestolen? - Niet echt. 270 00:24:06,100 --> 00:24:08,620 Zal ik het rapporteren? - Niet doen. 271 00:24:08,700 --> 00:24:10,820 Dat deed hij om je te stangen. 272 00:24:11,940 --> 00:24:13,340 Dat was niet grappig. 273 00:24:13,420 --> 00:24:16,220 De laatste fase is de enge: het brandmerken. 274 00:24:25,860 --> 00:24:28,500 Je doet de stylus in de opening in de kroon. 275 00:24:32,300 --> 00:24:34,100 Dat zal flink pijn doen. 276 00:24:34,900 --> 00:24:38,300 Dat is het teken van Gods soldaten. 277 00:24:38,380 --> 00:24:41,140 Je wordt makkelijker een psych dan een non. 278 00:24:41,220 --> 00:24:44,660 Ik krijg vader Luc te zien: een droom die uitkomt. 279 00:24:45,180 --> 00:24:49,180 Dit is tijdelijk, maar bij de ceremonie is het teken voorgoed. 280 00:24:49,260 --> 00:24:51,820 Het sacrament zal pijnlijker zijn. 281 00:24:51,900 --> 00:24:54,620 Je moet stoïcijns zijn. - Heel stoïcijns. 282 00:24:54,700 --> 00:24:55,900 Wie durft? 283 00:24:59,820 --> 00:25:01,020 Mijn beurt. 284 00:25:03,940 --> 00:25:05,220 Wat had je verwacht? 285 00:25:07,300 --> 00:25:08,260 Geen idee. 286 00:25:08,340 --> 00:25:10,740 Je enige zoon ligt in het ziekenhuis. 287 00:25:11,900 --> 00:25:14,900 Fabrice is niks voor je. - Hij ziet z'n vader. 288 00:25:14,980 --> 00:25:16,820 Ik ben het beu, Florian. 289 00:25:19,500 --> 00:25:22,580 Ja, je ziet Sylvain Bernard in de spiegel. 290 00:25:22,860 --> 00:25:25,740 Je huid en je geur zijn anders voor me. 291 00:25:25,820 --> 00:25:28,820 Nou en? - Ik weet dat het moeilijk is. 292 00:25:30,020 --> 00:25:33,500 Ik moet begrijpen waarom Bernard doet wat hij doet. 293 00:25:33,580 --> 00:25:35,860 Wat hij deed. Hij is dood. 294 00:25:42,820 --> 00:25:46,260 Het heeft te maken met de dood van z'n vrouw. 295 00:25:47,980 --> 00:25:52,820 Dat begrijp je vast wel. Fabrice sprak over het Omega-centrum. 296 00:25:55,060 --> 00:25:59,260 Jij verandert nooit. Klaar om alles en iedereen te verdedigen. 297 00:25:59,780 --> 00:26:02,460 Je bent beter dan hij. 298 00:26:05,540 --> 00:26:08,140 Stop alsjeblieft. 299 00:26:10,460 --> 00:26:11,660 Dat kan ik niet. 300 00:26:14,420 --> 00:26:16,180 Knuffel de kinderen voor me. 301 00:27:16,780 --> 00:27:17,980 Mrs? 302 00:27:19,620 --> 00:27:22,580 Blijf uit m'n buurt. - Ik wilde u graag spreken. 303 00:27:22,980 --> 00:27:24,620 Help. - Toe nou. 304 00:27:24,700 --> 00:27:28,100 Is het niet genoeg dat ik hier ben? - Ik doe niks. 305 00:27:28,340 --> 00:27:32,060 Blijf weg. Het was niet mijn fout dat ze stierf. 306 00:27:32,140 --> 00:27:34,220 Is er iets? - Nee, ik ga. 307 00:27:34,300 --> 00:27:36,420 Ze gaven me haar lichaam. - Kalm. 308 00:27:37,100 --> 00:27:40,180 Rustig. - Ze gaven me haar lichaam. 309 00:27:40,460 --> 00:27:43,700 Deze kant op. - Laat me los. 310 00:27:47,620 --> 00:27:49,180 Z'n vrouw heette Chloe. 311 00:27:50,700 --> 00:27:52,100 Ze verongelukte. 312 00:27:52,180 --> 00:27:57,220 Orgaandonatiekaarten werden toen uitgebreid voor het hele lichaam. 313 00:27:57,500 --> 00:27:59,020 Dat redde veel levens. 314 00:27:59,100 --> 00:28:02,620 Wat zou Sylvain gevoeld hebben toen ze weer verscheen? 315 00:28:03,460 --> 00:28:05,420 Daarom haat hij transfers zo. 316 00:28:05,500 --> 00:28:10,700 Hier. Melanie Damiens, 26, leed aan cystische fibrose. 317 00:28:11,100 --> 00:28:14,860 Het soort therapeutische transfer dat nog zou moeten kunnen. 318 00:28:15,060 --> 00:28:17,500 Ze kwam in Chloe Bernards lichaam. 319 00:28:17,580 --> 00:28:21,980 Ze werd in het Omega-centrum opgenomen kort na de opening. 320 00:28:22,060 --> 00:28:26,620 Sylvain Bernard bracht haar prompt hierheen. 321 00:28:27,380 --> 00:28:31,020 Ze sprak over een aanval. Wat was er gebeurd? 322 00:28:32,540 --> 00:28:35,060 Er was geen follow-up. 323 00:28:36,620 --> 00:28:37,540 O, wacht. 324 00:28:37,620 --> 00:28:41,420 Bij het verhoor beschuldigde ze Sylvain Bernard van... 325 00:28:42,540 --> 00:28:43,740 verkrachting. 326 00:28:49,620 --> 00:28:50,820 Wat een charmeur. 327 00:28:51,060 --> 00:28:54,820 Dat gaat jou niet aan, Florian. Het is zijn leven. 328 00:28:54,900 --> 00:28:58,580 Michel, ik moet weten of na een transfer... 329 00:28:59,660 --> 00:29:03,780 nog iets overblijft van de oude persoonlijkheid. 330 00:29:05,940 --> 00:29:07,220 Ik snap je zorgen. 331 00:29:08,660 --> 00:29:09,460 Kijk. 332 00:29:09,540 --> 00:29:10,540 NEURALE TRANSFER 333 00:29:10,620 --> 00:29:14,420 Bij de transfer worden de neurale circuits gereconstrueerd. 334 00:29:14,500 --> 00:29:18,140 Ongelooflijk, hè? En dat wordt hier vertraagd. 335 00:29:18,620 --> 00:29:21,060 De geest neemt het lichaam in bezit. 336 00:29:21,140 --> 00:29:27,700 Als een computerbestand dat je over het vorige bestand heen schrijft. 337 00:29:28,940 --> 00:29:31,700 In theorie blijft niks over van het oude. 338 00:29:32,940 --> 00:29:34,900 Waarom in theorie? 339 00:29:38,460 --> 00:29:44,460 M'n onderzoek is nu gericht op de hypothalamus... 340 00:29:44,540 --> 00:29:49,220 van reptielenhersenen. Die stelt ons in staat te lopen, te ademen. 341 00:29:49,300 --> 00:29:53,500 Maar hij is ook gelinkt aan vaardigheden als fietsen, of... 342 00:29:53,580 --> 00:29:57,260 Schieten met een pistool? - Ja, dat is een voorbeeld. 343 00:29:57,500 --> 00:30:03,740 Die vaardigheden zijn residuen die mogelijk leiden tot een terugval. 344 00:30:04,100 --> 00:30:08,460 Oude gedragingen van de vorige bezitter kunnen dan weer opduiken. 345 00:30:08,820 --> 00:30:12,660 Dat kan tot een terugval leiden. - En Bernards trauma's? 346 00:30:13,020 --> 00:30:16,380 Heb ik hun geweld geërfd? 347 00:30:17,100 --> 00:30:20,300 Wil ik Sophie verkrachten als ik morgen ontwaak? 348 00:30:20,380 --> 00:30:25,180 Door een trauma? Dat lijkt onmogelijk. - 'Lijkt' onmogelijk, of 'is' onmogelijk? 349 00:30:28,580 --> 00:30:31,220 We weten veel nog niet over transfers. 350 00:30:31,900 --> 00:30:33,460 Je bent een rat, Michel. 351 00:31:08,260 --> 00:31:10,420 Doe je iets vanavond? 352 00:31:10,740 --> 00:31:12,060 Nee. - Goed. 353 00:31:12,140 --> 00:31:13,780 Kom maar, we zijn welkom. 354 00:31:15,580 --> 00:31:16,940 Hoe is het, Sylvain? 355 00:31:17,540 --> 00:31:19,060 Sylvain, kerel. 356 00:31:20,260 --> 00:31:21,980 Jouw beurt, krimpkop. 357 00:31:22,060 --> 00:31:26,460 Het is een BATI-ritueel. Elke maand geeft iemand een feestje. 358 00:31:26,660 --> 00:31:27,940 Lachen. 359 00:31:31,700 --> 00:31:35,460 Sylvain, hier is een uitstekende whisky, 15 jaar oud. 360 00:31:35,540 --> 00:31:38,620 Hoe is het, held? - Z'n geheugen heeft tijd nodig. 361 00:31:38,700 --> 00:31:42,980 Dit prachtige schepsel is m'n vrouw, Oriane. Waar zijn de glazen? 362 00:31:44,500 --> 00:31:48,660 Z'n eerste vrouw stierf aan kanker. Hij heeft niet lang gerouwd. 363 00:31:48,740 --> 00:31:51,220 Waar is een kurkentrekker? - Hier. 364 00:32:01,380 --> 00:32:03,940 Waarom wil een meisje een vuurwapen? 365 00:32:04,340 --> 00:32:07,580 Dat zijn mijn zaken. Ik kan je vast overhalen. 366 00:32:14,620 --> 00:32:15,820 Hoe oud ben je? 367 00:32:15,900 --> 00:32:18,420 Je bent minderjarig, zo ga ik de bak in. 368 00:32:21,220 --> 00:32:26,100 Minderjarig of niet, wapens verkopen is illegaal. Het maakt niet uit. 369 00:32:30,340 --> 00:32:31,660 Wat krijg ik dan? 370 00:32:34,980 --> 00:32:37,020 Ik hoop dat je weet wat je doet. 371 00:32:39,980 --> 00:32:41,740 Ik wil je wel in actie zien. 372 00:32:55,420 --> 00:32:58,660 Heb je al die boeken gelezen? - Die weren geluid. 373 00:32:59,060 --> 00:33:01,540 Niemand hoort ons, kleine teef. 374 00:33:01,820 --> 00:33:03,020 En m'n vuurwapen? 375 00:33:04,540 --> 00:33:08,940 Wat een kleine handjes. Ik stel een Glock Sub voor. 376 00:33:11,620 --> 00:33:13,100 Die blijft altijd in. 377 00:33:15,660 --> 00:33:18,740 Wat zijn dat? - Micro-explosieven. Megaschade. 378 00:33:18,940 --> 00:33:22,900 Dat is legervuurwerk. Een beetje extreem voor jou. 379 00:33:24,300 --> 00:33:25,500 Goed. 380 00:33:26,740 --> 00:33:29,180 En nu ga je me betalen. 381 00:33:48,420 --> 00:33:51,900 Een groot kaliber in een kleine hand. Zoals je wilde. 382 00:33:53,060 --> 00:33:56,420 Kleine teef. - Dat zei je niet toen je voor me werkte. 383 00:33:58,020 --> 00:33:59,260 Woyzeck? 384 00:33:59,900 --> 00:34:05,220 Ik zeg niemand dat ik je zag. - Zo is dat. Je zegt het tegen niemand. 385 00:34:35,340 --> 00:34:36,540 Ja, hallo? 386 00:34:38,140 --> 00:34:39,340 Ja, ze is hier. 387 00:34:41,180 --> 00:34:45,300 Goed. Ja. Ze zal er zijn. 388 00:35:02,580 --> 00:35:03,980 Dat was geweldig. 389 00:35:26,700 --> 00:35:30,980 Jij danst meestal als een maniak. Ik ben verbaasd, Sylvain. 390 00:35:31,900 --> 00:35:35,380 Kom dansen. - Niet per se op een negatieve manier. 391 00:35:41,140 --> 00:35:44,140 Waar breng je me heen? - Het is een verrassing. 392 00:35:44,220 --> 00:35:47,340 Ik heb nagedacht over je vader. - Niet doen. 393 00:35:48,660 --> 00:35:50,820 Ik heb 'm uitgenodigd voor 't concert. 394 00:35:52,380 --> 00:35:55,380 Wat zeg je? - Het is een verzoeningskans. 395 00:35:55,460 --> 00:35:59,260 Had dat nou niet gedaan. - Ik hou van je. 396 00:35:59,620 --> 00:36:02,140 Je doet veel voor me. Ik gun je alle geluk. 397 00:36:07,740 --> 00:36:08,940 Wie zijn dat? 398 00:36:11,940 --> 00:36:13,340 Luister, Clara. 399 00:36:13,420 --> 00:36:15,060 Maak dat je wegkomt. - Wat? 400 00:36:15,140 --> 00:36:18,140 Ga nou, oké? - Wat is dit? Wie zijn die mensen? 401 00:36:18,900 --> 00:36:21,260 Ga nou, Clara. - Fabrice? 402 00:36:22,140 --> 00:36:23,620 Ga. 403 00:36:24,060 --> 00:36:25,260 Fabrice? 404 00:36:25,420 --> 00:36:29,300 Wie zijn jullie? Raak me niet aan. Fabrice. 405 00:36:29,380 --> 00:36:31,340 Laat me los. 406 00:36:39,140 --> 00:36:41,300 Zulke feestjes stuwen het moreel. 407 00:36:43,780 --> 00:36:47,300 Iemand brak in m'n kantoor in, maar nam niks mee. 408 00:36:48,220 --> 00:36:51,580 Ik weet het. Dat was ik. Ik moest die films zien. 409 00:36:52,180 --> 00:36:56,660 Iets wijzer geworden? - De belangrijkste dingen zeg ik niet. 410 00:36:57,140 --> 00:37:00,100 Wat maak je uit die hiaten op, professor? 411 00:37:00,500 --> 00:37:05,180 Ik praat niet over m'n vrouw, haar ongeluk, en de transfer in haar lichaam. 412 00:37:06,020 --> 00:37:10,940 Ik noem m'n zoon niet één keer. Er is een voor en een na in m'n leven. 413 00:37:11,620 --> 00:37:14,540 Voor, en het verloren paradijs. - Toe maar. 414 00:37:15,820 --> 00:37:17,820 Er is meer waarover je zwijgt. 415 00:37:19,100 --> 00:37:23,180 Je gewelddadige, minachtende houding jegens anderen... 416 00:37:23,260 --> 00:37:24,820 zoals je collega's... 417 00:37:26,220 --> 00:37:27,980 en je minnares. 418 00:37:30,220 --> 00:37:34,420 Je vindt 't een geruststellend idee dat Chloe's dood de trigger was. 419 00:37:34,500 --> 00:37:39,460 Het is geruststellend, maar simplistisch. Je geweld gaat veel dieper. 420 00:37:46,580 --> 00:37:50,420 Als het weer gebeurt, dien ik een formele klacht in. 421 00:38:12,380 --> 00:38:16,820 Help me haar een kalmerend middel te geven. Kom. 422 00:38:17,780 --> 00:38:20,140 Fabrice. 423 00:38:25,300 --> 00:38:26,500 Clara? 424 00:38:28,060 --> 00:38:29,700 Wie zijn die mensen? 425 00:38:29,780 --> 00:38:32,540 Wat willen ze? - Het komt goed. 426 00:38:32,620 --> 00:38:34,060 Wie zijn ze? 427 00:38:40,420 --> 00:38:41,740 Wat heb je gedaan? 428 00:38:42,420 --> 00:38:44,180 Wat heb je me aangedaan? 429 00:38:49,580 --> 00:38:52,540 De cliënt wil haar naakt zien. Kleed haar uit. 430 00:39:00,100 --> 00:39:01,300 Het spijt me. 431 00:39:39,580 --> 00:39:42,260 Hoera voor de kerk van de heilige zeloten. 432 00:39:47,260 --> 00:39:49,540 Nee, laat me los. 433 00:40:33,420 --> 00:40:34,820 Ik wil je helpen. 434 00:40:37,300 --> 00:40:38,780 Dan hervind je jezelf. 435 00:40:41,220 --> 00:40:43,140 Jij en ik, wij zijn eender. 436 00:41:18,940 --> 00:41:22,380 Ik heb geen goed oor ervoor, maar ze speelt goed. 437 00:41:22,620 --> 00:41:23,820 Nee. 438 00:41:24,220 --> 00:41:26,420 Haar lichaam is te stijf. 439 00:41:26,500 --> 00:41:29,860 Dat komt deels door het kalmerend middel. 440 00:41:29,940 --> 00:41:31,460 Heb je haar gedrogeerd? 441 00:41:31,540 --> 00:41:37,340 Ze handelt op de automatische piloot. U ziet het post-transfer-potentieel. 442 00:41:37,500 --> 00:41:40,020 Het bereik ontbreekt. 443 00:41:40,900 --> 00:41:43,500 Haar schouders zijn relaxed. 444 00:41:44,140 --> 00:41:47,020 Hoe zijn haar gewrichten? 445 00:41:47,100 --> 00:41:50,380 Ik moet meer tests doen. De garantie is een half jaar. 446 00:41:51,380 --> 00:41:53,020 Dat is ook niet veel. 447 00:41:54,620 --> 00:41:57,700 U handelt dan ook niet bepaald legaal. 448 00:42:02,340 --> 00:42:05,860 Ze heeft prachtige oren, veel mooier dan de mijne. 449 00:42:08,620 --> 00:42:11,540 Wanneer kun je de transfer uitvoeren? 450 00:42:13,740 --> 00:42:16,740 M'n assistent rondt de financiële details af. 451 00:42:16,820 --> 00:42:20,300 Over een paar uur. - Als je me niet meer nodig hebt... 452 00:42:20,380 --> 00:42:21,700 Goed, ga maar. 453 00:42:21,780 --> 00:42:23,900 Fabrice toont veel potentieel. 454 00:42:23,980 --> 00:42:27,660 Het is z'n eerste transfer. - De mijne ook. 455 00:42:28,340 --> 00:42:31,020 Uitstekend werk, jongeman. 456 00:42:57,060 --> 00:42:59,260 Stop. 457 00:43:00,140 --> 00:43:02,100 Kijk wie het is. 458 00:43:12,900 --> 00:43:15,140 Pap, ik heb het verpest. 459 00:43:29,460 --> 00:43:31,300 Groep B, via de zuidpoort. 460 00:43:32,500 --> 00:43:35,380 24 in positie. Auto 2 in positie. 461 00:43:35,460 --> 00:43:36,980 BATI, ga de oprit op. 462 00:43:46,940 --> 00:43:48,140 Gaat het? 463 00:44:07,820 --> 00:44:09,860 Help me. 464 00:44:09,940 --> 00:44:11,780 Dat is Clara. 465 00:44:11,860 --> 00:44:13,220 Clara. 466 00:44:16,340 --> 00:44:17,540 Weg van de deur. 467 00:44:20,500 --> 00:44:21,700 Clara. 468 00:44:24,740 --> 00:44:25,940 Het is voorbij. 469 00:44:34,420 --> 00:44:35,620 Rustig maar. 470 00:44:42,460 --> 00:44:46,100 Alexandra Staniovska is een geweldige pianiste. 471 00:44:46,860 --> 00:44:48,380 Ze vroeg me te spelen. 472 00:44:49,500 --> 00:44:50,940 Ik denk dat ze wilde... 473 00:44:52,260 --> 00:44:53,460 Ze wilde... 474 00:44:54,460 --> 00:44:56,700 We zullen haar vinden. 475 00:45:01,940 --> 00:45:07,020 Ze ontvoeren mensen voor illegale transfers. Je hebt Clara gered. 476 00:45:07,940 --> 00:45:10,460 Dank je. - Dat verandert niks tussen ons. 477 00:45:13,460 --> 00:45:17,860 Ik weet het, sinds de dood van je moeder heb ik je teleurgesteld. 478 00:45:20,100 --> 00:45:23,300 Ik liet ze haar lichaam gebruiken. Dat wilde ze. 479 00:45:23,380 --> 00:45:25,340 En jij stortte weer eens in. 480 00:45:27,300 --> 00:45:32,020 Ik had er moeten zijn. - Is dat 'n grap? Weet je nog wat je zei? 481 00:45:32,860 --> 00:45:35,700 'Vergeet mij en ik vergeet jou.' 482 00:45:41,500 --> 00:45:42,700 Ik zat fout. 483 00:45:43,340 --> 00:45:46,220 Ik zat fout, maar ik ben die man niet meer. 484 00:45:50,140 --> 00:45:52,220 Kun je me ooit vergeven? 485 00:45:55,540 --> 00:45:57,900 Je hebt Clara gered. 486 00:45:58,660 --> 00:46:03,260 Probeer weer normaal te leven. Een therapeut staat voor je klaar. 487 00:46:03,340 --> 00:46:04,580 Dat is mooi. 488 00:46:06,860 --> 00:46:08,060 Kan ik hem spreken? 489 00:46:09,620 --> 00:46:11,740 Hou het kort. - Bedankt. 490 00:46:22,020 --> 00:46:23,660 Bedankt voor alles. 491 00:46:26,060 --> 00:46:28,580 Ik hoop dat je lang opgesloten zit. 492 00:46:28,660 --> 00:46:31,500 Als ze je vrijlaten, blijf dan uit m'n buurt. 493 00:46:41,700 --> 00:46:42,900 Verdomme. 494 00:46:43,420 --> 00:46:46,580 We hadden een netwerk kunnen uitschakelen. 495 00:46:46,660 --> 00:46:49,780 Ze werden getipt. Ze letten blijkbaar op Fabrice. 496 00:46:52,780 --> 00:46:53,620 Geweldig. 497 00:46:53,820 --> 00:46:56,940 We hebben de transfer voorkomen. - Goed. 498 00:46:57,740 --> 00:47:02,380 De pers wil een verklaring van de grote Sylvain Bernard. 499 00:47:02,460 --> 00:47:06,140 Dus je maakt contact en vertelt ze over je avonturen. 500 00:47:06,420 --> 00:47:09,340 Ik weet niet wat... - Dat is een bevel. 501 00:47:10,220 --> 00:47:12,580 Zet de BATI in het zonnetje. 502 00:47:12,660 --> 00:47:14,580 Ik kan niet. - Wegwezen. 503 00:47:21,900 --> 00:47:23,100 Gelul. 504 00:47:23,860 --> 00:47:27,460 Trek het je niet aan. Je deed iets goeds vandaag. 505 00:47:28,700 --> 00:47:29,940 En gisternacht. 506 00:47:31,820 --> 00:47:34,820 Lang geleden dat we dat deden. 507 00:47:36,020 --> 00:47:37,340 Vanavond nog eens? 508 00:47:38,500 --> 00:47:40,060 Beatrice, ik... 509 00:47:40,860 --> 00:47:43,100 We hadden te veel op. 510 00:47:45,860 --> 00:47:47,220 We praten er nog over. 511 00:47:54,620 --> 00:47:56,940 Mijn held is hij niet meer. 512 00:47:58,020 --> 00:48:00,700 Er klopt iets niet aan hem. - Zoals? 513 00:48:00,780 --> 00:48:03,220 Daar kom ik nog wel achter. 514 00:48:08,020 --> 00:48:10,580 Jullie zijn beide lastpakken. 515 00:48:17,100 --> 00:48:22,700 Kapitein Bernard van de BATI heeft z'n eigen zoon gearresteerd... 516 00:48:22,780 --> 00:48:26,820 om een transfer te voorkomen en een onschuldige te redden. 517 00:48:26,900 --> 00:48:30,740 De mensenhandelaren wisten weg te komen. 518 00:48:30,820 --> 00:48:35,860 Hier voerden ze jarenlang hun illegale transfers uit. 519 00:48:35,940 --> 00:48:39,540 In een persconferentie beschreef kapitein Bernard... 520 00:48:39,620 --> 00:48:43,380 de rol van z'n zoon in de organisatie, en waarschuwde... 521 00:48:49,380 --> 00:48:55,020 Als je twijfelt aan iemands identiteit, meld verdacht gedrag dan bij de BATI. 522 00:48:56,700 --> 00:49:00,340 De BATI, de brigade tegen illegale transfers. 523 00:49:48,540 --> 00:49:50,260 De media zijn erg, hè? 524 00:49:50,660 --> 00:49:54,060 Als ze je eenmaal in hun greep hebben. - Volg je mij? 525 00:49:54,940 --> 00:49:57,580 Ik wist dat je hier vaak komt. 526 00:49:57,660 --> 00:50:00,700 Het gebruikelijke, kapitein. - Doe mij hetzelfde. 527 00:50:02,980 --> 00:50:04,180 Bedankt. 528 00:50:05,300 --> 00:50:08,340 Op Sylvain Bernard, de nieuwe spits van de BATI. 529 00:50:08,620 --> 00:50:13,140 Ze vertellen je verhaal: z'n vrouw een transfer, z'n zoon gearresteerd. 530 00:50:13,220 --> 00:50:14,500 Wat wil je? 531 00:50:15,340 --> 00:50:16,860 Ik? Niks. 532 00:50:17,060 --> 00:50:21,300 Ik ben een van de miljoenen die kijken... 533 00:50:21,380 --> 00:50:24,100 om de man achter 't uniform te kennen. 534 00:50:24,180 --> 00:50:28,300 Ze zullen teleurgesteld zijn. Bernard is geen gezellig type. 535 00:50:28,900 --> 00:50:31,540 Hij doet z'n werk, dat is alles. 536 00:50:32,780 --> 00:50:37,700 En de man die ooit compassie toonde, zal hij tegen ze praten? 537 00:50:37,780 --> 00:50:40,140 Ik weet waar dit naartoe gaat. 538 00:50:42,140 --> 00:50:45,740 Je weet hoe het gaat. Ze vinden iemand die opvalt... 539 00:50:45,820 --> 00:50:50,500 en z'n verhaal wordt interessanter dan een politieke speech. 540 00:50:50,580 --> 00:50:54,500 Als de mijne de lijn van jouw partij volgde, vond je het best. 541 00:50:55,940 --> 00:50:57,140 Zo zit dat. 542 00:50:57,460 --> 00:51:01,380 Je redde een jonge vrouw. Dat overtroeft alle scheidslijnen. 543 00:51:01,460 --> 00:51:05,100 Als de BATI altijd zo deed, gaf ik ze applaus. 544 00:51:05,180 --> 00:51:08,780 Maar ze gaan te ver. - Ik vertegenwoordig ze niet. 545 00:51:09,740 --> 00:51:12,420 Ik doe m'n best met wat ik heb. 546 00:51:19,660 --> 00:51:25,180 Je lijkt me een goede persoon. Laten we drinken op je compassie. 547 00:51:25,860 --> 00:51:27,300 Ik drink niet meer. 548 00:51:28,220 --> 00:51:29,420 Maar bedankt. 549 00:52:33,220 --> 00:52:36,380 Help me. - Onze Vader, die in de hemel zijt... 550 00:52:36,460 --> 00:52:40,580 op aarde, zoals in de hemel. Geef ons heden ons dagelijks brood. 551 00:52:40,660 --> 00:52:44,380 Vergeef ons onze schulden, zoals ook wij vergeven... 552 00:52:45,100 --> 00:52:47,460 en breng ons niet in beproeving... 553 00:53:11,140 --> 00:53:15,140 De muziek heeft me nodig. 554 00:53:32,980 --> 00:53:34,180 Liza? 555 00:53:34,660 --> 00:53:36,780 Wat doe je? - Mag ik binnenkomen? 556 00:53:37,180 --> 00:53:39,620 Natuurlijk. Ben je alleen? 557 00:53:42,060 --> 00:53:43,860 Hoe kom je aan m'n adres? 558 00:53:45,660 --> 00:53:47,180 Aan Thomas gevraagd. 559 00:53:49,580 --> 00:53:50,780 Oké. 560 00:53:51,380 --> 00:53:55,820 Geef me het nummer van je ouders. Ik bel ze. Wil je iets drinken? 561 00:53:58,780 --> 00:54:01,260 We hebben veel te bespreken, Florian. 562 00:54:44,580 --> 00:54:46,580 Ondertiteld door: Erik Beckers 42826

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.