All language subtitles for Perfect girl 2014

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,016 --> 00:00:18,018 Аз съм самотна. 2 00:00:18,059 --> 00:00:23,648 Знам, че съм заобиколен от море от хора, но въпреки това съм самотна. 3 00:00:23,690 --> 00:00:25,650 Никой не ме обича. 4 00:00:25,692 --> 00:00:31,322 И от никого не искам да кажа на никой над 30 или на никого на законна възраст. 5 00:00:31,364 --> 00:00:35,243 Аз нямам предвид мъжете. Аз със сигурност не включвам семейството. 6 00:00:35,326 --> 00:00:40,790 Не искам да кажа непривлекателни хора, поне непривлекателни за мен, което е субективно. 7 00:00:41,041 --> 00:00:45,336 Аз дори не означава, че повечето атрактивни жени на възраст под 30 8 00:00:45,378 --> 00:00:47,297 години от моя достъп, което го стеснява малко. 9 00:00:47,380 --> 00:00:52,552 Всъщност, за да бъда честен, имам предвид Джени. 10 00:00:52,635 --> 00:00:55,722 Тя е всички в моя свят. 11 00:00:55,805 --> 00:00:58,641 И ако тя не ме обича, тогава никой не го прави. 12 00:00:59,601 --> 00:01:02,062 Знам, че това няма смисъл статистически, 13 00:01:02,103 --> 00:01:05,774 но осъзнах света работи по различен начин от математиката. 14 00:01:06,066 --> 00:01:07,442 Или това? 15 00:01:07,525 --> 00:01:09,652 Хей! Стан? 16 00:01:09,736 --> 00:01:11,404 Хей! 17 00:01:11,488 --> 00:01:13,615 Не съм те виждал от години. 18 00:01:14,741 --> 00:01:16,618 Да. Колко време мина? 19 00:01:18,411 --> 00:01:20,080 Не знам. 20 00:01:20,163 --> 00:01:22,457 Десет години, пет месеца, два дни. 21 00:01:23,833 --> 00:01:26,252 Съжалявам. Имам нещо за номера. 22 00:01:26,336 --> 00:01:28,338 Знам. 23 00:01:32,133 --> 00:01:36,387 Така че, живеете ли тук? Зад ъгъла. Аз не излизам много. 24 00:01:36,429 --> 00:01:39,265 Това вероятно е причината, защото идвам тук през цялото време. 25 00:01:40,266 --> 00:01:41,851 О. Ето го. 26 00:01:42,102 --> 00:01:46,606 Неспособността ми да призная, че светът е математически. Това е статистика. 27 00:01:46,689 --> 00:01:49,109 Чаках у дома - нещастен, 28 00:01:49,150 --> 00:01:52,112 оплаквайки се, играейки жертвата, Facebook преследване 29 00:01:52,195 --> 00:01:55,490 не помагаше на статистическите ми шансове на удряне в никого. 30 00:01:55,573 --> 00:01:58,118 Е, Джени. 31 00:01:58,201 --> 00:02:00,495 Животът ми ще се промени. 32 00:02:00,578 --> 00:02:03,456 Аз съм математик. Знам данни. 33 00:02:03,498 --> 00:02:05,875 Аз съм добър в извличането на данни, добре в намирането на модели. 34 00:02:06,126 --> 00:02:09,671 Трябва да има модели във всичко, дори човешко поведение. 35 00:02:10,797 --> 00:02:12,799 Те могат да се научат, нали? 36 00:02:12,841 --> 00:02:16,177 Събота. 37 00:02:16,261 --> 00:02:18,263 Срещнахме се, пресечехме се в ъгъла. 38 00:02:18,304 --> 00:02:20,849 Тя вървеше по улицата. Аз вървях нагоре. 39 00:02:21,141 --> 00:02:24,769 Възможност да е тук, кафене, ресторант, книжарница. 40 00:02:24,811 --> 00:02:28,439 Прозорец пазаруване всички в един район. 41 00:02:28,481 --> 00:02:34,362 Джени беше моето най-голямо доказателство, досега неразрешим проблем. 42 00:02:35,155 --> 00:02:37,323 Защо Джени? Е, просто погледнете я. 43 00:02:37,907 --> 00:02:40,493 Всъщност вижте ме. 44 00:02:41,661 --> 00:02:46,207 Не мога да поддържам контакт с очите. Сърцето ми бие по-бързо. Потивам се. 45 00:02:46,291 --> 00:02:48,251 Изглеждам стремително. Краката ми са плавни. 46 00:02:48,334 --> 00:02:51,254 Не мога да говоря и искам да се махна оттам. 47 00:02:51,337 --> 00:02:54,257 И все пак, наистина, наистина искам да остана. 48 00:02:55,383 --> 00:02:56,759 Тя не казва нищо. 49 00:02:56,843 --> 00:02:58,678 Това е хубав квартал. Харесва ми. 50 00:02:58,761 --> 00:03:02,390 Но чувам да ме поканиш. Ще направя всичко, за да остана. 51 00:03:02,849 --> 00:03:06,519 Те заключват хората за такива неща - халюцинации. 52 00:03:06,603 --> 00:03:08,188 Или това е заблуда? 53 00:03:08,855 --> 00:03:12,400 Каквото и да е в съзнанието му е 54 00:03:12,483 --> 00:03:14,694 дълбоко заключено, само се пуска под формата на писма. 55 00:03:14,777 --> 00:03:18,865 Да, хартия с писане, изпратена от охлюв до дома ви. 56 00:03:18,907 --> 00:03:22,202 Свежият мирис на топъл следобеден плик. 57 00:03:22,285 --> 00:03:24,954 Ароматът на хартия, мастило. 58 00:03:25,205 --> 00:03:29,542 Мисълта, че някой отдели време да мисли, да пише, 59 00:03:29,584 --> 00:03:33,880 да предаде най-дълбоките си мисли и чувства към теб, то ще ме топи. 60 00:03:33,963 --> 00:03:37,926 Той ще мине сърцето ми всеки път. 61 00:03:38,218 --> 00:03:42,472 И все пак лично, нито дума, нито шепот, 62 00:03:42,555 --> 00:03:45,266 сякаш никога не е пращал някога. 63 00:03:45,350 --> 00:03:47,936 Хареса ми обаче, в тайния свят. 64 00:03:48,228 --> 00:03:49,979 Не искаше да свърши, 65 00:03:50,230 --> 00:03:53,900 чувството, че никой не знае с изключение на него ... 66 00:03:55,235 --> 00:03:58,905 тайната, че бях специален ниебяха специални 67 00:03:58,988 --> 00:04:03,952 заобиколен от море от хора, често се чувства абсолютно сам 68 00:04:04,244 --> 00:04:09,582 с изключение на едно лице знае, че си жив, грижи се, че си жив. 69 00:04:09,666 --> 00:04:12,252 Това ме накара да се чувствам жив. 70 00:04:13,753 --> 00:04:16,798 Така че, аз съм на път да да, аз трябва да отида. 71 00:04:17,757 --> 00:04:21,386 Някой да види. Дата. Ангажимент. 72 00:04:21,427 --> 00:04:23,513 Загинах малко с тези думи. 73 00:04:23,596 --> 00:04:26,724 Добре. Е, тогава ще се видим тогава? 74 00:04:27,517 --> 00:04:30,270 Защо го каза? Какво се опитва да ми каже? 75 00:04:30,311 --> 00:04:33,773 "Виждам се наоколо". 76 00:04:33,815 --> 00:04:35,775 Беше ли въпрос или изказване? 77 00:04:35,817 --> 00:04:40,780 Почти положително 30% въпрос и 70% твърдение. 78 00:04:40,822 --> 00:04:44,701 И тогава ние ходим на нея на запад и на мен на изток. 79 00:04:44,784 --> 00:04:46,703 Подобно на историята на Мураками, 80 00:04:46,786 --> 00:04:51,624 при среща с 100% перфектно момиче една хубава априлна сутрин. 81 00:04:52,792 --> 00:04:54,961 Това, което трябва да кажа, 82 00:04:56,921 --> 00:05:00,049 е Ей, Джен? Така ли? 83 00:05:01,467 --> 00:05:03,803 Спомняте ли си, когато бяхме в гимназията? 84 00:05:44,927 --> 00:05:48,056 Хей, Джен? Така ли? 85 00:05:49,515 --> 00:05:53,102 Помниш ли, когато бяхме в средното училище? Така че направих възможност. 86 00:05:53,353 --> 00:05:57,440 Там в секундата, докато се усмихва, е моята възможност. 87 00:05:57,899 --> 00:06:03,029 Когато усмивката избледнява или тя обърне главата си, тя ще изчезне всеки момент, всеки миг! 88 00:06:03,071 --> 00:06:05,656 Кажи нещо! Кажи нещо! 89 00:06:05,698 --> 00:06:08,534 Когато ви се обадих за помощ при смятане? 90 00:06:08,618 --> 00:06:12,455 Ето. Това определено е усмивка, която си спомня. 91 00:06:12,538 --> 00:06:15,625 Мисля, че това е обратното. Наистина ли? 92 00:06:15,708 --> 00:06:18,961 Както и да е, имаше много обаждания. 93 00:06:20,129 --> 00:06:23,800 Това е хубаво. Много хубаво. 94 00:06:23,883 --> 00:06:26,719 Това е първият път, когато той донесе това. 95 00:06:27,428 --> 00:06:30,556 Свят, който на практика е скрит от светлината на деня. 96 00:06:31,140 --> 00:06:34,894 Тези телефонни обаждания бяха само през нощта, късно през нощта. 97 00:06:35,728 --> 00:06:41,109 Това беше далеч преди телефонните станции на мобилните телефони, телефоните за набиране. 98 00:06:41,401 --> 00:06:43,403 Цяло друго ниво на смелост е необходимо, 99 00:06:43,486 --> 00:06:47,073 за да наберете номера до обекта на вашата привързаност. 100 00:06:47,115 --> 00:06:51,452 Виждате ли, трябваше да наберете номера и да изчакате кликванията. 101 00:06:51,536 --> 00:06:55,748 Това беше много време между всеки номер. Много време за преразглеждане. 102 00:06:55,832 --> 00:06:58,918 Учудвам, че минах с него. Много пъти не. 103 00:06:59,001 --> 00:07:01,671 Можеше да е времето на нощта? Твърде късно? 104 00:07:01,754 --> 00:07:05,675 Имало ли е някакво правило за това? Понякога просто трябваше. 105 00:07:05,758 --> 00:07:09,595 Но, момче, понякога щях да отида и да пия, след това измийте, 106 00:07:09,637 --> 00:07:12,598 ядете нещо, проверете и проверете отново времето, 107 00:07:12,640 --> 00:07:17,937 изрежете зъбите си, заобичайте, наберете, след това напуснете, ако няма личен живот. 108 00:07:17,979 --> 00:07:20,731 Трябваше да бъде напълно лично. 109 00:07:20,773 --> 00:07:22,775 И тогава ще преживеете. Състезанието на сърцето ти. 110 00:07:22,859 --> 00:07:26,446 Не толкова заради очакването да говори с нея, 111 00:07:26,487 --> 00:07:29,073 но и за страха да говори с майка си. 112 00:07:29,115 --> 00:07:32,535 Или още по-лошо, баща й. 113 00:07:32,618 --> 00:07:34,954 Здравейте? Здравей, господин Лий? 114 00:07:34,996 --> 00:07:40,793 Кой е това? Здравейте, аз съм Стан, от класа на Джен. 115 00:07:40,835 --> 00:07:43,171 Чудех се дали мога да говоря с Джени. 116 00:07:43,463 --> 00:07:45,548 Малко е късно, Стан. 117 00:07:45,631 --> 00:07:47,592 О, знам, знам. Съжалявам. 118 00:07:47,633 --> 00:07:50,970 Това е просто, че имам проблем с математиката, на който съм оставен. 119 00:07:52,138 --> 00:07:54,474 Добре. Задръжте линията. 120 00:07:54,557 --> 00:07:56,642 Което беше вярно. Горе-долу. 121 00:07:56,726 --> 00:07:59,687 Винаги имахме нужда от включване, за да започнем разговора. 122 00:07:59,770 --> 00:08:01,898 Но винаги се оказа някъде. 123 00:08:01,981 --> 00:08:07,028 Говорете за музикалната класа, практиката на групата, какво планира за лятна почивка. 124 00:08:07,111 --> 00:08:10,907 Винаги съм се питала къде е, коя стая, 125 00:08:10,990 --> 00:08:14,202 как изглежда тя, какво носеше. 126 00:08:14,494 --> 00:08:16,746 Никога не съм знаел, дори до ден днешен. 127 00:08:16,829 --> 00:08:22,668 Никога не стъпваше в къщата си, но прекарала часове, свързани с живота й. 128 00:08:22,710 --> 00:08:27,006 На тъмно глас в главата ми, към който бях пристрастен. 129 00:08:28,007 --> 00:08:33,012 Както и да е, виждайки, че сте тук много, и аз живея точно тук, 130 00:08:33,095 --> 00:08:34,931 Мислех, че може би 131 00:08:35,014 --> 00:08:38,601 Търся някакъв знак на знак за положително подсилване. 132 00:08:38,684 --> 00:08:41,521 Аз ви давам водеща роля тук. Дай ми знак! 133 00:08:41,562 --> 00:08:44,065 Нервен съм. Чувствам, че сърцето ми бие. 134 00:08:44,148 --> 00:08:47,860 Ще ме пита ли? Става съм отвратителен. Краката ми са плавни. 135 00:08:47,902 --> 00:08:50,238 Тя изглежда неспокойна, сякаш иска да избяга. 136 00:08:50,530 --> 00:08:52,698 Това не е добре. Не разрушавайте приятелството. 137 00:08:52,740 --> 00:08:55,284 Не разрушавайте това, което имате. Не я натискайте! 138 00:08:56,244 --> 00:08:58,538 Мислех, че може би трябва някой 139 00:08:59,914 --> 00:09:04,210 път да знаете, че ако сте наоколо, бихме могли да наваксаме? 140 00:09:04,252 --> 00:09:08,214 О, това е нещо за приятелство. Настигам. 141 00:09:08,256 --> 00:09:10,633 Знаех си. Нервен за нищо. 142 00:09:10,716 --> 00:09:12,885 Настигам. Страхотен. 143 00:09:12,927 --> 00:09:15,137 Добре, може би. Защо не? 144 00:09:15,221 --> 00:09:17,890 Може би? Какво е може би? Може би е отхвърляне. 145 00:09:17,974 --> 00:09:22,603 Може би е: "През онези времена, които наричахте, просто ви помагах с математиката. 146 00:09:22,687 --> 00:09:24,855 Нищо друго. Върнете във въображението си. " 147 00:09:24,897 --> 00:09:30,069 Само ако сте наблизо и съм наоколо. Ако и двамата сме едновременно наоколо. 148 00:09:30,152 --> 00:09:34,073 Това би било необходимо. Трябва ли да направим диаграма на Вен? 149 00:09:34,156 --> 00:09:36,075 Работете, когато нашите графици се пресичат? Точно. 150 00:09:36,158 --> 00:09:38,244 Това не би било лоша идея. 151 00:09:39,245 --> 00:09:41,956 Решавам да не я питам за нейния график. 152 00:09:42,039 --> 00:09:43,874 Тя може да се появи като страховито. 153 00:09:43,916 --> 00:09:48,796 Така че, когато се срещнем, ще се доберем дотук, нали? 154 00:09:50,214 --> 00:09:54,051 Да. Ние ще оставим това в ръцете на съдбата. 155 00:09:56,220 --> 00:09:58,848 И така, как работи тази съдба? 156 00:09:58,931 --> 00:10:01,100 Просто чакам и не мисля за нищо? 157 00:10:01,142 --> 00:10:04,604 Не мислиш кога може да е там, когато може да се върне? 158 00:10:04,645 --> 00:10:07,732 Защото мисленето за това ще промени съдбата по някакъв начин. 159 00:10:07,773 --> 00:10:12,028 Активно ли работя как да се сблъскате отново с нея? Ще бъде ли съдбата на работа? 160 00:10:12,111 --> 00:10:14,947 Имат съзнание и избор само фалшиви възприятия 161 00:10:14,989 --> 00:10:17,992 на свободна реалност това вече е предварително определено? 162 00:10:19,910 --> 00:10:21,787 Мамка му. Какво да правя сега? 163 00:10:55,196 --> 00:11:00,201 Не я помолих да излезе. Това беше ясно и за двама ни, сигурен съм. 164 00:11:01,827 --> 00:11:05,039 Така че, когато се срещнем отново, 165 00:11:05,122 --> 00:11:08,125 ще се доберем дотук, нали? 166 00:11:08,167 --> 00:11:12,213 Да, ще го оставим в ръцете на съдбата. 167 00:11:19,178 --> 00:11:20,721 Това беше много. 168 00:11:20,805 --> 00:11:23,974 Всъщност, единствените жени, с които някога съм 169 00:11:24,016 --> 00:11:26,352 имала връзки, са тези, които ме питат. 170 00:11:26,394 --> 00:11:30,189 Какъв вид ме накара да се почувствам жалка, което отразява обратно върху тях. 171 00:11:30,272 --> 00:11:32,024 Знаете ли, че Groucho Marx линия 172 00:11:32,066 --> 00:11:35,903 "Аз не искам да бъда част от клуб, който ще ме вземе като член"? 173 00:11:35,986 --> 00:11:38,280 Това би поразило връзките ми. 174 00:11:38,364 --> 00:11:43,202 Винаги щях да си помисля: " Ако вземеш жалко глупак като мен, 175 00:11:43,244 --> 00:11:45,246 защо да те искам?" 176 00:11:45,329 --> 00:11:48,958 Но щях да съм толкова безгръбначна, никога не бих подстрекал разпадането. 177 00:11:49,041 --> 00:11:52,211 Ако сте толкова жалки като мен, пренебрегвайте ги, 178 00:11:52,294 --> 00:11:56,841 пасивен / агресивен стил, докато те се разпаднат с вас. 179 00:11:56,882 --> 00:11:58,384 Трябва да се разпаднем. 180 00:11:58,467 --> 00:12:01,178 После сложете изненадано, но тъжно лице. 181 00:12:01,220 --> 00:12:04,014 Не е твърде тъжно, че казвате: &q uot;Искам да ви върна." 182 00:12:04,056 --> 00:12:08,102 Просто че оценявате усилията им в раздялата с теб, 183 00:12:08,185 --> 00:12:11,939 че ще им липсваш, че това не означава нищо за теб. 184 00:12:12,022 --> 00:12:15,401 Разбира се, това трябва да бъде деликатно балансирано. 185 00:12:15,484 --> 00:12:17,737 Понякога греши, 186 00:12:17,820 --> 00:12:20,156 че наистина не искаш да си тръгна, нали? 187 00:12:31,125 --> 00:12:33,085 И ти свършваш с грим секс, който 188 00:12:33,169 --> 00:12:35,880 ти позволява да го правиш, е по-забавно от обикновения секс. 189 00:12:35,921 --> 00:12:39,884 Има такова чувство за загуба и възкресение. Не е предназначена игра. 190 00:12:39,925 --> 00:12:41,927 И тогава, разбира се, има раздяла със секс. 191 00:12:41,969 --> 00:12:45,055 Знаеш ли, защото ще бъде последният път, когато го направиш. 192 00:12:45,097 --> 00:12:47,308 И това също е доста интересно. 193 00:12:47,391 --> 00:12:51,145 Всичко вкусва по-добре, ако знаеш, че никога няма да го имаш отново. 194 00:12:51,228 --> 00:12:53,063 И тогава вие сте загубени в този 195 00:12:53,105 --> 00:12:55,316 цикъл се разделим, 196 00:12:55,399 --> 00:12:57,943 компенсираме, разчупваме се, събличаме се. 197 00:12:58,027 --> 00:13:00,821 Напрежението и освобождението поддържат огромното 198 00:13:00,905 --> 00:13:04,992 си желание да намерите някой, когото наистина обичате. 199 00:13:06,035 --> 00:13:09,038 Сексът е крайният илюзионист. 200 00:13:09,121 --> 00:13:11,290 Но ще стигнем до това друго време. 201 00:13:11,373 --> 00:13:12,958 Това е всичко дотук. 202 00:13:13,042 --> 00:13:14,960 Имайки връзка много пъти 203 00:13:15,044 --> 00:13:17,797 не те прави по-добре да питаш някого 204 00:13:17,838 --> 00:13:21,091 с когото наистина искаш да бъдеш. 205 00:13:21,133 --> 00:13:24,553 В математически план, има обратна връзка 206 00:13:24,804 --> 00:13:27,473 между залозите колко означава за теб 207 00:13:27,556 --> 00:13:30,810 и шансовете от вас всъщност я питате. 208 00:13:30,893 --> 00:13:34,814 Въпреки че в моя случай, това е почти една плоска линия. 209 00:13:34,897 --> 00:13:38,442 Така че, за някой, който не успя да попитам момичетата, които са от значение за мен 210 00:13:38,484 --> 00:13:40,986 и аз много пъти не успях 211 00:13:41,445 --> 00:13:44,114 това не е изненада че мога да бъда консултант 212 00:13:44,156 --> 00:13:47,493 на етапите, в които не я е помолила. 213 00:13:47,535 --> 00:13:50,079 отричане. 214 00:13:51,413 --> 00:13:54,041 Това е страхотно! 215 00:13:54,124 --> 00:13:57,878 Това е лесно. Всеки го прави за по-голямата част от единния си живот. 216 00:13:57,962 --> 00:14:01,841 Но ние дори не сме добри в отричането, защото, когато се набиват в нашите лица, 217 00:14:01,924 --> 00:14:04,885 ние просто искаме да викаме Хей, хей, вземи шибана стая! 218 00:14:04,969 --> 00:14:07,388 И ако завършим изречението, би било 219 00:14:07,471 --> 00:14:09,598 Защото ви виждам така ме кара да отразявам 220 00:14:09,849 --> 00:14:12,476 за това колко празни и безполезни моето жалко съществуване е 221 00:14:12,518 --> 00:14:16,063 без някой да ме погледне в очите и кажи: "Ти си мой всичко". 222 00:14:16,146 --> 00:14:19,316 Вземи си стая. Не ми казвай какво си направил. Не искам да знам! 223 00:14:19,358 --> 00:14:23,028 обосновка. Защо да я попиташ? 224 00:14:23,070 --> 00:14:27,157 Тя изглеждаше стара. След 20 години тя ще изглежда 20 години по-голяма. 225 00:14:27,199 --> 00:14:30,995 Вероятно е някакъв здравен изрод, фундаменталист в нещо. 226 00:14:31,036 --> 00:14:33,289 Никога няма да се вмести в моя начин на живот. 227 00:14:33,956 --> 00:14:36,876 дебнене. 228 00:14:36,917 --> 00:14:41,130 Разбира се, това беше много по-трудно по време на аналоговите дни. 229 00:14:41,213 --> 00:14:44,091 Всъщност трябваше да ги следваме физически, което 230 00:14:44,174 --> 00:14:47,636 беше и е по- малко законно от цифровото преследване. 231 00:14:47,887 --> 00:14:51,056 Така че аз препоръчвам само цифрови в днешно време. 232 00:14:51,140 --> 00:14:53,893 фантазиране. 233 00:14:53,976 --> 00:14:57,271 О да. О да. 234 00:14:57,354 --> 00:14:59,106 О да! 235 00:14:59,189 --> 00:15:04,403 Получавате идеята. отчаяние. 236 00:15:04,445 --> 00:15:06,238 Ето къде съм. 237 00:15:06,280 --> 00:15:09,992 Съдбата понякога се нуждае от малко помощ с вероятност. 238 00:15:10,075 --> 00:15:13,287 Това е всичко, което правя, малко увеличаване на вероятността. 239 00:15:13,370 --> 00:15:17,249 И колкото повече правя това, толкова по- големи са шансовете, нали? 240 00:15:17,291 --> 00:15:19,251 Всъщност това не е така. 241 00:15:19,293 --> 00:15:22,087 Но го чукай. Отчаяна съм. 242 00:15:22,588 --> 00:15:24,506 Къде е дяволът? 243 00:15:28,260 --> 00:15:30,262 О, моят шибан Бог! 244 00:15:34,099 --> 00:15:36,101 Съжалявам. Казах ли това на глас? 245 00:16:02,336 --> 00:16:07,424 Затова той не ме попита. Не точно. Въобще не. 246 00:16:07,466 --> 00:16:10,219 Не исках да го попитам. Аз не правя това. 247 00:16:10,302 --> 00:16:12,638 Това не е дама. Не е правилно. 248 00:16:13,681 --> 00:16:17,226 Има естествен ред на неща, които не бива да се нарушават. 249 00:16:17,309 --> 00:16:20,980 Момчета моли момичета, а не обратното. 250 00:16:21,063 --> 00:16:22,564 И това е от опит. 251 00:16:22,648 --> 00:16:28,112 Няколко пъти попитах човек, след като чакаше, чакаше и чакаше, 252 00:16:28,153 --> 00:16:30,364 винаги беше жалка връзка. 253 00:16:31,156 --> 00:16:36,328 Как мога да уважа някой, човек, който нямаше смелостта да ме попита? 254 00:16:36,370 --> 00:16:38,664 Не можах. Аз не го направих и това ми се струваше с течение на времето. 255 00:16:38,706 --> 00:16:43,002 Ще се ядосвам бързо, крещя телефонът през всички часове на нощта, 256 00:16:43,043 --> 00:16:45,671 да се измъчваш на най-малките неща, 257 00:16:45,754 --> 00:16:50,009 подобно на начина, по който носеше косата си, обувките му или начина, по който той хъркаше. 258 00:16:50,509 --> 00:16:53,595 Всичко, наистина. Той бавно ще стане държан. 259 00:16:53,679 --> 00:16:56,348 Един вид роб, наистина. 260 00:16:56,390 --> 00:16:59,393 Вземи си колата. Вземи ме сега! 261 00:16:59,476 --> 00:17:01,145 Просто ме попита защо? 262 00:17:01,186 --> 00:17:05,566 Ако протестираше, щеше да се стигне до огромни аргументи, докато той се оттегли. 263 00:17:06,358 --> 00:17:08,777 В крайна сметка те спрат да протестират. Те знаят какво ще дойде. 264 00:17:09,028 --> 00:17:11,613 Те го приемат като жалки, побойници. 265 00:17:11,697 --> 00:17:14,283 И тогава те са толкова жалки, все пак няма атракция. 266 00:17:14,366 --> 00:17:16,368 Така че се разделихте с тях. 267 00:17:16,410 --> 00:17:21,040 Слушай, разединявам се с теб. О. О! 268 00:17:21,081 --> 00:17:24,043 Да, това е лошо. 269 00:17:24,710 --> 00:17:28,630 И странно, мисля, че те искат толкова зле, раздялата, 270 00:17:28,714 --> 00:17:32,342 те почти са облекчени, което ме боли. 271 00:17:32,384 --> 00:17:35,054 Как се осмеляваш, ти без гръб на човек! 272 00:17:35,095 --> 00:17:37,639 Как се осмеляваш да се освободиш от мен, че се събуждам с теб! 273 00:17:37,723 --> 00:17:41,060 Аз съм най-доброто нещо, което някога ти се е случило! 274 00:17:42,227 --> 00:17:44,772 Затова оттеглям раздялата и го върнете обратно. 275 00:17:45,064 --> 00:17:49,359 Ще ви дам още една възможност, Саймън. Добре, сериозно. Можете да опитате отново. 276 00:17:49,401 --> 00:17:51,403 Имаме грим секс, което 277 00:17:51,487 --> 00:17:55,240 странно ме кара да се чувствам прилепнал. 278 00:17:55,282 --> 00:17:57,117 Знам, че е странно. 279 00:17:57,201 --> 00:18:00,496 Мисля, че има близки хормони, освободени след секс. 280 00:18:01,288 --> 00:18:07,419 В края на цикъла отново стигам, че се отдадох на някой, който не уважавам. 281 00:18:07,461 --> 00:18:12,091 И все пак имам достатъчно самочувствие, за да мисля, "Ако се предадох на него, 282 00:18:12,132 --> 00:18:15,552 моята гола, емоционална самостоятелност ... 283 00:18:16,595 --> 00:18:20,682 след това някъде дълбоко той трябва да е доста страхотен 284 00:18:20,766 --> 00:18:23,102 или той трябва да има потенциал да бъде. 285 00:18:23,143 --> 00:18:25,229 Просто трябва да го насичам. 286 00:18:25,270 --> 00:18:28,440 И това е, което правя. Така че, всички изтръпвания, проблясъци, реторики, 287 00:18:28,482 --> 00:18:32,444 аргументи, наистина е да го направим по-добър човек. 288 00:18:32,486 --> 00:18:36,365 Така че, не е нужно да се наказвам емоционално 289 00:18:36,448 --> 00:18:39,451 над това жалка извинение на човек, с когото бях съкрушен. 290 00:18:39,535 --> 00:18:42,454 Междувременно винаги сте в търсене на някой по-добър. 291 00:18:42,538 --> 00:18:43,872 Надявайки се за някой по-добър. 292 00:18:44,414 --> 00:18:45,749 И не се разпадаш. 293 00:18:45,791 --> 00:18:49,628 Мисля, че винаги сте по-п ривлекателни за другите хора, ако сте с някого. 294 00:18:49,711 --> 00:18:52,798 Единичните пилета винаги нарисуват подозрителния въпрос 295 00:18:52,840 --> 00:18:55,676 "Защо тя е сингъл? Какво не е наред с нея? 296 00:18:55,759 --> 00:18:59,638 Така че, оставам в лоша връзка, независимо колко е патологична, 297 00:18:59,680 --> 00:19:03,225 защото мисля, че това увеличава шансовете ми за намиране на по-добра. 298 00:19:03,308 --> 00:19:07,396 Мисля, че е добре, че той прави ход дори ако знае, че имам връзка. 299 00:19:07,479 --> 00:19:10,524 Защото това е общоприето, нали? 300 00:19:10,607 --> 00:19:15,571 Макар че никога не можах да приема покана от човек, когото знаех, че има връзка. 301 00:19:15,654 --> 00:19:18,907 Двойният стандарт, но по този начин работи този свят. 302 00:19:19,158 --> 00:19:25,706 И така, тук съм, мислейки за него, Стан, докато чакам гаджето ми Зак, 303 00:19:25,789 --> 00:19:29,751 без да чувствам нищо, а не с уважение. 304 00:19:29,835 --> 00:19:34,464 Само се надявах, че искаше да ме изведе, 305 00:19:34,506 --> 00:19:36,758 чудейки се как ще се 306 00:19:36,842 --> 00:19:39,178 сблъскам отново с него, дали ще е още десет години. 307 00:19:39,219 --> 00:19:41,930 Чудите се къде живее, каква е стаята му. 308 00:19:42,890 --> 00:19:45,517 Какви ще са неговите ръце, които държат моя. 309 00:19:46,435 --> 00:19:50,355 Какви ще са неговите ръце, увити около кръста ми. 310 00:19:50,397 --> 00:19:54,860 Когато дойда да чуя гласа му в дълбините на нощта, преди да спя. 311 00:19:56,445 --> 00:19:59,698 Оставихме го на съдбата, когато отново ще се срещнем. 312 00:20:00,449 --> 00:20:03,911 Не вярвам в съдбата. 313 00:20:06,330 --> 00:20:08,207 О, моят шибан Бог! 314 00:20:12,794 --> 00:20:15,255 Съжалявам. Казах ли това на глас? 315 00:20:15,339 --> 00:20:18,717 Никога преди не съм бил наричан Бог, но ще го разреша. 316 00:20:22,429 --> 00:20:23,722 Здравейте. 317 00:20:40,280 --> 00:20:42,491 Номерът е да се преструвате, че не ви е грижа. 318 00:20:42,574 --> 00:20:43,867 Здравейте. 319 00:20:44,993 --> 00:20:46,745 Здравейте. 320 00:20:49,539 --> 00:20:52,459 Съжалявам за нещо "Бог". Изненадан съм, че ви виждам тук. 321 00:20:52,918 --> 00:20:55,837 Изненадани ли сте? Значи не мислите за мен? 322 00:20:55,921 --> 00:20:58,006 Не начина, по който си 323 00:20:58,257 --> 00:21:01,718 мислех Не, обсебвайки за теб? 324 00:21:03,553 --> 00:21:05,806 Чакате ли някой? 325 00:21:05,889 --> 00:21:10,936 Не. Да. Искам да кажа, не съм сигурен дали ще дойде. 326 00:21:10,978 --> 00:21:14,815 Това е лъжа. Той изглежда нервен. Мисля, че това е лъжа. 327 00:21:16,358 --> 00:21:17,693 Да аз също. 328 00:21:19,945 --> 00:21:22,322 Е, тогава ли ще чакаме заедно? 329 00:21:24,574 --> 00:21:27,452 Страхотен! Аз напълно сме предефинирали това. 330 00:21:27,536 --> 00:21:30,455 Напълно я направи в удобна спирка 331 00:21:30,497 --> 00:21:33,458 докато чакам моята по-значима приятел или приятели, 332 00:21:33,500 --> 00:21:36,586 който никога няма да се появи защото нямаше среща. 333 00:21:36,628 --> 00:21:39,506 Така че, най-лошия сценарий, Аз намалих нейното значение, 334 00:21:39,589 --> 00:21:42,050 се превърна в лъжец или нещо като човек 335 00:21:42,301 --> 00:21:45,304 чиито приятели го изправят в средата на деня. 336 00:21:45,721 --> 00:21:49,641 Няма да остана твърде дълго. Не искам да се намесвам в теб и в твоите приятели. 337 00:21:50,309 --> 00:21:53,520 О, не, не е проблем изобщо. Искам да кажа, ние също сме приятели, нали? 338 00:21:56,398 --> 00:22:00,569 По дяволите! Казах го, думата "приятели". 339 00:22:00,652 --> 00:22:02,654 Не исках да го направя. Току-що се изплъзна. 340 00:22:02,738 --> 00:22:07,534 Но паузата, моментът на мълчание говореха за нашето минало. 341 00:22:07,617 --> 00:22:10,996 Погледът към мен, зрението на уязвимостта. 342 00:22:11,079 --> 00:22:13,957 Може би намек за тъга, после погледът настрани. 343 00:22:13,999 --> 00:22:16,960 Репродукцията и усмивката. 344 00:22:17,002 --> 00:22:20,339 Искам само да се махна оттук, изведнъж. 345 00:22:20,422 --> 00:22:23,342 Не знам защо. Е, аз знам защо. 346 00:22:23,383 --> 00:22:27,554 Чувствам се като глупак. Мисля, че отдадох твърде много. 347 00:22:27,637 --> 00:22:31,016 Аз съм доста прозрачна. Той може да види точно през мен. 348 00:22:31,058 --> 00:22:33,518 Мога да кажа тези очи. 349 00:22:34,478 --> 00:22:36,855 Тези очи. 350 00:22:36,897 --> 00:22:40,359 Обичахме да гледаме назад, когато се връщаме. 351 00:22:40,942 --> 00:22:44,696 Нищо не каза нищо, освен тези писма. 352 00:22:45,822 --> 00:22:48,408 Тайни писма за лятната ваканция. 353 00:22:48,492 --> 00:22:52,079 И случайно продължителен контакт с очите. 354 00:23:00,045 --> 00:23:04,508 Но не сега. Аз съм шумен. Не мога да го гледам. Той ще види твърде много. 355 00:23:04,549 --> 00:23:06,510 Тя избягва контакт с очите. 356 00:23:06,551 --> 00:23:10,097 Тя е отдалечена. Трябва да държа моя също. 357 00:23:10,389 --> 00:23:14,017 Но това е толкова задоволително, толкова изкушаващо да опитам. 358 00:23:14,059 --> 00:23:16,812 Просто ми даде един продължителен поглед. 359 00:23:17,646 --> 00:23:21,566 Аз копнея за тях. Чакаха години за друг. 360 00:23:21,608 --> 00:23:25,987 В миналото това беше единственото ни съобщение в светлината на деня. 361 00:23:26,071 --> 00:23:28,573 Може да започне като небрежен поглед през една стая. 362 00:23:28,657 --> 00:23:33,078 Очите ни щяха да се свържат с една секунда, две секунди. 363 00:23:33,787 --> 00:23:38,417 След това бум, три секунди. 364 00:23:38,458 --> 00:23:41,002 Има нещо за тази трета секунда. 365 00:23:41,086 --> 00:23:43,046 Това е утвърдена норма, мисля. 366 00:23:43,088 --> 00:23:46,758 Никой не държи за тази трета секунда, освен ако не кажете нещо. 367 00:23:46,842 --> 00:23:49,928 И това нещо е голямо. 368 00:23:50,679 --> 00:23:53,849 Първите няколко пъти ви изненадват. 369 00:23:53,932 --> 00:23:57,894 И тогава е толкова добро, че искате да се върнете все повече и повече. 370 00:23:57,936 --> 00:23:59,980 Никога не е достатъчно. 371 00:24:00,063 --> 00:24:03,650 Две чифта очи идващи да си почиват един на друг, 372 00:24:03,733 --> 00:24:06,486 сякаш да кажем, че няма нищо друго заслужава да се гледа. 373 00:24:06,570 --> 00:24:08,071 Ние всички сме там. 374 00:24:08,113 --> 00:24:12,075 През тази трета секунда ние потопим краката си в басейна на вечността. 375 00:24:12,117 --> 00:24:15,996 Това е, което се чувства като безкраен. 376 00:24:16,079 --> 00:24:21,585 И тогава тази бавна усмивка започва в петата, може би шеста секунда. 377 00:24:21,626 --> 00:24:26,465 Не знам. Не можете да разчитате, когато сте в пространство, лишено от време. 378 00:24:26,548 --> 00:24:28,967 Това е съвсем друго измерение. 379 00:24:31,595 --> 00:24:35,474 В това пространство той вижда всичко. 380 00:24:35,557 --> 00:24:39,603 Виждаше всичко, когато заключихме очите. 381 00:24:40,729 --> 00:24:46,735 Даваш на някого, като куче, което се търкаля, за да изложи корема си. 382 00:24:46,818 --> 00:24:49,237 Уязвими, доверие. 383 00:24:49,488 --> 00:24:52,491 И тогава усмивката щеше да дойде. 384 00:24:52,991 --> 00:24:56,495 Бавно ме дразни от мен, 385 00:24:56,536 --> 00:24:59,956 любопирайки ме, че съм отворена като пролетно цвете. 386 00:24:59,998 --> 00:25:03,668 Беше нов, неизследван, този 387 00:25:03,710 --> 00:25:07,255 друг свят, който само можехме да създадем заедно. 388 00:25:07,506 --> 00:25:12,135 И ми липсва, както ти липсва първият ти дом. 389 00:25:13,678 --> 00:25:17,516 О, не, не е проблем изобщо. Искам да кажа, ние също сме приятели, нали? 390 00:25:17,557 --> 00:25:20,977 Да, разбира се, ние сме приятели. 391 00:25:21,811 --> 00:25:25,190 Добри приятели. Близки приятели. 392 00:25:25,273 --> 00:25:28,235 По дяволите. Спрете, докато сте напред. 393 00:25:28,527 --> 00:25:30,862 Искам да пропълзя в дупка точно сега. 394 00:25:31,571 --> 00:25:34,282 Някой, моля, спаси ме! 395 00:25:34,533 --> 00:25:39,162 Хей, Стан! Хей, Джен! Не знаех, че се познавате. 396 00:25:39,204 --> 00:25:42,541 Да, от училище. 397 00:25:42,582 --> 00:25:44,251 Няма начин! 398 00:25:45,961 --> 00:25:49,631 Да, дълго време. Добри приятели. 399 00:25:49,714 --> 00:25:53,218 Е, прекъсвам ли нещо тук? Мога ли да се присъединя към вас? 400 00:25:53,260 --> 00:25:55,053 Моля те. 401 00:25:55,136 --> 00:25:57,055 Някой има нужда от още една чаша кафе? 402 00:25:57,097 --> 00:25:58,723 Не, ние сме добри. 403 00:26:07,232 --> 00:26:11,194 Чаках за Зак. Аз също. 404 00:26:32,924 --> 00:26:35,594 От колко време познаваш Зак? 405 00:26:35,677 --> 00:26:37,804 Ммм, не дълго. 406 00:26:38,930 --> 00:26:43,184 Какъв е най-д обрият начин да остави тази голяма, мазна котка от торбата? 407 00:26:43,268 --> 00:26:47,063 Това беше една тайна, с която не исках да се занимавам. 408 00:26:47,105 --> 00:26:49,691 Планът ми беше перфектен - намери някой нов, 409 00:26:49,774 --> 00:26:53,236 флиртуват малко, датират малко, дискретно, 410 00:26:53,278 --> 00:26:57,741 и след това нека направи този ход, така че ефективно, аз не съм измамникът. 411 00:26:57,782 --> 00:26:59,951 Просто не можах да го открия. 412 00:26:59,993 --> 00:27:04,164 Но се чувствам достатъчно виновна че го оставям да стигне дотук 413 00:27:04,247 --> 00:27:08,793 че трябва да има нещо дълбоко това ме накара да осъзная 414 00:27:08,877 --> 00:27:10,795 ние не сме прави. 415 00:27:10,879 --> 00:27:13,840 Сега какво? Нямам представа какво ще каже Зак. 416 00:27:13,923 --> 00:27:17,719 Нямам представа защо се съгласявам да го срещнем тук на първо място, 417 00:27:17,802 --> 00:27:22,307 особено знаейки, че там беше шанс, независимо колко отдалечен, 418 00:27:22,349 --> 00:27:25,185 и се надявам, че ще се сблъскате със Стан. 419 00:27:25,268 --> 00:27:28,271 Фактът е, че изобщо не е шанс. 420 00:27:28,313 --> 00:27:33,276 Мислех, че най-сетне съм го разработил статистика, случайност. Това не е нищо от това. 421 00:27:33,318 --> 00:27:36,905 Тя завършва като предумишлено решение от страна на един общ приятел. 422 00:27:36,988 --> 00:27:41,409 Поне аз мисля, че е приятел на Джен. Нямаше признак, че са нещо друго. 423 00:27:41,660 --> 00:27:45,205 Въпреки това, колко приятелки ми имам? 424 00:27:45,288 --> 00:27:47,165 Е, никой. 425 00:27:47,248 --> 00:27:51,836 Никой, който не съм искал на този етап да се среща или да не нося по някакъв начин. 426 00:27:51,920 --> 00:27:53,672 Знам, че звучи глупаво. 427 00:27:53,713 --> 00:27:58,343 Щеше ли да ми се наложи да напусна? Ставай и просто си тръгвай. 428 00:27:58,426 --> 00:28:00,679 Извинете и излезте. 429 00:28:00,762 --> 00:28:02,389 По дяволите. 430 00:28:02,681 --> 00:28:07,185 Всичко, над което се надявах ... излагам положителни вълни 431 00:28:07,268 --> 00:28:09,437 от възможността отново да се натъкна на Стан. 432 00:28:10,188 --> 00:28:13,775 Всички са унищожени, като имат трето лице в сместа. 433 00:28:13,858 --> 00:28:16,695 И друг значим трети човек в това. 434 00:28:16,778 --> 00:28:18,780 Химията е деликатно нещо. 435 00:28:19,948 --> 00:28:23,993 Знам, че Джен и аз бяхме на екип за титриране на училищната химия с един човек. 436 00:28:24,035 --> 00:28:26,371 Забравих името му. Аз го блокирах. 437 00:28:26,454 --> 00:28:29,249 Той добави две допълнителни капки реагент към сместа. 438 00:28:29,332 --> 00:28:32,085 Две допълнителни капки и 439 00:28:32,168 --> 00:28:36,715 ние завършихме на 103- о място в състезанието със само 100 записа. 440 00:28:36,798 --> 00:28:40,218 Те не включват резултата ни, защото беше толкова далече от графиката, 441 00:28:40,260 --> 00:28:42,804 че щеше да съсипе камбаната им. 442 00:28:42,887 --> 00:28:46,182 Така че, когато кажа, че искам да ги ноктите по някакъв начин или други, 443 00:28:46,224 --> 00:28:48,226 Искам да кажа, че има атракция, 444 00:28:48,309 --> 00:28:51,062 нещо между вас двамата че те държат да се връщаш 445 00:28:51,104 --> 00:28:53,231 което трябваше да бъде много внимателно балансирано 446 00:28:53,273 --> 00:28:56,192 за да се уверите, че не сте отишли ​​твърде далеч или да се държи твърде далеч 447 00:28:56,234 --> 00:28:59,112 защото това може да съсипе перфектно добро приятелство, 448 00:28:59,195 --> 00:29:01,740 който се основава на взаимно привличане. 449 00:29:01,781 --> 00:29:06,119 Но с някой като Джен, искаш да наклониш баланса по целия път. 450 00:29:06,202 --> 00:29:08,913 Всъщност искаш само да наклониш цялото 451 00:29:08,997 --> 00:29:11,374 проклето решение и да споделиш невероятната експлозия. 452 00:29:11,416 --> 00:29:14,085 Но вие не, и титрирате реагента, 453 00:29:14,169 --> 00:29:18,840 спад от треперещ спад, хранене на приятелство / фантазия, 454 00:29:18,923 --> 00:29:21,926 може би, докато не отидете твърде далеч и никой не иска вашия резултат 455 00:29:22,010 --> 00:29:25,472 защото сте го взели извън нормалната крива на звънеца. 456 00:29:27,432 --> 00:29:30,226 От колко време познаваш Зак? 457 00:29:30,268 --> 00:29:34,397 Срещнах го в пейнтбола няколко месеца назад. Той ме застреля в топките. 458 00:29:35,857 --> 00:29:40,153 И той остана с мен в болницата, докато не беше всичко, нали знаеш. 459 00:29:40,236 --> 00:29:42,447 Добре ли си? 460 00:29:42,489 --> 00:29:44,866 Какво, долу? О, да, мисля така. 461 00:29:44,949 --> 00:29:47,952 Искам да кажа, това е малко синьо ... от боята. 462 00:29:47,994 --> 00:29:50,121 Но механично всичко е наред. 463 00:29:50,205 --> 00:29:57,212 Боже мой. Съжалявам. Просто се опитвам да не си представя нищо. 464 00:29:58,004 --> 00:30:00,507 Страхотен. 465 00:30:00,799 --> 00:30:03,134 Момичето на моите мечти е на няколко крачки, 466 00:30:03,176 --> 00:30:06,137 имаме общ приятел за да ни прекъсне, 467 00:30:06,179 --> 00:30:11,309 и всичко, което можех да събера, за да й кажа беше инцидент, завършващ със сини топки. 468 00:30:11,351 --> 00:30:15,480 Странното е, Аз наистина се притеснявах за него, 469 00:30:15,563 --> 00:30:20,109 добре, неговата способност да баща дете или две. 470 00:30:20,902 --> 00:30:23,029 Това изглежда ли твърде далеч в бъдещето? 471 00:30:23,112 --> 00:30:26,908 Инстинктът за гнездене е толкова силен в тази възраст. 472 00:30:26,991 --> 00:30:30,537 Искам да гнездя. Просто искам да имам бебета. 473 00:30:30,829 --> 00:30:33,206 Наскоро, с почти всеки. 474 00:30:33,289 --> 00:30:37,961 Но сега мисля за този човек. Но това беше преди сините топки. 475 00:30:38,002 --> 00:30:40,463 Никога не съм имал такова чувство със Зак. 476 00:30:40,505 --> 00:30:46,344 Спяхме заедно, но никога не съм чувствал, че тялото ми принадлежи на него. 477 00:30:46,427 --> 00:30:50,932 Знам, че е странно нещо да кажа, но в съзнанието ми, 478 00:30:51,015 --> 00:30:55,353 Винаги съм си представял това това предаване на моето тяло, 479 00:30:55,436 --> 00:30:57,105 душата ми 480 00:30:57,188 --> 00:30:59,023 към този. 481 00:30:59,107 --> 00:31:03,528 И. Никога не съм се чувствал дори с един инч от това със Зак. 482 00:31:04,529 --> 00:31:09,033 Сексът беше акт - забавно, достатъчно удоволствие. 483 00:31:09,075 --> 00:31:14,873 Имаше привличане, но без отваряне на душата ми, 484 00:31:14,956 --> 00:31:17,166 без перфектно сублимиране. 485 00:31:18,418 --> 00:31:23,548 И това не е мощност. Това е просто нещо, което искам да направя. 486 00:31:23,590 --> 00:31:28,469 Чувствам се, че ще направя инстинктивно или опит с подходящия човек. 487 00:31:29,178 --> 00:31:33,892 Съжалявам, че ти разказах историята. Обзалагам се, че Зак щеше да ви каже рано или късно. 488 00:31:33,975 --> 00:31:35,560 Странно не е. 489 00:31:35,602 --> 00:31:37,937 Една история за съществуването причината за сините топки 490 00:31:38,021 --> 00:31:40,398 не е нещо можете да го отваряте по всяко време. 491 00:31:43,401 --> 00:31:45,486 И така, как се срещнахте с вас? 492 00:31:46,362 --> 00:31:49,073 На Тиндер. Какво? 493 00:31:49,908 --> 00:31:53,286 Знаеш ли, на телефона си. Прекарвате през снимките на хората и 494 00:31:53,369 --> 00:31:57,206 който и да е наоколо, 495 00:31:57,248 --> 00:31:59,584 който също прескача, вие се свързвате. 496 00:32:00,376 --> 00:32:02,420 Напълно случайно? Да. 497 00:32:02,503 --> 00:32:08,468 Ти можеш да срещнеш хора, които никога не можеш да срещнеш в живота си. 498 00:32:10,011 --> 00:32:12,013 И току-що започнахте да си говорите? 499 00:32:12,096 --> 00:32:17,101 Аха. Това е нещо като нещо за запознанства. 500 00:32:17,143 --> 00:32:20,355 И там беше. Промъкнах го. Или го измъкна. 501 00:32:20,438 --> 00:32:24,692 Котката, от торбата, в средата на шибаната стая. 502 00:32:24,943 --> 00:32:27,445 И сега, в мълчанието, което последва, 503 00:32:27,528 --> 00:32:31,616 котката стана толкова голяма, колкото десетгодишното мълчание между нас. 504 00:32:32,408 --> 00:32:36,412 Беше осезаем, смазващ, унищожителен удар. 505 00:32:36,454 --> 00:32:39,374 Знам го. Можех да го видя. 506 00:32:39,457 --> 00:32:43,127 Бях абсолютно абсолютно съкрушен. 507 00:32:43,169 --> 00:32:46,172 Не можах да намеря никакви думи, макар че бях настръхнал мозъците си, 508 00:32:46,255 --> 00:32:49,175 за да кажа нещо случайно, извън маншета. 509 00:32:49,258 --> 00:32:51,970 Всичко, което да отклони вниманието от големия, 510 00:32:52,053 --> 00:32:55,181 мазни заключение Зак и Джен се срещат. 511 00:33:02,313 --> 00:33:06,192 И аз също се смея, в срама, в тайната връзка между нас. 512 00:33:06,275 --> 00:33:10,655 Някак си несъзнателно бях нелоялна към него, разбила нашия договор, 513 00:33:10,697 --> 00:33:16,285 омърси нашия таен остров като донесе големия, лошия свят в него. 514 00:33:16,327 --> 00:33:19,080 Но част от мен беше щастлива, 515 00:33:19,163 --> 00:33:24,335 развълнуван да види, че под цялата земя, чакъл и мулч 516 00:33:24,377 --> 00:33:28,673 има семена, отглеждащи се за мен. 517 00:33:28,715 --> 00:33:32,468 Понякога трябва да нараниш някого, за да разбереш дали наистина те харесва. 518 00:33:32,510 --> 00:33:36,180 И мисля, че наистина ме харесва. 519 00:33:37,598 --> 00:33:39,350 Какво става момчета? 520 00:33:39,392 --> 00:33:41,686 За какво говорихте и двамата? 521 00:33:41,728 --> 00:33:43,604 Още по-добре, какво си мислиш? 522 00:33:43,688 --> 00:33:46,357 Това й харесва Джен. Не е ли, скъпа? 523 00:33:46,441 --> 00:33:49,360 И така, какво мислихте и вие? 524 00:34:14,594 --> 00:34:16,345 Какво става момчета? 525 00:34:16,387 --> 00:34:18,639 За какво говорихте и двамата? 526 00:34:18,723 --> 00:34:20,641 Или още по- добре, какво мислихте? 527 00:34:20,725 --> 00:34:23,394 Това й харесва Джен. Не е ли, скъпа? 528 00:34:23,478 --> 00:34:26,064 И така, какво мислихте и вие? 529 00:34:26,147 --> 00:34:28,775 Изведнъж ме изненадваше, че е толкова обезоръжаващо. 530 00:34:29,067 --> 00:34:31,152 И никога не можех да лъжа за това. 531 00:34:31,235 --> 00:34:34,697 Така че аз просто ще излезе с честен отговор. 532 00:34:37,825 --> 00:34:42,163 И там е потвърждение, печат на собствеността. 533 00:34:42,246 --> 00:34:45,666 Значи език между момчета - "тя е моя". 534 00:34:45,750 --> 00:34:49,587 И там в непосредствено след това тя се опитва да се усмихне. 535 00:34:49,629 --> 00:34:51,589 Всичко се опитва. 536 00:34:51,631 --> 00:34:54,592 Опитът, препятствието или съпротивлението на опитите, всички, 537 00:34:54,634 --> 00:34:58,471 докато поддържат директен контакт с очите. 538 00:34:58,554 --> 00:35:00,556 Тя казва толкова много. 539 00:35:02,225 --> 00:35:04,644 Има 43 мускула в лицето, очевидно, 540 00:35:04,727 --> 00:35:08,397 17 мускули, необходими за усмивка, всички контролирани от един нерв, 541 00:35:08,439 --> 00:35:10,608 лицевия нерв, който има пет клона 542 00:35:10,650 --> 00:35:13,861 времеви, букални, цервикални, мандибуларен, зигматичен. 543 00:35:14,112 --> 00:35:17,657 Всички иницииращи различни мускули, работейки в концерт като оркестър 544 00:35:17,740 --> 00:35:21,702 за създаване на израз в пространството и времето. 545 00:35:21,786 --> 00:35:24,664 И времето е всичко. 546 00:35:25,289 --> 00:35:28,334 Колко време държи усмивката, 547 00:35:28,417 --> 00:35:31,129 времето, което е необходимо за да стигне до усмивката, 548 00:35:31,170 --> 00:35:35,341 липсата на пълна усмивка, липсата на усмивка в очите й, 549 00:35:35,424 --> 00:35:38,344 леката тъга, отпадането на усмивката, 550 00:35:38,427 --> 00:35:40,471 продължителният контакт с очите, 551 00:35:40,513 --> 00:35:42,473 времето, необходимо за попадане в контакт с очите 552 00:35:42,557 --> 00:35:45,143 в контекста на него седеше точно до нея, 553 00:35:45,226 --> 00:35:48,771 гледайки всяка своя ход, без значение колко незначителен. 554 00:35:48,813 --> 00:35:50,606 И какво казва всичко това? 555 00:35:51,274 --> 00:35:53,693 Това, което вярвам, че тя казва, 556 00:35:53,776 --> 00:35:56,612 е: "Съжалявам за това, че е тук. 557 00:35:56,654 --> 00:35:59,323 Това е прекъснало нашия свят, нашето време заедно. 558 00:35:59,365 --> 00:36:02,201 Това доведе до махване на магията ни в реалността. 559 00:36:02,285 --> 00:36:05,788 И въпреки че искам да продължа, сякаш не е нищо, не мога. Няма да го направя. 560 00:36:05,830 --> 00:36:09,167 Искам толкова много време да се върна. Моля, знайте това. 561 00:36:09,208 --> 00:36:13,838 Моля, знайте, че десет години по въпроса не се е променило. " 562 00:36:13,880 --> 00:36:15,882 Той връща услугата. 563 00:36:17,592 --> 00:36:20,344 Аз съм живял години в паметта от тези външен вид, 564 00:36:20,428 --> 00:36:22,680 мълчаливите съобщения, които означават много повече 565 00:36:22,722 --> 00:36:25,683 отколкото всичко, което някога сме имали дори да си казват един на друг. 566 00:36:27,185 --> 00:36:30,855 Продължителността на очите му върху мен, усмивката. 567 00:36:30,897 --> 00:36:34,942 Този момент може да замени месеци с нещо като Зак. 568 00:36:35,193 --> 00:36:39,572 Хората казват, че рая или вечността е дълъг, дълго време. 569 00:36:39,655 --> 00:36:43,951 Мисля, че всъщност е липсата на време - безкраен. 570 00:36:44,202 --> 00:36:47,914 Този "аха!" Момент, когато вие погледнете на върха на австрийските Алпи, 571 00:36:48,206 --> 00:36:54,795 когато се опитате да поемете в необятността на морето, на небето, на Млечния път. 572 00:36:54,879 --> 00:36:59,342 Същият този момент "аха!" втренчен в очите му 573 00:36:59,383 --> 00:37:02,929 когато почувствате, че нещо дълбоко вътре резонира с вселената, 574 00:37:03,221 --> 00:37:05,514 че всички неразбрани и непознати 575 00:37:05,556 --> 00:37:07,892 някак си има смисъл, 576 00:37:07,934 --> 00:37:11,520 когато опита на тези моменти са извън времето, 577 00:37:11,562 --> 00:37:13,731 може да ви отнеме години, 578 00:37:13,773 --> 00:37:17,652 да се чувствате уязвими тийнейджърка, търсеща одобрение, 579 00:37:17,735 --> 00:37:20,238 за едно момче да я хареса. 580 00:37:20,321 --> 00:37:22,907 И всяко преиграване на тези моменти 581 00:37:22,990 --> 00:37:25,576 ще ви отведе в друг свят, 582 00:37:25,618 --> 00:37:29,413 свят, който няма пространство и време. 583 00:37:29,455 --> 00:37:30,957 Така? 584 00:37:32,250 --> 00:37:35,544 Току-що мислех за 585 00:37:35,586 --> 00:37:38,756 безвремието и как някои неща в света са извън времето. 586 00:37:38,798 --> 00:37:41,342 Хайде. Нищо не е отвъд времето. 587 00:37:41,425 --> 00:37:43,803 Виж, ние сме родени във времето, ние умираме във времето. 588 00:37:43,886 --> 00:37:45,972 Понякогапреди нашето време. 589 00:37:46,806 --> 00:37:50,810 Искаш да кажеш като този път в лагера, когато 590 00:37:50,893 --> 00:37:52,603 седяхме на хълма, навлажнявайки всичко, нали? 591 00:37:52,687 --> 00:37:55,606 Така че беше хубаво, това място? 592 00:37:56,399 --> 00:37:57,817 Не, не, това е нещо превъзходно. 593 00:37:57,900 --> 00:38:02,530 Както разбирането ви за Вселената е извън мисленето. 594 00:38:02,613 --> 00:38:06,784 Да. Това е извън нашето ниво на разбиране. 595 00:38:06,867 --> 00:38:08,828 Което е обвързано от пространството и времето. 596 00:38:08,911 --> 00:38:12,456 Така че, това място имаше наистина много хубава гледка? 597 00:38:13,541 --> 00:38:15,001 Да. 598 00:38:17,336 --> 00:38:20,798 И всичко, за което говорим звезди и време и пространство, 599 00:38:20,840 --> 00:38:22,842 това не означава нищо в крайна сметка, 600 00:38:22,925 --> 00:38:25,761 подчертано от този момент. 601 00:38:25,803 --> 00:38:27,638 Това ме преследва, този образ 602 00:38:27,680 --> 00:38:31,309 нейното напускане, като се обърнах да ме усмихне, сякаш да кажа, 603 00:38:31,350 --> 00:38:33,686 - Защо не направи нищо? Защо? 604 00:38:33,769 --> 00:38:36,314 През десетте или предходните години? 605 00:38:36,355 --> 00:38:39,567 Това е ваша вина. Аз съм тук заради вас. 606 00:38:39,650 --> 00:38:43,904 Тази все по-разширяваща се празнина - всичко, което правиш! " 607 00:38:44,572 --> 00:38:47,033 Погледът й, нейните усмивки, 608 00:38:47,325 --> 00:38:50,911 всичко е послание, улика за нейните вътрешни желания, 609 00:38:50,995 --> 00:38:55,333 и аз го направих абсолютно нищо за това. 610 00:38:56,459 --> 00:38:59,378 Аз стоя на страничната линия парализиран от мисли, 611 00:38:59,462 --> 00:39:02,340 от предположения, по вероятност, по теории. 612 00:39:02,381 --> 00:39:04,425 Всичко, което трябваше да направя, беше да се заема, 613 00:39:04,508 --> 00:39:07,470 да направя крачка, да направя ход. 614 00:39:07,511 --> 00:39:10,473 Безвремието на всички тези моменти са добре и добре 615 00:39:10,514 --> 00:39:13,476 докато не се наложи да се върнете в този свят на времето ... 616 00:39:14,352 --> 00:39:17,897 и разбирате, че трябва да направите нещо в границите на времето. 617 00:39:17,980 --> 00:39:20,691 И макар да разбирате с всяка кост в тялото си, 618 00:39:20,775 --> 00:39:25,863 Вие също осъзнавате това това, което най-много мразим за времето, е загуба, 619 00:39:25,946 --> 00:39:28,657 и със загуба идва страх. 620 00:39:28,699 --> 00:39:31,035 И така е по- добре да престанеш с безкрая ... 621 00:39:31,827 --> 00:39:34,914 отколкото да се изправиш пред възможността за загуба. 622 00:40:03,609 --> 00:40:05,986 Тази вечер седнах на ръба на скала. 623 00:40:07,571 --> 00:40:11,075 Силата на вълните, техния безкраен обхват 624 00:40:11,158 --> 00:40:16,122 съпоставени с края на светлината изчезваше толкова грациозно в нощта. 625 00:40:18,416 --> 00:40:22,962 Това е преход, който е толкова красив, но ние се борим всеки ден. 626 00:40:23,045 --> 00:40:27,007 Време - страшно, но блажено. 627 00:40:27,967 --> 00:40:29,969 Обичам самотата си на скалата. 628 00:40:31,137 --> 00:40:34,014 Помолих майка ми веднъж да ми донесе и да 629 00:40:34,098 --> 00:40:37,601 ме остави сама да се върна в собственото си време. 630 00:40:37,685 --> 00:40:40,980 Тя се засмя и ми каза, че мога да го направя когато стана жена ... 631 00:40:41,939 --> 00:40:46,110 но че иронията е, по-старите получавам, колкото по-малко ще искам да бъда. 632 00:40:47,111 --> 00:40:50,906 Но мога да си представя, че седи на тази скала с някой друг. 633 00:40:51,657 --> 00:40:52,950 Специален човек. 634 00:41:21,645 --> 00:41:23,481 Да, чувствам се виновен, макар 635 00:41:23,564 --> 00:41:26,525 че не съм направил нищо неправилно обективно. 636 00:41:26,609 --> 00:41:30,196 Грешно е. Целта ми е погрешна. 637 00:41:30,488 --> 00:41:35,493 Аз съм тук, но искам да съм някъде другаде. За да бъда справедлив, трябва да го уведомя ... Зак. 638 00:41:36,202 --> 00:41:37,661 Какво не е наред с мен? 639 00:41:37,745 --> 00:41:41,707 Бях тук преди и никога не съм имал проблем с нея - припокриването. 640 00:41:41,790 --> 00:41:46,670 Това е нормално, не е ли, да има някакво припокриване между отношенията? 641 00:41:46,712 --> 00:41:49,006 Вие не се разделяте с някого без причина. 642 00:41:49,089 --> 00:41:52,092 Кой иска да бъде единствен и няма къде да отиде в петък вечер? 643 00:41:52,760 --> 00:41:54,929 И все пак има нещо изграждане в мен, 644 00:41:55,012 --> 00:41:57,765 вълнение от тази малка среща, 645 00:41:57,848 --> 00:42:00,851 Чудех се какво е това, и мисля, че най-сетне осъзнах 646 00:42:00,935 --> 00:42:03,229 че това е потенциал. 647 00:42:03,521 --> 00:42:07,775 Има мъже, които вдъхновяват вашите въображение, които са амбициозни ... 648 00:42:08,234 --> 00:42:10,694 които правят образите на вашето съжителство 649 00:42:10,778 --> 00:42:14,031 по-голямо от всичко бихте си представяли за себе си. 650 00:42:14,073 --> 00:42:17,117 Тези мисли, тези чувства изграждат, 651 00:42:17,201 --> 00:42:19,620 като течения на океана 652 00:42:19,703 --> 00:42:22,206 невидим, но мощен 653 00:42:22,248 --> 00:42:24,041 и аз съм на тяхната милост. 654 00:42:24,124 --> 00:42:27,211 Задната част е толкова силна това ме гадно, 655 00:42:27,294 --> 00:42:31,799 ме дръпна, после ме кара обратно на брега на вълнуващо пътуване. 656 00:42:45,104 --> 00:42:49,900 Вълните влязоха, потънаха, после отново се удариха. 657 00:42:50,568 --> 00:42:53,112 С тях идва вината. 658 00:42:54,029 --> 00:42:56,824 В Zac няма абсолютно нищо лошо. 659 00:42:56,907 --> 00:42:58,867 Нищичко. 660 00:42:58,909 --> 00:43:02,204 Мисля, че мога да се омъжа за някой като Зак. Еха. 661 00:43:02,246 --> 00:43:05,666 Това е първият път, когато чух думата "се 662 00:43:05,749 --> 00:43:07,751 ожени" в същото изречение като някой друг. 663 00:43:07,835 --> 00:43:10,754 Знам. Трябва да порасна. 664 00:43:11,255 --> 00:43:12,840 Това е хубаво нещо, нали? 665 00:43:12,923 --> 00:43:15,593 Но ти каза, че някой "харесва" Зак. 666 00:43:16,677 --> 00:43:18,679 Това не е добър знак. 667 00:43:18,762 --> 00:43:20,723 Все пак за Зак. 668 00:43:20,764 --> 00:43:23,642 Там беше, големият, дръзки слон в стаята, 669 00:43:23,726 --> 00:43:25,811 който всички игнорирахме в някакъв момент. 670 00:43:25,894 --> 00:43:28,606 Мисля, че мнозина го игнорират за цял живот, 671 00:43:28,689 --> 00:43:30,983 се омъжват за друга причина, 672 00:43:31,066 --> 00:43:33,986 освен да, но няма нищо лошо в него. Ти знаеш? 673 00:43:34,069 --> 00:43:35,738 Но сега знам защо. 674 00:43:35,779 --> 00:43:38,365 Защото един ден ще отидеш нахлу в някого 675 00:43:38,616 --> 00:43:40,618 и на тази кратка среща, 676 00:43:40,659 --> 00:43:44,622 макар че може да е абсолютно незначително преминаване на реално съдържание ... 677 00:43:45,748 --> 00:43:48,125 течения това ще започне да се разбърква в теб 678 00:43:48,167 --> 00:43:52,880 никога няма да ви позволи да останете с това "нищо нередно с него" човек. 679 00:43:52,963 --> 00:43:56,133 Представям я със Зак на скалата. 680 00:43:56,175 --> 00:43:58,802 Нашата скала. 681 00:43:58,844 --> 00:44:00,971 Дори не знам къде е тази скала. 682 00:44:01,055 --> 00:44:03,974 Представям си къде може да закъснее със Зак през нощта. 683 00:44:04,016 --> 00:44:07,144 Тук съм, като ревнувам, когато нямам никакво право. 684 00:44:07,227 --> 00:44:11,857 Но има ужасни чувства, ужасни мисли и аз се мразя за това. 685 00:44:11,940 --> 00:44:15,319 Мразя безгрижието, ревността си, романтичният ми идеал. 686 00:44:15,402 --> 00:44:18,656 Мразя, че тя го е омърсила със Зак. 687 00:44:18,739 --> 00:44:21,158 Мразя Зак и времето, което има с него. 688 00:44:21,241 --> 00:44:24,328 И мразя тази мразя всичко това не е най-малкото 689 00:44:24,370 --> 00:44:26,997 да ме направи по-привлекателен за нея 690 00:44:27,039 --> 00:44:31,877 или ме приближете по-близо да я наричат ​​"да поддържате връзка". 691 00:44:33,003 --> 00:44:35,839 Нейният номер беше моята спасителна линия в училище. 692 00:44:36,382 --> 00:44:39,009 Тя го изхвърли отново. 693 00:44:39,051 --> 00:44:42,346 Нека си го кажем. Аз се удавям тук. 694 00:44:58,737 --> 00:45:02,074 Кой седи? Чувал съм за това. 695 00:45:02,157 --> 00:45:05,703 Това е огромно. Например, кой може да седне на главната маса? 696 00:45:05,744 --> 00:45:08,247 Ще бъде ли равно? 697 00:45:08,330 --> 00:45:11,709 Имате ли толкова много? И тогава колко колеги? 698 00:45:11,792 --> 00:45:15,796 И тогава цената ме извинява. Трябва да отида при дамите ". 699 00:45:28,392 --> 00:45:30,894 Приливът е влязъл. 700 00:45:57,254 --> 00:45:59,298 И тогава започва, 701 00:45:59,381 --> 00:46:01,425 безпокойството бавно. 702 00:46:01,467 --> 00:46:05,095 Чакането - ужасяващо, но пристрастяващо. 703 00:46:05,763 --> 00:46:07,389 Пет секунди. 704 00:46:07,431 --> 00:46:09,099 Десет секунди. 705 00:46:09,933 --> 00:46:11,935 Минута. 706 00:46:12,019 --> 00:46:14,062 Времето казва много. 707 00:46:14,104 --> 00:46:17,483 Това е езикът между думите, когато някой отговори. 708 00:46:17,775 --> 00:46:19,902 Пропастта казва толкова много. 709 00:46:19,943 --> 00:46:21,403 Знам, че я прочете. 710 00:46:21,445 --> 00:46:24,448 Ако отнеме известно време за да започнете да пишете това, защото 711 00:46:47,554 --> 00:46:49,306 Може би съм прекосил границите. 712 00:46:49,348 --> 00:46:53,352 Тя е взета. Беше погрешно да се появи нещо от миналото - детински. 713 00:46:53,435 --> 00:46:56,063 Кой е болен, обсебен вид безгръбначен човек, 714 00:46:56,146 --> 00:46:58,524 който виси на съдържанието на писма от средното училище? 715 00:46:58,816 --> 00:47:02,194 Всичко свърши, училище. Тя е пораснала. Тя е продължила. 716 00:47:02,277 --> 00:47:04,822 Тя иска мъж, а не момче. 717 00:47:10,202 --> 00:47:14,206 Аз съм глупак. Направих си малко глупак за себе си. 718 00:47:15,999 --> 00:47:18,961 Той го е прочел и часовникът започва сега. 719 00:47:19,002 --> 00:47:22,256 Десет секунди. 720 00:47:22,339 --> 00:47:24,424 Двадесет секунди. 721 00:47:24,508 --> 00:47:27,219 Минута. Минута е максимумът, който ще дам. 722 00:47:27,302 --> 00:47:29,513 След това наистина не ви е грижа. 723 00:47:29,555 --> 00:47:31,932 Аз ще дам на всеки ползата от съмнението. 724 00:47:32,015 --> 00:47:34,142 Няма много случаи където четете съобщение 725 00:47:34,184 --> 00:47:37,229 но не може да отговори в пространството след минута. 726 00:47:37,855 --> 00:47:40,107 Мога да мисля само за няколко пъти. 727 00:47:59,167 --> 00:48:02,337 Възстановяване. Възстановете изображението си. Жените не обичат сокове. 728 00:48:02,379 --> 00:48:05,591 Те искат силни, твърди мъже. 729 00:48:11,555 --> 00:48:13,181 Това е добър обрат. 730 00:48:13,223 --> 00:48:17,269 Ти си играч. Вие сте издирвани. Вие сте шефът. 731 00:48:21,273 --> 00:48:24,318 О. Той се среща с някого. 732 00:48:31,033 --> 00:48:32,242 Тогава трябва да го направиш. 733 00:48:32,326 --> 00:48:36,914 Ако сте в медиите, бихте се държали като сватбен филм. И това трябва да е добре. 734 00:48:36,997 --> 00:48:41,251 Не го разбирам, всичко това ... Хей, 735 00:48:41,293 --> 00:48:43,253 всичко е ли добре? 736 00:48:43,295 --> 00:48:44,630 Да. 737 00:48:46,924 --> 00:48:48,675 Защо? Аз не знам. 738 00:48:48,926 --> 00:48:51,428 Просто изглеждате малко бледа. Не. Добре съм. 739 00:48:52,429 --> 00:48:56,433 Добре, това, което аз наистина не получа е пръстенът. 740 00:48:56,516 --> 00:48:59,436 Като, кой каза, че трябва да вземеш диаманти ... 741 00:49:04,358 --> 00:49:06,068 Не е като писане на писма. 742 00:49:06,109 --> 00:49:08,362 Това е незабавно, но без емоционалната обратна връзка 743 00:49:08,445 --> 00:49:10,280 на разговор лице в лице, 744 00:49:10,364 --> 00:49:15,285 без тези 47 отделни мускули на лицето казвайки ви, че е добре, сте приети, 745 00:49:15,327 --> 00:49:19,122 усмихвайки се на всяка дума, дори когато се разхождате над себе си. 746 00:49:19,164 --> 00:49:21,959 Емотиконите просто не го отрязват. 747 00:49:22,000 --> 00:49:25,462 С букви рискувахме всичко. 748 00:49:25,504 --> 00:49:27,631 Няма отговор, по ред. 749 00:49:27,714 --> 00:49:32,177 Просто трябва да изрежете път с думите си, да отидете с него и да напишете. 750 00:49:32,260 --> 00:49:35,138 И след страница или две, изпращате. 751 00:49:35,222 --> 00:49:37,307 Всичко се вливаше. 752 00:49:37,349 --> 00:49:39,601 Нищо, което да не вдига думите ви. 753 00:49:39,643 --> 00:49:43,730 Не търсиш нищо в замяна. Това е подарък, сляп подарък. 754 00:49:44,481 --> 00:49:46,441 Вземете го или го оставете. 755 00:49:47,150 --> 00:49:50,320 Аз не редактирам въз основа на първоначални реакции. 756 00:49:50,404 --> 00:49:52,489 Това е красотата на писмото. 757 00:49:52,531 --> 00:49:55,993 Сега е твърде късно. Мига мина. 758 00:49:56,994 --> 00:50:01,540 Все пак е твърде късно. Това би било грубо или предполагаше твърде много, за да отговориш. 759 00:50:02,708 --> 00:50:05,502 Наистина ми липсват дните когато нямахме цензура ... 760 00:50:06,211 --> 00:50:10,215 когато говорим през нощта до родителите ни предупреди да си легнем е норма. 761 00:50:11,675 --> 00:50:17,431 Когато бях свободен да изразя идеалите си за две страници преди да ги запечатам и изпратя. 762 00:50:17,514 --> 00:50:21,101 Тази игра назад и напред, това е постоянна борба, 763 00:50:21,184 --> 00:50:24,187 четене във всичко и нищо не знаеше. 764 00:50:24,730 --> 00:50:28,191 Бала е в двора си. Ако тя се интересува, тя ще отговори. 765 00:50:28,233 --> 00:50:30,402 Всъщност ми каза, че той се среща. 766 00:50:30,485 --> 00:50:32,779 И той не прави нищо. 767 00:50:33,030 --> 00:50:36,074 Дадох му номера ми. Топката е в двора му. 768 00:50:36,158 --> 00:50:38,160 Ако се интересува, той ще ме попита. 769 00:50:38,201 --> 00:50:40,245 Във всяко математическо доказателство 770 00:50:40,328 --> 00:50:43,040 може да знаете всички стъпки, свързани с доказателството. 771 00:50:43,081 --> 00:50:47,377 Но за да се докаже, винаги има невероятна крачка 772 00:50:47,461 --> 00:50:50,047 когато чудотворното скок на вяра се случва 773 00:50:50,130 --> 00:50:53,717 "aha!" момент, когато по някакъв начин, докато изучава проблема, 774 00:50:53,800 --> 00:50:56,386 се удари с болт от математическата мълния 775 00:50:56,470 --> 00:51:01,141 и мислите, че знаете точно къде да скочи, как да скочи в него, 776 00:51:01,224 --> 00:51:04,394 какво остава от доказателството, пътя към отговора. 777 00:51:04,478 --> 00:51:09,566 Това е риск, но трябва да го вземете и по-често не работи. 778 00:51:10,233 --> 00:51:13,695 Нищо логично в тази стъпка. Това е вяра. 779 00:51:13,737 --> 00:51:17,324 Аз реших да разреша това доказателство ... Джени. 780 00:51:17,407 --> 00:51:20,577 Това изисква скок на вярата. 781 00:51:26,083 --> 00:51:29,294 Здравейте? Здравейте. Това е Стан. 782 00:51:29,377 --> 00:51:33,465 Съжалявам, че викам толкова късно. Не, не, добре. 783 00:51:33,548 --> 00:51:36,259 Родителите ми спят. 784 00:51:37,636 --> 00:51:39,262 Така са и моите. 785 00:51:42,390 --> 00:51:45,102 Така че ... Да, така ... 786 00:51:48,396 --> 00:51:50,107 Да? 787 00:51:50,732 --> 00:51:53,860 Имам проблем, доказателство, 788 00:51:54,111 --> 00:51:58,573 че бих искал да бягам покрай теб. 789 00:51:59,783 --> 00:52:01,284 Заради старите времена? 790 00:52:01,785 --> 00:52:03,453 Да. 791 00:52:03,537 --> 00:52:05,413 Добре, сигурно. 792 00:52:06,123 --> 00:52:09,376 Знаете ли историята на Мураками ... 793 00:52:10,168 --> 00:52:12,796 за 100% перфектно момиче? 794 00:52:13,713 --> 00:52:15,465 Не, не. 795 00:52:15,507 --> 00:52:19,886 Е, това е за това как едно младо момиче и 796 00:52:20,137 --> 00:52:23,306 момче се срещат и те са идеални един за друг. 797 00:52:23,390 --> 00:52:25,350 Perfect? 798 00:52:25,433 --> 00:52:27,811 Сто процента перфектни. 799 00:52:28,728 --> 00:52:31,523 И те си разказвали истории 800 00:52:31,606 --> 00:52:34,442 и те напълно се приемали, 801 00:52:34,484 --> 00:52:37,654 а вече не се чувствали сами. 802 00:52:39,906 --> 00:52:45,495 Наистина са намерили 100% перфектно друго за себе си. 803 00:52:47,914 --> 00:52:50,584 Но с течение на времето те се съмняваха в чудото 804 00:52:50,667 --> 00:52:53,503 и започна да мисли, 805 00:52:53,545 --> 00:52:57,674 беше наистина добре за да се сбъднат мечтите си толкова лесно? 806 00:52:58,675 --> 00:53:01,219 Така че те решиха да се изпробват ... 807 00:53:01,803 --> 00:53:03,763 само веднъж, 808 00:53:03,847 --> 00:53:05,849 Да разделя, 809 00:53:05,932 --> 00:53:09,561 и ако наистина бяха перфектни един за друг 810 00:53:09,644 --> 00:53:13,190 ще се срещнат отново, ще го знаят, 811 00:53:13,273 --> 00:53:16,568 и ще се оженят точно там и после. 812 00:53:17,736 --> 00:53:19,821 Но те продължават живота си 813 00:53:19,863 --> 00:53:24,618 и стават цинични и съмнителни за всичките си идеали? 814 00:53:24,701 --> 00:53:26,328 Да. 815 00:53:27,287 --> 00:53:30,207 Толкова много 816 00:53:30,248 --> 00:53:32,959 един ден, когато те минаха един на друг по улиците, 817 00:53:33,210 --> 00:53:36,630 те забравиха колко перфектно те бяха един за друг? 818 00:53:38,298 --> 00:53:41,635 Спомените им бяха толкова слаби, 819 00:53:41,718 --> 00:53:45,597 че едва успя да се нахвърли върху смелостта да поговори с нея. 820 00:53:46,973 --> 00:53:49,601 Е,това е проблем. 821 00:53:51,228 --> 00:53:54,397 Как предлагате да разрешим това? 822 00:53:55,398 --> 00:53:56,900 Ами ... 823 00:53:59,694 --> 00:54:01,780 никога не би трябвало да се разделят. 824 00:54:04,407 --> 00:54:08,578 Е, това не е сегашният проблем, защото теимамсе разделиха. 825 00:54:09,579 --> 00:54:11,331 Добре тогава... 826 00:54:13,291 --> 00:54:14,876 когато се срещнат отново ... 827 00:54:15,919 --> 00:54:17,420 той трябва... 828 00:54:18,922 --> 00:54:20,757 кажи й историята ... 829 00:54:21,633 --> 00:54:23,927 цялата история. 830 00:54:26,638 --> 00:54:28,723 Да, трябва. 831 00:54:30,684 --> 00:54:32,811 Мисля, че имаш доказателство. 832 00:54:59,379 --> 00:55:00,797 Това не е скала. 833 00:55:00,880 --> 00:55:03,300 Това е най-б лизкото нещо, което ще постигнете тук. 834 00:55:03,383 --> 00:55:05,635 Така че всичко, което сте написали за ярко въображение. 835 00:55:05,677 --> 00:55:07,470 Не беше ли реално? Какво е реално? 836 00:55:07,512 --> 00:55:11,016 Нашите чувства? Нашето въображение? Това не е ли реално? 837 00:55:16,896 --> 00:55:18,648 Така че, 838 00:55:18,690 --> 00:55:20,608 това е моята скала. 839 00:55:25,947 --> 00:55:29,326 Пещерата ви - всъщност не е пещера, нали? 840 00:55:35,832 --> 00:55:37,709 "Аха!" момент. 841 00:55:37,792 --> 00:55:39,377 Да. 842 00:55:43,048 --> 00:55:45,633 Знаеш ли, ти си първата, която съм донесъл тук. 843 00:55:52,015 --> 00:55:54,517 През 15-те години ние се познаваме, 844 00:55:54,601 --> 00:55:57,937 Не мога да си спомня като е било близо до нея. 845 00:55:59,022 --> 00:56:01,524 Мога да мирише на косата. 846 00:56:01,566 --> 00:56:04,819 Нейната пот, това е опияняващо. 847 00:56:05,695 --> 00:56:09,532 Усещам разстоянието между нас, което иска да се затвори. 848 00:56:09,574 --> 00:56:13,078 Стомахът ми се свива, но е топло. 849 00:56:13,370 --> 00:56:16,039 Обикновено ми пука за един милион неща. 850 00:56:16,122 --> 00:56:19,376 Намерих ли обувките си с чантата си? Аз съм пресилено? 851 00:56:20,460 --> 00:56:22,712 Дали моята спирала тича от топлината? 852 00:56:22,754 --> 00:56:26,049 Аз съм твърде близо? Може ли да види краката ми? 853 00:56:26,091 --> 00:56:29,844 Но има нещо за някой, който ви познава, 854 00:56:29,886 --> 00:56:33,765 когато нямате клас, няма стил и няма мода. 855 00:56:33,848 --> 00:56:36,518 Училищни униформи и като тийнейджър най- 856 00:56:36,559 --> 00:56:39,479 големите еквалайзери. 857 00:56:39,562 --> 00:56:42,065 Тогава ме познаваше в горещите летни мокри гърбове, 858 00:56:42,148 --> 00:56:45,902 изливащи се 859 00:56:45,944 --> 00:56:49,447 от пот, космат, пъпки и обувки. 860 00:56:49,531 --> 00:56:51,074 Ужасът. 861 00:56:51,116 --> 00:56:54,828 Той знаеше всичко, и има толкова много комфорт в това 862 00:56:54,911 --> 00:56:58,748 уютен комфорт, любим стар комфорт на пижамата 863 00:56:58,790 --> 00:57:01,543 че наистина харесвам. 864 00:57:01,584 --> 00:57:03,128 Какво мислиш? 865 00:57:03,420 --> 00:57:06,131 Това е моята линия. Но първо попитах. 866 00:57:07,507 --> 00:57:10,176 Но в рамките на цялата тази утеха 867 00:57:10,427 --> 00:57:12,929 е страхът, че грешното движение, погрешните думи 868 00:57:12,971 --> 00:57:14,681 ще направи всичко да си отиде, 869 00:57:14,764 --> 00:57:17,892 сякаш той те пусна, защото той си помисли, че си някой друг. 870 00:57:19,602 --> 00:57:24,441 Не го раздавайте вътрешните ви недостатъци и страхове, 871 00:57:24,482 --> 00:57:28,486 момичешки желания, повърхностности. 872 00:57:29,529 --> 00:57:33,867 Използвах да пиша страници, които да започнат и да се излеят без усилие. 873 00:57:33,950 --> 00:57:38,788 Но тук, сега едва мога да конструирам пълни изречения. 874 00:57:39,456 --> 00:57:43,960 Устната част на мозъка ми е напълно отделена от секцията за писане. 875 00:57:44,002 --> 00:57:45,837 Това е единственото ми обяснение. 876 00:57:46,546 --> 00:57:48,131 Има масово прекъсване. 877 00:57:48,882 --> 00:57:50,550 За нея и аз мисля. 878 00:57:50,633 --> 00:57:53,178 Мислех за твоята история. 879 00:57:53,470 --> 00:57:54,762 Тя го вдигна. 880 00:57:55,221 --> 00:57:57,140 Големият слон в метафората в стаята 881 00:57:57,182 --> 00:57:59,726 това беше толкова лесно да говорим в трети човек, 882 00:57:59,809 --> 00:58:03,229 толкова лесно да споделяте, като някаква съучастническа тайна. 883 00:58:03,480 --> 00:58:08,651 Но сега, тук, на открито, това е като отваряне на гърдите ми и питам, 884 00:58:08,735 --> 00:58:12,780 "Какво е това, сърцето, и какво се чувства? 885 00:58:12,822 --> 00:58:18,161 И как си мислил, че трябва да й разкаже историята си. 886 00:58:22,248 --> 00:58:24,667 Какво ... Какво й е казал? 887 00:58:26,002 --> 00:58:27,629 Е, 888 00:58:31,508 --> 00:58:33,635 не знам откъде да започна. 889 00:58:35,094 --> 00:58:38,681 Те се срещат отново след години на отделяне. 890 00:58:39,057 --> 00:58:44,687 И тяхната памет колко близо са те ... 891 00:58:45,563 --> 00:58:49,776 беше толкова слаб и толкова пълен с съмнение 892 00:58:49,859 --> 00:58:53,780 че едва могат говорят помежду си. 893 00:58:57,534 --> 00:59:00,828 Помогнете ми тук. По всяко време. 894 00:59:03,957 --> 00:59:08,044 Тя го усети в себе си и в него. 895 00:59:09,671 --> 00:59:14,717 Така че бързо измъкна няколко страници 896 00:59:14,759 --> 00:59:16,803 от бележника и му го подаде. 897 00:59:18,096 --> 00:59:21,140 - Вместо това пишете - каза тя. 898 00:59:24,143 --> 00:59:25,562 Той взе вестника ... и 899 00:59:26,896 --> 00:59:31,859 му отне известно време, за да си спомни как беше направено. 900 00:59:32,652 --> 00:59:35,071 Но нещо в него кликна. 901 00:59:35,113 --> 00:59:39,576 Топло, познато чувство се изсипа над него. 902 00:59:40,577 --> 00:59:43,913 Той се усмихна и започна да пише. 903 00:59:43,955 --> 00:59:46,124 Виждайки това, тя я накара да се почувства щастлива ... 904 00:59:47,333 --> 00:59:49,669 затова тя взе страница за себе си ... 905 00:59:50,253 --> 00:59:53,756 и тя също започна да пише. 906 00:59:53,798 --> 00:59:56,593 И двамата писаха в мълчание, 907 00:59:56,634 --> 00:59:58,219 напълно щастливи. 908 01:00:46,184 --> 01:00:50,855 Накрая усети края към писането му и той се обърна към нея, 909 01:00:50,938 --> 01:00:54,192 вече чака със сгънато писмо в ръка. 910 01:00:54,275 --> 01:00:58,946 Размениха писма нервно и седнаха един срещу друг. 911 01:00:58,988 --> 01:01:02,367 Той прочете нейните и тя прочете своята. 912 01:01:02,659 --> 01:01:06,245 100% съвършената двойка се познаваха във време и пространство, 913 01:01:06,329 --> 01:01:08,665 което беше само за тях. 914 01:01:08,748 --> 01:01:12,752 Те не знаеха как техният перфектен свят някога би си взаимодействал 915 01:01:12,835 --> 01:01:14,420 с реалността, или ако някога щеше да стане. 916 01:01:14,671 --> 01:01:17,799 В някои отношения той никога не искаше това, 917 01:01:17,840 --> 01:01:19,384 да се грижиш за всеки момент, 918 01:01:19,676 --> 01:01:22,261 дори спомените на всеки миг от техния свят. 919 01:01:22,345 --> 01:01:26,015 Тези спомени той щеше да повтори пак и пак 920 01:01:26,808 --> 01:01:29,852 един поглед, една усмивка, 921 01:01:29,894 --> 01:01:34,148 "Здравей" сутрин би могъл да гори живота му от години. 922 01:01:34,190 --> 01:01:38,152 Тяхната връзка беше по-мощна от всичко, което светът можеше да му хвърли. 923 01:01:38,778 --> 01:01:41,364 Тя беше негова спасителна линия. 924 01:01:41,406 --> 01:01:45,451 Задържах всяка дума, която някога сте написали или 925 01:01:45,702 --> 01:01:50,039 ми казала, дълбоко заключена, достъпна само от мен. 926 01:01:50,123 --> 01:01:54,210 Никой друг не е видял или чул за тайния свят, който създадохме. 927 01:01:55,336 --> 01:01:57,755 Понякога се чудя защо е толкова дълбоко заключена. 928 01:01:57,839 --> 01:02:01,926 Мисля, че това е така, защото не искам да избяга. 929 01:02:02,009 --> 01:02:03,469 Не искам да го губя, 930 01:02:03,720 --> 01:02:07,265 да го разреждам с нормалния живот на ежедневието. 931 01:02:08,433 --> 01:02:11,144 Толкова съм уплашена че в откритата светлина на деня 932 01:02:11,227 --> 01:02:15,398 някой ще го види и ще разкрие това не е нищо повече от просто фантазия. 933 01:02:16,941 --> 01:02:20,361 Но страхът, когато я срещна винаги е била парализирана, 934 01:02:20,403 --> 01:02:23,990 страха, че всяка промяна между тях биха разбили техния свят. 935 01:02:24,073 --> 01:02:27,744 Тя се държеше на фантазията защото беше реална за нея 936 01:02:27,785 --> 01:02:31,748 и беше мощна, възможността на перфектния за нея. 937 01:02:32,957 --> 01:02:38,463 Надеждата винаги е била по-с илна от всяка реалност, която е имала досега. 938 01:02:39,881 --> 01:02:45,094 Но започна да мисли, че историята им е много реална. 939 01:02:45,136 --> 01:02:48,264 Светът, който имаха е изградена върху връзка 940 01:02:48,347 --> 01:02:52,935 за споделяне на най-дълбоките им лични мисли и чувства, 941 01:02:53,019 --> 01:02:56,230 нещо, което се случва толкова рядко, дори между двойки. 942 01:02:56,272 --> 01:02:58,524 И какво бяха построили през години на споделяне 943 01:02:58,775 --> 01:03:01,944 може би винаги са били почувствах толкова невероятно близо ... 944 01:03:02,528 --> 01:03:05,948 когато са били някога в едно и също място заедно. 945 01:03:05,990 --> 01:03:08,075 Докато четеше отново от буквите си, 946 01:03:08,117 --> 01:03:11,537 той разбра, че са написали толкова много помежду си 947 01:03:11,788 --> 01:03:16,501 че когато се срещнат, всичко, което казаха просто изглеждаше повърхностно. 948 01:03:16,793 --> 01:03:19,796 Те са започнали връзка на най-дълбокото ниво 949 01:03:19,837 --> 01:03:23,966 и двамата го разбраха в тишината, която винаги са споделяли. 950 01:03:25,384 --> 01:03:27,845 И така те приключиха да четат ... 951 01:03:28,471 --> 01:03:32,975 и двамата вдигнаха поглед един към друг и те се усмихнаха 952 01:03:33,059 --> 01:03:35,269 и седнаха в съвършената тишина. 953 01:03:36,312 --> 01:03:38,147 Съвършено щастлив. 954 01:03:47,281 --> 01:03:48,908 До? 955 01:03:53,162 --> 01:03:54,872 Докато ... 956 01:03:55,498 --> 01:03:56,999 и двамата ... 957 01:03:57,416 --> 01:03:59,293 се протегнаха. 958 01:04:02,004 --> 01:04:03,589 Дълбоко. 959 01:04:07,051 --> 01:04:12,098 Помислих за това, което никой от тях не каза. 960 01:04:17,019 --> 01:04:20,606 С риск от всичко, той просто го каза. 961 01:04:26,112 --> 01:04:28,948 И това е, което всичко се свежда до. 962 01:04:30,116 --> 01:04:34,203 Всички вероятности, болните, тревожни часове на чакане, 963 01:04:34,287 --> 01:04:36,914 познаване, планиране, набиране, 964 01:04:36,998 --> 01:04:41,043 съобщения, надявания, въображение, фантазии, 965 01:04:41,127 --> 01:04:44,130 отлага, успокоява. 966 01:04:45,298 --> 01:04:48,259 Флиртуване, запознанства, лъжа, измама, говорене, 967 01:04:48,342 --> 01:04:51,387 кучкане, чакане, 968 01:04:51,429 --> 01:04:55,224 желание, молитва, поемане. 969 01:04:55,266 --> 01:04:59,896 Всичко се свежда до само момче, което казва момиче 970 01:05:00,563 --> 01:05:02,106 Джени ... 971 01:05:04,150 --> 01:05:05,902 Харесвам те... 972 01:05:07,153 --> 01:05:08,946 толкова много. 973 01:05:12,533 --> 01:05:15,119 Perfect. 974 01:05:15,202 --> 01:05:17,580 Сто процента перфектни. 975 01:05:18,581 --> 01:05:20,249 Една секунда. 976 01:05:20,333 --> 01:05:21,584 Две секунди. 977 01:05:21,667 --> 01:05:24,378 След това бум. 978 01:05:24,420 --> 01:05:25,630 Три секунди. 116907

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.