Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,913 --> 00:00:02,002
[THEME MUSIC PLAYING]
2
00:00:23,849 --> 00:00:26,765
Ah, the peaceful tranquility
of train travel.
3
00:00:26,852 --> 00:00:29,116
That gentle [STAMMERS]
clickety-clack of a track
4
00:00:29,203 --> 00:00:30,508
-just lulls me right to...
-[INDISTINCT ARGUING]
5
00:00:30,595 --> 00:00:31,857
-Huh?
-MAN: Hey, watch it!
6
00:00:31,944 --> 00:00:33,468
WOMAN: Sorry! Pardon me.
7
00:00:33,555 --> 00:00:34,817
Sorry.
8
00:00:34,904 --> 00:00:38,212
-Oh, hi. I'm Petunia.
-I'm Porky.
9
00:00:38,299 --> 00:00:41,476
Do you mind if I store some
of my bags here next to you?
10
00:00:41,563 --> 00:00:43,478
Sure, go right ahead.
11
00:00:43,565 --> 00:00:45,393
I love traveling by train.
Don't you?
12
00:00:45,480 --> 00:00:47,395
It's so much better
than going by car.
13
00:00:47,482 --> 00:00:49,658
Although, I do miss
having a rear-view mirror
to help me do my makeup.
14
00:00:49,745 --> 00:00:51,616
But I probably
shouldn't put in on
while I'm at the red light.
15
00:00:51,703 --> 00:00:54,010
-[LAUGHS] Am I right?
-[STAMMERS] Well, I...
16
00:00:54,097 --> 00:00:56,708
And it's nice to not have
to deal with those super gross
highway rest stops.
17
00:00:56,795 --> 00:00:58,580
-You know what
I'm talking about?
-Yeah, I guess.
18
00:00:58,667 --> 00:01:01,365
Of course you do.
I mean, who wants to buy
a 90-ounce diet soda,
19
00:01:01,452 --> 00:01:02,975
four bandanas,
and a two-disk set
20
00:01:03,063 --> 00:01:04,499
of the greatest hits
of the Doobie Brothers?
21
00:01:04,586 --> 00:01:06,501
Nobody!
22
00:01:06,588 --> 00:01:09,547
All right, I did.
Once. But have you
heard China Grove?
23
00:01:09,634 --> 00:01:10,983
It's transcendent.
24
00:01:11,071 --> 00:01:13,203
Blech! My lips,
they're totally chapped.
25
00:01:13,290 --> 00:01:15,118
I'm flaking
like a snowman here.
26
00:01:15,205 --> 00:01:17,251
[GASPS] I need
my orange-cinnamon lip gloss.
27
00:01:17,338 --> 00:01:19,340
-I always pack it
in the same place.
-[GRUNTING]
28
00:01:19,427 --> 00:01:20,863
I know exactly where it is.
29
00:01:20,950 --> 00:01:22,734
Why isn't it
usually where it is?
30
00:01:22,821 --> 00:01:24,301
-[GRUNTING]
-Oh, wait, I think
it's in my trunk.
31
00:01:24,388 --> 00:01:26,173
-[GRUNTS]
-No! No, no, no!
32
00:01:26,260 --> 00:01:27,783
-It has to be in one of these.
I need it!
-[GRUNTING]
33
00:01:27,870 --> 00:01:29,698
-Hey, what's going on?
-Can you hold this?
34
00:01:29,785 --> 00:01:31,091
-[GRUNTS]
-Thank you.
35
00:01:31,178 --> 00:01:32,483
[SHOUTS] Now, where is
that lip gloss?
36
00:01:32,570 --> 00:01:33,876
Maybe you left it at home?
37
00:01:33,963 --> 00:01:35,356
You're not helping!
38
00:01:35,443 --> 00:01:37,445
-Stop the train!
-[STAMMERS] No!
39
00:01:37,532 --> 00:01:39,099
[BRAKES SCREECHING]
40
00:01:39,186 --> 00:01:40,448
-[SCREAMS]
-[CRASHES]
41
00:01:43,320 --> 00:01:44,626
Great idea, Porky!
42
00:01:44,713 --> 00:01:46,715
-Spread the bags
out on the floor.
-[SPITS]
43
00:01:46,802 --> 00:01:48,325
You keep looking in there
and I'll cover the rest.
44
00:01:51,502 --> 00:01:55,202
Mr. Pig, you can't have all
your bags all over the place!
45
00:01:55,289 --> 00:01:57,247
They're supposed to be
checked-in stuff.
46
00:01:57,334 --> 00:01:59,293
These aren't
my [STAMMERS] bags.
47
00:01:59,380 --> 00:02:02,122
I don't want to hear it!
Either you clean up
these bags,
48
00:02:02,209 --> 00:02:05,342
or I throw you and your bags
in the luggage caboose.
49
00:02:05,429 --> 00:02:06,822
Capisce?
50
00:02:06,909 --> 00:02:08,911
[STAMMERING] Uh...
51
00:02:08,998 --> 00:02:10,173
I understand.
52
00:02:12,088 --> 00:02:13,437
-[CHUCKLES] I found it!
-[GRUNTS]
53
00:02:13,524 --> 00:02:15,004
It was in my pocket
the whole time.
54
00:02:15,091 --> 00:02:17,224
-[LAUGHS]
-[GRUNTS]
55
00:02:17,311 --> 00:02:19,487
Petunia, we got to
clean up these bags
or we're gonna get in trouble.
56
00:02:19,574 --> 00:02:22,185
[SMACKS LIPS] Ooh.
You're afraid
of getting in trouble?
57
00:02:22,272 --> 00:02:24,840
That's so adorable.
I'm always getting in trouble.
58
00:02:24,927 --> 00:02:27,886
One time, I had a library book
that was five years overdue.
59
00:02:27,973 --> 00:02:29,323
What happened?
60
00:02:29,410 --> 00:02:31,151
I replaced it
with one of my diaries.
61
00:02:31,238 --> 00:02:33,762
Whoever checks out that book
next time will not be bored.
62
00:02:33,849 --> 00:02:36,286
-Let's get some food.
Your treat!
-[STAMMERS] My treat?
63
00:02:36,373 --> 00:02:38,201
[PIANO PLAYING]
64
00:02:38,288 --> 00:02:41,509
It's been a long time
since I've been in
a swanky place like this.
65
00:02:41,596 --> 00:02:42,771
I'm totally broke.
66
00:02:42,858 --> 00:02:44,512
I'm in seven weddings
this month
67
00:02:44,599 --> 00:02:46,470
and maxed out my credit cards
on bridesmaid's dresses.
68
00:02:46,557 --> 00:02:48,951
And they're all so ugly! Woof!
69
00:02:49,038 --> 00:02:51,475
And so are the dresses.
70
00:02:51,562 --> 00:02:56,001
Holy moly!
This fettucine alfredo
is amazing!
71
00:02:56,088 --> 00:02:59,091
This is the best pasta
I've ever had!
72
00:02:59,179 --> 00:03:00,919
I need to share
this dish with the world.
73
00:03:01,006 --> 00:03:03,183
Attention everyone!
74
00:03:03,270 --> 00:03:05,663
Send back
whatever you're eating
75
00:03:05,750 --> 00:03:08,057
and get the fettucine alfredo!
76
00:03:08,144 --> 00:03:10,364
It is to die for!
77
00:03:10,451 --> 00:03:12,757
Oh, that fettucine
really made me sweat.
78
00:03:12,844 --> 00:03:15,630
-I gotta go powder my nose.
-[CLATTERS]
79
00:03:15,717 --> 00:03:18,546
[SIGHS] I just wanted
a nice, quiet train trip.
80
00:03:18,633 --> 00:03:20,112
[GASPS]
81
00:03:20,200 --> 00:03:22,071
I gotta complaint that
there was a pig in here
82
00:03:22,158 --> 00:03:24,682
screaming at everyone
to send their food back!
83
00:03:24,769 --> 00:03:28,120
It wasn't me.
It was [STAMMERS] Pet...
84
00:03:28,208 --> 00:03:32,342
Oh, no! You going straight
to the baggage caboose
where you belong!
85
00:03:32,429 --> 00:03:34,083
PORKY: [STAMMERS] Petunia?
86
00:03:34,170 --> 00:03:35,867
-[SHOUTS] Petunia?
-Pigs gonna fly!
87
00:03:35,954 --> 00:03:36,955
[EXCLAIMS]
88
00:03:40,132 --> 00:03:41,177
[CREAKS]
89
00:03:41,264 --> 00:03:42,222
[SHOUTS]
90
00:03:43,745 --> 00:03:44,920
Ah!
91
00:03:45,921 --> 00:03:47,575
Whoa!
92
00:03:47,662 --> 00:03:50,708
Porky, look!
I made you a little swan
out of toilet paper.
93
00:03:50,795 --> 00:03:52,014
Porky? Porky?
94
00:03:52,101 --> 00:03:53,320
Porky? Porky?
95
00:03:53,407 --> 00:03:54,538
Porky!
96
00:03:54,625 --> 00:03:55,670
Porky!
97
00:03:55,757 --> 00:03:57,149
Porky!
98
00:03:58,977 --> 00:04:00,849
Porky! There you are!
99
00:04:00,936 --> 00:04:02,285
[GROGGILY] Uh, hi.
100
00:04:02,372 --> 00:04:03,721
Oh, I've been looking
all over for you.
101
00:04:03,808 --> 00:04:05,419
-Whoops!
-[CLANKS]
102
00:04:05,506 --> 00:04:07,812
Ooh! I wonder
what's in this trunk.
103
00:04:07,899 --> 00:04:09,379
Hey! That doesn't
belong to you.
104
00:04:09,466 --> 00:04:10,859
-Ugh!
-You can't just...
105
00:04:10,946 --> 00:04:11,990
[GASPS]
106
00:04:12,077 --> 00:04:13,078
[STAMMERS] The train!
107
00:04:13,165 --> 00:04:14,906
Check out my hula-hoopin'.
108
00:04:14,993 --> 00:04:17,169
-You try it!
-[STRUGGLES]
109
00:04:17,257 --> 00:04:18,780
-[STRAINING]
-Porky!
110
00:04:18,867 --> 00:04:21,348
-Get back in here
and pay attention to me.
-[STRAINS]
111
00:04:21,435 --> 00:04:22,392
[CREAKS]
112
00:04:22,479 --> 00:04:24,438
[PORKY SCREAMING]
113
00:04:27,571 --> 00:04:30,139
[BOTH SCREAMING]
114
00:04:30,226 --> 00:04:32,315
-PETUNIA: Woo-hoo!
-[PORKY SCREAMS]
115
00:04:32,402 --> 00:04:35,144
-[GRUNTS]
-Come on, Porky.
Live a little.
116
00:04:35,231 --> 00:04:37,320
You know what?
I'm sick and tired
of your baggage.
117
00:04:37,407 --> 00:04:40,105
[STAMMERS] Literally
and figuratively.
118
00:04:40,192 --> 00:04:41,890
Ah-ha! [STAMMERS] That's it.
119
00:04:41,977 --> 00:04:43,587
The baggage!
120
00:04:43,674 --> 00:04:45,502
[STAMMERS] Petunia,
follow my lead. Get over here.
121
00:04:47,199 --> 00:04:48,505
Now, over here.
122
00:04:48,592 --> 00:04:50,420
Now, to the back. To the left.
123
00:04:50,507 --> 00:04:51,465
Now, the right.
124
00:04:51,552 --> 00:04:53,031
PETUNIA: Woo-hoo!
125
00:04:53,118 --> 00:04:54,119
[BOTH SCREAMING]
126
00:04:57,209 --> 00:04:58,385
-Oh! [CHUCKLES]
-Oh! Um...
127
00:04:58,472 --> 00:04:59,690
[CHUCKLES]
128
00:04:59,777 --> 00:05:01,518
We made it back safe
on the track.
129
00:05:01,605 --> 00:05:03,694
I can finally see the light
at the end of the tunnel.
130
00:05:03,781 --> 00:05:05,479
Porky! That light!
It's the train!
131
00:05:05,566 --> 00:05:06,523
-[TRAIN HORN BLOWING]
-[SCREAMS]
132
00:05:08,830 --> 00:05:10,092
[BOTH EXCLAIMING]
133
00:05:11,354 --> 00:05:13,617
Listen, Petunia. I like you.
134
00:05:13,704 --> 00:05:16,316
You can be very charming
and you're very pretty.
135
00:05:16,403 --> 00:05:19,493
[STAMMERING] But at times,
you can be really...
136
00:05:19,580 --> 00:05:22,060
[STAMMERS]
You can be really...
A real train wreck!
137
00:05:23,714 --> 00:05:25,281
So...
138
00:05:25,368 --> 00:05:27,196
You like me, huh?
139
00:05:27,283 --> 00:05:28,632
Yes! What?
140
00:05:28,719 --> 00:05:31,113
-[STAMMERING] Oh, no...
-Mwah!
141
00:05:31,200 --> 00:05:32,201
Bye, cutie.
142
00:05:33,942 --> 00:05:35,639
I know we seem
like an unlikely couple,
143
00:05:35,726 --> 00:05:38,990
but I guess the hog wants
[STAMMERS] what the hog wants.
144
00:05:41,123 --> 00:05:42,472
[STAMMERS]
This is pilot, Porky Pig.
145
00:05:42,559 --> 00:05:43,430
I've lost all power in
the rear engines.
146
00:05:43,517 --> 00:05:46,215
[STAMMERING] I'm going...
147
00:05:46,302 --> 00:05:47,521
I gotta make
an emergency landing.
148
00:05:47,608 --> 00:05:48,565
Ah!
149
00:05:49,871 --> 00:05:51,046
-ELLIOT: Pig!
-[EXCLAIMS]
150
00:05:52,526 --> 00:05:54,092
What are you doing?
151
00:05:54,179 --> 00:05:55,703
Oh! Nothing, sir.
152
00:05:55,790 --> 00:05:57,792
Just finishing up
this work order. [CHUCKLES]
153
00:05:57,879 --> 00:06:00,055
Print, print, print.
[CHUCKLING] Copy, copy, copy.
154
00:06:00,142 --> 00:06:01,317
That's what you do
in a copy store.
155
00:06:01,404 --> 00:06:02,753
Uh-huh.
156
00:06:02,840 --> 00:06:04,973
Listen, there's a duck
in the break room.
157
00:06:05,060 --> 00:06:06,801
And he's eating
everybody's lunch.
158
00:06:06,888 --> 00:06:09,760
My Greek yoghurt
and macadamia nuts are MIA.
159
00:06:09,847 --> 00:06:13,329
And I need you to get him
out of there right now!
160
00:06:13,416 --> 00:06:15,810
[STAMMERING] Right away,
Mister...
161
00:06:15,897 --> 00:06:17,507
I'm on it, sir. [EXCLAIMS]
162
00:06:20,031 --> 00:06:21,511
Let's see what else
we got here.
163
00:06:21,598 --> 00:06:23,644
Mmm. A turkey club.
164
00:06:23,731 --> 00:06:25,820
Sure, I'll join. [GULPS]
165
00:06:25,907 --> 00:06:27,082
Pudding cup?
166
00:06:27,169 --> 00:06:29,127
I'll be putting you
in my mouth.
167
00:06:29,214 --> 00:06:30,955
[GULPS]
168
00:06:31,042 --> 00:06:33,305
Some people say,
"Why quinoa?"
169
00:06:33,393 --> 00:06:35,090
And I say, "Quinoa not?"
170
00:06:35,786 --> 00:06:37,658
[GOBBLING]
171
00:06:37,745 --> 00:06:40,443
Mr. Duck, customers
aren't allowed back here.
172
00:06:40,530 --> 00:06:41,923
I can't have you in
the break room,
173
00:06:42,010 --> 00:06:43,620
[STAMMERING]
174
00:06:43,707 --> 00:06:44,752
chowing down my food.
175
00:06:44,839 --> 00:06:45,927
Your food?
176
00:06:46,014 --> 00:06:47,494
I don't see your name on it.
177
00:06:47,581 --> 00:06:49,496
PORKY: It says "Porky"
right there on the bag.
178
00:06:49,583 --> 00:06:50,845
Well, in some languages,
179
00:06:50,932 --> 00:06:53,717
Porky translates to,
"Free food. Please eat."
180
00:06:53,804 --> 00:06:55,110
Don't mind if I do!
181
00:06:55,197 --> 00:06:56,416
[GULPS]
182
00:06:56,503 --> 00:06:58,200
That's it!
You need to leave now!
183
00:06:58,287 --> 00:06:59,767
And you need to chill out!
184
00:07:01,116 --> 00:07:02,987
-[STRAINS]
-[BEEPS]
185
00:07:03,074 --> 00:07:04,075
[BEEPING]
186
00:07:05,816 --> 00:07:07,383
[AIR WHOOSHES]
187
00:07:07,470 --> 00:07:08,819
[SHIVERING]
188
00:07:10,081 --> 00:07:11,735
Look! A porksicle!
189
00:07:11,822 --> 00:07:12,910
Down the hatch!
190
00:07:14,259 --> 00:07:15,870
[GRUNTS]
191
00:07:15,957 --> 00:07:18,307
[STAMMERS] It's time
for you to get out of here!
192
00:07:18,394 --> 00:07:21,049
But I'm a customer.
And the customer is
always right.
193
00:07:21,136 --> 00:07:22,703
[STAMMERS] Not on my watch,
Mr. Duck.
194
00:07:22,790 --> 00:07:24,226
[GRUNTS]
195
00:07:24,313 --> 00:07:25,662
[GIGGLING]
196
00:07:25,749 --> 00:07:27,359
Well, that takes care of that.
197
00:07:27,447 --> 00:07:29,187
[DAFFY LAUGHING]
198
00:07:29,274 --> 00:07:31,842
I thought I told you
to get out of here!
199
00:07:31,929 --> 00:07:33,235
-I gotta make some copies.
-[BEEPS]
200
00:07:33,322 --> 00:07:34,584
[GRUNTING]
201
00:07:34,671 --> 00:07:35,890
Of your face!
202
00:07:35,977 --> 00:07:37,108
[LAUGHING]
203
00:07:38,283 --> 00:07:40,285
[PORKY STRAINING]
204
00:07:45,856 --> 00:07:48,032
Extra! Extra!
Read all about it!
205
00:07:48,119 --> 00:07:50,295
Pig gets face stuck in copier
and can't get out!
206
00:07:50,382 --> 00:07:51,558
[STRUGGLES]
207
00:07:51,645 --> 00:07:53,255
Hey! Give me those!
208
00:07:53,342 --> 00:07:54,343
You asked for it.
209
00:07:55,953 --> 00:07:57,564
Forget getting
beaten to a pulp.
210
00:07:57,651 --> 00:07:59,043
He got beaten by the pulp.
211
00:07:59,130 --> 00:08:00,218
Woo-hoo!
212
00:08:00,305 --> 00:08:02,743
[MUTTERING]
213
00:08:02,830 --> 00:08:04,484
Time for some arts and crafts.
214
00:08:08,270 --> 00:08:09,837
Hey, Santa.
215
00:08:09,924 --> 00:08:13,623
I want a bicycle,
a skateboard, and world peace.
216
00:08:13,710 --> 00:08:15,973
I'm [STAMMERS]
not gonna give you anything.
217
00:08:16,060 --> 00:08:18,889
Well, then I'll give
you something.
How about some holiday punch?
218
00:08:18,976 --> 00:08:20,543
Oof!
219
00:08:20,630 --> 00:08:22,023
[PORKY SCREAMS]
220
00:08:22,110 --> 00:08:24,416
[LAUGHS]
221
00:08:24,504 --> 00:08:25,983
Happy holidays!
222
00:08:26,070 --> 00:08:27,071
[GROANS]
223
00:08:29,813 --> 00:08:31,249
Hey! Look out!
224
00:08:31,336 --> 00:08:32,947
[GRUNTS]
225
00:08:33,034 --> 00:08:36,777
Halt! Who dares attack
the fortress of copy paper?
226
00:08:36,864 --> 00:08:38,648
Me, [STAMMERS] Porky Pig!
227
00:08:38,735 --> 00:08:42,260
Oh. Never heard of him.
228
00:08:42,347 --> 00:08:44,698
-[PORKY GRUNTS]
-That got him
right in the papyrus.
229
00:08:44,785 --> 00:08:48,266
You need [STAMMERS]
to come down here right now!
230
00:08:48,353 --> 00:08:51,356
And you need to look out
for those three-ring binders.
231
00:08:52,183 --> 00:08:53,184
[EXCLAIMS]
232
00:08:53,271 --> 00:08:54,403
[SQUEALS]
233
00:08:54,490 --> 00:08:55,839
Ow!
234
00:08:55,926 --> 00:08:58,407
-[THROBBING]
-DAFFY: Release
the fax machine!
235
00:08:58,494 --> 00:09:00,844
-[CLANKS]
-[GROANS]
236
00:09:00,931 --> 00:09:02,977
Don't worry, buddy.
You'll bounce back.
237
00:09:03,064 --> 00:09:04,326
-[GRUNTS]
-[PORKY GRUNTS]
238
00:09:04,413 --> 00:09:05,457
Told ya.
239
00:09:05,545 --> 00:09:06,720
Now, go have a ball!
240
00:09:06,807 --> 00:09:07,764
[GRUNTS]
241
00:09:08,504 --> 00:09:10,462
[GRUNTING]
242
00:09:11,594 --> 00:09:13,770
[WHINES]
243
00:09:13,857 --> 00:09:16,556
There's oil in them
there copy machines!
244
00:09:16,643 --> 00:09:17,818
-[GRUNTS]
-Oh, my!
245
00:09:17,905 --> 00:09:20,995
It's a gusher!
[LAUGHS EXCITEDLY]
246
00:09:21,082 --> 00:09:23,563
[STAMMERS] Stop!
You're destroying my copiers!
247
00:09:23,650 --> 00:09:27,001
Don't you tell an old oilman
his business, son.
248
00:09:27,088 --> 00:09:28,393
[STAMMERS] Now,
look here, Mr. Duck.
249
00:09:28,480 --> 00:09:30,047
[STAMMERS] You, uh...
250
00:09:31,396 --> 00:09:33,050
Woo-hoo! [LAUGHING EXCITEDLY]
251
00:09:34,791 --> 00:09:36,488
[GASPS]
252
00:09:36,576 --> 00:09:39,840
-Porky! What have you done?
-[DAFFY CONTINUES LAUGHING]
253
00:09:39,927 --> 00:09:41,798
It wasn't me. It was the duck.
254
00:09:41,885 --> 00:09:43,060
He's the one that did it!
255
00:09:43,147 --> 00:09:44,496
Thank you, Porky.
256
00:09:44,584 --> 00:09:46,542
Now, if you'll excuse me,
257
00:09:46,629 --> 00:09:51,025
Mr. Duck. Might I have
a word with you for a moment?
258
00:09:51,112 --> 00:09:54,898
I don't know what
this is all about...
259
00:09:54,985 --> 00:09:57,205
But I love it!
260
00:09:57,292 --> 00:10:00,687
Destroying these copy machines
was just the bold move
our business needed.
261
00:10:00,774 --> 00:10:01,905
It was?
262
00:10:01,992 --> 00:10:03,690
Ink and paper
are obsolete technology.
263
00:10:03,777 --> 00:10:05,779
We've got to move
into the future.
264
00:10:05,866 --> 00:10:08,738
-We do?
-We need to be selling
computers and smartphones.
265
00:10:08,825 --> 00:10:11,045
All the latest gadgets
and gewgaws.
266
00:10:11,132 --> 00:10:14,048
Mr. Duck,
you've revolutionized
our business.
267
00:10:14,135 --> 00:10:16,746
How would you like
to be the new manager?
268
00:10:18,748 --> 00:10:20,489
[HUMMING]
269
00:10:20,576 --> 00:10:22,578
[BLOWS RASPBERRY] I'd love it!
270
00:10:22,665 --> 00:10:24,841
Great! Porky,
the duck's your new boss.
271
00:10:24,928 --> 00:10:26,016
Do whatever he says.
272
00:10:26,103 --> 00:10:28,889
[STAMMERS] Whatever he says?
273
00:10:28,976 --> 00:10:30,107
[CHUCKLING]
274
00:10:30,194 --> 00:10:31,239
[LAUGHS HYSTERICALLY]
275
00:10:31,326 --> 00:10:32,501
[BLOWS RASPBERRY]
276
00:10:32,588 --> 00:10:34,764
Whoo! [STAMMERING]
277
00:10:34,851 --> 00:10:36,636
[MIMICS PLANE ENGINE]
278
00:10:38,986 --> 00:10:41,336
Boy, he really flew off
the deep-end.
279
00:10:41,423 --> 00:10:44,339
That's okay.
'Cause this business
is about to take off.
280
00:10:44,426 --> 00:10:47,037
Right, Mr. Manager?
281
00:10:47,124 --> 00:10:49,387
Now let's get
this place cleaned up.
282
00:10:49,474 --> 00:10:50,562
Whelp. I quit.
283
00:10:51,215 --> 00:10:52,216
Huh?
284
00:10:52,826 --> 00:10:53,783
[GROANS]
285
00:10:56,743 --> 00:10:58,658
[THEME MUSIC PLAYING]
19820
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.