All language subtitles for Shooting.the.Mafia.2019.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.AAC2.0-TWA.da
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,100 --> 00:01:11,000
PALERMO, SICILIEN
2
00:01:40,160 --> 00:01:44,120
Jeg begyndte at fotografere,
da jeg var 40 ĂĄr.
3
00:01:48,120 --> 00:01:51,120
I begyndelsen var billederne usle.
4
00:01:51,160 --> 00:01:56,150
Lidt efter lidt blev de bedre,
og jeg blev vild med at fotografere.
5
00:01:56,190 --> 00:02:03,000
Jeg elskede at udtrykke mig
med kameraet.
6
00:02:03,040 --> 00:02:06,100
Jeg tog billeder
i stedet for at skrive.
7
00:02:09,170 --> 00:02:13,160
Det blev begyndelsen
på en kærlighedsaffære.
8
00:02:21,040 --> 00:02:24,170
Jeg elskede at være fotograf.
9
00:02:24,210 --> 00:02:29,240
Jeg kunne vise, hvad jeg havde set,
og hvordan jeg havde følt.
10
00:02:32,120 --> 00:02:39,070
Kameraet forandrede mit liv.
Jeg begyndte at finde mig selv.
11
00:02:39,110 --> 00:02:41,230
Før det var jeg ikke en hel person.
12
00:02:47,090 --> 00:02:53,200
Livet har været godt. Jeg er glad
for, jeg har kampgejst endnu.
13
00:02:53,240 --> 00:03:00,180
Jeg bøjer mig ikke for brutalitet
eller uretfærdigheder.
14
00:03:00,220 --> 00:03:05,210
Det var blevet et flot billede.
Drengen ved springvandet.
15
00:03:07,230 --> 00:03:13,070
Fotografering er sĂĄ vigtigt for mig.
Det berører mig.
16
00:03:20,210 --> 00:03:24,030
Mit arbejde tvang mig ...
17
00:03:24,070 --> 00:03:27,240
... lige ind i en anden verden.
18
00:03:30,220 --> 00:03:36,090
Jeg sĂĄ, hvordan mafiaen og politisk
korruption forĂĄrsagede fattigdom.
19
00:04:00,130 --> 00:04:04,100
Intet, der giver penge,
efterlades urørt af mafiaen.
20
00:04:06,220 --> 00:04:11,140
De driver illegale slagterier,
hvor kvæg slagtes ulovligt.
21
00:04:15,120 --> 00:04:19,160
De styrer kødmarkedet,
hæver og styrer priserne.
22
00:04:21,020 --> 00:04:25,010
De styrer fiske–,
frugt– og kornmarkedet.
23
00:04:29,040 --> 00:04:31,180
De bevilger tilladelse
til begravelser.
24
00:04:31,220 --> 00:04:35,080
De tjener selv penge
pĂĄ de fattiges begravelser.
25
00:04:48,010 --> 00:04:51,040
Selv kirkegĂĄrde styres af mafiaen.
26
00:04:51,080 --> 00:04:54,170
For dem, der ikke betaler,
er der intet hvilested.
27
00:04:58,070 --> 00:05:02,210
Efter otte ĂĄr graves knoglerne op
for at give plads til nye døde.
28
00:05:16,080 --> 00:05:21,230
Der var meget mafia i omrĂĄdet.
MĂĄske er de her stadig.
29
00:05:22,020 --> 00:05:29,020
En fattig type mafia, der måtte gøre
det beskidte arbejde for bosserne.
30
00:05:29,060 --> 00:05:32,040
De myrdede for dem.
31
00:05:32,080 --> 00:05:36,050
Jeg fik nogle rigtigt gode billeder –
32
00:05:36,090 --> 00:05:41,080
– af kvinderne og børnene.
Meget fine.
33
00:05:49,070 --> 00:05:54,230
Denne kvinde havde tre børn,
heriblandt en nyfødt.
34
00:05:55,020 --> 00:05:58,000
Hun var træt
efter at have skuret trapperne.
35
00:05:58,040 --> 00:06:01,180
I løbet af natten
ĂĄd en rotte barnets finger.
36
00:06:01,220 --> 00:06:06,230
Moderen vĂĄgnede ikke af skrigene,
og næste morgen var fingeren væk.
37
00:06:57,110 --> 00:07:00,040
Dette billede er
noget særligt for mig.
38
00:07:00,080 --> 00:07:04,060
Nogle år efter at jeg tog det –
39
00:07:04,100 --> 00:07:07,090
– blev jeg ringet op
af galleriets kurator.
40
00:07:07,130 --> 00:07:10,140
Hun bad mig tage det ned.
41
00:07:10,180 --> 00:07:14,130
En pige, der besøgte udstillingen –
42
00:07:14,170 --> 00:07:20,220
– havde genkendt sin mor
og var besvimet.
43
00:07:21,010 --> 00:07:25,050
"Selvfølgelig tager jeg det ned,"
svarede jeg.
44
00:07:25,090 --> 00:07:30,150
Moderen var prostitueret, og mændene
var hendes homoseksuelle venner.
45
00:07:30,190 --> 00:07:37,190
Hun blev ikke myrdet, fordi hun var
prostitueret. Hun solgte narko.
46
00:07:37,230 --> 00:07:40,210
Hun havde overtrådt mafiaens regler –
47
00:07:41,000 --> 00:07:45,060
– og forsøgt sig
med at gøre det selv.
48
00:08:13,240 --> 00:08:15,210
Letizia er en legende.
49
00:08:16,000 --> 00:08:20,040
Hendes røde hårpragt sås
ved demonstrationerne.
50
00:08:20,080 --> 00:08:26,000
Hun vakte altid opstandelse.
51
00:08:31,200 --> 00:08:35,210
For mig som barn
var hun en stærk og farverig figur.
52
00:08:36,000 --> 00:08:40,110
Hun bemærkedes i folkemassen.
53
00:08:45,190 --> 00:08:50,120
Da jeg så hendes billedarkiv –
54
00:08:50,160 --> 00:08:55,010
– fik jeg et chok.
55
00:08:55,050 --> 00:08:58,020
Jeg har altid været bange
for hendes fotos.
56
00:08:58,060 --> 00:09:02,080
Men sĂĄ indsĂĄ jeg,
at de er en del af vores historie.
57
00:09:10,110 --> 00:09:14,180
Jeg holdt et foto i hĂĄnden
og kiggede pĂĄ Letizia.
58
00:09:14,220 --> 00:09:17,240
Da vidste jeg,
jeg aldrig ville forlade hende.
59
00:09:38,050 --> 00:09:43,000
MAFIAEN DRÆBER,
LIGESOM TAVSHEDEN
60
00:09:43,040 --> 00:09:48,010
– Tak!
– Tak, fordi du er til.
61
00:09:50,200 --> 00:09:54,000
Der var tilfælde –
62
00:09:54,040 --> 00:09:58,040
– hvor frygten tog over.
63
00:10:14,050 --> 00:10:17,180
Jeg vil ikke tænke på smerten.
64
00:10:21,020 --> 00:10:25,110
Mine fotos af mafiaen, af de døde ...
65
00:10:25,150 --> 00:10:30,090
Jeg tænkte på at sætte ild til dem.
66
00:10:31,200 --> 00:10:38,040
Jeg kunne næsten
høre plastikken brænde.
67
00:10:38,080 --> 00:10:43,090
Jeg drømte om
at sætte ild til negativerne.
68
00:10:43,130 --> 00:10:46,040
Men det ville være forkert.
69
00:10:46,080 --> 00:10:51,130
Jeg vil fjerne skønheden,
som andre ser i dem.
70
00:10:51,170 --> 00:10:53,110
Jeg vil ødelægge dem.
71
00:11:13,080 --> 00:11:17,050
Børnene drømmer om
at blive til noget.
72
00:11:17,090 --> 00:11:21,050
At være morder ses måske som en leg.
73
00:11:21,090 --> 00:11:25,170
Det er sĂĄdan, de hĂĄber at fĂĄ magt.
74
00:11:25,210 --> 00:11:28,130
Morderen er et symbol for dem.
75
00:11:34,070 --> 00:11:38,010
Alle drenge hĂĄber pĂĄ
en dag at gĂĄ ind i mafiaen.
76
00:11:38,050 --> 00:11:39,230
De vil blive til noget.
77
00:11:40,020 --> 00:11:43,080
Andre skal se op til dem
og respektere dem.
78
00:12:31,230 --> 00:12:38,070
Kvinderne var
underlagt mændenes regler.
79
00:12:44,020 --> 00:12:48,010
Jeg var et lykkeligt barn.
80
00:12:48,050 --> 00:12:55,040
Jeg cyklede rundt i byen
uden den mindste bekymring.
81
00:12:55,080 --> 00:12:57,220
Jeg plejede
at lægge benene på styret.
82
00:12:58,010 --> 00:13:04,070
En dag begav jeg mig ud i Palermo
helt alene for første gang.
83
00:13:04,110 --> 00:13:11,040
Den første gang dukkede
en mand op og onanerede.
84
00:13:11,080 --> 00:13:15,190
Jeg vidste intet om sĂĄdan noget.
85
00:13:15,230 --> 00:13:19,220
Jeg løb hjem i chok.
86
00:13:20,010 --> 00:13:23,130
Efter det mĂĄtte jeg ikke
gĂĄ ud alene mere.
87
00:13:25,070 --> 00:13:32,060
Det forhindrede mig i at leve
og udvikles. Jeg blev hæmmet.
88
00:13:32,100 --> 00:13:38,230
Min far tvang mig til at blive
hjemme. Han tog min frihed fra mig.
89
00:13:41,020 --> 00:13:45,120
Alle mine drømme gik i stykker –
90
00:13:45,160 --> 00:13:49,140
– som en porcelænskop,
der falder pĂĄ gulvet.
91
00:13:52,160 --> 00:13:58,220
Hvorfor skal de små hændelser
plage os hele livet?
92
00:14:00,220 --> 00:14:04,200
Den slemme mand i mørket ...
93
00:14:06,230 --> 00:14:12,130
Min far kontrollerede hele mit liv.
94
00:14:12,170 --> 00:14:18,170
Jeg mĂĄtte ikke engang gĂĄ ud pĂĄ
balkonen, for en mand kunne se mig.
95
00:14:18,210 --> 00:14:23,230
Alle fædre dengang var som besatte.
96
00:14:24,020 --> 00:14:29,210
De var skrækslagne for, at andre mænd
skulle tage deres døtre fra dem.
97
00:14:35,110 --> 00:14:40,100
De sendte mig til nonnerne.
En meget fin skole.
98
00:14:40,140 --> 00:14:43,220
Jeg mĂĄtte neje otte gange.
99
00:14:45,100 --> 00:14:48,120
Det gjorde mig til ateist.
100
00:14:57,110 --> 00:15:03,160
Vi kvinder drømte om friheden.
101
00:16:22,170 --> 00:16:28,180
Vi mødtes på gaden.
Jeg var gået ud for at købe mælk.
102
00:16:28,220 --> 00:16:35,070
Han var velhavende
og otte år ældre end mig.
103
00:16:35,110 --> 00:16:38,220
Jeg troede, jeg skulle giftes –
104
00:16:39,010 --> 00:16:43,150
– være lykkelig,
få mange børn og være fri.
105
00:16:45,220 --> 00:16:50,190
Jeg stak af med ham. Jeg var jomfru.
106
00:16:50,230 --> 00:16:56,070
Hans tante kom ind
og kontrollerede lagnerne.
107
00:16:56,110 --> 00:17:00,120
Hun sagde: "Du gĂĄr an."
108
00:17:00,160 --> 00:17:06,190
Da hun fandt blodpletter:
"Du gĂĄr an."
109
00:17:06,230 --> 00:17:13,080
Hun fortalte hele hans familie,
at jeg var jomfru –
110
00:17:13,120 --> 00:17:17,010
– og en stærk mand nu havde
taget mødommen. Perfekt.
111
00:17:42,000 --> 00:17:45,200
Jeg var 16 ĂĄr og giftede mig
med den første, der friede.
112
00:17:51,200 --> 00:17:58,040
Jeg fik dejlige børn,
men jeg var ulykkelig i ægteskabet.
113
00:18:00,060 --> 00:18:05,220
Jeg ville gĂĄ i skole,
men min mand tillod det ikke.
114
00:18:06,010 --> 00:18:12,150
Jeg ville ikke bare være mor. Hvis
han bare havde ladet mig studere ...
115
00:18:12,190 --> 00:18:18,110
Han syntes ikke,
at det passede sig for en ung kvinde.
116
00:18:18,150 --> 00:18:24,170
Jeg havde det skidt.
Jeg blev psykisk syg.
117
00:18:24,210 --> 00:18:30,240
Jeg fik en slags hjertetilfælde
og var ved at kvæles.
118
00:18:33,070 --> 00:18:37,070
Der var meget vold og dramatik.
119
00:18:37,110 --> 00:18:44,070
NĂĄr en mand forstĂĄr,
at hans kone vil gå fra ham –
120
00:18:44,110 --> 00:18:47,040
– går han til angreb.
121
00:18:55,220 --> 00:19:00,020
Jeg endte pĂĄ en klinik i Schweiz.
122
00:19:00,060 --> 00:19:05,240
De sagde, jeg skulle blive i to ĂĄr,
fordi jeg havde det sĂĄ dĂĄrligt.
123
00:19:06,030 --> 00:19:08,150
Det gjorde mig til en rastløs kvinde.
124
00:19:18,070 --> 00:19:22,020
Jeg begyndte at se efter andre mænd.
125
00:19:22,060 --> 00:19:26,050
Jeg mødte en mand,
to mænd, 50 mænd ...
126
00:19:26,090 --> 00:19:30,120
Det var min stræben
efter bekræftelse.
127
00:19:33,150 --> 00:19:37,080
At være en person
med sine egne længsler –
128
00:19:37,120 --> 00:19:42,180
– som bryder ud af sit gamle liv.
129
00:20:01,090 --> 00:20:04,020
Letizia var sĂĄ smuk.
130
00:20:04,060 --> 00:20:09,090
Hun var som fluepapir for mændene.
131
00:20:14,140 --> 00:20:18,140
Vi gik på hver sin side af gaden –
132
00:20:18,180 --> 00:20:22,070
– så folk ikke skulle se os sammen.
133
00:20:22,110 --> 00:20:27,210
Så kunne jeg møde en,
der lige havde set hende.
134
00:20:28,000 --> 00:20:31,010
Hun havde
en meget utvungen gangart.
135
00:20:31,050 --> 00:20:36,180
Når hun nærmede sig,
rĂĄbte folk til hende.
136
00:20:36,220 --> 00:20:42,190
En fyr var rigtig besværlig,
sĂĄ jeg skubbede til ham.
137
00:20:44,120 --> 00:20:47,220
Der kunne være blevet slagsmål.
138
00:20:50,130 --> 00:20:55,080
NĂĄ, Santi. Hvor gammel var du?
139
00:20:55,120 --> 00:20:57,210
Jeg var næsten 20 år.
140
00:20:58,000 --> 00:21:03,020
– Du var 19 år, jeg var en tøjte.
– Slet ikke.
141
00:21:03,060 --> 00:21:06,140
– Hvor gammel var jeg?
– Du var 32 år.
142
00:21:16,240 --> 00:21:19,010
Vi mødtes i Rom.
143
00:21:19,050 --> 00:21:23,180
Letizia ankom med sine piger.
144
00:21:23,220 --> 00:21:26,210
Vi begyndte at se pĂĄ hinanden.
145
00:21:27,000 --> 00:21:29,170
Vi fik kontakt med det samme.
146
00:21:29,210 --> 00:21:34,130
Jeg rejste sammen med dem
tilbage til Palermo.
147
00:21:34,170 --> 00:21:38,040
Vi kørte i en bil sammen –
148
00:21:38,080 --> 00:21:41,190
– hvor vi delte en cigaret.
149
00:21:41,230 --> 00:21:48,020
Så vores første kontakt skete
via en fugtig cigaret.
150
00:21:48,060 --> 00:21:54,180
Vi holdt hinanden i hĂĄnden
i hemmelighed.
151
00:21:54,220 --> 00:22:00,140
Det var meget ... kompliceret.
152
00:22:00,180 --> 00:22:05,210
Hun tog initiativet, men jeg tøvede.
153
00:22:08,030 --> 00:22:14,170
Det var hende,
der satte gang i forholdet.
154
00:22:14,210 --> 00:22:17,140
Vi mødtes i hemmelighed.
155
00:22:17,180 --> 00:22:20,180
Jeg var sĂĄ jaloux.
156
00:22:20,220 --> 00:22:25,050
Hun boede sammen med sin mand –
157
00:22:25,090 --> 00:22:28,180
– og de havde et hus ved havet.
De kom i ferier.
158
00:22:28,220 --> 00:22:30,240
Jeg kom om natten ...
159
00:22:32,130 --> 00:22:36,000
Når hendes mand var faldet i søvn,
kom jeg derover.
160
00:22:36,040 --> 00:22:39,070
Vi mødtes på terrassen.
161
00:22:39,110 --> 00:22:42,220
Det var en meget svær situation.
162
00:22:52,220 --> 00:22:55,090
Mine døtre var blevet voksne.
163
00:22:55,130 --> 00:23:00,120
Jeg ville ændre mit liv og komme væk.
164
00:23:03,060 --> 00:23:08,130
Jeg begyndte at tage kontrol
over mit liv. Jeg ville arbejde.
165
00:23:08,170 --> 00:23:13,020
Jeg gik til avisen L'Ora
og præsenterede mig som journalist.
166
00:23:13,060 --> 00:23:18,100
Jeg var sĂĄ heldig,
for i august var alle pĂĄ ferie.
167
00:23:18,140 --> 00:23:21,020
De havde brug for hjælp
med det samme.
168
00:23:21,060 --> 00:23:24,150
Jeg arbejdede med lidt af hvert.
169
00:23:24,190 --> 00:23:29,140
Jeg skrev en del artikler.
Det føltes så godt.
170
00:23:29,180 --> 00:23:33,120
Jeg husker det her.
171
00:23:33,160 --> 00:23:37,090
Se, han har ikke noget kamera.
Kun en lysmĂĄler.
172
00:23:37,130 --> 00:23:40,100
Vi mĂĄtte deles om kameraerne.
173
00:23:40,140 --> 00:23:43,090
Hans kamera har intet objektiv.
174
00:23:43,130 --> 00:23:48,110
De lĂĄnte af hinanden.
Han har heller ikke noget objektiv.
175
00:23:49,220 --> 00:23:56,060
EfterhĂĄnden indsĂĄ jeg, at jeg hellere
ville tage fotos end skrive artikler.
176
00:23:56,100 --> 00:23:59,090
Jeg ville egentlig
aldrig være journalist.
177
00:24:03,110 --> 00:24:08,220
Med fotografierne kunne jeg
fortælle min historie.
178
00:24:09,010 --> 00:24:14,240
Jeg følte, men forstod måske ikke.
Nu kunne jeg udtrykke mig.
179
00:24:18,240 --> 00:24:25,030
Letizia var utrolig smuk.
180
00:24:25,070 --> 00:24:30,100
Hendes skønhed provokerede.
181
00:24:30,140 --> 00:24:37,090
Første gang, jeg mødte Letizia,
var hun velkendt her i byen.
182
00:24:39,060 --> 00:24:42,240
Alle havde hørt om hende.
183
00:24:46,190 --> 00:24:51,190
Hendes mand greb hende
i sengen med en elsker.
184
00:24:59,050 --> 00:25:02,230
Han skød ham,
men heldigvis døde han ikke.
185
00:25:06,110 --> 00:25:13,090
I en kort periode var Letizias liv
en kaotisk nedadgĂĄende spiral.
186
00:25:16,010 --> 00:25:21,240
Men sĂĄ fandt hun
sit kald her i livet.
187
00:25:31,020 --> 00:25:36,100
Jeg stortrivedes
med at arbejde som fotograf.
188
00:25:36,140 --> 00:25:41,080
Den første kvindelige fotograf
pĂĄ en italiensk avis.
189
00:25:41,120 --> 00:25:45,160
Jeg var sĂĄ stolt
og forsøgte at gøre et godt job.
190
00:25:45,200 --> 00:25:51,110
I starten tænkte jeg ikke på mafiaen.
191
00:25:51,150 --> 00:25:56,160
Min tanke var at fotografere børn,
kvinder, gaderne ...
192
00:25:56,200 --> 00:25:59,110
Jeg tænkte på alt, undtagen mafiaen.
193
00:26:01,120 --> 00:26:04,010
Det gik meget hurtigt.
194
00:26:04,050 --> 00:26:09,040
Allerede pĂĄ min tredje arbejdsdag
så jeg mit første mord.
195
00:26:09,080 --> 00:26:16,050
Det første mord glemmer man aldrig.
Et meget stærkt minde.
196
00:26:26,090 --> 00:26:31,160
Det var ude pĂĄ landet.
197
00:26:31,200 --> 00:26:37,200
Jeg begyndte at ryste.
Jeg havde aldrig set noget lignende.
198
00:26:37,240 --> 00:26:42,180
Da jeg ankom,
havde liget ligget der i tre dage.
199
00:26:42,220 --> 00:26:47,150
Stanken var forfærdelig.
200
00:26:47,190 --> 00:26:51,190
Liget lå under et oliventræ.
201
00:26:51,230 --> 00:26:55,030
Vinden førte stanken med sig.
202
00:26:55,070 --> 00:27:01,010
Jeg troede, at liget ville
bevæge sig. Det gjorde det ikke.
203
00:27:02,210 --> 00:27:09,140
Det blev begyndelsen pĂĄ en historie,
der skulle fortsætte i 19 år –
204
00:27:09,180 --> 00:27:12,080
– ved avisen i Palermo.
205
00:27:47,100 --> 00:27:50,180
Jeg ankom til stedet med mit kamera –
206
00:27:50,220 --> 00:27:55,070
– men politiet og alle andre
skubbede mig altid væk.
207
00:27:55,110 --> 00:28:00,090
Jeg var nødt til at råbe ad dem,
indtil de skammede sig:
208
00:28:00,130 --> 00:28:07,010
"I lader mænd og tv–folk komme frem!
Hvorfor lader I ikke mig komme frem?"
209
00:28:11,050 --> 00:28:16,150
Det tog tid, før jeg vandt
deres respekt som fotograf.
210
00:28:47,110 --> 00:28:52,190
En morgen
skete der tre eller fire mord.
211
00:28:52,230 --> 00:28:55,160
SĂĄdan var det hele tiden.
212
00:28:55,200 --> 00:28:59,180
Jeg var fanget i denne by.
213
00:28:59,220 --> 00:29:04,200
Vi var ikke længere sammen dengang –
214
00:29:04,240 --> 00:29:10,070
– og det gjorde alting sværere.
215
00:29:10,110 --> 00:29:14,100
Vi fortsatte alligevel
med at arbejde sammen.
216
00:29:14,140 --> 00:29:17,180
Det skabte en svær situation.
217
00:29:17,220 --> 00:29:24,120
– Som sicilianer ville jeg blive her.
– Du ville da også væk.
218
00:29:24,160 --> 00:29:29,000
Ja, men jeg har aldrig gjort det.
219
00:29:29,040 --> 00:29:34,170
Nu er der gĂĄet 50 ĂĄr.
Hvad er vi for hinanden nu?
220
00:29:34,210 --> 00:29:39,030
Jeg blev meget rørt, da jeg så dig.
221
00:29:39,070 --> 00:29:42,210
I lige mĂĄde,
jeg bliver altid rørt, når vi ses.
222
00:29:43,000 --> 00:29:48,120
Jeg vil ofte være hos dig –
223
00:29:48,160 --> 00:29:53,000
– sove med dig, kramme dig.
ForstĂĄr du det?
224
00:29:53,040 --> 00:29:55,210
Ja, men det kan vi ikke.
225
00:29:56,000 --> 00:29:58,240
Vi kan gøre det i hemmelighed.
226
00:29:59,030 --> 00:30:02,110
Ingen mĂĄ vide noget.
227
00:30:05,170 --> 00:30:07,160
Hvad er der tilbage i dag ...
228
00:30:09,090 --> 00:30:14,090
... af vores storslĂĄede
kærlighedshistorie?
229
00:30:14,130 --> 00:30:17,080
Hvad er der tilbage?
230
00:30:20,070 --> 00:30:26,100
Vi er her jo stadig, ikke?
231
00:30:26,140 --> 00:30:32,050
Vi er her stadig. Vi ses stadig.
232
00:30:32,090 --> 00:30:38,070
Vi har en slags forhold.
Vi er som familie.
233
00:30:38,110 --> 00:30:42,050
– Ikke alt er tabt.
– Nej, vi er som familie.
234
00:30:42,090 --> 00:30:43,170
Okay.
235
00:30:55,050 --> 00:30:57,030
Ægte kærlighed.
236
00:30:57,070 --> 00:31:01,070
Jeg ved ikke, hvad det er mere,
alt har en ende.
237
00:31:01,110 --> 00:31:04,010
Kærligheden er en løgn.
238
00:31:08,100 --> 00:31:12,220
Kærlighed er svindel.
239
00:31:13,010 --> 00:31:18,050
Kærligheden er et bedrageri.
240
00:31:19,150 --> 00:31:23,090
Hvis det var ægte kærlighed,
ville den aldrig slutte.
241
00:32:15,130 --> 00:32:20,060
Jeg kom til Palermo, da jeg var
22 ĂĄr. Letizia var 40.
242
00:32:20,100 --> 00:32:22,150
Hun var 18 år ældre end mig –
243
00:32:22,190 --> 00:32:27,070
– men det var jeg ligeglad med.
244
00:32:27,110 --> 00:32:31,180
– Hej. Letizia.
– Hej, hej.
245
00:32:35,020 --> 00:32:38,210
Sid ned.
246
00:32:39,000 --> 00:32:43,140
– Her har jeg aldrig været.
– Ikke? Se dig lidt om.
247
00:32:43,180 --> 00:32:46,120
Hvor er det stort.
248
00:32:46,160 --> 00:32:50,230
– Hvordan er Palermo for dig?
– Knusende.
249
00:32:51,020 --> 00:32:54,110
Knusende?
250
00:32:54,150 --> 00:32:57,200
Fordi du er her
til demonstrationen?
251
00:32:57,240 --> 00:33:03,050
Fordi tingene har ændret sig.
252
00:33:03,090 --> 00:33:09,120
Jeg bliver mindet
om mit gamle liv i Palermo.
253
00:33:10,190 --> 00:33:13,200
Alle mine følelser –
254
00:33:13,240 --> 00:33:18,230
– findes her i et stort rod,
fra mit tidligere liv.
255
00:33:19,020 --> 00:33:24,150
Alle minderne skyller ind
over mig igen.
256
00:34:12,240 --> 00:34:16,100
Nogle gange var der fem mord dagligt.
257
00:34:16,140 --> 00:34:20,010
Engang var der syv pĂĄ samme sted.
258
00:34:20,050 --> 00:34:25,100
Vi havde aldrig
oplevet sĂĄdan en vold.
259
00:34:25,140 --> 00:34:29,010
Der var borgerkrig i Palermo.
260
00:34:32,240 --> 00:34:37,140
Et ĂĄr blev der myrdet
omkring tusind personer.
261
00:34:41,150 --> 00:34:46,150
De ĂĄr var meget smertefulde.
262
00:34:46,190 --> 00:34:52,230
Man følte undertrykkelsen.
Den konstante trussel.
263
00:34:53,020 --> 00:34:59,040
Den ene efter den anden.
Det var ulideligt.
264
00:34:59,080 --> 00:35:04,080
Det blev for meget. Alt for mange.
265
00:35:04,120 --> 00:35:08,070
Det var en mørk og svær tid.
266
00:35:08,110 --> 00:35:12,130
Stemningen i byen var meget dĂĄrlig.
267
00:35:25,060 --> 00:35:31,200
Jeg var sikker pĂĄ, at de ville
skyde mig. Jeg blev vant til det.
268
00:35:34,050 --> 00:35:40,110
De smadrede mine kameraer.
De spyttede pĂĄ mig.
269
00:35:40,150 --> 00:35:43,240
Jeg fik dødstrusler over telefonen.
270
00:35:44,030 --> 00:35:47,080
Jeg fik anonyme breve.
271
00:35:49,060 --> 00:35:53,140
Heldigt for mig,
at jeg var lidt skør.
272
00:35:53,180 --> 00:35:55,240
Det gjorde mig modig.
273
00:35:57,100 --> 00:36:01,200
Jeg indser i dag, jeg var modig.
Jeg forstĂĄr det nu.
274
00:36:20,020 --> 00:36:23,040
Hvad er vi bange for?
275
00:36:23,080 --> 00:36:27,080
Det ukendte? At dø?
276
00:36:30,160 --> 00:36:37,130
Det var meget farligt derude.
Især til begravelser.
277
00:36:38,140 --> 00:36:45,040
Ved mafiabegravelser tog vi billeder
af deres venner og slægtninge.
278
00:36:45,080 --> 00:36:52,010
De ville ikke have fotografer der.
279
00:36:53,110 --> 00:36:56,070
Som fotograf bliver man genkendt.
280
00:36:56,110 --> 00:37:00,150
De vidste straks, hvem vi var.
281
00:37:00,190 --> 00:37:07,020
Situationen føltes så
endnu mere truende og farlig.
282
00:37:17,170 --> 00:37:24,060
Jeg fokuserede kameraet,
indstillede lukkertid og hostede –
283
00:37:24,100 --> 00:37:27,210
– så de ikke skulle høre klikket.
284
00:37:32,020 --> 00:37:36,080
For første gang er mafiaen splittet.
285
00:37:36,120 --> 00:37:42,090
Den nye mafia ledes af Liggio,
der anklages for mange mord.
286
00:37:42,130 --> 00:37:45,210
Liggio har holdt sig skjult i 14 ĂĄr.
287
00:37:46,000 --> 00:37:50,240
Hans evne til at gemme sig
for loven er legendarisk.
288
00:37:51,030 --> 00:37:53,130
I dag er den legende knust.
289
00:38:04,030 --> 00:38:05,180
Sikket dejligt publikum.
290
00:38:08,120 --> 00:38:14,230
Det siges, at lige siden
De blev anholdt i 1975 –
291
00:38:15,020 --> 00:38:20,160
– har De styret Corleone–mafiaen
inde fra fængslet –
292
00:38:20,200 --> 00:38:26,190
– via Deres lakajer Riina
og Provenzano. Kommentar?
293
00:38:26,230 --> 00:38:31,220
Præcist hvordan? Med hvilke midler?
294
00:38:33,210 --> 00:38:38,120
Jeg husker,
at Liggio sagde: ''Kom her."
295
00:38:38,160 --> 00:38:41,170
Jeg har et foto af ham,
hvor han gør sådan.
296
00:38:41,210 --> 00:38:46,120
Han sendte mig et blik, der sagde:
"Kom her, så dræber jeg dig."
297
00:38:46,160 --> 00:38:52,100
At tænke sig, de blev fotograferet,
oven i købet af en kvinde.
298
00:38:52,140 --> 00:38:55,130
Det var værre
at fotograferes af en kvinde.
299
00:38:55,170 --> 00:38:59,210
Mafiaens mænd var så arrogante.
300
00:39:00,000 --> 00:39:03,060
Jeg husker,
da Liggio kom til retssagen.
301
00:39:03,100 --> 00:39:08,030
Det sĂĄ ud,
som om politimanden var skurken.
302
00:39:08,070 --> 00:39:13,130
Liggio trak politimanden efter sig.
303
00:39:13,170 --> 00:39:16,030
De var i hĂĄndjern.
304
00:39:17,080 --> 00:39:24,070
Liggio gik først med hovedet højt,
som om han var domstolens chef.
305
00:39:24,110 --> 00:39:28,110
Jeg rystede.
Kun ét billede blev ikke sløret.
306
00:39:28,150 --> 00:39:34,110
Jeg rystede ikke af skræk,
men af følelser.
307
00:39:34,150 --> 00:39:40,230
Mafiabosserne udstrĂĄlede
sĂĄ meget grusomhed.
308
00:39:41,020 --> 00:39:43,180
Og jeg konfronterede dem.
309
00:39:43,220 --> 00:39:49,090
Det var forfærdeligt. Hvis han havde
kunnet, havde han dræbt mig.
310
00:39:55,130 --> 00:40:02,060
Liggio er en bandit og en morder.
Han gør det grove arbejde selv.
311
00:40:02,100 --> 00:40:06,210
Han lader aldrig vidner leve.
312
00:40:13,080 --> 00:40:17,180
I starten var det mafiaen,
der myrdede mafiaen.
313
00:40:17,220 --> 00:40:23,190
SĂĄ begyndte de at myrde folk
fra det etablerede samfundssystem.
314
00:40:25,210 --> 00:40:32,080
Var der nogen, der sĂĄ,
hvem der skød dommer Scaglione?
315
00:40:34,060 --> 00:40:38,050
Ikke? Er det virkelig muligt,
at ingen sĂĄ noget?
316
00:40:40,010 --> 00:40:42,170
Hørte De nogle skud?
317
00:40:42,210 --> 00:40:47,230
Ja, jeg troede, de skød fugle.
318
00:40:48,020 --> 00:40:50,090
De plejer at gøre det indimellem.
319
00:40:50,130 --> 00:40:55,170
– Var De her den morgen?
– Ja, men ikke i vinduet. I sengen.
320
00:40:55,210 --> 00:40:59,160
Jeg var syg.
Jeg har problemer med nerverne.
321
00:41:01,180 --> 00:41:05,040
Først myrdede de dommer Scaglione.
322
00:41:05,080 --> 00:41:10,080
Siden den ene efter den anden.
Det var forfærdeligt.
323
00:41:18,120 --> 00:41:22,020
Vi lyttede til politiradioen –
324
00:41:22,060 --> 00:41:27,120
– og skyndte os derhen
med vespa eller en taxi.
325
00:41:31,150 --> 00:41:36,150
De myrdede dommer Costa
tæt ved avisens redaktion.
326
00:41:36,190 --> 00:41:42,140
Jeg løb
med kameraet gyngende om halsen.
327
00:41:42,180 --> 00:41:47,130
Da vi kom, troede vi, at han var død.
328
00:41:47,170 --> 00:41:49,160
Men han levede stadig.
329
00:41:53,050 --> 00:41:56,150
Alt var sĂĄ slemt.
Det var en forfærdelig tid.
330
00:41:56,190 --> 00:42:02,110
Det efterlod meget dybe sĂĄr.
331
00:42:02,150 --> 00:42:09,190
Livet for os fotografer,
journalister, for politiet ...
332
00:42:09,230 --> 00:42:15,030
Livet blev aldrig det samme igen.
333
00:42:15,070 --> 00:42:21,110
Man bliver aldrig helt lykkelig igen,
når man har oplevet den rædsel.
334
00:42:21,150 --> 00:42:24,100
Tænk på smerten hos dem,
der blev tilbage.
335
00:42:29,120 --> 00:42:34,110
NĂĄr man fotograferer lidende
mennesker, skammer man sig.
336
00:42:34,150 --> 00:42:39,230
Man føler så stærkt for dem,
men må fotografere. Det er svært.
337
00:42:40,020 --> 00:42:43,190
Jeg kunne jo ikke sige,
at jeg gjorde det af kærlighed.
338
00:42:48,000 --> 00:42:53,030
Jeg kigger pĂĄ mine fotos
og ser navnet Letizia.
339
00:42:53,070 --> 00:42:56,140
Men jeg kan ikke huske,
at jeg har taget dem.
340
00:43:08,180 --> 00:43:13,210
Døden er ikke skræmmende. Det er
værre for morderne end ofrene.
341
00:43:14,000 --> 00:43:20,130
Hvis folk bare kunne forstĂĄ,
at morderne mĂĄ lide, ikke ofrene.
342
00:43:20,170 --> 00:43:23,220
SĂĄ bliver det mĂĄske lettere.
343
00:43:25,220 --> 00:43:29,150
Jeg hader folk,
der træder mig over tæerne.
344
00:43:29,190 --> 00:43:31,220
Hvad gør De så?
345
00:43:32,010 --> 00:43:37,090
Jeg tolererer det ikke.
346
00:43:37,130 --> 00:43:41,210
– Hvis de ikke holder op?
– Så træder jeg selvfølgelig igen.
347
00:43:42,000 --> 00:43:45,120
Hvad ellers?
Vende den anden kind til, som Jesus...?
348
00:43:45,160 --> 00:43:47,230
Hvordan ville det ende?
349
00:43:48,020 --> 00:43:52,200
Hvor mange kinder skulle jeg bruge?
350
00:43:52,240 --> 00:43:59,220
Det elendige pak tror,
de bliver rigtige mænd –
351
00:44:00,010 --> 00:44:02,200
– ved at angribe mig.
352
00:44:02,240 --> 00:44:08,190
De er udskud. Bundfaldet i tønden.
353
00:44:08,230 --> 00:44:13,110
Bløddyr. Pæderaster.
Droppede af deres koner.
354
00:44:13,150 --> 00:44:18,210
De tror, de er rigtige mænd,
fordi de angriber Liggio.
355
00:44:25,010 --> 00:44:29,100
Corleone er en lille by
60 kilometer fra Palermo.
356
00:44:29,140 --> 00:44:34,030
15.000 indbyggere, heraf 4000
analfabeter og 3000 arbejdsløse.
357
00:44:34,070 --> 00:44:39,100
Der er en usynlig trussel,
som lammer alting.
358
00:44:39,140 --> 00:44:45,080
Man lærer om Corleone
fra gravstenene pĂĄ kirkegĂĄrden.
359
00:44:52,230 --> 00:44:55,210
Ingen har optalt
antallet af forsvundne.
360
00:44:56,000 --> 00:45:00,240
Hvis nogen forsvinder,
anmeldes det ikke.
361
00:45:01,030 --> 00:45:05,150
Alle tier helt stille.
SĂĄdan lyder mafiaens lov.
362
00:45:05,190 --> 00:45:08,200
Og det er Corleones ulykke.
363
00:45:18,170 --> 00:45:23,180
Engang tog vi
mine mafiabilleder med –
364
00:45:23,220 --> 00:45:28,010
– til Corleone. Det var en søndag.
365
00:45:28,050 --> 00:45:34,030
Folk strejfede omkring.
Mest mænd. Kun få kvinder.
366
00:45:34,070 --> 00:45:35,220
Vi viste vores billeder.
367
00:45:42,230 --> 00:45:48,050
Det var billeder af Corleone–mafiaen,
for eksempel Liggio.
368
00:45:53,200 --> 00:45:57,090
Det var meget skræmmende.
369
00:45:57,130 --> 00:45:59,180
Vi mærkede frygten rundt om os.
370
00:45:59,220 --> 00:46:04,070
De kalder det "tavshedskoden".
Jeg kalder det frygt.
371
00:46:13,130 --> 00:46:19,170
Pladsen blev tømt for folk.
Tilbage stod vi med vores billeder.
372
00:46:21,190 --> 00:46:25,020
Var det svært
at sætte udstillingen op?
373
00:46:25,060 --> 00:46:30,070
At sætte den op var den lette del.
374
00:46:30,110 --> 00:46:36,240
Vi viste billeder,
der er taget gennem fem ĂĄr.
375
00:46:37,030 --> 00:46:40,210
Vi ville have, folk skulle se dem.
376
00:46:41,000 --> 00:46:45,080
Er De stødt på problemer
eller vanskeligheder?
377
00:46:45,120 --> 00:46:49,200
Nej, ingen vanskeligheder.
Bare vores egen frygt.
378
00:46:49,240 --> 00:46:56,230
– De har vist overvundet den?
– Ja, men det er voldsomme tider.
379
00:46:57,020 --> 00:47:01,050
Volden er nærværende hele tiden.
Jeg fĂĄr det ind under huden.
380
00:47:01,090 --> 00:47:03,150
Vi møder det hver dag.
381
00:47:03,190 --> 00:47:08,200
Vold og korruption. At vise fotos her
gør mig rædselsslagen.
382
00:47:32,010 --> 00:47:36,080
Nogle gange,
når vi kom hjem i bilen –
383
00:47:36,120 --> 00:47:39,190
– efter at vi havde
været ude at rejse –
384
00:47:39,230 --> 00:47:45,000
– kørte vi et par gange rundt
i kvarteret, før vi parkerede.
385
00:47:45,130 --> 00:47:52,130
Det var for en sikkerheds skyld,
hvis nogen stod og ventede pĂĄ os.
386
00:48:00,230 --> 00:48:05,100
Det var meget svært
at være elskende ...
387
00:48:05,140 --> 00:48:09,090
... i den verden.
388
00:48:09,130 --> 00:48:12,080
Vi var helt ødelagte.
389
00:48:15,080 --> 00:48:22,000
Vi omfavnede hinanden og faldt
i søvn, triste og desillusionerede.
390
00:48:25,220 --> 00:48:27,070
Det er dit.
391
00:48:31,020 --> 00:48:36,100
Det er dit ... Og det her er mit.
392
00:48:36,140 --> 00:48:41,020
Nej, nej! Det er mit.
393
00:48:43,060 --> 00:48:49,170
Forholdet løb ud i sandet,
da jeg forlod L'Ora.
394
00:48:49,210 --> 00:48:56,190
Jeg gik ind i politik og havde
mindre og mindre kontakt med ham.
395
00:48:56,230 --> 00:49:00,200
Vi havde været sammen i 18 år.
396
00:49:00,240 --> 00:49:04,040
Han ønskede noget andet.
397
00:49:04,080 --> 00:49:11,080
Det mærkede jeg.
Jeg græd, fordi det gjorde så ondt.
398
00:49:11,120 --> 00:49:16,100
Han var sĂĄ ung
og havde brug for at udforske verden.
399
00:49:16,140 --> 00:49:19,200
Men der var ingen bitterhed.
400
00:49:19,240 --> 00:49:24,090
Gjorde jeg vrøvl, da du rejste?
401
00:49:24,130 --> 00:49:29,080
– Nej, men der var meget smerte.
– Vi græd.
402
00:49:31,160 --> 00:49:34,210
– Skal vi sige farvel nu?
– Det gør vi.
403
00:49:52,190 --> 00:49:59,050
Jeg forsøgte at komme mig
over smerten efter Franco.
404
00:49:59,090 --> 00:50:03,230
Jeg mĂĄtte opbygge mig selv igen,
helt pĂĄ egen hĂĄnd.
405
00:50:13,040 --> 00:50:19,090
Jeg sĂĄ pĂĄ mine fotos
og sĂĄ kun blod, blod, blod.
406
00:50:19,130 --> 00:50:23,170
Jeg ville være endnu mere involveret.
407
00:50:25,130 --> 00:50:30,170
Jeg bestemte mig for
ikke at opgive fotograferingen –
408
00:50:30,210 --> 00:50:33,030
– men alligevel gå ind i politik.
409
00:50:33,070 --> 00:50:37,070
Jeg synes, det er så vigtigt –
410
00:50:37,110 --> 00:50:40,140
– at have et anstændigt
politisk system.
411
00:50:40,180 --> 00:50:43,140
Jeg var ikke noget
inden for politik –
412
00:50:43,180 --> 00:50:47,170
– men jeg var en ærlig kvinde.
413
00:50:47,210 --> 00:50:52,010
Jeg ville opbygge et bedre samfund.
414
00:50:54,120 --> 00:51:01,000
Letizia Battaglia, kommunalpolitiker
fra Det Grønne Parti i Palermo.
415
00:51:01,040 --> 00:51:06,200
Jeg vil rette en opfordring
til unge, der tager stoffer.
416
00:51:06,240 --> 00:51:08,240
Hvis bare de kunne holde op.
417
00:51:09,030 --> 00:51:15,110
Min datter var misbruger,
men det lykkedes hende at blive ren.
418
00:51:15,150 --> 00:51:17,170
Hvis de bare kunne stoppe –
419
00:51:17,210 --> 00:51:23,070
– ville vi kunne stoppe
menneskehandel og vold.
420
00:51:39,100 --> 00:51:44,030
En rastløs kvinde som jeg
risikerer at skade sine døtre.
421
00:51:46,010 --> 00:51:52,220
Mit forhold til dem
var meget kompliceret.
422
00:51:53,010 --> 00:51:58,000
Man er aldrig god nok.
Man giver aldrig nok.
423
00:51:58,040 --> 00:52:04,170
Man fĂĄr aldrig nok tilbage.
Det er svært og dramatisk.
424
00:52:04,210 --> 00:52:10,060
Jeg kan tale om det,
men jeg vil ikke.
425
00:52:13,050 --> 00:52:17,000
Tiden i politik var
den værste tid i mit liv.
426
00:52:17,040 --> 00:52:21,070
Jeg lavede ikke noget,
men tjente masser af penge.
427
00:52:23,090 --> 00:52:29,110
Alting blev bestemt et andet sted.
Mafiaen var her stadig.
428
00:52:33,100 --> 00:52:37,190
RĂĄdhuset i Palermo,
bedre kendt som Bunkeren.
429
00:52:37,230 --> 00:52:41,140
Disse personer skal bure
den sicilianske mafia inde.
430
00:52:41,180 --> 00:52:46,200
De fĂĄr samme beskyttelse
som en krigsgeneral. Og der er krig.
431
00:52:46,240 --> 00:52:51,070
I kampen er ordensmagten
begyndt at fĂĄ overtaget.
432
00:52:51,110 --> 00:52:55,080
Jagten er i gang.
Med en navneliste leder politiet –
433
00:52:55,120 --> 00:52:59,130
– efter mere end 100
bandemedlemmer, som mĂĄ skjule sig.
434
00:52:59,170 --> 00:53:02,080
Mere end 100 anholdelser
er foretaget.
435
00:53:02,120 --> 00:53:06,090
Dommere, politikere,
en læge og selv en politichef.
436
00:53:07,200 --> 00:53:12,170
Forundersøgelsesdommer Giovanni
Falcone har Italiens farligste job.
437
00:53:12,210 --> 00:53:16,010
Han er nødt til
at arbejde bag ståldøre.
438
00:53:18,230 --> 00:53:22,180
Vi elskede virkelig Falcone.
439
00:53:22,220 --> 00:53:26,070
Han var vores moderne helt.
440
00:53:28,020 --> 00:53:32,050
Falcone sagde:
''Følg pengene, og find mafiaen."
441
00:53:32,090 --> 00:53:38,030
SĂĄdan lykkedes det ham at bringe
hundredvis fra mafiaen for retten.
442
00:53:44,050 --> 00:53:50,040
Vi befinder os ved rĂĄdhuset
i Palermo og sender direkte.
443
00:53:50,080 --> 00:53:57,210
For tre timer siden indledtes den
første store retssag mod mafiaen.
444
00:53:58,000 --> 00:54:04,120
474 personer er tiltalt
og skal stilles til ansvar.
445
00:54:04,160 --> 00:54:08,040
En af de mest berygtede
skal I straks se.
446
00:54:08,080 --> 00:54:11,030
Vi havde lidt problemer,
men her er han.
447
00:54:11,070 --> 00:54:17,230
Luciano Liggio har mest siddet
i fængsel eller levet skjult.
448
00:54:20,070 --> 00:54:22,160
Jeg ville ikke gĂĄ derhen.
449
00:54:22,200 --> 00:54:28,100
Det var min pligt som fotograf,
men jeg gik ikke derhen.
450
00:54:28,140 --> 00:54:33,020
Jeg orkede ikke rædslen længere.
451
00:54:33,060 --> 00:54:38,000
Der var hundredvis
af mafiamedlemmer pĂĄ stedet.
452
00:54:38,040 --> 00:54:40,120
Jeg ville ikke se pĂĄ dem.
453
00:54:47,100 --> 00:54:51,150
Tommaso Buscettas ankomst knuser
de sigtedes forhĂĄbninger.
454
00:54:54,210 --> 00:54:58,180
Buscetta er en meddeler
kaldet "Bossen over to verdener".
455
00:54:58,220 --> 00:55:03,230
Hans vidneudsagn
ødelægger mafiaens forsvar totalt.
456
00:55:04,020 --> 00:55:10,020
Han afslørede mafiaens
hemmeligheder for dommer Falcone.
457
00:55:10,060 --> 00:55:15,200
Han har kendt
mafiabosser i over 40 ĂĄr.
458
00:55:18,120 --> 00:55:22,110
Kommissionen. Hvem er med i den?
459
00:55:22,150 --> 00:55:26,020
Kommissionen bestĂĄr
af alle regionale bosser.
460
00:55:26,060 --> 00:55:30,170
Hver boss vælges ind
af tre familiemedlemmer.
461
00:55:30,210 --> 00:55:35,240
SĂĄ de beslutter,
hvem der skal myrdes?
462
00:55:36,030 --> 00:55:41,240
Netop. Kommissionen afgør,
hvem der skal dø.
463
00:55:42,030 --> 00:55:47,050
Familiens overhoved ville
aldrig dræbe nogen –
464
00:55:47,090 --> 00:55:52,210
– uden at konsultere
sin regionale boss.
465
00:56:03,100 --> 00:56:07,110
Jeg har siddet i fængsel
siden 1977 –
466
00:56:07,150 --> 00:56:11,090
– og har ikke begået
nogen forbrydelse.
467
00:56:11,130 --> 00:56:15,180
Jeg forstĂĄr ikke, hvordan jeg
skulle have kunnet beordre en –
468
00:56:15,220 --> 00:56:19,080
– til at udføre de absurde ordrer –
469
00:56:19,120 --> 00:56:24,160
– som De anklager mig for.
Det bestrider jeg.
470
00:56:37,060 --> 00:56:39,190
I det italienske folks navn ...
471
00:56:39,230 --> 00:56:46,190
Retten i Palermo afgiver
følgende kendelse:
472
00:56:46,230 --> 00:56:51,230
Agate Mariano, Alberti Geraldo,
Alfano Paolo, Bona Alfredo ...
473
00:56:52,020 --> 00:56:56,090
... Calo Giuseppe, Canisero
Francesco, Castronuovo Francesco ...
474
00:56:56,130 --> 00:56:59,160
Med høj hastighed
afgaves dom efter dom.
475
00:56:59,200 --> 00:57:05,160
I alt 2600 ĂĄr
for 338 nu dømte mafiamedlemmer.
476
00:57:05,200 --> 00:57:10,000
Straffene er benhĂĄrde. Anklagersiden
fik det meste igennem.
477
00:57:10,040 --> 00:57:14,160
De anklagede i deres bure mĂĄbede,
da de blev erklæret skyldige –
478
00:57:14,200 --> 00:57:18,040
– i mord,
narkosmugling og afpresning.
479
00:57:18,080 --> 00:57:21,090
Retten er hermed hævet.
480
00:58:35,190 --> 00:58:41,200
Totò Riina, Corleone–mafiaens boss,
holdt sig stadig skjult.
481
00:58:41,240 --> 00:58:46,090
Han gik amok over sin livstidsdom.
482
00:58:46,130 --> 00:58:50,240
Han planlagde en grusom hævn –
483
00:58:51,030 --> 00:58:53,230
– mod Palermo og dommerne.
484
00:59:36,050 --> 00:59:41,000
Riinas allierede, politikerne
inden for regeringsmagten –
485
00:59:41,040 --> 00:59:46,030
– planlagde en hævn over Falcone.
486
00:59:46,070 --> 00:59:52,220
Sikkerheden omkring ham mindskedes.
Han var i større fare end nogensinde.
487
00:59:57,070 --> 01:00:02,170
Du ofrer dig for staten.
Hvad betyder staten for dig?
488
01:00:02,210 --> 01:00:05,230
Det er meget enkelt.
489
01:00:07,120 --> 01:00:13,100
Det handler ikke om staten,
men om samfundet.
490
01:00:13,140 --> 01:00:16,110
Hvad er det for en verden,
du kæmper for?
491
01:00:16,150 --> 01:00:18,130
Jeg kæmper for et samfund –
492
01:00:18,170 --> 01:00:25,170
– hvor den slags ikke sker mere.
493
01:00:25,210 --> 01:00:29,040
De var ude efter ham hele tiden.
494
01:00:29,080 --> 01:00:31,210
Det er ikke til at forstå –
495
01:00:32,000 --> 01:00:39,000
– hvilket forfærdeligt pres
han levede under.
496
01:00:39,040 --> 01:00:44,230
Jeg bad om at fĂĄ et rigtigt godt
billede af ham, men sĂĄ sagde han:
497
01:00:45,020 --> 01:00:50,010
"SĂĄ beskylder de mig for selvgodhed.
Tag et billede, mens jeg gĂĄr forbi."
498
01:00:51,230 --> 01:00:55,050
Jeg mødte ham ikke kun,
da jeg var fotograf.
499
01:00:55,090 --> 01:00:59,020
Jeg var politiker i hans senere ĂĄr.
500
01:00:59,060 --> 01:01:04,040
Vi besøgte ham en gang.
501
01:01:04,080 --> 01:01:06,230
Han var meget sød og rar.
502
01:01:10,100 --> 01:01:14,010
Vi sagde hele tiden:
"De slĂĄr dig ihjel."
503
01:01:14,050 --> 01:01:20,180
Han sagde: "Bare rolig. Hvis jeg dør,
tager en anden min plads."
504
01:01:48,150 --> 01:01:53,150
Det var en søndag,
og jeg var hos min mor.
505
01:01:53,190 --> 01:01:57,200
Jeg besøgte min mor,
fordi hun var syg.
506
01:01:57,240 --> 01:02:04,110
Pludselig afbrød de tv–programmet.
507
01:02:04,150 --> 01:02:08,040
Noget var sket pĂĄ motorvejen.
508
01:02:08,080 --> 01:02:11,160
Jeg ringede til Franco med det samme.
509
01:02:11,200 --> 01:02:15,210
Jeg bad ham om at tage ud til stedet.
510
01:02:16,000 --> 01:02:21,030
Jeg kunne ikke. Jeg orkede det ikke.
511
01:02:21,070 --> 01:02:24,180
Jeg ringede efter en taxi –
512
01:02:24,220 --> 01:02:28,240
– og tog på hospitalet.
513
01:02:29,030 --> 01:02:33,110
De sagde, han var sĂĄret.
514
01:02:33,150 --> 01:02:36,030
Han døde senere.
515
01:02:36,070 --> 01:02:41,180
Jeg ventede i flere timer.
516
01:02:41,220 --> 01:02:47,060
Både Falcone og hans kone døde.
517
01:02:47,100 --> 01:02:51,100
Et angreb pĂĄ Giovanni Falcone.
Mafiaen har dræbt ham.
518
01:02:51,140 --> 01:02:56,030
Han døde af en bombe på motorvejen.
519
01:02:56,070 --> 01:02:59,240
Også hans livvagt døde,
og hans kone er alvorligt sĂĄret.
520
01:03:00,030 --> 01:03:07,000
De har dræbt Giovanni Falcone.
Kampen mod mafiaen var hans liv.
521
01:03:07,040 --> 01:03:13,110
Han skulle være specialanklager.
Engang Italiens mest beskyttede.
522
01:03:13,150 --> 01:03:18,210
Nu har Cosa Nostra slagtet ham.
523
01:03:44,000 --> 01:03:47,160
Jeg holdt ham i mine arme.
524
01:03:52,030 --> 01:03:57,010
Falcone tog sit sidste ĂĄndedrag.
525
01:03:58,080 --> 01:04:01,150
DOMMER BORSELLINO
526
01:04:01,190 --> 01:04:05,200
Jeg har altid vidst,
at det ville ende sĂĄdan her.
527
01:04:29,040 --> 01:04:32,010
Jeg kunne ikke tage flere fotos.
528
01:04:32,050 --> 01:04:38,170
Jeg ville ikke fortælle
flere blodige historier.
529
01:04:38,210 --> 01:04:45,090
Han var et af de rigtigt
godhjertede mennesker.
530
01:04:45,130 --> 01:04:52,110
Jeg kunne ikke fotografere ham,
da han var død.
531
01:04:55,120 --> 01:05:02,120
Men nu tænker jeg, hvorfor? Hvorfor
får du mig til at tænke på det?
532
01:05:02,160 --> 01:05:05,090
Jeg vil ikke tænke på det.
533
01:05:05,130 --> 01:05:09,060
Nu indser jeg,
at jeg aldrig har fĂĄet fred.
534
01:05:09,100 --> 01:05:11,170
SĂĄdan har jeg haft det hele livet.
535
01:05:11,210 --> 01:05:16,220
Mit liv har altid været en kamp.
536
01:05:26,140 --> 01:05:29,110
"I burde skamme jer."
537
01:05:29,150 --> 01:05:31,190
Det er studenter.
538
01:05:31,230 --> 01:05:36,240
Her er ogsĂĄ kolleger til livvagterne.
539
01:05:38,130 --> 01:05:39,210
"Narre!"
540
01:05:40,000 --> 01:05:45,030
Narre, narre, narre ...
541
01:05:45,070 --> 01:05:48,230
De forsøger at berolige folkemassen.
542
01:06:06,050 --> 01:06:08,200
Jeg, Rosaria Costa ...
543
01:06:08,240 --> 01:06:13,050
Det er en livvagts enke.
544
01:06:13,090 --> 01:06:19,090
For dem,
der er døde for samfundets skyld ...
545
01:06:19,130 --> 01:06:25,090
... beder jeg om retfærdighed.
546
01:06:25,130 --> 01:06:30,060
Jeg taler til dem fra mafiaen,
der er her i kirken.
547
01:06:30,100 --> 01:06:33,240
I kan blive tilgivet.
548
01:06:34,030 --> 01:06:37,230
Jeg tilgiver jer,
hvis I går ned på knæ.
549
01:06:38,020 --> 01:06:42,090
Hvis I har modet til at ændre jer.
Men de vil ikke!
550
01:06:48,030 --> 01:06:52,120
At ændre sig ...
551
01:06:54,010 --> 01:06:59,150
De vil ikke ændre sig.
De vil ikke ...
552
01:07:42,030 --> 01:07:48,020
Rosaria Schifani.
Hendes mand var Falcones livvagt.
553
01:07:48,060 --> 01:07:52,020
Hun rĂĄbte til mafiaen
ved begravelsen:
554
01:07:52,060 --> 01:07:56,200
"Gå ned på knæ,
og bed om tilgivelse."
555
01:08:18,200 --> 01:08:24,160
Jeg havde glæden af at være
barndomsven med Falcone.
556
01:08:24,200 --> 01:08:27,110
Vi var naboer.
557
01:08:27,150 --> 01:08:33,190
SĂĄ blev vi kolleger
i kampen mod mafiaen.
558
01:08:33,230 --> 01:08:38,060
Hvis det ikke var for vores venskab –
559
01:08:38,100 --> 01:08:43,070
– havde vi ikke kunnet klare det.
560
01:08:43,110 --> 01:08:47,050
Vi kunne ikke være blevet ved.
561
01:09:02,130 --> 01:09:08,210
Jeg glemmer aldrig
folkemassen i den store sal.
562
01:09:09,000 --> 01:09:15,110
En mand vandrede frem og tilbage
med bøjet hoved.
563
01:09:15,150 --> 01:09:18,000
Det var Paolo Borsellino.
564
01:09:19,080 --> 01:09:23,000
Alene gik han frem og tilbage.
565
01:09:25,000 --> 01:09:29,080
Han sĂĄ ikke noget.
Han gik frem og tilbage.
566
01:09:40,110 --> 01:09:44,070
Mit liv har forandret sig.
567
01:09:44,110 --> 01:09:50,210
Min gamle vens død ...
568
01:09:51,000 --> 01:09:55,230
Vi var jo ogsĂĄ kolleger.
Jeg er helt knust.
569
01:09:56,120 --> 01:10:03,020
Der er gĂĄet en mĂĄned nu.
570
01:10:03,060 --> 01:10:09,140
Jeg prøver stadig
at komme tilbage til arbejdet.
571
01:10:09,180 --> 01:10:16,020
Smerten har været enorm.
572
01:10:16,060 --> 01:10:17,140
Jeg var bekymret –
573
01:10:19,210 --> 01:10:23,190
– for, om jeg efter Falcones død –
574
01:10:23,230 --> 01:10:28,160
– ville miste entusiasmen
og opgive alt.
575
01:10:28,200 --> 01:10:31,020
Men heldigvis –
576
01:10:31,060 --> 01:10:37,180
– har jeg mærket, at vreden har
fået mig til at ville fortsætte.
577
01:11:30,050 --> 01:11:32,020
Det er en apokalypse!
578
01:11:32,060 --> 01:11:36,100
To måneder efter mordet på Falcone –
579
01:11:36,140 --> 01:11:40,030
– har mafiaen slået til igen!
580
01:11:40,070 --> 01:11:45,190
Denne gang var de ude efter
Paolo Borsellino.
581
01:11:45,230 --> 01:11:49,050
Vi håber ikke, at attentatet –
582
01:11:49,090 --> 01:11:55,110
– kostede det tiltænkte offer
Paolo Borsellino livet.
583
01:11:55,150 --> 01:11:59,070
Dog er fire personer bekræftet døde.
584
01:11:59,110 --> 01:12:03,020
– Ved vi mere?
– Det er lige bekræftet.
585
01:12:03,060 --> 01:12:09,020
En af de døde er Paolo Borsellino!
586
01:12:09,060 --> 01:12:14,040
Han er dræbt i en voldsom eksplosion.
587
01:12:14,080 --> 01:12:18,230
Det, der var tilbage af hans lig –
588
01:12:19,020 --> 01:12:25,030
– fandt man foran huset.
589
01:12:25,070 --> 01:12:32,010
Politiet bekræfter,
at hans mor bor der.
590
01:12:32,050 --> 01:12:35,210
Det er Paolo Borsellino.
Det er bekræftet.
591
01:12:43,130 --> 01:12:48,170
Det var søndag,
og jeg var hos min mor igen.
592
01:12:50,160 --> 01:12:53,150
Der hørtes et utroligt højt brag.
593
01:12:55,050 --> 01:13:00,070
Det var bomben.
594
01:13:00,110 --> 01:13:05,010
Jeg ringede efter en taxi
og tog derhen.
595
01:13:05,050 --> 01:13:11,230
Jeg husker, at jeg sĂĄ kropsdele.
596
01:13:12,020 --> 01:13:15,080
Alt, der var tilbage af Borsellino,
var maven.
597
01:13:15,120 --> 01:13:20,000
Jeg kunne ikke fotografere det.
Jeg havde kameraet, men kunne ikke.
598
01:13:20,040 --> 01:13:25,070
Jeg tog ikke engang et billede
af en bil oppe i et træ.
599
01:13:25,110 --> 01:13:29,090
Den var kastet op i træet.
En hel bil.
600
01:13:31,070 --> 01:13:36,180
De fotos, jeg ikke tog,
gør mest ondt.
601
01:13:39,080 --> 01:13:42,150
Fordi jeg aldrig tog dem.
602
01:13:42,190 --> 01:13:47,070
Jeg savner dem.
603
01:13:47,110 --> 01:13:52,200
Jeg føler mig respektløs
pĂĄ en eller anden mĂĄde.
604
01:13:52,240 --> 01:13:56,010
Jeg ved det ikke, men sĂĄdan var det.
605
01:14:05,010 --> 01:14:09,180
Byen vågnede op af et mareridt –
606
01:14:09,220 --> 01:14:12,130
– der havde varet i århundreder.
607
01:14:22,180 --> 01:14:29,090
Folk havde fĂĄet nok.
Sicilien ville af med mafiaen.
608
01:14:34,040 --> 01:14:39,110
Det her er det rigtige Palermo.
Myndighederne er mafiaen!
609
01:14:39,150 --> 01:14:46,010
Se, hvordan de behandler os.
Jeg mĂĄ ikke komme ind i kirken.
610
01:14:47,230 --> 01:14:54,230
Mordere! Mordere! Mordere!
611
01:14:59,050 --> 01:15:04,240
Vi er hæderlige mennesker, der vil
hædre vores døde. De lod det ske.
612
01:15:05,030 --> 01:15:10,130
Det er vores døde!
De døde for vores skyld!
613
01:15:10,170 --> 01:15:14,110
Vi har ret til at hædre dem.
614
01:15:14,150 --> 01:15:18,040
Borsellino! Borsellino! Borsellino!
615
01:15:26,140 --> 01:15:32,010
Vi fortsætter. De bryder igennem.
616
01:15:32,050 --> 01:15:38,180
Præsidenten kommer snart,
men der er for fĂĄ politifolk.
617
01:15:49,030 --> 01:15:56,000
Præsident! Det er os, de dræber!
618
01:15:58,230 --> 01:16:03,100
I er modbydelige, alle sammen!
619
01:16:03,140 --> 01:16:07,030
Ud af kirken, I er mafia!
620
01:16:24,100 --> 01:16:29,140
Begravelsen er forbi. Folk er vrede.
621
01:16:31,020 --> 01:16:34,090
Præsidenten er fanget i folkemassen.
622
01:16:34,130 --> 01:16:40,000
Politiet kæmper
med at holde folk tilbage.
623
01:16:40,040 --> 01:16:44,160
Situationen er meget vanskelig.
De prøver at komme ud.
624
01:16:44,200 --> 01:16:47,130
En forfærdelig situation.
625
01:16:47,170 --> 01:16:50,190
De løber hen mod døren.
626
01:16:50,230 --> 01:16:53,190
For fĂĄ minutter siden var her roligt.
627
01:16:53,230 --> 01:16:56,090
Nu er der en anden atmosfære.
628
01:17:49,190 --> 01:17:52,100
Italien vĂĄgner op nu.
629
01:17:52,140 --> 01:17:57,040
Det er folket, der tæller.
Vi må blive hørt.
630
01:17:57,080 --> 01:18:02,240
Vi vil se sĂĄ mange som muligt
til marchen.
631
01:18:03,030 --> 01:18:08,100
Vi er flere end dem. Vi er i overtal.
Mafiaen mĂĄ forsvinde.
632
01:18:57,140 --> 01:19:04,130
Totò Riina blev anholdt i morges.
633
01:19:06,210 --> 01:19:09,040
Totò Riina er vores.
634
01:19:16,060 --> 01:19:21,240
Vi fik et chok,
da vi så Totò Riina for første gang.
635
01:19:22,030 --> 01:19:28,030
Den ynkelige bondeknold
var ansvarlig –
636
01:19:28,070 --> 01:19:33,160
– for mordene på Falcone
og Borsellino. Den lille bondeknold.
637
01:19:33,200 --> 01:19:38,200
Han havde ødelagt
vores liv og vores land.
638
01:19:38,240 --> 01:19:44,060
Riina, Salvatore. Søn af Giovanni.
639
01:19:45,200 --> 01:19:49,160
Født den 16. november 1930.
640
01:19:49,200 --> 01:19:51,140
– Hvor?
– I Corleone.
641
01:19:51,180 --> 01:19:56,060
Har De hørt om "Cosa Nostra"?
642
01:19:56,100 --> 01:20:01,200
Jeg har aldrig mødt
nogen kriminelle fra Cosa Nostra.
643
01:20:01,240 --> 01:20:08,010
– Vi spurgte, om De har hørt om dem.
– Nej, det har jeg ikke.
644
01:20:08,050 --> 01:20:14,190
Spørg en anden. Spørg ikke mig.
Jeg er Salvatore Riina.
645
01:20:14,230 --> 01:20:19,070
En fattig bonde, der kæmper
for at forsørge sin familie.
646
01:20:22,190 --> 01:20:25,130
Den 3. februar angreb politiet –
647
01:20:25,170 --> 01:20:29,040
– Italiens største
kriminelle belastning –
648
01:20:29,130 --> 01:20:32,020
– i Palermo.
Salvatore Riinas hjem.
649
01:20:32,060 --> 01:20:37,200
Hjernen bag verdens største
kriminelle netværk: Mafiaen.
650
01:20:37,240 --> 01:20:40,240
Han har været efterlyst
af politiet i 23 ĂĄr.
651
01:20:41,030 --> 01:20:44,000
Godfather selv har
levet bekvemt her –
652
01:20:44,040 --> 01:20:48,030
– med sin kone og fire børn,
omgivet af øjne, der intet så –
653
01:20:48,070 --> 01:20:51,040
– før han pludselig blev anholdt
15. januar.
654
01:20:59,170 --> 01:21:03,020
De kunne have anholdt ham tidligere.
655
01:21:03,060 --> 01:21:06,000
De tog ham, da det passede dem.
656
01:21:08,180 --> 01:21:11,140
Det var humbug.
657
01:21:12,170 --> 01:21:17,090
Han gav stadig ordrer fra fængslet.
Han herskede.
658
01:21:28,180 --> 01:21:32,170
Jeg hader de her billeder.
659
01:21:32,210 --> 01:21:39,070
De er uudholdelige.
En tung byrde pĂĄ mine skuldre.
660
01:21:39,110 --> 01:21:45,090
Denne dreng bevidnede
mordet pĂĄ sin far.
661
01:21:45,130 --> 01:21:50,210
Morderne kendte faderen,
sĂĄ drengen genkendte dem sikkert.
662
01:21:51,000 --> 01:21:54,000
Derfor dræbte de også ham.
663
01:21:58,200 --> 01:22:03,240
Det var første gang,
jeg så et dødt barn.
664
01:22:04,030 --> 01:22:06,010
Han blev skudt som en hund.
665
01:22:12,240 --> 01:22:17,000
De kalder sig "Ærens mænd".
666
01:22:17,040 --> 01:22:20,030
Hvilken ære?
667
01:22:20,070 --> 01:22:25,020
De dræber jo selv børn og kvinder.
668
01:23:13,120 --> 01:23:18,200
Vi mĂĄ ikke lade os styre af frygt.
669
01:23:23,170 --> 01:23:29,190
Frygten er en luksus,
vi ikke har rĂĄd til.
670
01:23:29,230 --> 01:23:34,040
Jeg føler mig fri,
fordi jeg er fri indeni.
671
01:23:37,140 --> 01:23:43,090
Vi må ikke give efter for feje mænd,
der myrder i mørket.
672
01:23:43,130 --> 01:23:50,060
Mafiabossernes boss er
Bernardo Provenzano.
673
01:23:51,160 --> 01:23:57,010
Han har skjult sig i 42 ĂĄr.
Ingen har kunnet finde ham.
674
01:24:03,130 --> 01:24:10,020
Han bruger aldrig mobiltelefon,
men et system, der kaldes "pizzini":
675
01:24:10,060 --> 01:24:13,060
SmĂĄ papirlapper med information.
676
01:24:14,220 --> 01:24:18,230
De sendes videre fra hĂĄnd til hĂĄnd,
by til by.
677
01:24:21,090 --> 01:24:25,090
Et langsomt system,
men meget effektivt.
678
01:24:25,130 --> 01:24:29,100
Et system opfundet
af et ondskabsfuldt geni.
679
01:25:05,140 --> 01:25:12,040
Bernardo Provenzano
lignede en skrøbelig gammel mand.
680
01:25:12,080 --> 01:25:17,020
Hans smil var sĂĄ grusomt. SĂĄ grusomt.
681
01:25:18,190 --> 01:25:24,220
Jeg har set sĂĄdanne smil hos folk,
der aldrig giver op.
682
01:25:31,110 --> 01:25:37,120
Mange inden for mafiaen lever
vanskelige liv, "under jorden".
683
01:25:37,160 --> 01:25:42,150
De nyder ikke deres penge.
Men de har magt.
684
01:25:50,090 --> 01:25:55,160
PĂĄ siciliansk plejer man at sige:
"Magt er bedre end at bolle".
685
01:26:00,110 --> 01:26:05,190
Døm ham til døden!
686
01:26:10,210 --> 01:26:15,120
Jeg drømmer om et Sicilien,
der er befriet fra mafiaen.
687
01:26:15,160 --> 01:26:18,110
Jeg længes efter det.
688
01:26:26,180 --> 01:26:29,020
Forbandede mordere!
689
01:26:45,140 --> 01:26:51,080
Jeg tror meget
på den næste generation.
690
01:26:51,120 --> 01:26:57,140
Jeg tror pĂĄ nutidens ungdom,
hvad de kan udrette.
691
01:27:04,210 --> 01:27:09,010
Det er rart, nĂĄr man fĂĄr
påskønnelse for sit arbejde –
692
01:27:09,050 --> 01:27:13,020
– men jeg bliver træt af succes.
Jeg foretrækker kærlighed.
693
01:27:17,120 --> 01:27:22,010
Jeg troede,
jeg var færdig med kærligheden.
694
01:27:22,050 --> 01:27:25,120
Jeg var tilfreds uden den i 20 ĂĄr.
695
01:27:25,160 --> 01:27:31,130
Ingen elskede mig,
ingen havde et pænt ord til mig.
696
01:27:31,170 --> 01:27:36,170
Ingen fik mig til at føle fred.
Jeg klarede mig fint alene.
697
01:27:36,210 --> 01:27:41,070
Men for nylig mødte jeg en.
698
01:27:43,080 --> 01:27:47,000
Jeg er helt fascineret af –
699
01:27:47,040 --> 01:27:51,050
– at vi to har et forhold.
700
01:27:51,090 --> 01:27:58,060
Jeg var 38 år, da han blev født.
Da havde jeg allerede levet længe.
701
01:27:58,100 --> 01:28:03,070
Roberto elsker transseksuelle
og transvestitter.
702
01:28:03,110 --> 01:28:05,240
Han elsker dem og mig.
703
01:28:07,060 --> 01:28:13,210
Jeg ville ikke have
et seksuelt forhold til en mand.
704
01:28:14,000 --> 01:28:20,150
Nu har vi et seksuelt forhold,
men vi har ikke sex.
705
01:28:30,110 --> 01:28:33,050
Jeg er interesseret i,
hvordan han tænker.
706
01:28:33,090 --> 01:28:39,050
Jeg blev skræmt af hans fotos.
707
01:28:39,090 --> 01:28:43,160
Jeg forstod ikke hans verden.
708
01:28:47,060 --> 01:28:51,240
Jeg følte,
hvordan hans fotos trak mig ind –
709
01:28:52,030 --> 01:28:55,050
– i en helt ukendt verden.
710
01:28:57,220 --> 01:29:03,240
Det er svært at forklare.
Folk forstĂĄr ingenting.
711
01:29:04,030 --> 01:29:09,150
Pludselig dukkede jeg op
i Letizias liv.
712
01:29:09,190 --> 01:29:12,150
Alle ville vide, hvem den person var.
713
01:29:12,190 --> 01:29:16,130
Det krævede også mod af mig.
714
01:29:18,040 --> 01:29:20,180
Tænk, hvad ville folk sige?
715
01:29:25,220 --> 01:29:27,190
De taler om os.
716
01:29:27,230 --> 01:29:32,150
Ingen tør sige noget til mig.
717
01:29:32,190 --> 01:29:38,080
Ikke engang mine venner,
men jeg kan se det i deres øjne.
718
01:29:41,060 --> 01:29:46,140
Giovanna. Tag tøjet af. Tag tøjet af!
719
01:29:49,010 --> 01:29:53,080
Træk den bag dig.
720
01:29:56,090 --> 01:29:59,030
GĂĄ forbi. Stop.
721
01:30:02,110 --> 01:30:03,190
StĂĄ stille.
722
01:30:12,160 --> 01:30:14,150
Jeg føler ikke skyld.
723
01:30:14,190 --> 01:30:18,180
Jeg ved jo,
at min opførsel ikke er værdsat –
724
01:30:18,220 --> 01:30:25,040
– af mine døtre,
mine elskere og mine venner.
725
01:30:25,080 --> 01:30:29,100
Men jeg har ikke gjort mig
skyldig i noget.
726
01:30:29,140 --> 01:30:33,080
Jeg engagerede mig i jobbet
og gjorde mit bedste.
727
01:30:33,120 --> 01:30:36,010
Folk, der er imod det,
kan rende mig.
728
01:30:36,050 --> 01:30:41,080
Jeg vil leve livet
til mit sidste ĂĄndedrag.
729
01:30:46,120 --> 01:30:51,180
Mentalt føler jeg mig stærkere
end nogensinde.
730
01:30:51,220 --> 01:30:54,200
Stærkere og mere slagkraftig.
731
01:30:56,150 --> 01:31:00,090
Det er rart at være så gammel.
732
01:31:01,140 --> 01:31:07,050
Jeg mangler ingenting
og er skarp i hovedet.
733
01:31:08,220 --> 01:31:12,070
Jeg er ikke bange for slutningen.
734
01:31:12,110 --> 01:31:17,220
Jeg er så stærk.
Jeg er ikke bange for slutningen.
735
01:31:34,020 --> 01:31:37,120
Tekster: Pernille Lærkner
www.sdimedia.com
60417