Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:57,800 --> 00:03:00,032
Yang Mulia, kami akan lebih aman
untuk kembali hari lain,
2
00:03:01,756 --> 00:03:03,500
dengan ambulans dimuat ulang.
3
00:03:43,108 --> 00:03:48,104
-Membawa lebih banyak roti, Baliff!
-Kami anak-anak mati kelaparan!
4
00:03:50,960 --> 00:03:52,852
Ada roti untuk semua orang!
5
00:03:52,852 --> 00:03:55,100
-Kembali! Tetap kembali!
-Ini kamu pergi!
6
00:03:55,100 --> 00:03:58,456
Jangan mendorong! Ada cukup roti
untuk semuanya!
7
00:03:59,852 --> 00:04:01,904
Berhentilah mendorong, semuanya!
8
00:04:03,600 --> 00:04:07,208
Tolong roti dan obat-obatan!
9
00:04:07,208 --> 00:04:09,104
Tolong, Yang Mulia,
masuk ke dalam mobil!
10
00:04:09,104 --> 00:04:14,712
Besok kita akan bawa kayu bakar,
lebih banyak makanan dan obat-obatan. Saya berjanji.
11
00:04:15,100 --> 00:04:17,852
Tuhan memberkati Anda!
Kasihanilah kami!
12
00:04:17,852 --> 00:04:20,464
Kembali! Tetap kembali!
13
00:05:51,724 --> 00:05:52,764
Iya?
14
00:05:55,760 --> 00:05:59,460
Yang Mulia, Anda menginginkan saya
untuk memberi tahu Anda ketika Ratu tiba.
15
00:06:12,616 --> 00:06:14,212
Marie!
16
00:06:48,860 --> 00:06:49,964
Terima kasih!
17
00:09:11,956 --> 00:09:14,464
Yang Mulia, Pangeran Yang Mulia Știrbey
telah kembali dari perjalanannya
18
00:09:14,960 --> 00:09:16,220
dan meminta untuk bertemu denganmu.
19
00:09:16,220 --> 00:09:17,464
Sebentar.
20
00:09:24,952 --> 00:09:26,460
Tunjukkan padanya.
21
00:09:32,460 --> 00:09:34,040
Pangeran Știrbey.
22
00:09:34,460 --> 00:09:35,960
Yang Mulia ...
23
00:09:48,860 --> 00:09:50,460
Bagaimana perjalananmu?
24
00:09:50,860 --> 00:09:52,956
Jangan salah paham,
Saya semua untuk Rumania Besar,
25
00:09:53,024 --> 00:09:55,464
tapi sekarang jaraknya
dua kali lipat dari dulu.
26
00:09:56,216 --> 00:09:58,472
Kami mungkin tidak punya
lebih besar Rumania.
27
00:09:58,760 --> 00:09:59,992
Sudahkah Anda membaca koran?
28
00:09:59,992 --> 00:10:02,964
Dari Paris? Saya sudah. Saya tidak mau
berada di sepatu Brătianu sekarang.
29
00:10:04,760 --> 00:10:08,712
Tetap saja, pasti ada sesuatu
kita bisa!
30
00:10:08,712 --> 00:10:12,216
Apa yang bisa kita lakukan?
Semuanya terserah politisi sekarang!
31
00:10:14,216 --> 00:10:19,464
Saya punya ide!
Bagaimana jika saya menulis surat kepada sepupu saya, George?
32
00:10:19,812 --> 00:10:23,212
Dia harus memiliki suara dalam hal ini,
lagipula, dia adalah Raja Inggris!
33
00:10:23,468 --> 00:10:24,964
Bagaimana menurut anda?
34
00:10:25,360 --> 00:10:28,852
-Tidak memberitahu Ferdinand?
-Tidak ada waktu untuk itu sekarang!
35
00:10:29,304 --> 00:10:32,212
Bukannya dia membiarkan saya
tetap lakukan apa saja.
36
00:10:32,460 --> 00:10:36,972
“Nona, royalti
jangan ikut campur dalam politik.
37
00:10:37,492 --> 00:10:39,988
Mereka adalah dua bisnis yang terpisah! "
38
00:10:40,360 --> 00:10:41,960
Dan dia benar.
39
00:10:42,032 --> 00:10:44,712
Itu sebabnya saya meragukan sepupu Anda,
Sang Raja, bisa sangat membantu.
40
00:10:44,712 --> 00:10:49,712
Kalau saja saya adalah Brătianu,
pasti kami membuat diri kami didengar!
41
00:10:50,212 --> 00:10:53,212
Barbu, mengapa aku bukan laki-laki?
42
00:10:53,712 --> 00:10:55,660
Anda tidak akan mendengar
ada keluhan dari saya
43
00:10:56,960 --> 00:10:59,460
bahwa Yang Mulia bukan manusia.
44
00:11:08,112 --> 00:11:14,960
Tetapi jika Anda bergabung dengan pertarungan ini,
Saya yakin Anda akan menang.
45
00:11:14,960 --> 00:11:18,960
Anda punya keinginan
dan hati bangsa!
46
00:11:30,008 --> 00:11:33,964
Yang Mulia meminta kehadiran
Pangeran Yang Mulia Știrbey segera.
47
00:11:36,228 --> 00:11:37,960
Yang Mulia ...
48
00:12:27,760 --> 00:12:31,712
Ibu, aku bukan anak kecil lagi.
Anda tidak bisa membengkokkan saya pada keinginan Anda lagi.
49
00:12:32,208 --> 00:12:34,212
Carol, sayangku, tolong dengarkan aku,
50
00:12:34,280 --> 00:12:36,960
ini bukan tentang "kehendak saya",
ini tentang status Anda!
51
00:12:37,852 --> 00:12:41,460
Terima kasih Tuhan, kami telah menghentikan kemalangan ini
dan pernikahan itu dibatalkan.
52
00:12:41,712 --> 00:12:44,708
Namun, bahkan mengetahui apa yang dipertaruhkan,
Anda terus melihat wanita itu.
53
00:12:44,960 --> 00:12:47,212
Carol, atas nama Surga, mengapa?
54
00:12:47,360 --> 00:12:51,708
Karena aku mencintainya, ibu!
Tidak bisakah kau lihat Zizi adalah satu-satunya kebahagiaanku?
55
00:12:53,256 --> 00:12:54,960
Tidak ada yang bisa menjauhkan saya darinya.
56
00:12:57,712 --> 00:13:00,208
Tapi apa yang bisa Anda ketahui tentang cinta?
57
00:13:06,964 --> 00:13:09,212
Bagaimana Anda bisa mengatakan itu kepada saya?
58
00:13:11,712 --> 00:13:14,708
Apakah Anda tahu apa yang saya alami?
59
00:13:15,264 --> 00:13:19,404
Intinya kita bukan rakyat jelata,
kami adalah keluarga kerajaan!
60
00:13:19,404 --> 00:13:21,352
Anda dibesarkan
untuk mengetahui perbedaannya!
61
00:13:21,352 --> 00:13:22,852
Jadi, ingat siapa Anda.
62
00:13:22,852 --> 00:13:24,104
Cukup!
63
00:14:26,352 --> 00:14:27,100
Giddy-up!
64
00:14:48,508 --> 00:14:51,460
Pangeran Saint-Aulaire ada di sini,
dari Paris.
65
00:15:01,460 --> 00:15:04,104
Mereka masih memegang
Perjanjian Bucharest melawan Rumania.
66
00:15:04,104 --> 00:15:06,860
Dan Pangeran Saint-Aulaire
memberi tahu kami apa?
67
00:15:07,104 --> 00:15:11,060
Raja harus mengirim bantuan tambahan
ke Paris untuk menyelamatkan masalah ini.
68
00:15:12,108 --> 00:15:15,708
-Seseorang yang suaranya akan didengar.
-Siapa?
69
00:19:00,908 --> 00:19:06,248
Tuan-tuan, kami baru saja menyaksikan
pelanggaran berat terhadap Konstitusi.
70
00:19:06,252 --> 00:19:07,352
Undang-undang dengan jelas menetapkan
71
00:19:07,352 --> 00:19:09,748
keputusan diambil
oleh partai dan politisi mereka.
72
00:19:09,748 --> 00:19:11,600
-Setuju! Persis!
-Setuju! Iya!
73
00:19:11,600 --> 00:19:13,600
Mari kita hadapi itu, kali ini
Raja sudah terlalu jauh!
74
00:19:13,600 --> 00:19:16,208
Dia tidak bisa memutuskan ini di atas kepala kita,
dia melebihi otoritasnya.
75
00:19:16,208 --> 00:19:17,708
Ini bisa menjadi preseden buruk.
76
00:19:17,900 --> 00:19:21,208
-Kami sudah mengirim Brătianu!
-Dia butuh lebih banyak dukungan.
77
00:19:21,208 --> 00:19:23,512
Kita harus mengirim lebih banyak menteri,
bukan Ratu!
78
00:19:23,512 --> 00:19:24,352
Kami banyak mengambil risiko!
79
00:19:24,352 --> 00:19:29,100
Hanya salah satu ledakan spontannya
dan kami akan kembali ke era sebelum Bismark!
80
00:19:29,100 --> 00:19:30,400
Dengan seluruh negara kita terbagi!
81
00:19:30,400 --> 00:19:31,960
Saya tidak yakin!
82
00:19:32,152 --> 00:19:34,412
Sang Ratu lebih baik dari pada Brătianu!
Dia tidak melakukan apa-apa sejauh ini!
83
00:19:34,412 --> 00:19:36,604
Biarkan Ratu pergi!
84
00:19:36,604 --> 00:19:39,264
Dia berbicara bahasa mereka
dan tahu bagaimana menuju ke mereka!
85
00:19:39,264 --> 00:19:43,960
Dan apa yang bisa kita lakukan sekarang? Ratu
akan berada di kereta pada 1 Maret!
86
00:19:46,260 --> 00:19:48,460
Tenang, tunggu sebentar.
87
00:19:48,580 --> 00:19:50,652
Kami tidak memiliki pers lokal
di sisi kami?
88
00:19:50,652 --> 00:19:53,708
Tidak semuanya, tapi ya, sebagian besar.
89
00:19:54,008 --> 00:19:56,460
Kita bisa komisi
beberapa artikel
90
00:19:56,460 --> 00:20:00,100
untuk membuat beberapa keraguan serius
pada manfaat dari perjalanan ini.
91
00:20:00,100 --> 00:20:02,212
Apa yang benar-benar kita butuhkan
92
00:20:06,960 --> 00:20:09,208
adalah Pangeran itu sendiri!
93
00:20:09,508 --> 00:20:11,852
Kita perlu membuat Carol di pihak kita.
94
00:20:11,852 --> 00:20:15,248
Dia memiliki pengaruh yang meningkat di pengadilan,
dan dia bisa mengendalikan ibunya.
95
00:20:15,248 --> 00:20:17,460
Jika kita berjanji padanya
dukungan kami,
96
00:20:17,508 --> 00:20:23,708
dia mungkin terbukti
raja yang lebih fleksibel, bukankah begitu?
97
00:20:23,860 --> 00:20:26,852
Mungkin dengan cara ini kita masih bisa berhenti
Ratu pergi ke Paris.
98
00:20:26,852 --> 00:20:27,500
Tidak!
99
00:20:27,500 --> 00:20:30,708
Tuan Cantacuzino! Tuan-tuan!
100
00:21:00,960 --> 00:21:02,348
Ada kabar dari London?
101
00:21:02,348 --> 00:21:03,400
Sayangnya tidak ada!
102
00:21:03,400 --> 00:21:07,468
Yang Mulia, Raja George belum menjawab
telegram kemarin juga.
103
00:21:09,512 --> 00:21:12,460
Tolong minta kami bicara dengan London
sedang menelepon.
104
00:21:12,760 --> 00:21:17,208
Jika kami tidak bisa mendapatkan George, coba kedutaan kami,
mungkin Joe Boyle ada di sana.
105
00:21:17,728 --> 00:21:18,968
Ya yang Mulia.
106
00:21:23,108 --> 00:21:26,708
Apakah Anda benar-benar akan memakainya
ini kain abad terakhir ke Paris?
107
00:21:29,960 --> 00:21:33,208
Anda benar-benar tidak punya masalah lain
dari pada fashion?
108
00:21:34,608 --> 00:21:38,208
Jika Anda tidak ingin ikut dengan kami,
Anda bebas untuk tinggal di rumah.
109
00:21:38,708 --> 00:21:41,960
Carol memberi tahu saya bahwa Anda benar-benar pergi
pada misi politik ke Paris.
110
00:21:43,260 --> 00:21:46,460
Mengapa kamu ikut campur
dalam hal seperti itu?
111
00:21:57,212 --> 00:21:59,460
Kami menghubungi Tn. Boyle
di telepon.
112
00:22:00,008 --> 00:22:01,348
Terima kasih.
113
00:22:56,712 --> 00:23:00,460
Yang Mulia, Pangeran Saint-Aulaire,
dan Yang Mulia, Marquis de Flers
114
00:23:00,716 --> 00:23:02,216
sudah berangkat ke Paris.
115
00:23:04,460 --> 00:23:09,208
-Tapi…
-Tapi?
116
00:23:10,208 --> 00:23:15,460
Yang Mulia, tolong maafkan saya,
apakah Anda benar-benar yakin itu ide yang bagus
117
00:23:15,660 --> 00:23:19,208
untuk mengirim Ratu
pada misi yang begitu penting?
118
00:23:19,208 --> 00:23:24,708
"Sebuah ide bagus"? Ini bencana.
Kesalahan besar!
119
00:23:25,112 --> 00:23:29,712
Apakah Anda benar-benar berpikir Anda
paling memenuhi syarat untuk membuat penilaian itu?
120
00:23:33,964 --> 00:23:37,464
Rencananya bukan tanpa risiko.
Tapi ini kesempatan terakhir kita!
121
00:23:38,136 --> 00:23:48,468
-Jenderal, seberapa cepat Ratu pergi?
-The Royal Train siap berangkat.
122
00:23:56,216 --> 00:24:01,460
Harap beri tahu semua saluran resmi,
layanan pers kami, dan yang ada di Paris.
123
00:24:02,260 --> 00:24:04,712
Tuan-tuan, kumohon.
124
00:24:24,112 --> 00:24:26,460
Terima kasih, saya akan mengambilnya dari sini.
125
00:25:56,604 --> 00:26:00,720
Beraninya mereka menyebut Anda pengkhianat
hanya karena kamu mencintaiku?
126
00:26:07,460 --> 00:26:14,212
Anda akan menjadi Ratu. Saya akan buktikan, Zizi!
Saya akan menunjukkan kepada mereka bagaimana keadilan dilakukan!
127
00:26:51,852 --> 00:26:52,600
Apa itu?
128
00:26:52,600 --> 00:26:55,712
Maafkan aku, Nyonya,
tapi Yang Mulia Ratu ada di sini.
129
00:26:56,228 --> 00:26:59,212
Dia menuntut untuk berbicara
untuk Yang Mulia segera.
130
00:27:05,108 --> 00:27:08,600
Hanya untuk membuat diriku jelas,
Yang Mulia, saya bukan orang biasa.
131
00:27:08,948 --> 00:27:12,260
The Lambrinos, keluargaku,
adalah bangsawan!
132
00:27:14,512 --> 00:27:17,960
Katakan padanya, sayang!
Katakan padanya apa yang aku maksudkan untukmu!
133
00:27:23,756 --> 00:27:25,708
Saya mungkin bukan seorang putri,
134
00:27:25,708 --> 00:27:30,720
tetapi Anda harus mengerti itu
Eropa, bahwa dunia sedang berubah!
135
00:27:30,720 --> 00:27:33,712
Rusia mengerti itu!
Tidak ada yang bisa membalikkan sejarah.
136
00:27:39,056 --> 00:27:41,712
Carol benar-benar mencintaiku.
137
00:27:41,712 --> 00:27:45,352
Dan aku mencintainya, dengan sepenuh hati.
Saya membuatnya bahagia.
138
00:27:45,352 --> 00:27:48,460
Apa lagi yang diinginkan seorang ibu
untuk putranya?
139
00:27:48,460 --> 00:27:53,960
Carol, sayang, aku mohon!
Bangun dan pulang dengan saya!
140
00:28:01,468 --> 00:28:06,956
Sayang, katakan padanya
apa yang saya maksud dengan kamu! Silahkan!
141
00:28:07,960 --> 00:28:11,460
Jika Anda ingin menjadi layak untuk peran Anda
sebagai pewaris tahta Rumania,
142
00:28:11,964 --> 00:28:14,708
Anda akan berdiri sekarang dan
kembali ke Istana bersamaku.
143
00:28:14,976 --> 00:28:15,960
Sekarang, Carol!
144
00:28:20,216 --> 00:28:21,712
Mengapa?
145
00:28:24,960 --> 00:28:28,712
Apa yang akan kamu lakukan padaku?
Hukum aku?
146
00:28:28,712 --> 00:28:30,712
Karena itu, Anda mengakui
147
00:28:30,968 --> 00:28:35,460
pengangkatan Raja dari saudaramu
sebagai pewaris baru Mahkota.
148
00:28:35,460 --> 00:28:38,964
-Dapatkah dia melakukan itu? Dia tidak bisa melakukan itu!
-Diam!
149
00:28:42,712 --> 00:28:46,972
Siapa?! Nicky mengambil takhtaku ?!
150
00:28:51,960 --> 00:28:56,312
Nicky bukan siapa-siapa!
151
00:28:58,460 --> 00:29:01,212
Kemana kamu pergi?
Tolong, jangan pergi!
152
00:29:05,960 --> 00:29:09,460
Seberapa rendah Anda bisa pergi, ibu!
153
00:29:35,960 --> 00:29:39,732
Ayah! Ayah! Ayah?!
154
00:29:42,468 --> 00:29:43,716
Iya.
155
00:29:44,964 --> 00:29:47,240
-Apakah Anda setuju untuk itu?
-Untuk apa?
156
00:29:47,240 --> 00:29:51,216
Untuk menempatkan Nicky di atas takhta
jika saya terus melihat Zizi?
157
00:29:51,960 --> 00:29:53,736
Carol, ibumu dan aku
telah membahas ini dan memutuskan
158
00:29:53,736 --> 00:29:57,208
yang terbaik untukmu saat ini
adalah untuk pergi ke Transylvania.
159
00:29:57,728 --> 00:30:00,712
Anda akan mengambil persediaan bantuan
dari yayasan ibumu di sana.
160
00:30:01,464 --> 00:30:04,464
Itu tidak cukup
Anda menghancurkan saya dan Zizi,
161
00:30:04,464 --> 00:30:07,208
sekarang Anda mengirim saya
ke ujung lain negara?
162
00:30:07,708 --> 00:30:09,960
Apa yang harus saya bawa
roti untuk orang miskin?
163
00:30:10,212 --> 00:30:13,212
Tidak, kamu akan membawa kelegaan
untuk yang kurang beruntung.
164
00:30:14,960 --> 00:30:16,960
Ibu berkeliaran di sekitar Paris
dengan saudara perempuanku,
165
00:30:17,708 --> 00:30:19,460
Nicky sedang merekamnya di London,
166
00:30:19,720 --> 00:30:24,100
dan Anda mengirim saya, anak sulung Anda,
ke tongkat!
167
00:30:24,100 --> 00:30:28,208
Carol, kau akan berlaku seperti layaknya
raja masa depan,
168
00:30:28,960 --> 00:30:32,960
menunjukkan kasih sayang dan perhatian
untuk nasib rakyatmu.
169
00:30:34,208 --> 00:30:35,708
Apakah itu jelas?
170
00:30:43,600 --> 00:30:45,268
Siap, pergi!
Sudah selesai dilakukan dengan baik!
171
00:37:15,712 --> 00:37:21,472
-Pak. Mișu, saya senang melihat Anda lagi.
-Gembira dan kehormatan adalah milikku, Yang Mulia.
172
00:37:24,964 --> 00:37:31,000
-Pak. Brătianu, suatu kesenangan!
-Selamat datang, Yang Mulia.
173
00:37:31,000 --> 00:37:33,712
Saya senang bertemu dengan Anda lagi,
Tuan Perdana Menteri.
174
00:38:48,712 --> 00:38:52,860
Saya seorang putri kecil
dan memiliki tiara yang cukup bagus.
175
00:38:52,860 --> 00:38:56,148
Dan saya ingin
untuk diberikan boneka kecil.
176
00:38:56,148 --> 00:39:02,612
Ibu mengajari saya untuk berperilaku baik,
dan aku gembira seperti burung layang-layang.
177
00:39:04,956 --> 00:39:08,464
Makan malam bersama Duta Besar Inggris
ke Paris.
178
00:39:08,464 --> 00:39:11,216
Peresmian Museum Rodin.
179
00:39:11,716 --> 00:39:17,212
Konferensi pers, penerimaan
di Kedutaan Besar kami, pembukaan acara saya,
180
00:39:17,212 --> 00:39:18,960
resepsi di Nyonya
Marquise de Flers.
181
00:39:18,960 --> 00:39:22,208
Pembukaan patung Victor Hugo?
182
00:39:24,460 --> 00:39:28,956
Bertemu dengan Nyonya Lahovary.
Bagian penerima tamu di Académie des Beaux-Arts.
183
00:39:29,256 --> 00:39:31,964
Pembukaan Expo Bunga!
184
00:39:33,260 --> 00:39:36,232
Mr. Brătianu, berapa hari
untuk jadwal ini?
185
00:39:36,508 --> 00:39:38,712
-Untuk empat hari ke depan.
-Empat hari?
186
00:39:39,412 --> 00:39:40,460
Dan ini daftar itu
187
00:39:40,460 --> 00:39:42,916
yang ingin diperkenalkan
untuk Anda sesegera mungkin:
188
00:39:43,008 --> 00:39:46,960
marquise, counts and countesses, juga
orang-orang Amerika dan Inggris yang penting,
189
00:39:46,960 --> 00:39:49,460
juga dikenal hari ini
sebagai "pengusaha".
190
00:39:49,960 --> 00:39:52,716
Anda akan bertemu mereka
untuk sarapan, makan siang dan makan malam.
191
00:39:52,784 --> 00:39:54,816
Tapi Perdana Menteri Clemenceau
tidak ada dalam daftar ini.
192
00:39:54,976 --> 00:39:56,712
Tidak, dia tidak.
193
00:39:56,868 --> 00:40:00,600
Maaf, kami belum bisa
untuk menjadwalkan janji dengan dia.
194
00:40:00,864 --> 00:40:03,220
Bahkan Count Saint-Aulaire
dapat mengatur sesuatu?
195
00:40:03,220 --> 00:40:04,968
Dia tidak disini.
196
00:40:04,968 --> 00:40:08,716
Dia sudah keluar dari Paris selama beberapa hari,
tapi dia akan kembali besok dan ...
197
00:40:10,312 --> 00:40:12,212
Terima kasih.
198
00:40:16,260 --> 00:40:20,488
-Pak. Brătianu, tolong sebentar.
-Yang Mulia!
199
00:40:23,764 --> 00:40:27,216
Apakah saya ada di sini di Paris
mengganggu kamu?
200
00:40:31,216 --> 00:40:33,216
Tidak semuanya.
201
00:40:34,216 --> 00:40:37,220
Saya ingin kita jujur satu sama lain.
202
00:40:37,220 --> 00:40:38,964
Saya tidak ingin ikut campur dalam politik,
203
00:40:38,964 --> 00:40:44,960
tetapi jika saya membantu Rumania dengan cara apa pun,
Saya membutuhkan dukungan penuh Anda.
204
00:40:46,852 --> 00:40:48,464
Saya mengerti.
205
00:40:48,544 --> 00:40:50,960
Kami sudah memiliki cukup musuh,
206
00:40:50,960 --> 00:40:54,212
tidak masuk akal bagi kita
menjadi lawan juga.
207
00:40:54,264 --> 00:41:03,712
Yang Mulia dapat mengandalkan kesetiaan saya.
Sejujurnya, saya tidak iri sama sekali.
208
00:41:05,712 --> 00:41:09,960
-Terima kasih.
-Saya berterima kasih pada Anda.
209
00:41:32,100 --> 00:41:35,460
Girls, tolong. Berhenti.
Tolong kembalikan itu!
210
00:41:53,052 --> 00:41:54,212
Tahukah Anda tentang ini?
211
00:41:54,212 --> 00:41:57,220
Ya yang Mulia.
Dan ada lebih banyak di jalan.
212
00:42:03,508 --> 00:42:05,212
Terima kasih nyonya
213
00:45:52,560 --> 00:45:54,208
Tolong, di atas meja.
214
00:46:01,312 --> 00:46:03,220
Terima kasih.
215
00:46:09,412 --> 00:46:11,060
Ratu Marie mempesona wartawan
216
00:46:13,648 --> 00:46:14,860
Sang Ratu sedang berpesta di Paris
217
00:46:15,064 --> 00:46:17,560
Hubungan Luar Negeri bengkok
oleh Urusan Dalam Negeri
218
00:46:27,060 --> 00:46:29,312
Di mana gerobak dengan lega
dijanjikan oleh Ratu?
219
00:46:31,356 --> 00:46:33,708
Ratu Rumania mempesona Paris
220
00:46:53,576 --> 00:46:55,816
Ratu Marie mempesona wartawan
221
00:47:42,712 --> 00:47:44,460
-Yang Mulia.
-Perdana Menteri.
222
00:48:53,240 --> 00:48:54,460
Bagaimana menurut anda?
223
00:48:54,460 --> 00:48:57,460
Bisakah kita menemukan sesuatu
untuk Lisbeth lakukan di Paris?
224
00:48:57,964 --> 00:48:59,720
Apa yang ada dalam pikiranmu?
225
00:48:59,720 --> 00:49:03,708
Mengingat kecintaannya pada musik, mungkin
dia bisa belajar menyanyi atau piano.
226
00:49:04,460 --> 00:49:09,960
-Aku akan melihatnya. Untuk berapa lama?
-Sampai saya menemukan dia suami yang cocok.
227
00:50:46,760 --> 00:50:49,468
Yang Mulia, Anda memiliki koneksi
untuk Pangeran Știrbey di Buftea.
228
00:50:49,568 --> 00:50:50,964
Sebentar lagi.
229
00:50:58,352 --> 00:50:59,212
Terima kasih.
230
00:51:01,284 --> 00:51:03,464
Barbu sayang!
Bagaimana keadaan di rumah?
231
00:51:03,976 --> 00:51:06,976
Carol telah berangkat ke Transylvania
dan Zizi tinggal di Bucharest.
232
00:51:07,712 --> 00:51:10,260
Rupanya, dia tidak merasa sedih
untuk perjalanan seperti itu.
233
00:51:10,740 --> 00:51:14,236
Ya, saya berbicara dengan Nando kemarin.
Dia agak tegang.
234
00:51:14,236 --> 00:51:16,716
Pemerintah menahannya
bertanggung jawab atas perjalanan Anda ke Paris.
235
00:51:16,716 --> 00:51:18,712
Tapi saya pikir semua orang setuju.
236
00:51:18,964 --> 00:51:21,708
Iya dan tidak.
Pihak oposisi memprotes:
237
00:51:21,860 --> 00:51:25,216
"Sang Ratu sedang berpesta di Paris
sementara negara sedang kelaparan. "
238
00:51:25,368 --> 00:51:28,956
Ya, saya membacanya.
Mohon informasikan kepada Pemerintah bahwa
239
00:51:29,212 --> 00:51:31,476
beban pertama persediaan bantuan
berangkat ke Romania besok.
240
00:51:31,476 --> 00:51:35,464
Pakaian untuk orang miskin dan makanan. Obat
dan peralatan rumah sakit akan mengikuti.
241
00:51:36,472 --> 00:51:37,960
Ini akan sedikit menenangkan mereka.
242
00:51:39,712 --> 00:51:43,460
Terima kasih telah berterus terang, seperti biasa!
Saya akan segera berbicara dengan Anda lagi.
243
00:51:44,060 --> 00:51:44,964
Semoga berhasil!
244
00:52:06,044 --> 00:52:07,708
Terima kasih.
245
00:52:14,460 --> 00:52:17,724
Itu adalah Kepala Staf Clemenceau,
Jenderal Mordacq.
246
00:52:18,520 --> 00:52:23,460
Tidak mungkin, Yang Mulia, luang
lebih dari 20 menit. Tolong mengerti.
247
00:52:24,516 --> 00:52:26,212
20 menit, tidak banyak.
248
00:52:26,512 --> 00:52:33,212
Tuan-tuan, saya membutuhkan semua informasi
Anda miliki di "The Tiger".
249
00:53:10,228 --> 00:53:12,464
Tolong bawakan teh.
250
00:54:36,216 --> 00:54:39,456
Yang Mulia, jangan menangis.
251
00:55:38,960 --> 00:55:40,712
Itu saja?
252
00:58:03,464 --> 00:58:10,216
-Ileana, cintaku, apa yang terjadi?
-Aku bermimpi buruk!
253
00:58:10,532 --> 00:58:14,216
-Apa yang Anda mimpikan?
-Aku tidak bisa ingat.
254
00:58:16,008 --> 00:58:20,964
-Tidak apa-apa, dia akan tinggal bersamaku.
Selamat malam, Yang Mulia.
255
00:58:23,508 --> 00:58:26,212
Itu hanya mimpi.
Sekarang kamu bersama saya. Baiklah?
256
00:58:42,212 --> 00:58:44,708
Itulah yang terjadi dalam hidup juga,
257
00:58:45,460 --> 00:58:49,460
kami memiliki mimpi buruk,
tapi untungnya kita juga punya yang bagus.
258
00:58:49,460 --> 00:58:54,708
Rahasianya adalah berpegang pada yang baik
dan lupakan yang buruk.
259
00:59:25,756 --> 00:59:28,968
Lloyd George merencanakan tempat duduk meja ini
sengaja!
260
01:02:16,212 --> 01:02:18,312
Perjanjian Perdamaian dirancang
oleh The Four, AS, Inggris, Prancis, Italia,
261
01:02:18,312 --> 01:02:19,868
dan diserahkan untuk ditandatangani
kepada para delegasi.
262
01:02:33,612 --> 01:02:35,220
Elena ...
263
01:02:38,260 --> 01:02:41,972
silakan lihat ke barang bawaan saya.
Kami akan berangkat ke London.
264
01:02:42,360 --> 01:02:44,284
Tentu, Yang Mulia.
265
01:03:07,864 --> 01:03:09,960
Tetapi jika Anda
untuk bergabung dengan pertarungan ini ...
266
01:04:23,100 --> 01:04:24,852
Tentu, tanyakan padanya!
267
01:04:30,848 --> 01:04:31,860
Pergi pergi!
268
01:08:21,464 --> 01:08:22,964
Terima kasih sudah datang.
269
01:09:19,004 --> 01:09:20,728
-Yang Mulia…
-Terima kasih.
270
01:11:45,512 --> 01:11:51,212
Marie, aku tidak ingin membuatmu khawatir,
tapi saya harus jujur.
271
01:11:51,960 --> 01:11:54,964
Bahaya Hongaria di Transylvania
telah memburuk.
272
01:11:54,964 --> 01:11:56,960
Bolshevik Hongaria
telah melintasi perbatasan
273
01:11:57,240 --> 01:11:59,220
dan sangat menghancurkan
seluruh kota dan desa.
274
01:12:00,288 --> 01:12:03,976
Raja sudah memanggil
Jenderal Berthelot untuk bantuan militer.
275
01:12:05,372 --> 01:12:08,748
Kita mungkin harus membawa Carol
kembali ke Bukares.
276
01:12:10,212 --> 01:12:12,964
Cobalah untuk memenangkan sekutu sebanyak mungkin
untuk tujuan Rumania,
277
01:12:15,208 --> 01:12:17,724
jika tidak, negara kita akan terurai.
278
01:12:30,112 --> 01:12:32,964
Saya mengagumi Anda dengan sepenuh hati.
279
01:13:19,712 --> 01:13:23,212
-Dan dia punya kastil.
-Ya, yang besar dan indah.
280
01:13:24,460 --> 01:13:26,960
-Dan siapa namanya?
-Namanya adalah David.
281
01:13:27,012 --> 01:13:28,960
"David" adalah nama yang luar biasa.
282
01:13:30,716 --> 01:13:33,460
-Saya sangat senang.
-Saya juga.
283
01:14:58,100 --> 01:15:00,212
Girls mari kita pergi sebentar!
Ileana!
284
01:16:23,760 --> 01:16:25,212
Terima kasih.
285
01:16:28,748 --> 01:16:30,220
Yang Mulia!
286
01:16:30,220 --> 01:16:34,212
-Pak. Brătianu, silakan duduk.
-Terima kasih, saya lebih suka berdiri.
287
01:16:34,724 --> 01:16:36,492
Bagaimana dengan Peace Talks?
288
01:16:36,880 --> 01:16:40,460
Tidak ada yang berani mengatakan apa pun selama itu
Presiden Amerika tidak yakin.
289
01:16:40,972 --> 01:16:43,212
Ketika dia membuka mulutnya,
semua orang terdiam.
290
01:16:43,212 --> 01:16:43,852
Bagaimana bisa?
291
01:16:43,852 --> 01:16:47,212
Yang Mulia, selama berbulan-bulan sekarang
rutinitas yang sama:
292
01:16:48,460 --> 01:16:53,216
setiap hari kita pergi ke Quai d'Orsay,
karena semua delegasi lainnya.
293
01:16:53,384 --> 01:16:56,960
Semua orang mengulangi keinginan mereka,
menghasilkan klaim mereka berulang-ulang.
294
01:16:57,012 --> 01:17:02,216
Kami bernegosiasi, mengutip contoh-contoh sejarah,
memberi tekanan dan apa yang mereka lakukan?
295
01:17:02,512 --> 01:17:05,464
Makan, minum, merokok dan abaikan saja kami,
296
01:17:05,464 --> 01:17:09,212
dan ada hari lain
tanpa kemajuan, tanpa keputusan!
297
01:17:12,260 --> 01:17:16,964
Maafkan emosiku.
Sejujurnya, saya berharap bisa mengundurkan diri.
298
01:17:24,112 --> 01:17:25,796
Mr. Brătianu ...
299
01:17:26,964 --> 01:17:31,480
Saya sudah di sini jauh lebih sedikit waktu dan
mencapai lebih sedikit dari kamu, tapi ...
300
01:17:33,208 --> 01:17:36,228
percayalah, aku akan mengundurkan diri juga,
kalau saja aku bisa.
301
01:17:36,228 --> 01:17:41,456
Yang Mulia,
sebuah telegram dari Lloyd George!
302
01:17:41,872 --> 01:17:43,208
Silakan buka!
303
01:17:52,712 --> 01:17:54,224
Dia meminta audiensi!
304
01:17:54,224 --> 01:17:57,464
Dia menunggumu besok siang,
di restoran "Le Tour D'Argent".
305
01:17:57,652 --> 01:17:59,456
-Tidak tidak Tidak.
-Yang Mulia ...
306
01:17:59,524 --> 01:18:02,604
Tolong katakan padanya kita akan bertemu di sini,
pada saat yang sama, di Aula Penerimaan!
307
01:18:02,604 --> 01:18:04,212
Ya yang Mulia!
308
01:21:27,960 --> 01:21:29,224
Tuan Mișu!
309
01:21:30,116 --> 01:21:34,988
-Apakah jawaban dari Presiden Wilson?
-Sayangnya belum, Yang Mulia.
310
01:21:36,208 --> 01:21:38,216
Yang Mulia, jika saya bisa.
311
01:21:38,508 --> 01:21:43,464
Ada pertemuan dengan para cacat perang
di Atelier Prancis-Amerika hari ini.
312
01:21:43,464 --> 01:21:47,100
Ibu Negara Amerika, Edith Wilson,
adalah tamu kehormatan.
313
01:24:12,304 --> 01:24:14,304
Lily kehidupan
314
01:28:28,612 --> 01:28:29,956
Terima kasih.
315
01:30:05,664 --> 01:30:09,464
-Terima kasih, Tn. Brătianu.
-Yang Mulia.
316
01:32:10,768 --> 01:32:14,852
Saya telah memberi negara kita citra yang hidup!
317
01:32:15,724 --> 01:32:21,464
Saya memiliki Woodrow Wilson, Clemenceau
dan janji Lloyd George
318
01:32:21,464 --> 01:32:24,960
bahwa mereka akan mempertimbangkan kembali posisi mereka
tentang Greater Romania.
319
01:32:24,960 --> 01:32:29,460
Dan kami kembali, seperti yang Anda tahu,
dengan banyak makanan dan peralatan.
320
01:32:39,760 --> 01:32:41,220
Bravo!
321
01:32:42,860 --> 01:32:44,976
Bravo, Ibu.
322
01:32:46,708 --> 01:32:50,268
Apakah Anda mengharapkan tepuk tangan?
323
01:32:55,860 --> 01:32:57,712
Saya pikir kamu.
324
01:32:58,360 --> 01:33:04,712
Mari kita lihat ... Anda kembali
dari Paris dengan janji politisi.
325
01:33:05,708 --> 01:33:11,216
Dan Anda mempercayai mereka? Lebih buruk lagi,
Anda mengharapkan kami untuk mempercayai mereka juga?
326
01:33:11,964 --> 01:33:15,212
Biarkan saya mengatakan yang sebenarnya
tentang perjalananmu, Ibu.
327
01:33:19,212 --> 01:33:21,960
Itu tidak berguna!
328
01:33:22,524 --> 01:33:25,712
Yang lebih buruk, sementara
Anda sedang berpesiar di seluruh Paris,
329
01:33:25,712 --> 01:33:28,476
kami masih bertarung di sini,
di Transylvania!
330
01:33:28,476 --> 01:33:34,220
Mungkin Anda terlalu sibuk berparade
pakaian baru Anda di restoran mewah.
331
01:33:34,712 --> 01:33:39,460
Baiklah saya beri tahu, Béla Kun dan
Bolsheviknya telah mencapai Budapest
332
01:33:39,460 --> 01:33:41,960
dan membantai orang
kiri dan kanan!
333
01:33:42,864 --> 01:33:48,212
Bagaimana dengan itu
untuk "gambar yang hidup", Ibu?
334
01:33:51,960 --> 01:33:55,968
Maksudmu, tidak ada yang memberitahumu?
335
01:33:58,968 --> 01:34:02,212
Mungkin mereka takut
merusak pesta Anda.
336
01:34:03,508 --> 01:34:12,460
Tapi saya katakan sekarang: perjalanan Anda
adalah buang-buang waktu dan uang!
337
01:34:26,160 --> 01:34:28,460
Apakah semua orang di sini setuju dengan itu?
338
01:34:55,372 --> 01:34:59,968
Ada apa, ayah?
Apakah kamu juga marah?
339
01:35:03,724 --> 01:35:05,712
Tolong, Tinggalkan Aku Sendiri.
340
01:37:45,860 --> 01:37:47,476
Datang datang!
341
01:38:07,912 --> 01:38:09,124
Apakah Anda pernah ke hutan?
342
01:38:09,224 --> 01:38:11,956
-Dan apa yang kamu temukan?
- Gambar kecil dan bunga.
343
01:38:12,112 --> 01:38:13,968
-Apa lagi?
-Lebih banyak bunga.
344
01:38:14,112 --> 01:38:15,560
-Apakah kamu bersenang-senang?
-Iya.
345
01:38:15,560 --> 01:38:17,312
-Dan apa yang sudah kamu pilih?
-Bunga-bunga.
346
01:38:17,312 --> 01:38:18,332
Lalu apa lagi?
347
01:38:29,464 --> 01:38:31,464
Ayo pergi, gadis-gadis.
348
01:38:31,514 --> 01:38:36,064
Perbaikan dan Sinkronisasi oleh
Sinkronisasi Teks Mudah 1.0.0.0
30425
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.