Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,780 --> 00:00:16,740
Florian, rustig. Ik ben het, dr Vautier.
2
00:00:17,060 --> 00:00:19,820
Je geest is getransplanteerd.
3
00:00:19,900 --> 00:00:22,540
Je herinnert je niks.
- Ik hou van Bernard.
4
00:00:22,620 --> 00:00:26,340
Ik zou me moeten schamen,
maar ik dank God voor z'n amnesie.
5
00:00:26,420 --> 00:00:29,460
Ik moet hem onze liefde leren.
- God test ons...
6
00:00:29,540 --> 00:00:32,980
om onze liefde te bevestigen.
- We beloofden niks.
7
00:00:33,060 --> 00:00:35,820
Maar als je me wil, ben ik er voor je.
8
00:00:36,540 --> 00:00:38,820
Ze is een transfer.
- Ze wordt groot.
9
00:00:42,220 --> 00:00:43,820
Ik wil de kinderen zien.
10
00:00:44,060 --> 00:00:47,820
Dit is Sylvain Bernard.
Dit zijn Julie en Thomas.
11
00:00:48,980 --> 00:00:53,700
Je laat me leven met agenten
getraind om transfers te herkennen.
12
00:00:53,780 --> 00:00:54,980
Wie ben je?
13
00:00:56,500 --> 00:00:58,740
Tijd om je geheugen op te frissen.
14
00:01:00,660 --> 00:01:04,340
Die gasten zijn ziek.
- We gaan nu.
15
00:01:04,420 --> 00:01:08,780
Ik wil niet bij je weg. Het is m'n moeder
en haar vriend. Ze willen weg.
16
00:01:16,620 --> 00:01:19,660
Ik heet Alexandra Staniovska.
17
00:01:20,020 --> 00:01:22,460
Je hebt vast van me gehoord.
18
00:01:23,220 --> 00:01:27,900
Ik was al een pianiste
toen de Berlijnse Muur viel.
19
00:01:28,620 --> 00:01:33,620
Ik heb de wereld snel zien veranderen,
gek, onvoorspelbaar en zo...
20
00:01:34,380 --> 00:01:36,220
zo vol geneugten.
21
00:01:37,220 --> 00:01:38,620
Ik hou van het leven.
22
00:01:38,980 --> 00:01:43,260
Maar ik heb bovenal
een passie voor muziek.
23
00:01:43,700 --> 00:01:44,900
Luister.
24
00:01:49,020 --> 00:01:50,660
Muziek.
25
00:01:52,060 --> 00:01:53,980
Eeuwig.
26
00:01:55,700 --> 00:01:56,900
Maar...
27
00:02:01,700 --> 00:02:04,620
het lichaam. Het lichaam wordt moe.
28
00:02:05,500 --> 00:02:06,700
Ik begrijp het.
29
00:02:07,580 --> 00:02:09,340
We zijn hier om u te helpen.
30
00:02:10,820 --> 00:02:15,220
We garanderen een succesvolle
transfer met volledige discretie.
31
00:02:15,780 --> 00:02:19,980
Wat voor lichaam zou u willen?
- Ik wil een vrouw blijven.
32
00:02:20,620 --> 00:02:23,460
Twintig of zo. De optimale leeftijd.
33
00:02:24,620 --> 00:02:26,420
Met kleine oren.
34
00:02:27,140 --> 00:02:30,220
De mijne waren vreselijk.
Ik moest ze aanpassen.
35
00:02:31,300 --> 00:02:34,540
Maar de handen zijn het belangrijkst.
36
00:02:34,900 --> 00:02:38,340
Ik wil de handen van een virtuoos.
37
00:02:39,300 --> 00:02:41,940
Ze moet een pianiste zijn.
38
00:02:42,500 --> 00:02:46,340
Ik weet wat dat betekent
voor de jongedame, maar...
39
00:02:48,300 --> 00:02:51,780
de muziek heeft me nodig.
40
00:03:53,940 --> 00:03:57,580
Met z'n stamcellen herstellen we
z'n sleutelbeen.
41
00:03:57,660 --> 00:04:01,300
Na de operatie blijft hij enkele dagen.
42
00:04:01,380 --> 00:04:03,940
Bij z'n vertrek is hij zo goed als nieuw.
43
00:04:11,220 --> 00:04:12,660
Tot later.
44
00:04:15,220 --> 00:04:16,420
Bedankt.
45
00:04:17,980 --> 00:04:19,660
Heel erg bedankt, dokter.
46
00:04:22,820 --> 00:04:26,180
Je gaat toch niet terug naar de BATI?
- Wat anders?
47
00:04:26,380 --> 00:04:28,020
Ga maar. Wij komen later.
48
00:04:28,100 --> 00:04:30,540
Probeer te begrijpen wat ik doormaak.
49
00:04:33,060 --> 00:04:36,220
Kijk mij nou.
Ik ben een wandelende tijdbom.
50
00:04:37,220 --> 00:04:39,380
Ik ben gevaarlijker dan Gabriel.
51
00:04:44,180 --> 00:04:47,660
Ik zit in het lichaam van een man
van wie ik niks weet.
52
00:04:48,580 --> 00:04:51,220
Ik moet meer van hem weten.
53
00:04:51,300 --> 00:04:52,500
Mama?
54
00:04:53,260 --> 00:04:54,460
Verdomme.
55
00:04:58,940 --> 00:05:00,660
Het komt goed met je broer.
56
00:05:06,980 --> 00:05:08,220
Gaat het, Liza?
57
00:05:11,700 --> 00:05:13,060
Het spijt me.
58
00:05:13,780 --> 00:05:16,500
M'n fiets werd stuurloos.
- Het is niet erg.
59
00:05:16,580 --> 00:05:18,980
Nee, het was niet jouw schuld.
60
00:05:19,900 --> 00:05:23,020
Zijn jullie niet boos?
- Nee.
61
00:05:23,460 --> 00:05:27,460
Een ongeluk kan iedereen overkomen.
Het was niet jouw schuld.
62
00:05:34,580 --> 00:05:37,100
Haar ouders zullen bezorgd zijn.
63
00:05:37,180 --> 00:05:41,220
Ik heb m'n fiets. Het komt goed.
Ik zal voorzichtig zijn.
64
00:05:41,300 --> 00:05:44,860
Dat is mooi.
- Gaan jullie niet weg?
65
00:05:48,780 --> 00:05:50,540
Nee, we gaan niet weg.
66
00:05:51,820 --> 00:05:53,020
Ga er niet heen.
67
00:06:36,980 --> 00:06:41,220
Ik geloofde niet in een sprookjesprins.
- En toen verscheen ik.
68
00:06:50,060 --> 00:06:51,940
Vertel eens wat over jezelf.
69
00:06:54,340 --> 00:06:57,540
Op de piano na is m'n leven
niet erg interessant.
70
00:06:57,620 --> 00:07:01,860
Vast wel. Ik wil al je intieme geheimen
weten.
71
00:07:01,940 --> 00:07:05,580
Waar zal ik beginnen?
- Bij het begin.
72
00:07:06,340 --> 00:07:07,540
We hebben tijd zat.
73
00:07:28,980 --> 00:07:30,340
Morgen, kapitein.
74
00:07:40,340 --> 00:07:42,100
Wat een vreselijk geweld.
75
00:07:44,620 --> 00:07:47,620
Ze moeten ziek zijn.
- Laat me gaan.
76
00:07:53,260 --> 00:07:56,140
Wat is dat?
- Heb je het nog niet gezien?
77
00:07:57,180 --> 00:08:00,220
Ze hebben de video geüpload,
zoals gewoonlijk.
78
00:08:00,300 --> 00:08:02,220
Gebeurt dit vaak?
- Ja.
79
00:08:02,300 --> 00:08:05,980
Jammer dat het niet onze zaak is.
Je ziet er ziek uit.
80
00:08:06,580 --> 00:08:07,940
Ze zijn erg sluw.
81
00:08:08,100 --> 00:08:13,420
We kunnen ze weer niet identificeren.
De video heeft meer dan 500.000 hits.
82
00:08:13,820 --> 00:08:17,180
Effectieve marketing.
- Die vrouw hebben we ontmoet.
83
00:08:17,620 --> 00:08:21,100
Volbers PDL-assistente.
- Ja, dat is ze.
84
00:08:21,180 --> 00:08:25,500
Ze vroeg om problemen.
- Niemand verdient dat, Gabriel.
85
00:08:26,500 --> 00:08:31,060
In zekere zin doen zij het vuile werk
voor ons. Of niet, Sylvain?
86
00:08:33,020 --> 00:08:34,300
Kijk.
87
00:08:36,100 --> 00:08:38,940
Deze extremisten moeten bestraft worden.
88
00:08:39,020 --> 00:08:42,140
En waarom floreert hun ideologie?
89
00:08:42,220 --> 00:08:44,860
De verantwoordelijken zijn hier achter me.
90
00:08:44,940 --> 00:08:48,060
Die klootzak.
Hij staat net buiten de deur.
91
00:08:48,140 --> 00:08:50,700
De overheid verspreidt angst en paranoia.
92
00:08:50,780 --> 00:08:53,540
Ze schilderen transfers af als de vijand.
93
00:08:53,820 --> 00:08:57,020
De BATI jaagt ze meedogenloos op,
van dag tot dag.
94
00:08:57,100 --> 00:09:03,180
Is het vreemd dat kwetsbare mensen,
de doelwitten van ongegronde haat...
95
00:09:03,260 --> 00:09:07,700
zich afreageren op onschuldigen
zoals m'n assistente en haar gezin...
96
00:09:07,780 --> 00:09:09,740
en zo m'n partij aanvallen?
97
00:09:16,180 --> 00:09:17,380
Mr Volber?
98
00:09:18,340 --> 00:09:21,980
Sta ik onder arrest?
Haast je, zolang de camera's er zijn.
99
00:09:23,500 --> 00:09:28,620
Het spijt me voor je assistente.
- Dus de BATI heeft nog compassie.
100
00:09:30,700 --> 00:09:32,260
Hoe is het met ze?
- Tja.
101
00:09:32,340 --> 00:09:37,020
Daphne heeft fracturen, maar de
wetenschap die je bestrijdt, herstelt die.
102
00:09:37,100 --> 00:09:39,020
Haar man vecht voor z'n leven.
103
00:09:41,980 --> 00:09:43,540
Wacht, kapitein.
104
00:09:43,620 --> 00:09:44,820
Kapitein.
105
00:09:51,060 --> 00:09:55,100
Waarom sprak je met die klootzak?
En waarom rende je laatst weg?
106
00:09:55,900 --> 00:09:58,420
Ik had jou in elkaar moeten slaan.
107
00:09:58,700 --> 00:10:03,460
Dat lijkt meer op de echte Sylvain.
Niemand is geschokt door je geweld.
108
00:10:04,180 --> 00:10:06,300
Fijn om je te zien opleven, maat.
109
00:10:07,420 --> 00:10:12,380
Ik was bang dat we je kwijt waren.
Vanaf nu ga je steeds mee.
110
00:10:15,980 --> 00:10:17,460
Ik wil je helpen, maat.
111
00:10:18,700 --> 00:10:20,900
Om je innerlijke klootzak te vinden.
112
00:10:26,700 --> 00:10:29,500
Sylvain. Hoe gaat het?
113
00:10:30,100 --> 00:10:32,140
Ik had hem moeten slaan.
- Ja.
114
00:10:32,220 --> 00:10:35,660
Mareuil had je dan bestraft,
en je zou furieus zijn.
115
00:10:35,740 --> 00:10:40,900
Je zou mij de schuld geven en me een
hoer noemen. Een slet, zoals vaker.
116
00:10:41,540 --> 00:10:45,500
Dan zou je me steeds weer neuken,
tot ik niet meer kan.
117
00:10:45,580 --> 00:10:48,660
Hou op.
- Wat is er nou?
118
00:10:48,740 --> 00:10:50,180
Wat is er veranderd?
119
00:10:52,620 --> 00:10:54,100
Wat is er nou veranderd?
120
00:10:56,540 --> 00:11:01,020
Ik denk dat Gabriel gelijk heeft.
Je systeem heeft een schok nodig.
121
00:11:01,100 --> 00:11:02,580
Kom op.
- Ik wil niet.
122
00:11:04,260 --> 00:11:06,820
Hou op.
- Wat heb je nou?
123
00:11:07,860 --> 00:11:09,740
Waar zie je me voor aan?
124
00:11:11,900 --> 00:11:13,100
Verdomme.
125
00:11:37,380 --> 00:11:38,940
Bent u vrij?
126
00:11:39,860 --> 00:11:43,540
Is iemand ooit vrij in deze wereld?
Dat is de grote vraag.
127
00:11:44,060 --> 00:11:45,740
Spring erin.
128
00:11:51,660 --> 00:11:56,900
Wat vind jij? Is de kindertijd
vrij van verantwoordelijkheden...
129
00:11:56,980 --> 00:11:59,620
of een gevangenis, zonder autonomie?
130
00:11:59,700 --> 00:12:02,820
Je kunt vrij zijn op elke leeftijd.
Kies ervoor.
131
00:12:02,900 --> 00:12:05,300
Wow. Respect, lieverd.
132
00:12:05,460 --> 00:12:08,140
Idealisme.
- Ik zou zeggen: cynisme.
133
00:12:09,740 --> 00:12:12,940
Om vrij te zijn moet je
eenzaamheid accepteren.
134
00:12:14,060 --> 00:12:15,260
Hoe oud ben je?
135
00:12:17,300 --> 00:12:20,220
Zo oud als jij toen je je eerste moord
pleegde.
136
00:12:22,900 --> 00:12:24,940
Is roken in de taxi nog verboden?
137
00:12:59,500 --> 00:13:03,060
Hoera voor de kerk van de heilige zeloten.
138
00:13:03,940 --> 00:13:09,460
Vivi, wordt je geordineerd,
met het kruis en al die onzin?
139
00:13:09,540 --> 00:13:13,100
De vorige keer spraken we
over de dood van je vrouw.
140
00:13:13,180 --> 00:13:17,340
Jij praat steeds over Chloe.
Ik knik, als een idioot...
141
00:13:17,420 --> 00:13:20,980
en luister naar je geleuter
over m'n trauma's.
142
00:13:21,060 --> 00:13:23,820
De sessie is nog niet om,
kapitein Bernard.
143
00:13:23,900 --> 00:13:27,060
Dit is de BATI.
Het is jouw kantoor, maar...
144
00:13:47,140 --> 00:13:51,140
Het contract voor Bernard
eindigde toen hij een transfer werd.
145
00:13:51,220 --> 00:13:53,340
Een transfer bij de BATI.
146
00:13:53,420 --> 00:13:57,340
Bedankt voor de tip.
Florian Bassot is vreselijk normaal.
147
00:13:57,420 --> 00:14:00,660
Precies het type dat ik zoek.
Wie weet het nog meer?
148
00:14:00,740 --> 00:14:04,220
Jij, ik en degene
die het contract opstelde.
149
00:14:07,380 --> 00:14:13,100
Ontsnappen uit het Omega-centrum
was riskant. Ik moet weten wie hij is.
150
00:14:13,660 --> 00:14:19,420
Woyzeck, ik heb het uitgehouden in dit
vak omdat m'n cliënten me vertrouwen.
151
00:14:19,780 --> 00:14:22,740
Ik garandeer hun anonimiteit.
152
00:14:25,020 --> 00:14:28,460
Hoe is het om in het lichaam
van een meisje te zitten?
153
00:14:29,900 --> 00:14:32,420
Je valt niet op. Het heeft voordelen.
154
00:14:34,180 --> 00:14:36,220
Maar je zag het probleem.
155
00:14:36,900 --> 00:14:39,140
Als minderjarige ben ik niet vrij.
156
00:14:41,300 --> 00:14:44,500
Daarom heb ik je
bankrekeningnummers gebracht.
157
00:14:44,580 --> 00:14:47,580
Ik kan niet naar de bank.
Help je ze leeg te halen?
158
00:14:48,380 --> 00:14:51,020
Van wie zijn ze?
- M'n pleegfamilie.
159
00:14:52,660 --> 00:14:55,580
Ik heb een voorschot nodig.
- Geen probleem.
160
00:14:55,860 --> 00:14:58,620
Ze denken dat Woyzeck dood is. Pas op.
161
00:14:59,380 --> 00:15:00,660
Fausto?
162
00:15:01,100 --> 00:15:03,980
Bedankt.
- Nee, hè? Wat is dat voor onzin?
163
00:15:04,060 --> 00:15:05,460
Doe dat nooit meer.
164
00:15:07,660 --> 00:15:09,020
Kom, we gaan.
165
00:15:09,260 --> 00:15:11,660
Wat was je reactie op haar dood?
166
00:15:13,060 --> 00:15:14,860
Chloe was speciaal.
167
00:15:16,260 --> 00:15:18,180
Ze was aardig en slim.
168
00:15:19,180 --> 00:15:23,900
Na wat ze haar aangedaan hadden,
had iedereen zo gehandeld.
169
00:15:23,980 --> 00:15:26,700
Dus toen ging je bij de BATI?
- Allemachtig.
170
00:15:27,620 --> 00:15:33,340
Hou op met dat trauma-riedeltje.
Toen ze transfers gingen opsporen...
171
00:15:33,420 --> 00:15:36,900
vond ik m'n roeping.
Dit overkomt anderen niet meer.
172
00:15:36,980 --> 00:15:41,500
Waarom vergeef je jezelf niet?
- Jullie maken me misselijk. Allemaal.
173
00:16:19,380 --> 00:16:21,260
Ze bevalt me zeer.
174
00:16:22,580 --> 00:16:27,300
We maakten een lijst van uw bezit.
We zetten het op diverse rekeningen.
175
00:16:27,380 --> 00:16:29,220
U krijgt alles terug.
176
00:16:29,300 --> 00:16:32,380
U moet alle links verbreken
met uw huidige leven.
177
00:16:32,700 --> 00:16:35,300
Alexandra Staniovska is officieel dood.
178
00:16:36,060 --> 00:16:38,940
Fabrice maakt een bestand.
Memoriseer het.
179
00:16:39,020 --> 00:16:43,380
Er komt nog meer. Ik ontmoet haar twee
beste vriendinnen vanavond.
180
00:16:43,460 --> 00:16:47,900
Verder heeft ze weinig contacten.
Haar leven is aan muziek gewijd.
181
00:16:47,980 --> 00:16:51,540
En aan de liefde. Volgens mij
heb je met haar geslapen.
182
00:16:55,660 --> 00:16:56,860
Ja.
183
00:16:56,940 --> 00:16:58,220
En?
184
00:17:01,220 --> 00:17:04,140
Ze heeft een prachtig lichaam.
- Is ze gekomen?
185
00:17:06,740 --> 00:17:08,660
Ze is ontvankelijk.
186
00:17:08,980 --> 00:17:12,900
Het zal u bevallen.
Ze is niet erg ervaren, maar...
187
00:17:13,220 --> 00:17:16,860
Ik was driemaal getrouwd.
Ik heb ruime ervaring.
188
00:17:18,980 --> 00:17:21,540
Ik moet haar ontmoeten voor m'n besluit.
189
00:17:21,620 --> 00:17:24,060
Dat willen we vermijden.
- Ik sta erop.
190
00:17:24,500 --> 00:17:27,860
Ze zal hevig verliefd zijn op je.
191
00:17:28,060 --> 00:17:33,460
Als je haar 'n laatste moment van geluk
gunt, voel ik me minder bezwaard.
192
00:17:48,020 --> 00:17:50,700
Je krijgt het morgen. Dag.
- Dag.
193
00:17:53,660 --> 00:17:55,180
EEN RAKE KLAP OP DE SMOEL
194
00:18:04,500 --> 00:18:06,020
Sorry voor vanochtend.
195
00:18:11,380 --> 00:18:14,460
Je zou me helpen
m'n geheugen terug te krijgen.
196
00:18:16,100 --> 00:18:20,900
Niemand kent me hier, behalve jij.
- Nee, ik ken je juist niet.
197
00:18:26,020 --> 00:18:30,260
Ik was getrouwd. Wat gebeurde er?
- Moet ik je dat zeggen?
198
00:18:33,700 --> 00:18:34,980
Ze heette Chloe.
199
00:18:36,060 --> 00:18:40,580
Ze verongelukte drie jaar geleden.
Je sprak er nooit over.
200
00:18:43,060 --> 00:18:44,740
Ik heb een zoon.
- Fabrice.
201
00:18:44,820 --> 00:18:48,140
Je brak met hem.
Het is een gewetenloze schoft.
202
00:18:48,660 --> 00:18:54,060
Het interesseert je niet.
Je besprak nooit iets waar je om gaf.
203
00:18:56,460 --> 00:18:57,940
Waar vind ik z'n adres?
204
00:19:05,180 --> 00:19:06,380
Opzij.
205
00:19:12,740 --> 00:19:15,220
Daar. Goed?
206
00:19:17,060 --> 00:19:18,260
Dank je.
207
00:19:21,820 --> 00:19:22,900
Proost.
208
00:19:22,980 --> 00:19:25,500
Dat was beschamend, toen in Wenen.
209
00:19:25,580 --> 00:19:27,300
Nee, niet zeggen.
210
00:19:27,380 --> 00:19:29,940
Alles over jou is interessant.
211
00:19:30,180 --> 00:19:32,500
Kijk even discreet achterom.
212
00:19:32,580 --> 00:19:35,940
Drie vrouw is Alexandra Staniovska.
- Wie is dat?
213
00:19:36,020 --> 00:19:39,340
Hij weet niks.
Staniovska is een beroemde pianiste.
214
00:19:39,420 --> 00:19:41,180
Zullen we hallo zeggen?
215
00:19:41,540 --> 00:19:44,020
Hij is gek. We kunnen haar niet storen.
216
00:19:44,100 --> 00:19:45,860
Ze is timide.
- Het is lomp.
217
00:19:45,940 --> 00:19:52,020
Vraag gewoon haar handtekening.
- Een handtekening? Grapjas.
218
00:19:52,100 --> 00:19:53,780
Nee, Fabrice.
219
00:19:55,060 --> 00:19:56,580
Hij gaat naar haar toe.
220
00:20:01,820 --> 00:20:03,060
Zet hem op.
221
00:20:07,380 --> 00:20:08,660
Mrs, ik...
222
00:20:08,740 --> 00:20:11,860
Jij bent zeker een pianiste?
- Ja.
223
00:20:11,940 --> 00:20:15,820
Een soliste?
- Ja. Tenminste, bijna.
224
00:20:15,980 --> 00:20:20,860
M'n eerste concert is over een week.
- Je hebt een mooie stem.
225
00:20:22,740 --> 00:20:24,300
Welke stukken speel je?
226
00:20:24,860 --> 00:20:30,620
Een polonaise, Zwei Lieder van
Schubert en Hongaarse rapsodie nee. 2.
227
00:20:30,780 --> 00:20:34,460
Laat me zien hoe je speelt.
- Wat, hier?
228
00:20:36,060 --> 00:20:38,500
Er is geen piano.
229
00:20:38,580 --> 00:20:41,340
Een echte pianiste heeft geen piano nodig.
230
00:20:44,420 --> 00:20:45,980
Echt?
- Waarom niet?
231
00:21:10,980 --> 00:21:16,020
Over een week geef je
het beste concert van je leven.
232
00:21:19,380 --> 00:21:20,580
Dank u.
233
00:21:24,300 --> 00:21:25,500
Pardon.
234
00:21:26,660 --> 00:21:27,860
Bedankt.
235
00:21:29,060 --> 00:21:30,260
Je bent gek.
236
00:21:46,060 --> 00:21:49,300
Ik kom nog te laat voor m'n repetitie.
237
00:21:49,380 --> 00:21:53,740
Als dit de laatste dag van je leven was,
koos je dan voor mij of de piano?
238
00:21:54,660 --> 00:21:58,780
Je hebt me geïnspireerd vandaag.
Ik speel beter als ik aan je denk.
239
00:21:58,940 --> 00:22:03,620
Het is een hypothetische vraag.
- Enkel omdat ik je niet laat kiezen.
240
00:22:04,460 --> 00:22:05,660
Hou op.
241
00:22:08,780 --> 00:22:09,980
Sta op.
242
00:22:10,180 --> 00:22:11,380
Snel.
243
00:22:17,580 --> 00:22:18,660
Hallo, Fabrice.
244
00:22:18,740 --> 00:22:22,420
Je bent niet welkom hier.
- Wacht. Mag ik binnenkomen?
245
00:22:30,100 --> 00:22:33,100
Hoelang is het geleden?
246
00:22:33,180 --> 00:22:35,780
Een jaar? Ik heb het niet bijgehouden.
247
00:22:35,940 --> 00:22:37,140
Hallo.
248
00:22:37,580 --> 00:22:38,540
Hallo.
249
00:22:38,620 --> 00:22:40,940
Clara, een vriendin. M'n vader.
250
00:22:41,220 --> 00:22:46,220
Fabrice zei niet dat je bij de BATI zat.
- Hij zal het wel gênant vinden.
251
00:22:46,460 --> 00:22:50,500
Wat wil je? We hebben hallo gezegd,
nu kun je gaan.
252
00:22:50,580 --> 00:22:56,100
Ik zie dat het niet uitkomt. Maar ik moet
met je praten over ons en je moeder.
253
00:22:57,340 --> 00:22:58,300
Je meent het.
254
00:22:58,380 --> 00:23:01,980
Is er iets, Fabrice?
- Blijf alsjeblieft erbuiten.
255
00:23:02,060 --> 00:23:04,700
Je was er niet eens toen ze stierf.
256
00:23:05,660 --> 00:23:08,700
Laat die vrouw met rust
in het Omega-centrum.
257
00:23:09,100 --> 00:23:12,860
Ik moest je vergeten en dat deed ik.
Vergeet jij mij nu maar.
258
00:23:12,940 --> 00:23:14,620
Fabrice.
- Eruit.
259
00:23:15,860 --> 00:23:18,140
Maak dat je wegkomt.
260
00:23:18,900 --> 00:23:20,220
Sorry.
261
00:23:25,300 --> 00:23:26,500
Hé.
262
00:23:26,900 --> 00:23:28,860
Gaat het?
- Ja.
263
00:23:42,500 --> 00:23:43,900
Dit is een repetitie.
264
00:23:43,980 --> 00:23:47,780
Je laat je kleren vallen
en presenteert je aan de Heer.
265
00:23:47,860 --> 00:23:50,580
Ga je strippen?
- Hou op. Ik ben ontzet.
266
00:23:50,660 --> 00:23:55,460
Je loopt langs het licht dat zuivert,
zoals de doop ons reinigt van zonde.
267
00:23:55,700 --> 00:24:00,820
Wat je wat Sylvain gisteren deed?
Hij forceerde de deur toen ik weg was.
268
00:24:01,020 --> 00:24:03,460
Hier trek je het habijt aan.
269
00:24:03,540 --> 00:24:06,020
Heeft hij iets gestolen?
- Niet echt.
270
00:24:06,100 --> 00:24:08,620
Zal ik het rapporteren?
- Niet doen.
271
00:24:08,700 --> 00:24:10,820
Dat deed hij om je te stangen.
272
00:24:11,940 --> 00:24:13,340
Dat was niet grappig.
273
00:24:13,420 --> 00:24:16,220
De laatste fase is de enge:
het brandmerken.
274
00:24:25,860 --> 00:24:28,500
Je doet de stylus
in de opening in de kroon.
275
00:24:32,300 --> 00:24:34,100
Dat zal flink pijn doen.
276
00:24:34,900 --> 00:24:38,300
Dat is het teken van Gods soldaten.
277
00:24:38,380 --> 00:24:41,140
Je wordt makkelijker een psych
dan een non.
278
00:24:41,220 --> 00:24:44,660
Ik krijg vader Luc te zien:
een droom die uitkomt.
279
00:24:45,180 --> 00:24:49,180
Dit is tijdelijk, maar bij de ceremonie
is het teken voorgoed.
280
00:24:49,260 --> 00:24:51,820
Het sacrament zal pijnlijker zijn.
281
00:24:51,900 --> 00:24:54,620
Je moet stoïcijns zijn.
- Heel stoïcijns.
282
00:24:54,700 --> 00:24:55,900
Wie durft?
283
00:24:59,820 --> 00:25:01,020
Mijn beurt.
284
00:25:03,940 --> 00:25:05,220
Wat had je verwacht?
285
00:25:07,300 --> 00:25:08,260
Geen idee.
286
00:25:08,340 --> 00:25:10,740
Je enige zoon ligt in het ziekenhuis.
287
00:25:11,900 --> 00:25:14,900
Fabrice is niks voor je.
- Hij ziet z'n vader.
288
00:25:14,980 --> 00:25:16,820
Ik ben het beu, Florian.
289
00:25:19,500 --> 00:25:22,580
Ja, je ziet Sylvain Bernard in de spiegel.
290
00:25:22,860 --> 00:25:25,740
Je huid en je geur zijn anders voor me.
291
00:25:25,820 --> 00:25:28,820
Nou en?
- Ik weet dat het moeilijk is.
292
00:25:30,020 --> 00:25:33,500
Ik moet begrijpen waarom Bernard
doet wat hij doet.
293
00:25:33,580 --> 00:25:35,860
Wat hij deed. Hij is dood.
294
00:25:42,820 --> 00:25:46,260
Het heeft te maken
met de dood van z'n vrouw.
295
00:25:47,980 --> 00:25:52,820
Dat begrijp je vast wel.
Fabrice sprak over het Omega-centrum.
296
00:25:55,060 --> 00:25:59,260
Jij verandert nooit. Klaar om alles
en iedereen te verdedigen.
297
00:25:59,780 --> 00:26:02,460
Je bent beter dan hij.
298
00:26:05,540 --> 00:26:08,140
Stop alsjeblieft.
299
00:26:10,460 --> 00:26:11,660
Dat kan ik niet.
300
00:26:14,420 --> 00:26:16,180
Knuffel de kinderen voor me.
301
00:27:16,780 --> 00:27:17,980
Mrs?
302
00:27:19,620 --> 00:27:22,580
Blijf uit m'n buurt.
- Ik wilde u graag spreken.
303
00:27:22,980 --> 00:27:24,620
Help.
- Toe nou.
304
00:27:24,700 --> 00:27:28,100
Is het niet genoeg dat ik hier ben?
- Ik doe niks.
305
00:27:28,340 --> 00:27:32,060
Blijf weg.
Het was niet mijn fout dat ze stierf.
306
00:27:32,140 --> 00:27:34,220
Is er iets?
- Nee, ik ga.
307
00:27:34,300 --> 00:27:36,420
Ze gaven me haar lichaam.
- Kalm.
308
00:27:37,100 --> 00:27:40,180
Rustig.
- Ze gaven me haar lichaam.
309
00:27:40,460 --> 00:27:43,700
Deze kant op.
- Laat me los.
310
00:27:47,620 --> 00:27:49,180
Z'n vrouw heette Chloe.
311
00:27:50,700 --> 00:27:52,100
Ze verongelukte.
312
00:27:52,180 --> 00:27:57,220
Orgaandonatiekaarten werden toen
uitgebreid voor het hele lichaam.
313
00:27:57,500 --> 00:27:59,020
Dat redde veel levens.
314
00:27:59,100 --> 00:28:02,620
Wat zou Sylvain gevoeld hebben
toen ze weer verscheen?
315
00:28:03,460 --> 00:28:05,420
Daarom haat hij transfers zo.
316
00:28:05,500 --> 00:28:10,700
Hier. Melanie Damiens, 26,
leed aan cystische fibrose.
317
00:28:11,100 --> 00:28:14,860
Het soort therapeutische transfer
dat nog zou moeten kunnen.
318
00:28:15,060 --> 00:28:17,500
Ze kwam in Chloe Bernards lichaam.
319
00:28:17,580 --> 00:28:21,980
Ze werd in het Omega-centrum
opgenomen kort na de opening.
320
00:28:22,060 --> 00:28:26,620
Sylvain Bernard bracht haar
prompt hierheen.
321
00:28:27,380 --> 00:28:31,020
Ze sprak over een aanval.
Wat was er gebeurd?
322
00:28:32,540 --> 00:28:35,060
Er was geen follow-up.
323
00:28:36,620 --> 00:28:37,540
O, wacht.
324
00:28:37,620 --> 00:28:41,420
Bij het verhoor beschuldigde ze
Sylvain Bernard van...
325
00:28:42,540 --> 00:28:43,740
verkrachting.
326
00:28:49,620 --> 00:28:50,820
Wat een charmeur.
327
00:28:51,060 --> 00:28:54,820
Dat gaat jou niet aan, Florian.
Het is zijn leven.
328
00:28:54,900 --> 00:28:58,580
Michel, ik moet weten
of na een transfer...
329
00:28:59,660 --> 00:29:03,780
nog iets overblijft
van de oude persoonlijkheid.
330
00:29:05,940 --> 00:29:07,220
Ik snap je zorgen.
331
00:29:08,660 --> 00:29:09,460
Kijk.
332
00:29:09,540 --> 00:29:10,540
NEURALE TRANSFER
333
00:29:10,620 --> 00:29:14,420
Bij de transfer worden de neurale
circuits gereconstrueerd.
334
00:29:14,500 --> 00:29:18,140
Ongelooflijk, hè?
En dat wordt hier vertraagd.
335
00:29:18,620 --> 00:29:21,060
De geest neemt het lichaam in bezit.
336
00:29:21,140 --> 00:29:27,700
Als een computerbestand dat je
over het vorige bestand heen schrijft.
337
00:29:28,940 --> 00:29:31,700
In theorie blijft niks over van het oude.
338
00:29:32,940 --> 00:29:34,900
Waarom in theorie?
339
00:29:38,460 --> 00:29:44,460
M'n onderzoek is nu gericht
op de hypothalamus...
340
00:29:44,540 --> 00:29:49,220
van reptielenhersenen. Die stelt ons
in staat te lopen, te ademen.
341
00:29:49,300 --> 00:29:53,500
Maar hij is ook gelinkt aan
vaardigheden als fietsen, of...
342
00:29:53,580 --> 00:29:57,260
Schieten met een pistool?
- Ja, dat is een voorbeeld.
343
00:29:57,500 --> 00:30:03,740
Die vaardigheden zijn residuen
die mogelijk leiden tot een terugval.
344
00:30:04,100 --> 00:30:08,460
Oude gedragingen van de vorige
bezitter kunnen dan weer opduiken.
345
00:30:08,820 --> 00:30:12,660
Dat kan tot een terugval leiden.
- En Bernards trauma's?
346
00:30:13,020 --> 00:30:16,380
Heb ik hun geweld geërfd?
347
00:30:17,100 --> 00:30:20,300
Wil ik Sophie verkrachten
als ik morgen ontwaak?
348
00:30:20,380 --> 00:30:25,180
Door een trauma? Dat lijkt onmogelijk.
- 'Lijkt' onmogelijk, of 'is' onmogelijk?
349
00:30:28,580 --> 00:30:31,220
We weten veel nog niet over transfers.
350
00:30:31,900 --> 00:30:33,460
Je bent een rat, Michel.
351
00:31:08,260 --> 00:31:10,420
Doe je iets vanavond?
352
00:31:10,740 --> 00:31:12,060
Nee.
- Goed.
353
00:31:12,140 --> 00:31:13,780
Kom maar, we zijn welkom.
354
00:31:15,580 --> 00:31:16,940
Hoe is het, Sylvain?
355
00:31:17,540 --> 00:31:19,060
Sylvain, kerel.
356
00:31:20,260 --> 00:31:21,980
Jouw beurt, krimpkop.
357
00:31:22,060 --> 00:31:26,460
Het is een BATI-ritueel.
Elke maand geeft iemand een feestje.
358
00:31:26,660 --> 00:31:27,940
Lachen.
359
00:31:31,700 --> 00:31:35,460
Sylvain, hier is een uitstekende whisky,
15 jaar oud.
360
00:31:35,540 --> 00:31:38,620
Hoe is het, held?
- Z'n geheugen heeft tijd nodig.
361
00:31:38,700 --> 00:31:42,980
Dit prachtige schepsel is m'n vrouw,
Oriane. Waar zijn de glazen?
362
00:31:44,500 --> 00:31:48,660
Z'n eerste vrouw stierf aan kanker.
Hij heeft niet lang gerouwd.
363
00:31:48,740 --> 00:31:51,220
Waar is een kurkentrekker?
- Hier.
364
00:32:01,380 --> 00:32:03,940
Waarom wil een meisje een vuurwapen?
365
00:32:04,340 --> 00:32:07,580
Dat zijn mijn zaken.
Ik kan je vast overhalen.
366
00:32:14,620 --> 00:32:15,820
Hoe oud ben je?
367
00:32:15,900 --> 00:32:18,420
Je bent minderjarig, zo ga ik de bak in.
368
00:32:21,220 --> 00:32:26,100
Minderjarig of niet, wapens verkopen
is illegaal. Het maakt niet uit.
369
00:32:30,340 --> 00:32:31,660
Wat krijg ik dan?
370
00:32:34,980 --> 00:32:37,020
Ik hoop dat je weet wat je doet.
371
00:32:39,980 --> 00:32:41,740
Ik wil je wel in actie zien.
372
00:32:55,420 --> 00:32:58,660
Heb je al die boeken gelezen?
- Die weren geluid.
373
00:32:59,060 --> 00:33:01,540
Niemand hoort ons, kleine teef.
374
00:33:01,820 --> 00:33:03,020
En m'n vuurwapen?
375
00:33:04,540 --> 00:33:08,940
Wat een kleine handjes.
Ik stel een Glock Sub voor.
376
00:33:11,620 --> 00:33:13,100
Die blijft altijd in.
377
00:33:15,660 --> 00:33:18,740
Wat zijn dat?
- Micro-explosieven. Megaschade.
378
00:33:18,940 --> 00:33:22,900
Dat is legervuurwerk.
Een beetje extreem voor jou.
379
00:33:24,300 --> 00:33:25,500
Goed.
380
00:33:26,740 --> 00:33:29,180
En nu ga je me betalen.
381
00:33:48,420 --> 00:33:51,900
Een groot kaliber in een kleine hand.
Zoals je wilde.
382
00:33:53,060 --> 00:33:56,420
Kleine teef.
- Dat zei je niet toen je voor me werkte.
383
00:33:58,020 --> 00:33:59,260
Woyzeck?
384
00:33:59,900 --> 00:34:05,220
Ik zeg niemand dat ik je zag.
- Zo is dat. Je zegt het tegen niemand.
385
00:34:35,340 --> 00:34:36,540
Ja, hallo?
386
00:34:38,140 --> 00:34:39,340
Ja, ze is hier.
387
00:34:41,180 --> 00:34:45,300
Goed. Ja. Ze zal er zijn.
388
00:35:02,580 --> 00:35:03,980
Dat was geweldig.
389
00:35:26,700 --> 00:35:30,980
Jij danst meestal als een maniak.
Ik ben verbaasd, Sylvain.
390
00:35:31,900 --> 00:35:35,380
Kom dansen.
- Niet per se op een negatieve manier.
391
00:35:41,140 --> 00:35:44,140
Waar breng je me heen?
- Het is een verrassing.
392
00:35:44,220 --> 00:35:47,340
Ik heb nagedacht over je vader.
- Niet doen.
393
00:35:48,660 --> 00:35:50,820
Ik heb 'm uitgenodigd voor 't concert.
394
00:35:52,380 --> 00:35:55,380
Wat zeg je?
- Het is een verzoeningskans.
395
00:35:55,460 --> 00:35:59,260
Had dat nou niet gedaan.
- Ik hou van je.
396
00:35:59,620 --> 00:36:02,140
Je doet veel voor me.
Ik gun je alle geluk.
397
00:36:07,740 --> 00:36:08,940
Wie zijn dat?
398
00:36:11,940 --> 00:36:13,340
Luister, Clara.
399
00:36:13,420 --> 00:36:15,060
Maak dat je wegkomt.
- Wat?
400
00:36:15,140 --> 00:36:18,140
Ga nou, oké?
- Wat is dit? Wie zijn die mensen?
401
00:36:18,900 --> 00:36:21,260
Ga nou, Clara.
- Fabrice?
402
00:36:22,140 --> 00:36:23,620
Ga.
403
00:36:24,060 --> 00:36:25,260
Fabrice?
404
00:36:25,420 --> 00:36:29,300
Wie zijn jullie? Raak me niet aan.
Fabrice.
405
00:36:29,380 --> 00:36:31,340
Laat me los.
406
00:36:39,140 --> 00:36:41,300
Zulke feestjes stuwen het moreel.
407
00:36:43,780 --> 00:36:47,300
Iemand brak in m'n kantoor in,
maar nam niks mee.
408
00:36:48,220 --> 00:36:51,580
Ik weet het. Dat was ik.
Ik moest die films zien.
409
00:36:52,180 --> 00:36:56,660
Iets wijzer geworden?
- De belangrijkste dingen zeg ik niet.
410
00:36:57,140 --> 00:37:00,100
Wat maak je uit die hiaten op, professor?
411
00:37:00,500 --> 00:37:05,180
Ik praat niet over m'n vrouw, haar
ongeluk, en de transfer in haar lichaam.
412
00:37:06,020 --> 00:37:10,940
Ik noem m'n zoon niet één keer.
Er is een voor en een na in m'n leven.
413
00:37:11,620 --> 00:37:14,540
Voor, en het verloren paradijs.
- Toe maar.
414
00:37:15,820 --> 00:37:17,820
Er is meer waarover je zwijgt.
415
00:37:19,100 --> 00:37:23,180
Je gewelddadige, minachtende houding
jegens anderen...
416
00:37:23,260 --> 00:37:24,820
zoals je collega's...
417
00:37:26,220 --> 00:37:27,980
en je minnares.
418
00:37:30,220 --> 00:37:34,420
Je vindt 't een geruststellend idee
dat Chloe's dood de trigger was.
419
00:37:34,500 --> 00:37:39,460
Het is geruststellend, maar simplistisch.
Je geweld gaat veel dieper.
420
00:37:46,580 --> 00:37:50,420
Als het weer gebeurt,
dien ik een formele klacht in.
421
00:38:12,380 --> 00:38:16,820
Help me haar een kalmerend middel
te geven. Kom.
422
00:38:17,780 --> 00:38:20,140
Fabrice.
423
00:38:25,300 --> 00:38:26,500
Clara?
424
00:38:28,060 --> 00:38:29,700
Wie zijn die mensen?
425
00:38:29,780 --> 00:38:32,540
Wat willen ze?
- Het komt goed.
426
00:38:32,620 --> 00:38:34,060
Wie zijn ze?
427
00:38:40,420 --> 00:38:41,740
Wat heb je gedaan?
428
00:38:42,420 --> 00:38:44,180
Wat heb je me aangedaan?
429
00:38:49,580 --> 00:38:52,540
De cliënt wil haar naakt zien.
Kleed haar uit.
430
00:39:00,100 --> 00:39:01,300
Het spijt me.
431
00:39:39,580 --> 00:39:42,260
Hoera voor de kerk van de heilige zeloten.
432
00:39:47,260 --> 00:39:49,540
Nee, laat me los.
433
00:40:33,420 --> 00:40:34,820
Ik wil je helpen.
434
00:40:37,300 --> 00:40:38,780
Dan hervind je jezelf.
435
00:40:41,220 --> 00:40:43,140
Jij en ik, wij zijn eender.
436
00:41:18,940 --> 00:41:22,380
Ik heb geen goed oor ervoor,
maar ze speelt goed.
437
00:41:22,620 --> 00:41:23,820
Nee.
438
00:41:24,220 --> 00:41:26,420
Haar lichaam is te stijf.
439
00:41:26,500 --> 00:41:29,860
Dat komt deels door het kalmerend middel.
440
00:41:29,940 --> 00:41:31,460
Heb je haar gedrogeerd?
441
00:41:31,540 --> 00:41:37,340
Ze handelt op de automatische piloot.
U ziet het post-transfer-potentieel.
442
00:41:37,500 --> 00:41:40,020
Het bereik ontbreekt.
443
00:41:40,900 --> 00:41:43,500
Haar schouders zijn relaxed.
444
00:41:44,140 --> 00:41:47,020
Hoe zijn haar gewrichten?
445
00:41:47,100 --> 00:41:50,380
Ik moet meer tests doen.
De garantie is een half jaar.
446
00:41:51,380 --> 00:41:53,020
Dat is ook niet veel.
447
00:41:54,620 --> 00:41:57,700
U handelt dan ook niet bepaald legaal.
448
00:42:02,340 --> 00:42:05,860
Ze heeft prachtige oren,
veel mooier dan de mijne.
449
00:42:08,620 --> 00:42:11,540
Wanneer kun je de transfer uitvoeren?
450
00:42:13,740 --> 00:42:16,740
M'n assistent rondt de financiële
details af.
451
00:42:16,820 --> 00:42:20,300
Over een paar uur.
- Als je me niet meer nodig hebt...
452
00:42:20,380 --> 00:42:21,700
Goed, ga maar.
453
00:42:21,780 --> 00:42:23,900
Fabrice toont veel potentieel.
454
00:42:23,980 --> 00:42:27,660
Het is z'n eerste transfer.
- De mijne ook.
455
00:42:28,340 --> 00:42:31,020
Uitstekend werk, jongeman.
456
00:42:57,060 --> 00:42:59,260
Stop.
457
00:43:00,140 --> 00:43:02,100
Kijk wie het is.
458
00:43:12,900 --> 00:43:15,140
Pap, ik heb het verpest.
459
00:43:29,460 --> 00:43:31,300
Groep B, via de zuidpoort.
460
00:43:32,500 --> 00:43:35,380
24 in positie. Auto 2 in positie.
461
00:43:35,460 --> 00:43:36,980
BATI, ga de oprit op.
462
00:43:46,940 --> 00:43:48,140
Gaat het?
463
00:44:07,820 --> 00:44:09,860
Help me.
464
00:44:09,940 --> 00:44:11,780
Dat is Clara.
465
00:44:11,860 --> 00:44:13,220
Clara.
466
00:44:16,340 --> 00:44:17,540
Weg van de deur.
467
00:44:20,500 --> 00:44:21,700
Clara.
468
00:44:24,740 --> 00:44:25,940
Het is voorbij.
469
00:44:34,420 --> 00:44:35,620
Rustig maar.
470
00:44:42,460 --> 00:44:46,100
Alexandra Staniovska
is een geweldige pianiste.
471
00:44:46,860 --> 00:44:48,380
Ze vroeg me te spelen.
472
00:44:49,500 --> 00:44:50,940
Ik denk dat ze wilde...
473
00:44:52,260 --> 00:44:53,460
Ze wilde...
474
00:44:54,460 --> 00:44:56,700
We zullen haar vinden.
475
00:45:01,940 --> 00:45:07,020
Ze ontvoeren mensen voor illegale
transfers. Je hebt Clara gered.
476
00:45:07,940 --> 00:45:10,460
Dank je.
- Dat verandert niks tussen ons.
477
00:45:13,460 --> 00:45:17,860
Ik weet het, sinds de dood
van je moeder heb ik je teleurgesteld.
478
00:45:20,100 --> 00:45:23,300
Ik liet ze haar lichaam gebruiken.
Dat wilde ze.
479
00:45:23,380 --> 00:45:25,340
En jij stortte weer eens in.
480
00:45:27,300 --> 00:45:32,020
Ik had er moeten zijn.
- Is dat 'n grap? Weet je nog wat je zei?
481
00:45:32,860 --> 00:45:35,700
'Vergeet mij en ik vergeet jou.'
482
00:45:41,500 --> 00:45:42,700
Ik zat fout.
483
00:45:43,340 --> 00:45:46,220
Ik zat fout, maar ik ben die man
niet meer.
484
00:45:50,140 --> 00:45:52,220
Kun je me ooit vergeven?
485
00:45:55,540 --> 00:45:57,900
Je hebt Clara gered.
486
00:45:58,660 --> 00:46:03,260
Probeer weer normaal te leven.
Een therapeut staat voor je klaar.
487
00:46:03,340 --> 00:46:04,580
Dat is mooi.
488
00:46:06,860 --> 00:46:08,060
Kan ik hem spreken?
489
00:46:09,620 --> 00:46:11,740
Hou het kort.
- Bedankt.
490
00:46:22,020 --> 00:46:23,660
Bedankt voor alles.
491
00:46:26,060 --> 00:46:28,580
Ik hoop dat je lang opgesloten zit.
492
00:46:28,660 --> 00:46:31,500
Als ze je vrijlaten,
blijf dan uit m'n buurt.
493
00:46:41,700 --> 00:46:42,900
Verdomme.
494
00:46:43,420 --> 00:46:46,580
We hadden een netwerk
kunnen uitschakelen.
495
00:46:46,660 --> 00:46:49,780
Ze werden getipt.
Ze letten blijkbaar op Fabrice.
496
00:46:52,780 --> 00:46:53,620
Geweldig.
497
00:46:53,820 --> 00:46:56,940
We hebben de transfer voorkomen.
- Goed.
498
00:46:57,740 --> 00:47:02,380
De pers wil een verklaring
van de grote Sylvain Bernard.
499
00:47:02,460 --> 00:47:06,140
Dus je maakt contact
en vertelt ze over je avonturen.
500
00:47:06,420 --> 00:47:09,340
Ik weet niet wat...
- Dat is een bevel.
501
00:47:10,220 --> 00:47:12,580
Zet de BATI in het zonnetje.
502
00:47:12,660 --> 00:47:14,580
Ik kan niet.
- Wegwezen.
503
00:47:21,900 --> 00:47:23,100
Gelul.
504
00:47:23,860 --> 00:47:27,460
Trek het je niet aan.
Je deed iets goeds vandaag.
505
00:47:28,700 --> 00:47:29,940
En gisternacht.
506
00:47:31,820 --> 00:47:34,820
Lang geleden dat we dat deden.
507
00:47:36,020 --> 00:47:37,340
Vanavond nog eens?
508
00:47:38,500 --> 00:47:40,060
Beatrice, ik...
509
00:47:40,860 --> 00:47:43,100
We hadden te veel op.
510
00:47:45,860 --> 00:47:47,220
We praten er nog over.
511
00:47:54,620 --> 00:47:56,940
Mijn held is hij niet meer.
512
00:47:58,020 --> 00:48:00,700
Er klopt iets niet aan hem.
- Zoals?
513
00:48:00,780 --> 00:48:03,220
Daar kom ik nog wel achter.
514
00:48:08,020 --> 00:48:10,580
Jullie zijn beide lastpakken.
515
00:48:17,100 --> 00:48:22,700
Kapitein Bernard van de BATI
heeft z'n eigen zoon gearresteerd...
516
00:48:22,780 --> 00:48:26,820
om een transfer te voorkomen
en een onschuldige te redden.
517
00:48:26,900 --> 00:48:30,740
De mensenhandelaren
wisten weg te komen.
518
00:48:30,820 --> 00:48:35,860
Hier voerden ze jarenlang
hun illegale transfers uit.
519
00:48:35,940 --> 00:48:39,540
In een persconferentie
beschreef kapitein Bernard...
520
00:48:39,620 --> 00:48:43,380
de rol van z'n zoon in de organisatie,
en waarschuwde...
521
00:48:49,380 --> 00:48:55,020
Als je twijfelt aan iemands identiteit,
meld verdacht gedrag dan bij de BATI.
522
00:48:56,700 --> 00:49:00,340
De BATI, de brigade
tegen illegale transfers.
523
00:49:48,540 --> 00:49:50,260
De media zijn erg, hè?
524
00:49:50,660 --> 00:49:54,060
Als ze je eenmaal in hun greep hebben.
- Volg je mij?
525
00:49:54,940 --> 00:49:57,580
Ik wist dat je hier vaak komt.
526
00:49:57,660 --> 00:50:00,700
Het gebruikelijke, kapitein.
- Doe mij hetzelfde.
527
00:50:02,980 --> 00:50:04,180
Bedankt.
528
00:50:05,300 --> 00:50:08,340
Op Sylvain Bernard,
de nieuwe spits van de BATI.
529
00:50:08,620 --> 00:50:13,140
Ze vertellen je verhaal: z'n vrouw
een transfer, z'n zoon gearresteerd.
530
00:50:13,220 --> 00:50:14,500
Wat wil je?
531
00:50:15,340 --> 00:50:16,860
Ik? Niks.
532
00:50:17,060 --> 00:50:21,300
Ik ben een van de miljoenen die kijken...
533
00:50:21,380 --> 00:50:24,100
om de man achter 't uniform te kennen.
534
00:50:24,180 --> 00:50:28,300
Ze zullen teleurgesteld zijn.
Bernard is geen gezellig type.
535
00:50:28,900 --> 00:50:31,540
Hij doet z'n werk, dat is alles.
536
00:50:32,780 --> 00:50:37,700
En de man die ooit compassie toonde,
zal hij tegen ze praten?
537
00:50:37,780 --> 00:50:40,140
Ik weet waar dit naartoe gaat.
538
00:50:42,140 --> 00:50:45,740
Je weet hoe het gaat.
Ze vinden iemand die opvalt...
539
00:50:45,820 --> 00:50:50,500
en z'n verhaal wordt interessanter
dan een politieke speech.
540
00:50:50,580 --> 00:50:54,500
Als de mijne de lijn van jouw partij
volgde, vond je het best.
541
00:50:55,940 --> 00:50:57,140
Zo zit dat.
542
00:50:57,460 --> 00:51:01,380
Je redde een jonge vrouw.
Dat overtroeft alle scheidslijnen.
543
00:51:01,460 --> 00:51:05,100
Als de BATI altijd zo deed,
gaf ik ze applaus.
544
00:51:05,180 --> 00:51:08,780
Maar ze gaan te ver.
- Ik vertegenwoordig ze niet.
545
00:51:09,740 --> 00:51:12,420
Ik doe m'n best met wat ik heb.
546
00:51:19,660 --> 00:51:25,180
Je lijkt me een goede persoon.
Laten we drinken op je compassie.
547
00:51:25,860 --> 00:51:27,300
Ik drink niet meer.
548
00:51:28,220 --> 00:51:29,420
Maar bedankt.
549
00:52:33,220 --> 00:52:36,380
Help me.
- Onze Vader, die in de hemel zijt...
550
00:52:36,460 --> 00:52:40,580
op aarde, zoals in de hemel.
Geef ons heden ons dagelijks brood.
551
00:52:40,660 --> 00:52:44,380
Vergeef ons onze schulden,
zoals ook wij vergeven...
552
00:52:45,100 --> 00:52:47,460
en breng ons niet in beproeving...
553
00:53:11,140 --> 00:53:15,140
De muziek heeft me nodig.
554
00:53:32,980 --> 00:53:34,180
Liza?
555
00:53:34,660 --> 00:53:36,780
Wat doe je?
- Mag ik binnenkomen?
556
00:53:37,180 --> 00:53:39,620
Natuurlijk. Ben je alleen?
557
00:53:42,060 --> 00:53:43,860
Hoe kom je aan m'n adres?
558
00:53:45,660 --> 00:53:47,180
Aan Thomas gevraagd.
559
00:53:49,580 --> 00:53:50,780
Oké.
560
00:53:51,380 --> 00:53:55,820
Geef me het nummer van je ouders.
Ik bel ze. Wil je iets drinken?
561
00:53:58,780 --> 00:54:01,260
We hebben veel te bespreken, Florian.
562
00:54:44,580 --> 00:54:46,580
Ondertiteld door: Erik Beckers
42826
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.