Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,567 --> 00:00:10,567
Филмът не се препоръчва за
лица под 18 години!
2
00:00:10,700 --> 00:00:15,700
Илия Михайлов
Ви пожелава приятно гледане!
3
00:00:20,254 --> 00:00:23,567
Бих се срамувала, ако бях на твое
място, мръсен малък нахалник!
4
00:00:23,707 --> 00:00:26,192
Видях всичко! Видях всичко!
- Веднага престани!
5
00:00:26,504 --> 00:00:29,622
Кюлотите ти вонят!
- Не говори такива неща!
6
00:00:29,772 --> 00:00:32,130
Вонят!
- Върни се, малко копеленце!
7
00:00:32,298 --> 00:00:35,379
Видях я! Черна и космата!
8
00:00:36,336 --> 00:00:39,966
Черна и космата,
като брадата на Гарибалди!
9
00:00:40,116 --> 00:00:43,066
На какво приличаше?
- На голяма квадратна дупка!
10
00:00:43,241 --> 00:00:45,257
Джанкарло Джанини
във филма на Марко Викарио
11
00:00:45,859 --> 00:00:49,187
СТРАСТНИЯТ ПАОЛО
(1973)
12
00:00:51,099 --> 00:00:53,882
Участват още:
Росана Подеста
13
00:00:55,480 --> 00:00:57,746
Гастоне Москин
14
00:00:58,654 --> 00:01:00,746
Мариане Комтел
15
00:01:01,716 --> 00:01:03,761
Орнела Мути
16
00:01:04,867 --> 00:01:06,980
Рикардо Кучиола
17
00:01:07,787 --> 00:01:09,800
Адриана Асти
18
00:01:12,647 --> 00:01:14,612
Виторио Каприоли
19
00:01:15,408 --> 00:01:17,350
и Лионел Стандер
20
00:01:18,177 --> 00:01:20,082
По романа на
Виталиано Бранкати
21
00:01:20,723 --> 00:01:23,177
Сценарист
Марко Викарио
22
00:01:24,669 --> 00:01:26,574
Оператор
Тонино Дели Коли
23
00:01:31,763 --> 00:01:34,118
Музика
Армандо Тровайоли
24
00:01:35,174 --> 00:01:37,985
Режисьор
Марко Викарио
25
00:01:40,166 --> 00:01:43,294
Вижте тези ужасни жаби!
- Колко отвратително!
26
00:01:43,446 --> 00:01:46,516
Какво ще стане, ако ги напикаем?
- Да проверим!
27
00:01:46,641 --> 00:01:50,389
Аз също! Аз също!
28
00:01:54,414 --> 00:01:57,975
Не мисля, че бих могъл да запълня
огромната дупка на Тилда с моя инструмент.
29
00:01:58,125 --> 00:02:02,247
Обзалагам се, че аз мога.
Патката ми е по-голяма от вашите.
30
00:02:03,089 --> 00:02:05,114
Моята става много по-голяма,
когато я дърпам.
31
00:02:05,264 --> 00:02:10,747
Мисля, че трябва да проведем конкурс,
за да видим на кой му е най-голям.
32
00:02:10,897 --> 00:02:13,316
Виж моя!
- По-добре виж моя!
33
00:02:13,466 --> 00:02:16,725
Няма значение колко дълго го правиш,
ако не можеш да стреляш!
34
00:02:16,881 --> 00:02:19,664
Аз ще ви покажа как стрелям!
35
00:02:19,814 --> 00:02:22,607
Ах, вие отвратителни същества!
36
00:02:25,378 --> 00:02:27,573
Салваторе, не стреляй!
- Влизайте вътре!
37
00:02:27,723 --> 00:02:30,583
Има късмет, че не я гръмна!
- Ревнува я.
38
00:02:31,090 --> 00:02:33,738
Ще ги убиеш.
- Казах да влезете вътре!
39
00:02:33,871 --> 00:02:35,379
Не, не стреляй повече!
- Влизайте!
40
00:02:35,551 --> 00:02:37,981
Стреля по нас.
- Няма никаква причина!
41
00:02:38,131 --> 00:02:42,358
Забранявам ти да гледаш!
Затвори си очите!
42
00:02:42,558 --> 00:02:46,057
Нека още веднъж да стрелям!
- Не, Салваторе! Не стреляй!
43
00:02:46,207 --> 00:02:50,126
Хайде, цели се в пишките ни!
Бягайте! Бягайте!
44
00:02:50,333 --> 00:02:54,608
Познах ви, малки дяволчета!
Не бягайте!
45
00:02:56,743 --> 00:02:59,171
Жена ми ги видя,
сестра ми също.
46
00:02:59,327 --> 00:03:03,491
И племенницата ми, Анна.
Видяха всичко.
47
00:03:03,616 --> 00:03:07,077
Несъмнено е невъзможно!
Помислете по-добре...
48
00:03:07,253 --> 00:03:12,216
Подобно никога не съм правил!
Никога, дори като малък!
49
00:03:12,458 --> 00:03:16,758
Очевидно е,
ако някой изяви такова желание...
50
00:03:16,908 --> 00:03:20,016
Той ще се обърне с гръб
към къщата!
51
00:03:20,166 --> 00:03:21,994
Тогава как мислите
видях всичко толкова ясно?
52
00:03:22,165 --> 00:03:24,959
Вероятно някои от тях случайно
се е обърнал към вашата къща.
53
00:03:25,088 --> 00:03:26,135
Не!
54
00:03:26,275 --> 00:03:30,330
Малките дяволи стояха умишлено
в една линия с лица към къщата ми...
55
00:03:30,677 --> 00:03:32,340
В портокаловата ми градина!
56
00:03:32,490 --> 00:03:35,176
И видях най-малките подробности.
57
00:03:35,335 --> 00:03:38,636
Казвате, че сте гледали през бинокъл?
- Разбира се, че не!
58
00:03:39,199 --> 00:03:43,534
Нищо не пропуснах!
Всяко подло движение видях!
59
00:03:43,865 --> 00:03:46,397
Видях всичко, което направиха.
- И какво точно са направили?
60
00:03:51,464 --> 00:03:54,202
Играеха със себе си, Бароне!
Мастурбираха!
61
00:03:58,571 --> 00:04:01,357
Моля ви, контролирайте се,
сеньор Барон.
62
00:04:01,507 --> 00:04:04,750
Никога не бих направил
такова откровение...
63
00:04:04,891 --> 00:04:06,554
Ако знаех, че ще реагирате така!
64
00:04:06,686 --> 00:04:08,173
Къде е тоалетната?
65
00:04:08,313 --> 00:04:10,211
Моля ви, дръжте се!
66
00:04:26,366 --> 00:04:30,268
Вярно е, чичо ми е видял
малките ви пишки. Бях до него.
67
00:04:30,418 --> 00:04:32,396
Паоло, твоят е толкова малък!
- Това е за теб!
68
00:04:32,684 --> 00:04:35,310
Такъв е на братовчед ми, Ернесто,
не като твоя!
69
00:04:40,079 --> 00:04:43,207
Не искам да те виждам с тях!
Скъпа, оттегли се!
70
00:04:43,357 --> 00:04:45,000
Както искате, чичо.
71
00:04:46,517 --> 00:04:49,321
Ако имате смелостта да платите
за постъпката си, влезте вътре!
72
00:04:50,017 --> 00:04:52,189
Бързо! И ти също!
73
00:04:55,295 --> 00:04:58,128
Тези ужасни нечестиви грешни
неща, които направихте...
74
00:04:58,278 --> 00:05:00,327
Също са изключително вредни
за вашето здраве.
75
00:05:00,577 --> 00:05:04,093
Ако продължавате, ръцете и краката
ще ви пожълтеят, както и лицата.
76
00:05:14,380 --> 00:05:18,077
Извинете, докторе.
- Накара чичо си да се срамува!
77
00:05:18,227 --> 00:05:21,750
И сега дядо ти трябваше
да отиде до аптеката,..
78
00:05:22,008 --> 00:05:24,657
За да поиска прошка.
Разбираш ли?
79
00:05:25,437 --> 00:05:28,719
Бедният малък Паолино!
Вероятно го е направил несъзнателно...
80
00:05:29,111 --> 00:05:34,243
Фактът, че Паоло дойде да поиска
прошка е изключително правилно.
81
00:05:34,735 --> 00:05:39,150
И за мен свещено, че дойде
заедно със сина ви, Едмондо.
82
00:05:44,010 --> 00:05:47,571
Какво се опитвате да намекнете
с този неприличен жест?
83
00:05:47,721 --> 00:05:51,549
Не разбирам за какво говорите.
- Сигурен съм, че разбирате!
84
00:05:51,699 --> 00:05:55,543
А вие какво разбрахте?
- Че не сте джентълмен!
85
00:05:55,693 --> 00:05:59,183
Как така?
- Няма да го разберете!
86
00:05:59,556 --> 00:06:02,962
Добре известно е - рендосвате деца,
за да правите крака!
87
00:06:03,047 --> 00:06:05,229
Още една дума и ще те пребия
пред очите на съпругата ти!
88
00:06:05,379 --> 00:06:08,233
Мръсно дърто копеле!
Разкарай се оттук!
89
00:06:08,383 --> 00:06:10,949
Помогни ми да стана
и ще те убия!
90
00:06:11,143 --> 00:06:13,328
Ще ти счупя главата!
- Успокойте се!
91
00:06:13,484 --> 00:06:15,687
Ах, ти, шибан идиот!
92
00:06:15,851 --> 00:06:19,429
Ще отидеш в затвора за
неприлично поведение!
93
00:06:19,577 --> 00:06:23,009
Как се осмеляваш.
Само почакай, ще те докопам!
94
00:06:23,159 --> 00:06:26,284
И всичко това, защото Баронът
е твърде мек с теб!
95
00:06:26,377 --> 00:06:29,284
Разпасал си се, негодник!
- Успокойте се! Влизайте!
96
00:06:29,424 --> 00:06:31,596
Ще го убия! Ще го убия!
97
00:06:32,409 --> 00:06:34,430
За Бога, ще го убия!
98
00:06:39,465 --> 00:06:43,586
Как мога да си отмъстя?
99
00:06:43,736 --> 00:06:46,571
И само защото ударих полицай
преди 20 години...
100
00:06:46,912 --> 00:06:50,579
Несправедливо е, Боже мой!
Несправедливо!
101
00:06:53,298 --> 00:06:57,615
А справедливо ли е,
че трябва да умра от срам?
102
00:06:57,884 --> 00:07:01,547
Отче наш, Който си на небесата!
Да се свети Твоето име...
103
00:07:03,456 --> 00:07:06,494
Проклятие! Проклятие!
104
00:07:06,665 --> 00:07:10,580
Наел съм човек, който
не може да се защити сам!
105
00:07:10,705 --> 00:07:14,261
Моята чест! Къде е моята чест?
106
00:07:14,470 --> 00:07:17,000
В лайната!
107
00:07:42,929 --> 00:07:45,510
Той ял ли е?
- Нито троха за три дни, само вода.
108
00:07:46,018 --> 00:07:47,557
Ще умре.
109
00:07:47,967 --> 00:07:50,367
Но със сигурност има нещо,
което можем да направим.
110
00:07:50,517 --> 00:07:53,585
Ако има нещо, ще ми се да знаех.
- Ти не, но аз знам.
111
00:07:54,974 --> 00:07:58,481
Не можем да му позволим да умре.
- И каква е идеята ти?
112
00:08:02,158 --> 00:08:03,614
Знам каква!
113
00:08:33,212 --> 00:08:34,571
Добро утро!
114
00:08:36,189 --> 00:08:38,876
Добро утро!
- Още не съм приключил!
115
00:08:39,368 --> 00:08:41,251
Добро утро...
116
00:08:41,345 --> 00:08:44,675
Дърто копеле!
117
00:08:44,791 --> 00:08:46,286
Свършен си!
118
00:08:49,595 --> 00:08:52,741
Помощ! Помогнете! Помощ!
119
00:09:29,802 --> 00:09:32,032
Лападула!
120
00:09:33,423 --> 00:09:35,272
Аптеката ни!
121
00:09:36,242 --> 00:09:39,695
Хей, Лападула, събуди се!
Изпускаш зрелището.
122
00:09:39,845 --> 00:09:42,040
Капка амоняк трябва
да свърши работа.
123
00:09:42,190 --> 00:09:44,827
Салваторе!
- Много повече ще видиш!
124
00:09:44,972 --> 00:09:48,342
Хайде, Лападула, стегни се!
125
00:09:55,027 --> 00:09:56,961
Това лайно...
126
00:10:13,913 --> 00:10:18,618
Настани се по-удобно, Лападула!
Нека си свърша работата.
127
00:10:46,112 --> 00:10:50,549
Не пипай касовия апарат!
- И защо не?
128
00:10:53,786 --> 00:10:58,350
Събуди се, Лападула! Почисти!
Каква е тази бъркотия тук?
129
00:11:16,776 --> 00:11:20,405
Джована! Донесете бързо храна!
Баронът е гладен!
130
00:11:20,555 --> 00:11:21,886
Какво стана?
131
00:11:22,268 --> 00:11:24,149
Унищожих магазина му.
132
00:11:24,393 --> 00:11:27,594
На малки парченца!
Напълно!
133
00:11:28,385 --> 00:11:31,830
Направи ли му нещо?
- Той все още е упоен.
134
00:11:32,463 --> 00:11:36,021
Хапнете!
Отмъстен сте!
135
00:11:36,762 --> 00:11:40,815
Пресвета Богородице! Какъв син!
136
00:11:42,581 --> 00:11:47,023
Гордостта на семейството! Единственият
от Касторини! Истински Касторини!
137
00:11:47,173 --> 00:11:51,769
Родна кръв! Единственият,
който отмъсти за престъплението!
138
00:11:51,919 --> 00:11:54,065
Обичам те!
139
00:12:16,268 --> 00:12:17,639
Достатъчно е.
140
00:12:17,837 --> 00:12:20,525
Отиди и вземи това, което
ти обещах от портфейла ми!
141
00:13:22,835 --> 00:13:26,362
Най-сетне! А аз си помислих,
че както обикновено нямаш апетит.
142
00:13:26,512 --> 00:13:30,842
Лично аз съм гладен като вълк!
Ако не напълня стомаха, ще умра!
143
00:13:30,992 --> 00:13:34,319
Хапнете си добре, г-н Запек!
144
00:13:36,649 --> 00:13:39,852
Бароне! С ваше разрешение,
мога ли да сваля вратовръзката?
145
00:13:40,149 --> 00:13:42,336
Свали вече този червен боклук!
146
00:13:43,088 --> 00:13:46,956
Защо избра червена вратовръзка?
- Не е червена, цвят на вино е!
147
00:13:47,106 --> 00:13:50,223
Реших, че си станал социалист!
- Да не си полудял?
148
00:13:50,373 --> 00:13:53,080
Бих ги изправил до стената
и разстрелял!
149
00:13:53,299 --> 00:13:56,886
Правилно, Кавалиери! Трябва да
разстреляш всички тези крадци!
150
00:13:57,036 --> 00:13:59,822
Защо да са крадци?
- Какво искаш да кажеш "защо"?
151
00:13:59,972 --> 00:14:02,275
Искат да дойдат тук
и изнесат цялото ми имущество!
152
00:14:02,447 --> 00:14:04,927
Собствеността на баща ми,
на дядо ми!
153
00:14:05,077 --> 00:14:08,808
Как се нарича човека, който иска
да направи това, ако не е крадец?
154
00:14:08,958 --> 00:14:12,501
Който изпраща банда женчовци наоколо...
155
00:14:12,651 --> 00:14:16,348
Размахващи червен флаг и
крещейки за някакво равенство!
156
00:14:16,498 --> 00:14:20,816
Когато минат под прозореца ми,
знаете ли как ще ги поздравя?
157
00:14:21,019 --> 00:14:22,738
Ето така!
158
00:14:24,707 --> 00:14:27,455
Аз не бих го нарекъл равенство,
а несправедливост!
159
00:14:27,605 --> 00:14:31,350
Няма по-голяма несправедливост от твоята.
- Каква е моята несправедливост?
160
00:14:31,881 --> 00:14:35,048
Ти си богат,
докато Лучия живее в бедност.
161
00:14:35,307 --> 00:14:37,741
Имаш къща, земя, пари в банката.
162
00:14:37,891 --> 00:14:41,075
Никога не е имала нови обувки
или красива рокля.
163
00:14:41,225 --> 00:14:42,717
Какво общо има това с мен?
164
00:14:43,181 --> 00:14:47,436
Баща ми, дядо ми,
всички са работили за тези неща!
165
00:14:47,586 --> 00:14:51,545
Защо реши, че предците на Лучия
не са работили за тях, а?
166
00:14:55,361 --> 00:14:57,880
Те са работили,
но не са правили пари.
167
00:14:58,030 --> 00:15:01,693
Предците ми са знаели как да държат
мотиката, за да спечелят повече пари!
168
00:15:01,843 --> 00:15:04,987
Просто е - предците ми са спечелили,
а предците на Лучия са загубили!
169
00:15:05,137 --> 00:15:09,437
Наричаме това закона на силните.
- А друг закон трябва ли да има?
170
00:15:09,587 --> 00:15:11,966
Във всичко да има равенство.
- Какво значи това?
171
00:15:12,116 --> 00:15:15,364
Че предците ти и предците на Лучия
са си вършили работата...
172
00:15:15,514 --> 00:15:19,800
Следователно имат равни права
да печелят пари от потта си.
173
00:15:20,124 --> 00:15:21,597
Тоест, искаш да кажеш,..
174
00:15:21,782 --> 00:15:26,133
Че дядото на слугата ми е
толкова добър, колкото моят?
175
00:15:26,258 --> 00:15:28,039
Да.
- Пораженец!
176
00:15:28,180 --> 00:15:29,980
Нищо повече си от един пораженец!
177
00:15:30,105 --> 00:15:34,416
Не обичаш страната си,
не обичаш семейството си. Мазохист!
178
00:15:34,566 --> 00:15:37,047
Не се опитвай да обуеш гащите си
през главата - няма да се получи!
179
00:15:37,355 --> 00:15:39,784
Само хвърляш прах в очите си!
180
00:15:39,968 --> 00:15:41,409
Не, не!
181
00:15:44,276 --> 00:15:47,930
Най-милият човек е,
който може да срещнеш.
182
00:15:48,080 --> 00:15:51,455
Като едно голямо дете,
най-малкият сред децата ни!
183
00:15:51,643 --> 00:15:55,244
Татко, не можеш да му се сърдиш!
184
00:15:55,566 --> 00:15:58,941
Не му се сърдя.
Ядосвам се!
185
00:15:59,535 --> 00:16:00,612
Ядосвам се!
186
00:16:00,792 --> 00:16:06,122
Знае, че го обичам, затова
и говори тези безсмислици!
187
00:16:06,272 --> 00:16:09,168
Какъв пример даваш на внука ми?
188
00:16:09,545 --> 00:16:11,825
Слушайте, маркиз Карандола...
189
00:16:11,929 --> 00:16:14,515
Обичам Мишел повече от Едмондо...
190
00:16:14,786 --> 00:16:16,762
Може би, защото е по-силен.
191
00:16:16,903 --> 00:16:19,061
Извинете ме!
- Къде отиваш?
192
00:16:19,211 --> 00:16:23,211
Имам няколко документа, които
трябва да приключа до два часа.
193
00:16:23,457 --> 00:16:25,664
Нищо не хапна.
- Достатъчно ми е.
194
00:16:25,770 --> 00:16:28,437
Извинете ме, маркизе! Господа!
195
00:16:29,199 --> 00:16:30,706
Микеле...
196
00:16:31,790 --> 00:16:35,521
Нека ти направя клизма?
Неприятно ми е, че не яде отново...
197
00:17:00,352 --> 00:17:02,057
Какво става тук?
198
00:17:02,160 --> 00:17:04,575
Боли ме стомаха.
- Мен също...
199
00:17:04,692 --> 00:17:07,754
Ако задържате твърде дълго лайната,
някога ще излязат от душата, момчета.
200
00:17:37,028 --> 00:17:38,632
Курва!
201
00:17:42,895 --> 00:17:46,815
Какво чудесно братство -
лочат от една чиния като две кучета!
202
00:17:46,965 --> 00:17:50,025
Значи, когато единият от вас се ожени,
другият ще знае какво е правил с жена му!
203
00:17:50,175 --> 00:17:53,072
Не бъркай леглото с брака!
204
00:17:53,197 --> 00:17:55,220
Джована не е женена за всеки.
205
00:17:55,415 --> 00:17:57,072
А ти си кучка!
206
00:17:57,353 --> 00:18:00,464
За три години ми изсмуча 17 000 лири!
207
00:18:00,589 --> 00:18:03,933
И аз, задникът, реших
да те взема при мен!
208
00:18:04,083 --> 00:18:05,629
Утре, ще спиш на горния етаж...
209
00:18:05,816 --> 00:18:08,895
На тавана, при заключена врата!
Курва!
210
00:18:09,325 --> 00:18:12,817
Ако не се държиш прилично,
ще те изпратя в манастир!
211
00:18:12,967 --> 00:18:15,559
А теб ще науча на образование!
212
00:20:06,350 --> 00:20:07,407
Готово!
213
00:20:07,623 --> 00:20:09,157
Браво! Добра работа!
214
00:20:10,131 --> 00:20:12,689
Мъдро постъпва онзи, който
държи овцете далеч от вълците!
215
00:20:15,747 --> 00:20:19,381
Бие на кухо!
Кухо е, сеньор Барон!
216
00:20:21,648 --> 00:20:26,347
Дори не е закрепена!
- Достатъчно! Достатъчно!
217
00:22:28,480 --> 00:22:30,525
Какво правиш?
218
00:22:34,152 --> 00:22:36,086
Къде отиваш?
219
00:22:38,623 --> 00:22:40,937
Търсиш ли някой?
220
00:22:45,564 --> 00:22:49,651
Виждал ли си напоследък внука си?
- Да.
221
00:22:49,801 --> 00:22:51,928
И ти харесва да го виждаш
в такова състояние?
222
00:22:52,078 --> 00:22:55,190
А ти искаш ли къщата ни да се
превърне в дом на удоволствията?
223
00:22:55,340 --> 00:22:59,367
А ти би ли предпочел да излезе
и хване трипер от някоя курва?
224
00:22:59,517 --> 00:23:04,083
Не! Просто мисля, че момчетата
трябва да се държат, като момчета.
225
00:23:04,896 --> 00:23:06,872
Къде я изпрати?
226
00:23:07,122 --> 00:23:10,945
Ами, разбира се! Да ти кажа,
за да я посещаваш вместо Паоло?
227
00:23:11,095 --> 00:23:15,050
Аз не харесвам слуги.
- Я виж ти - не харесвал слуги!
228
00:23:15,200 --> 00:23:18,247
Кой беше с Джована в хола...
229
00:23:18,397 --> 00:23:22,451
Когато взех слабително и трябваше
да сляза долу, за да се изсера?
230
00:23:22,734 --> 00:23:25,481
Аз! Но това е само едно от нещата,
които в живота трябва да се правят.
231
00:23:25,692 --> 00:23:26,910
Все едно, че се е изплюл!
232
00:23:27,067 --> 00:23:31,468
Ако искаш да кажеш, че си се изплюл
в нея, всички от нас го направиха.
233
00:23:31,618 --> 00:23:33,876
Превърнала се е
в семеен плювалник.
234
00:23:34,034 --> 00:23:35,729
Аз, ти, Паоло, Луиджи...
235
00:23:35,885 --> 00:23:39,572
Трябва да се срамуваме!
Да се срамуваме от себе си.
236
00:23:39,843 --> 00:23:42,649
Затова ли от срам уволни Джована?
237
00:23:43,110 --> 00:23:44,549
Или от ревност?
238
00:23:47,292 --> 00:23:48,943
От ревност!
239
00:23:49,256 --> 00:23:50,861
Всичко е от ревност!
240
00:23:51,811 --> 00:23:54,584
Когато човек достигне определена
възраст, той трябва да умре!
241
00:23:54,709 --> 00:23:58,435
Защото всички ставаме хленчещи
мазни създания!
242
00:23:58,607 --> 00:24:00,219
Като охлюви!
243
00:24:00,445 --> 00:24:02,544
Паоло! Паоло, ела тук!
244
00:24:03,008 --> 00:24:06,637
Един мъж трябва да губи не само
силата да направи нещо определено...
245
00:24:06,787 --> 00:24:09,908
Трябва да се отърве от желанието
да прави тези неща.
246
00:24:10,058 --> 00:24:15,964
И да се отърве от паметта,
затова как тези неща се правят.
247
00:24:16,167 --> 00:24:19,615
Обичам Паоло повече от себе си!
248
00:24:20,370 --> 00:24:22,647
Само погледни
в какво го превърнах.
249
00:24:22,772 --> 00:24:25,714
Като кльощав малък гущер е.
250
00:24:27,089 --> 00:24:29,469
Очите! Виж тези очи.
251
00:24:29,940 --> 00:24:33,081
Прости на дядо си, Паоло!
252
00:24:35,354 --> 00:24:37,326
Имаш треска!
Измери ли си температурата?
253
00:24:37,476 --> 00:24:39,621
Легни и си сложи термометъра.
254
00:24:39,833 --> 00:24:42,461
Има висока температура,
не по-малко от 39 градуса!
255
00:24:42,586 --> 00:24:44,940
Има само едно лекарство,
което да го излекува.
256
00:24:45,175 --> 00:24:46,643
И ти знаеш какво е!
257
00:24:52,466 --> 00:24:53,993
Джована...
258
00:24:58,024 --> 00:24:59,689
Джована е във...
259
00:25:00,428 --> 00:25:02,160
Върви, там е!
260
00:26:52,944 --> 00:26:55,000
Толкова си горещ!
261
00:26:55,547 --> 00:26:57,633
Сякаш имаш висока температура,
Паоло.
262
00:26:57,766 --> 00:27:00,860
Какво не е наред с теб?
Болен ли си?
263
00:27:01,186 --> 00:27:04,953
Той едва ли се е разгорещил
заради моето присъствие, нали?
264
00:27:05,391 --> 00:27:07,094
Направи своя избор!
265
00:27:07,492 --> 00:27:10,679
Все още не съм избрала
между теб и Винченцо.
266
00:27:10,829 --> 00:27:13,320
Защо не си свалите дрехите,
и тогава ще реша.
267
00:27:13,470 --> 00:27:16,232
Докато сме млади,
сваляме дрехите с удоволствие.
268
00:27:17,541 --> 00:27:21,449
Казват,
че на сцената приличам на ангел...
269
00:27:21,654 --> 00:27:24,157
Но съм цинична.
В нищо не вярвам.
270
00:27:24,345 --> 00:27:27,009
Мисля, да опитаме всичко.
271
00:27:27,556 --> 00:27:29,288
Съблечете се веднага!
272
00:27:29,696 --> 00:27:33,426
Не отлагай това за утре,
което можеш да направиш днес.
273
00:27:33,551 --> 00:27:37,578
Именно това смятам да направя,
никога няма да получите шанс отново.
274
00:27:37,728 --> 00:27:40,824
Можете да си позволите да правите
грешки с душата, но не и с тялото.
275
00:27:41,401 --> 00:27:44,936
Една жена може да използва
тялото си, както си пожелае...
276
00:27:45,080 --> 00:27:47,688
Докато не се влюби.
А след това - друго нещо!
277
00:27:47,813 --> 00:27:51,720
За да се отдадете, трябва да
вземе това, което имате.
278
00:27:51,870 --> 00:27:55,211
Не си губите времето.
Не казват ли така в Сицилия?
279
00:27:57,208 --> 00:27:58,688
Така е!
280
00:28:01,946 --> 00:28:03,777
Избирай вече, Родрига!
281
00:28:03,927 --> 00:28:06,875
Ако не мога?
Ако искам и двама ви?
282
00:28:07,025 --> 00:28:11,744
И аз обичам безкрайната любов,
за която и двамата жадувате.
283
00:28:14,092 --> 00:28:16,106
Сега нека те огледам...
284
00:28:16,572 --> 00:28:19,316
Изглеждаш добре!
Студени чувствени очи...
285
00:28:19,441 --> 00:28:23,464
Как стана така, че имаш такива сини очи?
Майка ти да не е харесвала германци?
286
00:28:24,150 --> 00:28:27,151
Трябва да избереш
само един от нас.
287
00:28:30,442 --> 00:28:32,247
В такъв случай, с радост...
288
00:28:33,019 --> 00:28:36,488
Избирам приятеля ти, Винченцо!
289
00:28:36,881 --> 00:28:39,222
Облечи се и се махай оттук!
290
00:28:40,952 --> 00:28:42,795
Майната ти!
- Паоло, не се сърди!
291
00:28:42,944 --> 00:28:46,178
Иска да избирам! Бих могла да
обичам и двама ви, но сега си тръгваш...
292
00:28:46,303 --> 00:28:49,389
Сега щастлив ли си?
- Да, много! Неописуемо щастлив!
293
00:28:50,228 --> 00:28:52,628
Не искам нищо друго,
само да се махна оттук!
294
00:28:52,778 --> 00:28:54,215
Двама мъже заедно?
295
00:28:54,416 --> 00:28:58,011
Повръща ми се от голи мъже!
Въпреки, че са ми приятели.
296
00:28:58,136 --> 00:29:01,222
Голи жени, да, три, четири,
колкото желаеш.
297
00:29:01,372 --> 00:29:05,365
Ако искаш мога да правя секс с теб,
с майка ти и всичките ти лели.
298
00:29:05,515 --> 00:29:09,870
Паоло, защо говориш така?
- Остави го да говори, ревнува.
299
00:29:10,020 --> 00:29:12,934
Да ревнувам от него?
Кучка!
300
00:29:13,196 --> 00:29:18,259
Не бих се чукал с теб, дори да
беше последната курва в света!
301
00:29:48,190 --> 00:29:50,032
Прегърни ме!
302
00:29:51,628 --> 00:29:52,534
Да!
303
00:29:53,391 --> 00:29:56,027
О, Винченцо!
- Да!
304
00:29:56,402 --> 00:29:58,384
Точно така, Винченцо...
305
00:30:00,131 --> 00:30:02,880
Харесваш ли ме? Да, по-силно!
306
00:30:03,013 --> 00:30:05,719
Да, Родрига!
Харесва ли ти това?
307
00:30:06,356 --> 00:30:10,317
Да, да!
- По-силно, Винченцо!
308
00:30:14,348 --> 00:30:15,674
АПТЕКА
309
00:30:27,292 --> 00:30:29,093
Сама ли си тази вечер?
310
00:30:29,609 --> 00:30:31,760
Чичо ти не е ли тук?
- Не...
311
00:30:32,143 --> 00:30:35,526
Не, той не е тук.
С какво да помогна?
312
00:30:35,834 --> 00:30:37,760
Ами, всъщност, нищо.
313
00:30:37,924 --> 00:30:40,607
Зная, че тази аптека също
е добра, като него.
314
00:30:40,918 --> 00:30:42,471
Така че, кажи ми какво искаш.
315
00:30:45,641 --> 00:30:47,411
Презервативи...
316
00:30:51,382 --> 00:30:54,870
Сеньорита! В горното
ляво чекмедже са.
317
00:30:58,656 --> 00:31:00,628
Без резервоар в края, моля.
318
00:31:14,205 --> 00:31:15,878
80 чентизи.
319
00:31:16,585 --> 00:31:18,928
Така ли обслужваш сеньор Барона?
320
00:31:19,457 --> 00:31:22,971
Съжалявам, че не бях зад тезгяха...
321
00:31:23,131 --> 00:31:26,159
Защото бих бил много щастлив
да ви обслужа лично!
322
00:31:26,284 --> 00:31:29,385
Посещението на Касторини
в нашата аптека е...
323
00:31:29,535 --> 00:31:31,519
Важно събитие за нас!
324
00:31:31,956 --> 00:31:35,932
Какво искаше барона?
- Дъвка за зъбобол.
325
00:31:38,663 --> 00:31:41,308
Кои зъб?
- Мъдрецът.
326
00:31:41,668 --> 00:31:46,465
Доста е подут. Толкова много,
че започва да ме тревожи.
327
00:31:47,538 --> 00:31:50,234
Лека нощ, докторе!
328
00:31:51,576 --> 00:31:53,771
Сеньор барон!
329
00:31:55,914 --> 00:31:57,537
Сеньор барон!
330
00:31:58,129 --> 00:32:02,136
Думата "дъвка", в Катания
означава... "Пишка!"
331
00:32:12,063 --> 00:32:16,343
Анджела, спри да поливаш!
- Изчакай, Кармело!
332
00:32:17,635 --> 00:32:19,450
Тихо! Ще ни чуе!
333
00:32:20,094 --> 00:32:21,752
Няма да ни чуе!
334
00:32:22,752 --> 00:32:24,989
Слуша музика,
не се притеснявай!
335
00:32:26,077 --> 00:32:30,335
Сигурен ли си, че го сложи?
- Да, сигурен съм! Сложих го!
336
00:32:30,815 --> 00:32:33,841
Не искам да имам дете, което не
прилича на него. Разбираш ли?
337
00:32:33,991 --> 00:32:36,092
Няма. Не се притеснявай!
338
00:32:36,192 --> 00:32:38,467
Но сега млъкни.
339
00:32:44,128 --> 00:32:47,620
Анжела, песента свърши,
върни я отново!
340
00:32:49,491 --> 00:32:52,171
Идвам... Кармело! Идвам!
341
00:32:53,905 --> 00:32:56,640
Защо каза, че предпочиташ
Винченцо, а не мен?
342
00:32:56,991 --> 00:32:59,401
Ти да не си очаквал,
че ще се влюбя в теб?
343
00:32:59,812 --> 00:33:02,299
Любов от пръв поглед?
344
00:33:02,547 --> 00:33:05,057
Ако наистина си ме искала...
345
00:33:05,916 --> 00:33:07,553
Да не говорим за това.
346
00:33:07,919 --> 00:33:10,131
Помниш ли, когато ми каза,
че до тридесет години...
347
00:33:10,310 --> 00:33:13,111
Ще си лягаш, с когото си искаш?
348
00:33:13,564 --> 00:33:15,669
Така и направих.
349
00:33:16,160 --> 00:33:17,676
Свърших си работата! Чао!
350
00:33:17,825 --> 00:33:19,336
Къде, Паоло?
351
00:33:19,536 --> 00:33:22,710
Нали каза: "Не".
Повече - не.
352
00:33:23,682 --> 00:33:25,270
Защо?
353
00:33:29,540 --> 00:33:32,441
Защото се влюбих.
- В кой?
354
00:33:33,845 --> 00:33:35,870
В теб, идиот!
355
00:33:39,717 --> 00:33:41,935
И кога го...
356
00:33:42,096 --> 00:33:43,804
... Разбра?
357
00:33:45,690 --> 00:33:49,674
Когато разбрах, че имаш афера
със съпругата на Мацаля...
358
00:33:49,860 --> 00:33:51,623
И че тя страда заради това.
359
00:33:51,929 --> 00:33:55,252
Казах си: "Паоло е като мен...
360
00:33:55,791 --> 00:33:58,011
Той също обича да кара
хората да страдат".
361
00:33:58,136 --> 00:34:01,155
"Свали си маската
и му кажи истината".
362
00:34:01,305 --> 00:34:04,807
Наистина ли не ревнуваш
след случката в градината?
363
00:34:05,585 --> 00:34:07,581
Не, гордея се!
364
00:34:08,279 --> 00:34:10,379
Една жена, която не ревнува,
наистина не обича!
365
00:34:10,505 --> 00:34:13,997
Довиждане!
- Не ме оставяй.
366
00:34:21,392 --> 00:34:24,412
Ах, какъв аромат?
Като на току-що изпечен хляб.
367
00:34:24,562 --> 00:34:27,687
Но в действителност, е смес от миризми
на прашец от дървета, тамян, магнолия...
368
00:34:27,796 --> 00:34:30,076
И конски лайна!
Ти усетили това, а?
369
00:34:30,201 --> 00:34:32,829
Прочетох публикацията ти
в сицилианското списание.
370
00:34:32,979 --> 00:34:35,270
Според мен е по-добра,
отколкото на Мопасан.
371
00:34:35,420 --> 00:34:38,896
Да, описанието на момичетата е добре.
Но като цяло - не ми е по душа.
372
00:34:39,084 --> 00:34:41,421
Твърде безличен и сълзлив.
373
00:34:41,546 --> 00:34:43,756
Сега признай наистина ли
беше с Родрига?
374
00:34:43,850 --> 00:34:46,545
Да, бях с нея.
- Лудо влюбена е в теб...
375
00:34:46,694 --> 00:34:49,249
Още когато се запознахме с нея.
- Може би... Колко е часът?
376
00:34:50,233 --> 00:34:53,865
Пет минути след девет.
- След половин час навършвам 25 години!
377
00:34:54,014 --> 00:34:57,037
Най-добри пожелания. Следващият
рожден ден, ще бъда в Рим.
378
00:34:57,147 --> 00:34:58,811
Какво ще правиш в Рим?
- Там ще живея.
379
00:34:58,983 --> 00:35:01,631
Редакторът на "Империя" ми предложи работа.
- Тази фашистка отрепка!
380
00:35:01,764 --> 00:35:05,053
Не ми пука! Ще бъда литературен
критик. Само литературен!
381
00:35:05,203 --> 00:35:08,709
Защо не дойдеш с мен?
- Може, но какво ще правя?
382
00:35:18,342 --> 00:35:19,263
Махайте се!
383
00:35:19,417 --> 00:35:22,079
Кои сте вие? Направете го
в лицата на вашите майки!
384
00:35:23,277 --> 00:35:26,511
Хулигани! Анархисти!
385
00:35:27,034 --> 00:35:30,247
Познах ви! Кучи синове!
386
00:35:30,428 --> 00:35:32,144
Анархисти!
387
00:35:32,670 --> 00:35:35,823
Салваторе, моля те!
Влизай! Остави ги!
388
00:35:37,170 --> 00:35:39,779
Търсех те. Ела си у дома!
389
00:35:39,892 --> 00:35:41,318
Извинявай, Винченцо!
390
00:35:42,054 --> 00:35:43,491
Какво се е случило?
391
00:35:45,107 --> 00:35:48,160
Простреля се в стомаха
с двуцевката.
392
00:35:48,374 --> 00:35:50,148
Толкова е млад!
- Татко ли?
393
00:35:50,303 --> 00:35:52,401
Оказа се, че той също умее
да използва пушката.
394
00:35:52,991 --> 00:35:55,079
Малко птиченце - това е той!
395
00:35:55,686 --> 00:35:58,342
Молих се на сина на Мария!
396
00:35:58,689 --> 00:36:01,657
Молих се на колене безспир...
397
00:36:01,759 --> 00:36:05,379
Надявайки се, че ще отвори
очите си за 5 мин. Само за пет!
398
00:36:05,459 --> 00:36:06,955
Твърде много ли искам?
399
00:36:07,314 --> 00:36:09,036
Сега имаме нужда от нещо повече...
400
00:36:09,765 --> 00:36:11,764
Защото вярата не помага!
401
00:36:15,373 --> 00:36:19,643
Слушай, ако не отвориш очите му,
ще те изхвърля на улицата!
402
00:36:19,793 --> 00:36:22,449
Кълна се! "Ще те изхвърля!"
Разбра ли?
403
00:36:22,558 --> 00:36:27,404
Ще унищожа целия параклис!
404
00:36:43,568 --> 00:36:44,617
Как е той?
405
00:36:46,920 --> 00:36:48,068
Как ли?
406
00:36:48,583 --> 00:36:50,466
Така както той искаше...
407
00:36:51,442 --> 00:36:54,146
Два куршума! Какво безумие!
408
00:36:54,579 --> 00:36:59,414
Никога не е стрелял.
Първият и последен път.
409
00:36:59,564 --> 00:37:03,204
Ще оцелее ли?
- Млъкни! Теб не те интересува!
410
00:37:03,354 --> 00:37:05,694
Бих ти сритал задника.
411
00:37:05,916 --> 00:37:08,299
Твоят баща страда там!
412
00:37:12,930 --> 00:37:16,521
Света Богородице!
- Какво е направила?
413
00:37:17,324 --> 00:37:20,707
Помогни ми да я отнесем.
- Бедничката ми! Защо?
414
00:37:21,205 --> 00:37:23,730
Имаме нужда от лекар. Тя умира.
415
00:37:23,918 --> 00:37:25,965
Точно така!
- Горкичката!
416
00:37:28,045 --> 00:37:31,077
Дайте ми бинт, бързо!
- Кръвта ми е несъвместима с неговата...
417
00:37:31,249 --> 00:37:33,221
Какво каза?
- Нищо, нищо...
418
00:37:33,374 --> 00:37:34,641
Защо го е направила?
419
00:37:34,766 --> 00:37:39,350
Разстроена е, защото не можем
да прелеем кръвта й на Микеле...
420
00:37:39,460 --> 00:37:40,952
Различна група са...
- Микеле!
421
00:37:41,077 --> 00:37:43,686
Глупости! Пълни глупости!
422
00:37:44,405 --> 00:37:47,842
Довърши превръзката.
- Можехте да я успокоите!
423
00:37:56,207 --> 00:37:58,688
Какво и е?
- Нищо.
424
00:37:59,326 --> 00:38:02,021
Паоло... Паоло...
425
00:38:02,341 --> 00:38:06,372
След инцидента сега съм сигурна,
че беше прав. Баща ти... Прав е!
426
00:38:06,484 --> 00:38:08,572
След кое?
- След това!
427
00:38:08,755 --> 00:38:11,372
Молих се на Бог,
кръвта ми да го спаси.
428
00:38:13,024 --> 00:38:15,377
Не говори глупости, мамо!
429
00:38:15,537 --> 00:38:17,866
Моля те!
- Ти говориш глупости!
430
00:38:18,134 --> 00:38:19,945
Видя ли баща си?
- Още не.
431
00:38:20,160 --> 00:38:21,465
Не? Как така?
432
00:38:21,741 --> 00:38:25,591
Бързо отиди. Питай ако му трябвам.
Ако му трябвам, аз...
433
00:38:25,741 --> 00:38:28,045
Легнете, сеньора!
- Мога да се изправя. Силна съм!
434
00:38:28,225 --> 00:38:30,683
Вече ми е по-добре.
Чувствам се добре.
435
00:38:30,808 --> 00:38:32,936
Искам да бъда до него!
Пуснете ме!
436
00:38:33,092 --> 00:38:34,620
Искам да живея!
437
00:38:34,745 --> 00:38:37,565
Какво ще прави без мен?
Нуждае се от мен.
438
00:38:37,715 --> 00:38:41,776
Не позволява на друг да му прави клизма!
Предпочита да се пръсне, отколкото друг...
439
00:38:41,926 --> 00:38:43,995
Искам да живея!
- Идете при баща си!
440
00:38:44,151 --> 00:38:46,263
И успокойте другите.
441
00:38:46,995 --> 00:38:48,407
Микеле...
442
00:38:49,393 --> 00:38:51,174
Микеле, скъпи мой...
443
00:38:53,603 --> 00:38:55,376
Паоло! Саро се надява,..
444
00:38:55,478 --> 00:38:58,558
Че ако татко умре, той ще вземе
пушката му. Защо трябва да я взима?
445
00:38:58,708 --> 00:39:02,095
Ловна пушка за ловци е,
като мен и Едмондо.
446
00:39:05,142 --> 00:39:07,718
Бих дал двете си ръце,
ако можех да го спася.
447
00:39:08,062 --> 00:39:09,501
Добро момче е!
448
00:39:09,626 --> 00:39:13,929
Защо не се случи с мен?
Защо с него? Защо?
449
00:39:14,557 --> 00:39:16,398
Това няма да помогне сега.
450
00:39:16,761 --> 00:39:20,275
Опитах се да накарам
всички да млъкнете...
451
00:39:20,580 --> 00:39:22,588
Особено теб, татко.
452
00:39:22,901 --> 00:39:24,681
Не мога да говоря.
453
00:39:25,329 --> 00:39:27,729
Татко, какво става?
- Какво става ли?
454
00:39:27,860 --> 00:39:31,277
Ти говориш, синко!
Микеле! Говори!
455
00:39:31,402 --> 00:39:35,839
Говори с мен, нека чуя гласа ти.
Как си? Как се чувстваш?
456
00:39:35,989 --> 00:39:38,316
Опитайте се да се успокоите!
Нарушавате спокойствието му.
457
00:39:39,452 --> 00:39:41,113
Чувствам се по-добре, татко.
Много по-добре.
458
00:39:41,216 --> 00:39:44,073
Сега бих искал
да говоря с Паоло насаме...
459
00:40:11,208 --> 00:40:12,851
Защо го направи?
460
00:40:13,482 --> 00:40:15,010
Защо?
461
00:40:16,847 --> 00:40:18,429
Ето как се оказах.
462
00:40:19,018 --> 00:40:21,215
Трябва да бъдем търпеливи.
463
00:40:22,586 --> 00:40:23,913
Паоло...
464
00:40:24,289 --> 00:40:27,132
Това, което ще ти кажа, мислех
да кажа, когато се ожениш.
465
00:40:28,297 --> 00:40:32,495
Събирах сили, но мълчах, страхувайки се,
че няма да издържиш на това признание.
466
00:40:33,748 --> 00:40:38,091
Но събитията ме принудиха
да го кажа по-рано...
467
00:40:38,241 --> 00:40:40,631
Не ме интересува какво мислите,
докторе.
468
00:40:40,857 --> 00:40:44,158
Ще извикам най-добрите професионалисти,
професори от Палермо, Неапол!
469
00:40:44,383 --> 00:40:46,084
Вие сте идиот! Идиот!
Разбирате ли?
470
00:40:46,377 --> 00:40:49,591
Винаги е толкова шумен!
Винаги преувеличава!
471
00:40:50,021 --> 00:40:54,068
Не говоря за това,
че се опита да разбие вратата.
472
00:40:55,486 --> 00:40:57,403
Когато крещи така...
473
00:40:58,067 --> 00:41:01,902
Имам същото чувство, каквото имах
в детството си, когато той ме удари.
474
00:41:03,861 --> 00:41:07,695
Той не те ли обичаше?
- Обичаше ме.
475
00:41:09,333 --> 00:41:10,778
Прости ми!
476
00:41:11,704 --> 00:41:14,292
Не трябваше да говоря
глупости за баща си...
477
00:41:14,532 --> 00:41:16,261
А за дядо ти.
478
00:41:16,707 --> 00:41:18,534
Но все пак трябва
да говорим за него.
479
00:41:19,189 --> 00:41:21,548
Какво отвратително нещо,
трябва да ти кажа.
480
00:41:25,064 --> 00:41:26,158
Паоло...
481
00:41:26,306 --> 00:41:28,940
Когато майка ти беше бременна...
482
00:41:30,251 --> 00:41:34,131
Докторът искаше
да ме види насаме.
483
00:41:35,426 --> 00:41:37,319
"Баща ти има сифилис" - каза той...
484
00:41:37,707 --> 00:41:41,056
И сега жена ти трябва да се лекува...
485
00:41:41,465 --> 00:41:44,781
Ако не искате това дете...
486
00:41:45,472 --> 00:41:47,824
Да има вродено заболяване".
487
00:41:48,350 --> 00:41:50,040
Майка ти се излекува...
488
00:41:50,469 --> 00:41:52,665
И ти се роди здрав...
489
00:41:53,289 --> 00:41:55,531
Както и Луиджи,
той също се роди здрав.
490
00:41:56,680 --> 00:42:01,110
Синко... Когато жена ти роди,
изпрати я да се лекува!
491
00:42:01,733 --> 00:42:05,111
Паоло, трябваше да ти го кажа!
Много е важно!
492
00:42:06,423 --> 00:42:08,557
Майка ми не се излекува...
493
00:42:08,893 --> 00:42:12,059
Защото баща ми не искаше никой
да разбира за срамната й болест.
494
00:42:12,432 --> 00:42:14,153
Дори и с цената на живота й.
495
00:42:14,315 --> 00:42:15,526
Това обясни много неща...
496
00:42:16,026 --> 00:42:18,355
Които дойдоха по-късно...
497
00:42:20,538 --> 00:42:22,205
Депресията ми...
498
00:42:22,958 --> 00:42:24,730
Постоянната ми болест...
499
00:42:26,713 --> 00:42:28,338
Сексуалната ми слабост...
500
00:42:29,280 --> 00:42:32,822
И преди всичко отвращението,
което винаги изпитвах към баща си.
501
00:42:33,764 --> 00:42:36,458
Дори като дете...
502
00:42:36,604 --> 00:42:39,165
Мисълта за ласките му
ме отвращаваше!
503
00:42:39,290 --> 00:42:41,049
Предпочитах да ме удари.
504
00:42:41,806 --> 00:42:43,674
Вече не зная,
какво чувстваш към мен.
505
00:42:44,557 --> 00:42:46,197
Обичам те много!
506
00:42:47,280 --> 00:42:49,395
И все пак ние сме толкова различни.
507
00:42:51,114 --> 00:42:53,697
В мен не тече гореща кръв...
508
00:42:54,099 --> 00:42:57,451
И не съм чувствителен,
като дядо ти...
509
00:42:57,696 --> 00:42:59,395
Или чичо ти,..
510
00:42:59,888 --> 00:43:02,513
Но всичко това се прояви в теб.
511
00:43:04,486 --> 00:43:08,073
Всички сте влюбени в живота.
И тримата обичате живота.
512
00:43:08,619 --> 00:43:11,479
Никога не съм изпитвал подобно.
513
00:43:11,960 --> 00:43:13,612
Дори любов...
514
00:43:14,124 --> 00:43:17,254
Никоя жена не успя да
предизвика в мен желанието...
515
00:43:17,483 --> 00:43:19,850
Поне не за повече от 5 минути.
516
00:43:20,406 --> 00:43:23,170
Но за теб сексът е едно
от основните неща...
517
00:43:23,803 --> 00:43:26,162
За теб е по-важен,
отколкото яденето, дишането...
518
00:43:26,787 --> 00:43:28,092
Или крещенето.
519
00:43:29,406 --> 00:43:31,342
Мислиш, че си щастлив,..
520
00:43:31,477 --> 00:43:34,771
Но настоящето
щастие не ти принадлежи.
521
00:43:35,119 --> 00:43:38,861
Въпреки, че се смееш
и усмихваш много...
522
00:43:39,423 --> 00:43:43,134
Но аз много ти съчувствам!
523
00:43:43,587 --> 00:43:46,852
Много неща се случват
под носовете ви,..
524
00:43:47,068 --> 00:43:49,485
Но аз съм единственият,
който ги вижда.
525
00:43:49,801 --> 00:43:51,933
Децата на слугите ходят боси...
526
00:43:52,277 --> 00:43:54,433
По мраморния ни под.
527
00:43:54,746 --> 00:43:56,988
Но вие не си задавате въпроса,
защо те са толкова безмълвни.
528
00:43:57,301 --> 00:43:59,355
Никой от тях не смее
да издаде й звук!
529
00:44:00,347 --> 00:44:02,121
Не се ли страхуваш?
530
00:44:03,207 --> 00:44:05,328
Щастието е в мотивацията, синко!
531
00:44:05,949 --> 00:44:07,861
Без никаква полза
и птицата не пее.
532
00:44:13,784 --> 00:44:15,307
Чуваш ли ги?
533
00:44:15,554 --> 00:44:17,393
Те се сбогуват с мен.
534
00:44:22,760 --> 00:44:24,392
Всички вече са тук.
535
00:44:25,455 --> 00:44:27,146
Паоло! Паоло!
536
00:44:27,392 --> 00:44:31,955
Много те моля,
накарай ги да не крещят тук!
537
00:44:32,736 --> 00:44:37,158
След като умра, нека запазят
тишина като достойни хора.
538
00:44:37,755 --> 00:44:40,455
Кажи им, че не искам изповед.
539
00:44:41,330 --> 00:44:45,635
Свещеникът е толкова вулгарен...
Хитър и подъл.
540
00:44:45,949 --> 00:44:48,027
Той би ми навял ужасни мисли.
541
00:44:48,761 --> 00:44:52,039
А аз... Имам... Уважавам...
542
00:44:52,189 --> 00:44:55,283
Уважавам своята... Църква!
543
00:44:55,456 --> 00:44:56,916
Татко!
544
00:44:57,675 --> 00:44:58,733
Татко!
545
00:44:59,129 --> 00:45:01,208
Докторе! Докторе!
546
00:45:04,902 --> 00:45:06,997
Къде отивате?
547
00:45:07,450 --> 00:45:10,568
Не вдигайте шум! Умолявам ви!
548
00:45:10,771 --> 00:45:12,901
Не вдигайте шум!
549
00:45:56,420 --> 00:45:58,854
Светлина в живота ми!
550
00:46:08,418 --> 00:46:10,081
Може ли да вляза?
551
00:46:11,246 --> 00:46:12,688
Моля.
552
00:46:16,573 --> 00:46:20,422
Исках да се сбогувам - връщам се във Ферара.
- Да, седнете.
553
00:46:21,011 --> 00:46:24,250
Какво ще правите сега?
- Ще уча медицина.
554
00:46:24,515 --> 00:46:27,712
В семейството ми никога не е
имало професионалист.
555
00:46:27,862 --> 00:46:30,005
Така и не станахме средна класа.
556
00:46:30,413 --> 00:46:32,632
Надявам се, че ще извадя
по-голям късмет.
557
00:46:32,923 --> 00:46:35,765
Дори сред лекарите, както знаете,
има трудолюбиви.
558
00:46:36,406 --> 00:46:38,017
Да, но само малко.
559
00:46:39,663 --> 00:46:42,650
Библиотеката на баща ми
е пълна с медицински книги.
560
00:46:42,838 --> 00:46:44,284
Ако искате, можете да ги вземете.
561
00:46:44,409 --> 00:46:47,287
Благодаря, забелязах ги,
но те са малко остарели...
562
00:46:47,437 --> 00:46:50,804
Съвременната медицина
напредва наистина много бързо.
563
00:46:50,954 --> 00:46:54,227
Може някой ден да посетите Ферара?
564
00:47:10,494 --> 00:47:13,220
Надявам се да пътувам
следващото лято...
565
00:47:14,403 --> 00:47:15,821
Ще посетя и Ферара.
566
00:47:57,631 --> 00:48:00,122
Сега, когато траурът свърши,
искам да се оженя.
567
00:48:00,955 --> 00:48:02,923
Това шега ли е?
За кого?
568
00:48:03,212 --> 00:48:05,363
Говори!
- За Анна, племенницата на аптекаря.
569
00:48:05,580 --> 00:48:09,188
И не, това не е шега!
Много обичам това момиче.
570
00:48:09,653 --> 00:48:13,282
Обичаш я, а? Обичаш да я ухажваш,
да я целуваш, да се забавляваш с нея.
571
00:48:13,432 --> 00:48:16,717
А когато получиш блюдото изстинало,
ще го замениш с нещо по-горещо!
572
00:48:17,500 --> 00:48:19,480
Чичо, вече ти казах, че я обичам!
573
00:48:19,725 --> 00:48:22,686
Обичаш я? Да приемем. Но това
не е причина да се ожениш за нея!
574
00:48:23,584 --> 00:48:26,664
Приеми съвета ми - попътувай...
Разгледай Рим.
575
00:48:26,814 --> 00:48:30,052
Защо?
- За нищо. Просто се забавлявай.
576
00:48:30,641 --> 00:48:34,756
Свободата е живот без задължения.
Нещо като свобода е!
577
00:48:35,285 --> 00:48:39,967
Всичко друго е глупост за моралисти,
фашисти, комунисти и генерали.
578
00:48:40,117 --> 00:48:42,803
На колко години е?
- Двадесет и три.
579
00:48:43,020 --> 00:48:46,888
И искаш да се ожениш за момиче,
което е 2 години по-младо от теб?
580
00:48:47,038 --> 00:48:51,812
Ако ти харесва този тип момичета,
изчакай 20 г., и се ожени за дъщеря й!
581
00:48:51,962 --> 00:48:55,449
Може би си прав, защото тогава дъщеря й
ще бъде с двадесет години по-млада от мен.
582
00:48:55,599 --> 00:48:59,136
Двадесет години - точната разлика
във възрастта между мъжа и жената!
583
00:48:59,446 --> 00:49:01,462
Лично за мен това не е достатъчно...
584
00:49:01,707 --> 00:49:05,149
За моите 46, считам,
че 26-годишните жени са зрели.
585
00:49:05,342 --> 00:49:08,256
Имам две любовници:
На 18 и на 20.
586
00:49:08,373 --> 00:49:13,741
Изчакай 20 г., и се ожени за внучката
на аптекаря, и любовница по-млада намери!
587
00:49:13,891 --> 00:49:15,903
Къде отивате?
Да ограбите града ли?
588
00:49:16,053 --> 00:49:19,177
Старче! На твоята възраст, по това
време, трябваше да си в леглото!
589
00:49:19,305 --> 00:49:20,845
Така и ще направя...
Заедно с тях!
590
00:49:20,970 --> 00:49:23,656
Твърде много са за теб.
Аз също ще дойда!
591
00:49:23,797 --> 00:49:25,249
Чао, Паоло!
592
00:49:52,222 --> 00:49:54,872
Любими! Любов моя!
593
00:49:55,120 --> 00:49:56,756
Микеле...
594
00:49:57,636 --> 00:49:59,144
Любими!
595
00:52:46,429 --> 00:52:50,092
Най-накрая реши да дойде в Рим.
- Обзалагам се, че заради момиче.
596
00:52:50,242 --> 00:52:54,621
Тук ще намерите много утеха.
- Не му трябва обезателно веселие!
597
00:52:54,771 --> 00:52:57,809
Не се заблуждавайте за сметка на сините
му очи, той дори не е от сицилианците.
598
00:52:57,958 --> 00:52:59,123
Просто аномалия.
599
00:52:59,290 --> 00:53:02,963
Имате ли някой в семейството с
немска кръв? Е, не се обиждайте!
600
00:53:03,113 --> 00:53:06,207
Винченцо много ми е разказвал за вас.
Дори и за Родрига.
601
00:53:06,357 --> 00:53:10,879
За останалото, той сам ще ти каже -
добър повод да не го оставяме сам.
602
00:53:11,029 --> 00:53:14,186
Просто отиди в апартамента му,
чукни и питай. Нали така, Паоло?
603
00:53:14,336 --> 00:53:18,476
Но внимавай, Лилия! Жените се влюбват в
него, а на него само секс му е в главата.
604
00:53:19,996 --> 00:53:22,578
Паоло, поверявам те в ръцете на Лилия.
Тя ще ти покаже апартамента.
605
00:53:22,876 --> 00:53:26,319
А аз трябва да бягам - вестникът вече
се печата. Нуждаят се от моята статия.
606
00:53:26,469 --> 00:53:29,768
Благодаря ти, Винченцо!
- Ще те запозная с много хора.
607
00:53:29,918 --> 00:53:32,274
Рим - не е Катания!
Той ще те зарадва.
608
00:53:32,424 --> 00:53:35,437
Но предупреждавам - истински
извратеняк е, че дори по-груб.
609
00:53:35,587 --> 00:53:38,338
Чао, Лилия! Не го разочаровай!
- Чао, Паоло!
610
00:53:41,083 --> 00:53:44,404
Не знам какво си мислите за мен -
след всичко, което каза Винченцо.
611
00:53:44,623 --> 00:53:46,945
Хубаво. Най-доброто!
612
00:53:48,358 --> 00:53:49,630
Хайде!
613
00:53:55,067 --> 00:53:56,867
Аз намерих апартамента.
614
00:53:57,263 --> 00:53:59,817
Винченцо каза, че цената
не трябва да те притеснява.
615
00:54:00,604 --> 00:54:02,408
Харесва ли ти?
616
00:54:03,512 --> 00:54:05,646
Хайде, това не е всичко.
617
00:54:17,187 --> 00:54:18,803
Идваш ли?
618
00:54:22,292 --> 00:54:24,631
Не е ли най-красивата от тези,
които някога си виждал?
619
00:54:24,866 --> 00:54:26,020
Моля?
620
00:54:26,936 --> 00:54:28,920
Казвам: "Че съм щастлива!"
621
00:57:34,098 --> 00:57:35,683
Вижте това!
622
00:57:46,629 --> 00:57:49,291
Махайте се! Хайде, бързо!
- Стройте се, малки прасета!
623
00:57:49,441 --> 00:57:51,823
Какво е това? Какво става?
624
00:57:52,702 --> 00:57:53,875
По дяволите!
625
00:57:56,706 --> 00:57:59,641
Докато си с мен,
няма място за никого!
626
00:57:59,791 --> 00:58:01,507
И за ригатони ли, сеньора?
627
00:58:01,709 --> 00:58:05,145
Днес е последната вечеря
на Винченцо и Мариела.
628
00:58:05,334 --> 00:58:09,530
Но защо?
- Защото Винченцо ще иска нещо от нея...
629
00:58:09,642 --> 00:58:12,392
На каквото тя не е готова.
630
00:58:12,555 --> 00:58:16,313
И какво правиш постоянно.
- Да, курва съм!
631
00:58:17,260 --> 00:58:21,329
Е, добре, скъпа! Не исках да
те засегна. Но и него разбирам.
632
00:58:21,764 --> 00:58:24,851
Извинявай, Паоло! Ще се увериш,
че съм ревнива любовница...
633
00:58:25,001 --> 00:58:29,097
Но ако ме оставиш, за да се ожениш
за момиче като Мариела, ще страдам...
634
00:58:29,247 --> 00:58:32,092
Но съм принудена да призная,
че ти си прав...
635
00:58:32,242 --> 00:58:35,962
Защото момиче като нея
срещаш веднъж в живота.
636
00:58:36,112 --> 00:58:39,240
Е, и тя не е без недостатъци.
- Какви има?
637
00:58:39,390 --> 00:58:42,773
Тиха е, срамежлива,
рядко се открива пред хората.
638
00:58:43,929 --> 00:58:48,313
И е голяма пуританка, изненадващо
в наше време, дори на тази възраст!
639
00:58:48,463 --> 00:58:52,319
Винченцо, ти си рогоносец!
А ти, Мариела - голяма курва!
640
00:58:53,630 --> 00:58:55,396
А ти - копеле!
641
00:59:07,610 --> 00:59:09,305
Извинете ме!
642
00:59:17,826 --> 00:59:19,860
Защо ме нарече рогоносец? Защо?
643
00:59:24,260 --> 00:59:25,774
Свиня!
644
00:59:27,230 --> 00:59:31,758
Ще те убия, ако се доближиш!
- Не бъди идиотка!
645
00:59:33,136 --> 00:59:36,731
Какво? Краката ли ти замръзнаха?
Или нея я е досърбяло котенцето?
646
00:59:36,881 --> 00:59:38,800
Идиотка! Глупачка!
647
00:59:38,940 --> 00:59:42,720
Идиот! Свиня!
Мръсна свиня!
648
00:59:42,845 --> 00:59:44,727
О, не! Ти си свиня!
649
00:59:44,860 --> 00:59:47,534
Току-що сама се увери,
че не трябва да ревнуваш от Мариела.
650
00:59:47,659 --> 00:59:49,653
Не!
- Тогава защо крещиш?
651
00:59:49,822 --> 00:59:51,673
Нали щеше да се радваш за мен!
652
00:59:53,356 --> 00:59:54,926
Майната ти!
653
00:59:58,227 --> 01:00:02,789
За какъв по дяволите се мислиш?
- Пусни ми косата! Ще те ударя!
654
01:00:02,939 --> 01:00:07,000
Ще ме удариш! Разбрах!
- Ще те убия! Ще те убия!
655
01:00:07,214 --> 01:00:10,653
Ще те убия!
Ще ти откъсна топките!
656
01:00:10,820 --> 01:00:13,742
Пусни ми косата, кучко!
- Сега ще те науча!
657
01:00:13,977 --> 01:00:15,860
Казах, да пуснеш!
658
01:00:16,047 --> 01:00:18,154
Ще ти откъсна топките и косата!
659
01:00:18,250 --> 01:00:20,672
Да видим дали ще си нужен
на другите момичета!
660
01:00:20,781 --> 01:00:24,648
Пусни ме! Пусни ме!
- Страхливец! Страхливец!
661
01:00:28,224 --> 01:00:32,002
Мъжът не бива да бие момичето си!
- Мафиот!
662
01:00:32,395 --> 01:00:36,122
Кой го каза? Кой посмя да го каже?
- Аз го казах!
663
01:00:37,500 --> 01:00:42,021
Глупак! А другите сте идиоти!
Нищо не разбирате!
664
01:00:42,171 --> 01:00:43,818
Гледайте си работата!
665
01:00:43,929 --> 01:00:46,510
Хайде, да вървим!
- Вземете й мен, сеньора!
666
01:00:53,783 --> 01:00:55,044
Паоло!
667
01:00:55,598 --> 01:00:58,239
Паоло, чакай ме, подлец!
668
01:00:59,286 --> 01:01:00,261
Паоло!
669
01:01:03,726 --> 01:01:05,100
Паоло, спри!
670
01:01:05,411 --> 01:01:08,701
Лилия, остави ме на мира!
Какво искаш от мен?
671
01:01:22,912 --> 01:01:25,835
Знаеше ли, че Винченцо
беше мой любовник?
672
01:01:36,659 --> 01:01:38,338
Копеле!
673
01:01:44,945 --> 01:01:47,094
Рогоносец!
674
01:01:49,839 --> 01:01:51,335
Курва!
675
01:01:53,643 --> 01:01:57,663
Ти си спала с Винченцо!
- Ти и тази курва... Ще те убия!
676
01:02:24,540 --> 01:02:26,098
Не е от ревност!
677
01:02:26,342 --> 01:02:28,911
Когато имаш желание,
трябва да знаеш...
678
01:02:29,062 --> 01:02:32,535
Че съм готова да ти сваля гащите,
само за да ти угодя.
679
01:02:32,761 --> 01:02:34,402
И ако искам да отида до тоалетна?
680
01:02:34,614 --> 01:02:37,476
Тогава ела вкъщи, скъпи.
681
01:02:38,429 --> 01:02:39,885
А ако съм далече?
682
01:02:40,468 --> 01:02:43,866
Тогава ще трябва да почакаш.
Мога да остана тук цял ден.
683
01:02:45,061 --> 01:02:47,140
Ако скъсам панталоните,
ще бъде по твоя вина!
684
01:02:47,952 --> 01:02:50,706
Къде отиваш?
Няма повече място!
685
01:02:50,973 --> 01:02:53,308
Върни се възможно най-бързо!
686
01:03:04,480 --> 01:03:06,588
Можете ли да ме закарате
до Монтеверде?
687
01:03:07,231 --> 01:03:11,114
Нима Монтеверде е далече?
- Ще закъснея за работа.
688
01:03:11,551 --> 01:03:13,106
Дори закъснявам вече.
689
01:03:13,665 --> 01:03:16,300
Какво работите?
- Шия панталони.
690
01:03:24,834 --> 01:03:27,108
Не може да излезеш на глава
с всички тези хора!
691
01:03:27,460 --> 01:03:28,386
С кои хора?
692
01:03:28,511 --> 01:03:32,483
Принуждават те да слезеш от автобуса,
още дори преди да си се качил в него!
693
01:03:37,393 --> 01:03:40,135
Не мисля, че такива проблеми
притесняват някой като теб.
694
01:03:41,884 --> 01:03:44,689
Казвате, че шиете панталони.
- Да.
695
01:03:46,322 --> 01:03:50,554
И носите всички инструменти с вас?
- Разбира се, че ги нося.
696
01:03:50,704 --> 01:03:52,471
Игли, конци и ножици.
697
01:03:59,435 --> 01:04:02,165
Какво правите?
- Спираме за малко.
698
01:04:02,315 --> 01:04:06,532
Помолих да ме хвърлите, защото закъснявам,
а вие ме водите да се любувам на гледката!
699
01:04:06,792 --> 01:04:09,470
Трябва да ви кажа нещо.
- Какво?
700
01:04:11,443 --> 01:04:13,126
Имам нужда от шивачка.
701
01:04:15,551 --> 01:04:18,734
Вижте...
- Вие сте луд!
702
01:04:21,224 --> 01:04:23,953
Що за свине вечно ми попадат?!
703
01:04:31,050 --> 01:04:33,870
Моторът ми! Ти луд ли си,
сляп идиот?
704
01:04:39,141 --> 01:04:41,939
Кажи го отново
и ще ти разбия мутрата!
705
01:04:43,079 --> 01:04:45,309
Ти луд ли си, сляп идиот?
706
01:04:56,859 --> 01:04:58,799
Не ми пука какво се случи там!
707
01:04:59,017 --> 01:05:02,573
Просто го кажи!
Нали сме приятели!
708
01:05:02,698 --> 01:05:06,687
Така ли? И за това ли си пъхна
крака между краката на Мариела?
709
01:05:07,570 --> 01:05:09,344
Кой се смее до теб?
710
01:05:10,143 --> 01:05:12,350
Хайде де, Винченцо?
Признай си - лъжеш ли ме?
711
01:05:12,475 --> 01:05:14,339
Не, не! Мариела е.
712
01:05:14,484 --> 01:05:17,197
Лежи до мен.
713
01:05:17,459 --> 01:05:19,945
Тя най-накрая се съгласи ли?
- Да! Сега знам, че...
714
01:05:20,141 --> 01:05:22,541
Малкият ангел не е девствена.
715
01:05:22,666 --> 01:05:24,037
Истината е, че всички са еднакви...
716
01:05:24,178 --> 01:05:28,545
Всички са курви, както казва Лилия.
Всички са курви!
717
01:05:28,709 --> 01:05:32,125
Говорейки за курви,
знаеш ли кой ми се обади снощи?
718
01:05:32,275 --> 01:05:34,253
Принцеса Банчеди, "Артишок".
719
01:05:34,403 --> 01:05:35,441
Какво искаше?
720
01:05:35,632 --> 01:05:39,788
Каза нещо като: "Винченцо!
Путката ме сърби!" Познаваш я.
721
01:05:40,036 --> 01:05:43,656
Подслушват телефона й
и говори така?
722
01:05:43,806 --> 01:05:46,225
Тя се обади от къщата
на приятеля си.
723
01:05:46,375 --> 01:05:50,598
Успяла е да избяга от бодигарда,
а съпругът й не си е бил вкъщи.
724
01:05:50,894 --> 01:05:55,156
И ти какво и каза?
- Нищо. Отидох при нея.
725
01:05:55,526 --> 01:05:59,539
И "Артишок" е много по-добре гола,
отколкото облечена.
726
01:06:00,022 --> 01:06:03,253
Какво искаш да кажеш?
- Нищо, Мариела! Абсолютно нищо!
727
01:07:01,309 --> 01:07:05,371
Паоло, какво правиш?
Сутрин е, а ти все още не спиш ли?
728
01:07:10,693 --> 01:07:13,188
Боже мой! Кой те е бил?
729
01:07:13,391 --> 01:07:16,055
Боли ли те? Били ли са те?
730
01:07:16,632 --> 01:07:19,368
Защо не ми отговаряш?
Сърдиш ли ми се? За какво?
731
01:07:19,845 --> 01:07:22,110
Шевът се скъса!
- Ах, бедничкият ми!
732
01:07:22,266 --> 01:07:25,805
Панталоните ти! Съвсем забравих!
Да, сега!
733
01:07:26,087 --> 01:07:28,586
Сега ще махнем тези конци.
Много бързо! Не се притеснявай!
734
01:07:28,852 --> 01:07:31,459
Мисля, че доста почака,
бедничкият.
735
01:07:32,020 --> 01:07:33,550
Свали ги!
736
01:07:34,150 --> 01:07:36,656
О, скъпи, разбира се, веднага.
737
01:07:36,928 --> 01:07:38,969
Твоята Лилия сваля всичко,
каквото поискаш...
738
01:07:39,180 --> 01:07:41,718
Обувки, панталони...
Ето така!
739
01:07:42,576 --> 01:07:44,091
Като на бебе!
740
01:07:44,960 --> 01:07:46,968
Сега шортите.
- Шортите ли?
741
01:07:47,052 --> 01:07:49,740
Чакай само да се съблека,
и идвам при теб.
742
01:07:49,865 --> 01:07:53,232
Ще сваля всичко от теб,
и ще може да пишкаш комфортно.
743
01:07:53,382 --> 01:07:54,977
Не искам да пишкам!
744
01:07:55,972 --> 01:07:58,302
Стой, където си! И се съблечи!
745
01:08:05,915 --> 01:08:07,935
Кой беше този полицай?
746
01:08:09,251 --> 01:08:11,810
Кой?
- Този, който те докара.
747
01:08:12,088 --> 01:08:13,678
И си взе довиждане с теб
по свой начин.
748
01:08:17,293 --> 01:08:21,529
Ахил. Ухажва ме от два месеца.
Той ме обича.
749
01:08:21,831 --> 01:08:25,310
Казва, че много му подхождам,
и се чувствам с него спокойна...
750
01:08:25,447 --> 01:08:26,998
Не е като теб.
751
01:08:27,351 --> 01:08:29,080
Не го ревнувам.
752
01:08:29,376 --> 01:08:33,032
Напълно му вярвам.
Няма да ми изневери.
753
01:08:33,275 --> 01:08:34,626
Иска да се оженим.
754
01:08:34,767 --> 01:08:39,457
Дори е измислил, къде ще е сватбата -
в Св. Петър. Скоро ще стане офицер.
755
01:08:39,582 --> 01:08:41,709
Няма да бъде сержант вечно.
756
01:08:41,859 --> 01:08:44,485
Ще имаме семейство,
може би дори малко.
757
01:08:44,753 --> 01:08:48,335
Ще живеем в града, където ще
познава всички нужни хора.
758
01:08:48,669 --> 01:08:50,545
Иска да спра да работя...
759
01:08:50,676 --> 01:08:53,747
Защото съм сеньора,
а те не работят, както казва.
760
01:08:53,872 --> 01:08:56,840
Добър човек е,
и аз съм мила с него.
761
01:08:57,364 --> 01:08:58,856
Ще осигури всички ни...
762
01:08:59,114 --> 01:09:02,943
Защото семейството му е богато.
763
01:09:03,439 --> 01:09:05,208
А пишката му голяма ли е?
764
01:09:06,909 --> 01:09:08,166
Да.
765
01:09:08,476 --> 01:09:10,193
Ела при мен!
766
01:09:18,521 --> 01:09:21,841
Знаех, че ще ме изпуснеш.
- За съжаление!
767
01:09:21,991 --> 01:09:26,985
Много съжалявам, че нямах време
да разбера от какво се нуждаеше.
768
01:09:27,135 --> 01:09:29,114
Още не е късно!
769
01:09:30,742 --> 01:09:34,523
Както и да е, приближи се
до мен и си свърши работата.
770
01:09:43,512 --> 01:09:47,482
Заши ми панталоните,
но не се съблече!
771
01:09:47,780 --> 01:09:49,174
Курва!
772
01:09:49,718 --> 01:09:51,707
Затова съм луд по теб!
773
01:09:52,162 --> 01:09:55,010
Паоло, боли ме!
Недей!
774
01:10:27,756 --> 01:10:30,922
Смениха италианския "ботуш"
със скъсан чорап.
775
01:10:31,079 --> 01:10:32,070
Наистина ли?
- Да!
776
01:10:32,195 --> 01:10:34,147
Имаме един куп военни дългове!
777
01:10:34,359 --> 01:10:37,741
Дългове към Албания, Гърция,
Франция и Англия.
778
01:10:37,866 --> 01:10:41,405
Ще работим за тях до 2100 г.
Каква лудост!
779
01:10:42,304 --> 01:10:45,700
И като си помисля - борихме се,
като лъвове! Като лъвове!
780
01:10:45,908 --> 01:10:49,918
Деструктивната политика на църквата
и страхливостта на възразяващите...
781
01:10:50,114 --> 01:10:54,100
Не ни позволи да
пречупим гърбовете им.
782
01:10:54,250 --> 01:10:56,973
А вие, бароне? Воювали ли сте?
783
01:10:58,988 --> 01:11:00,383
Правех любов.
784
01:11:00,539 --> 01:11:02,562
Наистина ли?
- Наистина!
785
01:11:02,695 --> 01:11:06,152
Казват, че демократите били корумпирани,
но се преструват, за да имат висок морал.
786
01:11:06,302 --> 01:11:08,459
Здравей, Паоло!
Какво искат от нас?
787
01:11:08,609 --> 01:11:12,550
Ако се обърнем на ляво, ще видим
какво ще се случи с техния морал!
788
01:11:13,269 --> 01:11:16,204
Социалистите ни мразят
и едновременно ухажват.
789
01:11:16,354 --> 01:11:19,901
През зимата, в Сардиния и Сицилия
много хора си лягат без храна.
790
01:11:21,451 --> 01:11:22,896
Ако тук има сардинци...
791
01:11:23,193 --> 01:11:27,424
Или сицилианци, погледнете
часовника си в 17:00 часа...
792
01:11:27,549 --> 01:11:30,848
И не забравяйте, че вашите приятели
си лягат в леглото по това време...
793
01:11:30,998 --> 01:11:34,546
И използват съня,
за да забравят за глада.
794
01:11:34,741 --> 01:11:36,197
Не е ли тъжно?
795
01:11:36,292 --> 01:11:40,746
Рим е провинция, но искат да видят
благородство описано от Пруст...
796
01:11:40,896 --> 01:11:45,217
Забравяйки, че нашите демократи
имаха голямо уважение към г-н Чано...
797
01:11:45,367 --> 01:11:47,562
Който е бил записан
в черната графа.
798
01:11:47,712 --> 01:11:49,501
Бъдете честен...
- Моля?
799
01:11:49,651 --> 01:11:53,178
Трябва честно да признаем,
че демократите отвориха вратите...
800
01:11:53,420 --> 01:11:54,885
За фашистите.
801
01:11:55,010 --> 01:11:59,832
Но вие, принц Банчеди... Предполагам,
никога не бихте им отворили вратите.
802
01:11:59,982 --> 01:12:03,602
Да, точно така, никога
няма да бъдат в дома ни.
803
01:12:03,752 --> 01:12:07,188
Скъпа! Нека те запозная
с барон Паоло Касторини!
804
01:12:07,338 --> 01:12:10,711
Жена ми искаше да се запознаете
още преди войната.
805
01:12:11,016 --> 01:12:12,476
За мен е чест!
806
01:12:12,575 --> 01:12:16,040
Сега искам пет минути
насаме с него!
807
01:12:16,165 --> 01:12:18,133
Както искате, принцеса Банчеди.
808
01:12:18,283 --> 01:12:19,681
Наричайте ме "Артишок"...
809
01:12:19,790 --> 01:12:23,430
Както приятелят ви Винченцо,
в компрометиращите си произведения.
810
01:12:24,006 --> 01:12:26,285
Когато не мога да заспя,
викам Винченцо...
811
01:12:26,420 --> 01:12:30,920
И му разказвам немислими неща.
812
01:12:31,113 --> 01:12:34,021
Путката ме сърби!
- Наистина ли?
813
01:12:34,216 --> 01:12:35,336
Честна дума!
814
01:12:35,461 --> 01:12:39,720
Чувала съм много за вас от Винченцо.
- И аз за вас.
815
01:12:39,870 --> 01:12:42,799
Тогава сигурно знаете
и другият ми прякор.
816
01:12:42,924 --> 01:12:44,649
Не, как е?
817
01:12:44,883 --> 01:12:48,298
Наистина ли не го знаете?
Всички го знаят!
818
01:12:48,503 --> 01:12:50,080
Та как е?
819
01:12:51,633 --> 01:12:53,094
Видяхте ли...
820
01:12:53,797 --> 01:12:58,205
Видяхте ли моя театър?
- Не, дори не знам за него.
821
01:12:58,507 --> 01:13:01,033
Тогава елате и ще ви го покажа.
822
01:13:03,912 --> 01:13:08,801
И когато не могат да спят, се опитват
да забравят за глада, правейки любов.
823
01:13:08,951 --> 01:13:12,443
Това е единственото забавление,
което имат. Нали така, принце?
824
01:13:12,593 --> 01:13:15,048
Щом казвате.
825
01:13:15,198 --> 01:13:17,844
Говорех за любовта на бедните...
826
01:13:18,041 --> 01:13:20,571
Не за богаташите.
827
01:13:20,696 --> 01:13:23,291
Богатите са най-добрите любовници -
способни да дават!
828
01:13:23,424 --> 01:13:25,542
Или да вземат всичко.
829
01:13:25,667 --> 01:13:29,264
Имате твърде много предразсъдъци.
- Да попитаме нашия писател Винченцо!
830
01:13:29,651 --> 01:13:33,133
В допълнение към пола,
всички сме приятели.
831
01:13:33,308 --> 01:13:35,435
Елате с мен!
832
01:13:38,814 --> 01:13:41,146
Вижте всички тези идиоти,
говорейки за политика!
833
01:13:41,296 --> 01:13:43,842
Зад сцената изглежда,
че седят кукли на земята.
834
01:13:44,030 --> 01:13:45,780
Марионетки в залата!
835
01:13:48,157 --> 01:13:51,121
Кажете ми втория си прякор.
836
01:13:52,288 --> 01:13:54,280
Наистина ли искате да го знаете?
837
01:13:56,198 --> 01:13:59,870
Кралицата.
- Защо?
838
01:14:02,070 --> 01:14:06,302
Изглежда, че аз бях любовница
на най-могъщия човек в Италия.
839
01:14:06,452 --> 01:14:09,173
Кралят ли?
- Не, другият.
840
01:14:09,337 --> 01:14:10,454
Дъч...
841
01:14:11,079 --> 01:14:13,447
Да.
842
01:14:14,516 --> 01:14:17,869
Но защо "Кралицата"?
843
01:14:18,720 --> 01:14:21,273
Погледнете!
Погледнете кожата ми.
844
01:14:21,423 --> 01:14:25,117
Мисля си за времето,
спомням си всички целувки...
845
01:14:25,320 --> 01:14:27,705
Които той остави на тялото ми...
846
01:14:27,830 --> 01:14:31,483
С красивите си влажни устни...
847
01:14:31,633 --> 01:14:35,535
Които толкова много пъти снимаха,
когато той изказваше...
848
01:14:37,072 --> 01:14:38,624
Всички тези ужасни речи.
849
01:14:38,774 --> 01:14:41,667
Забравете за това време и
ми кажете - защо "Кралицата"?
850
01:14:41,831 --> 01:14:43,736
Искате ли да знаете?
851
01:14:43,861 --> 01:14:48,189
След любов обичах да пускам
ръце и боси крака на неговия...
852
01:14:48,817 --> 01:14:50,335
На неговия...
853
01:14:51,353 --> 01:14:53,897
Сигурна съм, че се досещате.
854
01:14:54,022 --> 01:14:55,236
След това?
855
01:14:55,407 --> 01:15:00,383
След това казах: Ти царуваш над
света, но тук кой царува"?
856
01:15:00,829 --> 01:15:02,173
Кой?
857
01:15:02,364 --> 01:15:07,028
А той?
- Той каза: "Ти царуваш над мен..."
858
01:15:07,178 --> 01:15:10,120
"Над мен"? Да, елате над мен!
859
01:15:10,439 --> 01:15:11,853
Когато започнат наводнения...
860
01:15:12,040 --> 01:15:15,527
Опитват се да забравят за глада,
разгневени правейки любов...
861
01:15:15,652 --> 01:15:18,731
С всяка жена също бедна
като самите те.
862
01:15:18,881 --> 01:15:22,045
Така че единственото нещо,
което все още презират...
863
01:15:22,193 --> 01:15:24,661
Кръвосмешение или изневяра.
864
01:15:24,786 --> 01:15:26,256
Преувеличавате! Нали?
865
01:15:26,451 --> 01:15:28,198
Гледай! Гледай съпруга ми!
866
01:15:28,323 --> 01:15:31,520
Ако завесата се вдигне,
ще ни види голи.
867
01:15:31,670 --> 01:15:33,931
Хайде, кажи ми, признай, че ти...
868
01:15:34,076 --> 01:15:37,386
Харесва да мислиш,
че съпругът ми може да ни види.
869
01:15:37,511 --> 01:15:40,327
Ако искате мога да го кажа...
870
01:15:40,846 --> 01:15:44,010
Но аз предпочитам, съпругът ви
в този момент да гледа на друга страна!
871
01:15:44,673 --> 01:15:48,074
Щастлив ли си, скъпи?
Хубаво ли ти е с мен?
872
01:15:48,224 --> 01:15:52,654
Да, хубаво ми е! Но с всички
тези хора тук...
873
01:15:53,282 --> 01:15:56,945
Не знам, неудобно ми е!
- Не искаш ли да правим любов?
874
01:15:57,095 --> 01:15:58,615
Искам! Искам!
875
01:15:58,873 --> 01:16:02,499
Но аз никога не съм го правил
пред публика.
876
01:16:02,624 --> 01:16:06,714
Имаш комплекси като всички сицилианци.
- Комплекси ли? Аз?
877
01:16:07,177 --> 01:16:11,347
Сега разбирам!
Обърнете се на другата страна!
878
01:16:11,567 --> 01:16:15,120
Понякога гледат как вали дъжд,
и се чудят, като деца.
879
01:16:15,270 --> 01:16:19,266
Тогава започват отново да правят
любов, за да избегнат смъртта!
880
01:16:19,584 --> 01:16:21,537
Веднъж, два пъти, три пъти!
881
01:16:21,821 --> 01:16:25,322
Много пъти... Докато водата
нахлува в мизерните им къщи.
882
01:16:25,447 --> 01:16:29,577
От пробитите покриви на леглата им,
на възпалените слабини.
883
01:16:29,727 --> 01:16:32,493
Жените ги избърсват с телата си...
884
01:16:32,794 --> 01:16:36,341
Мокър си!
Мокър от глава до пети!
885
01:16:36,491 --> 01:16:39,745
Бедните селяни...
- Колко тъжно! Къде е жена ми?
886
01:16:39,895 --> 01:16:43,353
Видях я с Паоло Касторини.
Качиха се горе.
887
01:16:43,503 --> 01:16:46,285
Кога?
- Преди десет минути.
888
01:16:46,489 --> 01:16:50,022
Кажи ми: "Кой царува тук"?
Не съм ли аз?
889
01:16:50,172 --> 01:16:52,545
Хайде! Питай ме, кой царува тук!
890
01:16:52,793 --> 01:16:55,856
Не виждаш ли това?
891
01:17:00,282 --> 01:17:03,569
Кажи ми, имаш ли приятели
сред комунистите?
892
01:17:03,719 --> 01:17:07,890
Не, но ако ти трябват, можеш да ги
намериш сред бездомните в каналите.
893
01:17:08,533 --> 01:17:12,369
Паоло, защо си пропиляваш живота
особено с жените?
894
01:17:13,673 --> 01:17:16,186
Защото това е единственото
щастие в този свят.
895
01:17:16,336 --> 01:17:19,689
Изкуство, политика, работа...
Всичко е боклук!
896
01:17:20,836 --> 01:17:23,598
Влезе ли за първи път в жената...
897
01:17:23,906 --> 01:17:25,882
Това е най-великият момент!
898
01:17:26,375 --> 01:17:28,406
И единствен!
- Кажи ми...
899
01:17:28,610 --> 01:17:33,565
Някога опитвал ли си да пишеш?
- Да, когато Родрига те избра.
900
01:17:33,715 --> 01:17:35,012
Какво е специалното на Родрига?
901
01:17:35,862 --> 01:17:36,862
Какво ли... Има си всичко,
за да ни забърка в това.
902
01:17:37,062 --> 01:17:41,035
По това време, започнах да мразя
живота си - с всеки изминал ден.
903
01:17:41,270 --> 01:17:43,425
Наистина ли? Но защо?
904
01:17:43,691 --> 01:17:48,291
Защо ли? Защото жените виждат
в теб интелектуалец, писател...
905
01:17:48,525 --> 01:17:50,482
С една дума: мозък.
906
01:17:50,632 --> 01:17:52,400
Лилия също беше първо твоя
и едва след това - моя.
907
01:17:52,511 --> 01:17:56,269
Винаги преуспяваш с жените,
не можеш да се оплачеш!
908
01:17:57,973 --> 01:17:59,513
Но все пак се оплаквам.
909
01:18:00,113 --> 01:18:03,387
Защото твоят успех
зависи от мозъка ти...
910
01:18:04,112 --> 01:18:07,715
Докато моят -
зависи от оная ми работа!
911
01:18:08,283 --> 01:18:10,936
Погледни, приличам като тях.
912
01:18:11,086 --> 01:18:14,677
Изкарват прехраната си със секс,
докато аз унищожавам живота им.
913
01:18:14,933 --> 01:18:16,927
Скъпи, как е?
914
01:18:17,693 --> 01:18:21,645
Това зависи от теб.
- Зависи от кръвта, която ми вляха.
915
01:18:21,863 --> 01:18:25,646
Също на цялото ми семейство, освен
баща ми, който попадна на нея случайно.
916
01:18:26,040 --> 01:18:29,333
Защото надушваме жената още
преди да завие зад ъгъла.
917
01:18:29,645 --> 01:18:34,635
Вените започват да пулсират в главите ни,
дотолкова, че да няма място да мислим.
918
01:18:34,785 --> 01:18:37,257
Но има едно решение!
- Да ми отрежат топките!
919
01:18:37,394 --> 01:18:39,471
Не, ожени се.
- Аз ли? Няма начин!
920
01:18:39,699 --> 01:18:42,677
Има само една жена, която може
да стане баронеса Касторини.
921
01:18:42,827 --> 01:18:46,772
Ето я. Ще те запозная
с приятеля си, Винченцо.
922
01:18:46,922 --> 01:18:49,117
Винченцо, искам да те запозная
с бившата си курва!
923
01:18:49,267 --> 01:18:52,730
Майната ти!
- Не искаш ли да си баронеса Касторини?
924
01:18:52,863 --> 01:18:54,995
Няма значение, че си по-умен,
но ще се държиш по-учтиво!
925
01:19:16,685 --> 01:19:19,893
Внесох проблемите ви в комитета.
Ще видите, че рано или късно...
926
01:19:35,904 --> 01:19:37,563
Какво правите тук?
927
01:19:38,106 --> 01:19:42,491
Идвам тук, когато имам нужда да помисля
за несправедливостта на нашето общество.
928
01:19:42,852 --> 01:19:44,187
Това добре повдига духа ми.
929
01:19:44,327 --> 01:19:47,866
Хората с дух като вашия,
трябва да контролират полицията.
930
01:19:47,991 --> 01:19:49,609
Какво според вас правя тук?
931
01:19:57,325 --> 01:19:59,953
Имате голям дух,
но сте отвратителен!
932
01:20:00,103 --> 01:20:02,965
Седите тук, криейки се,
като мръсен похотлив чакал!
933
01:20:03,300 --> 01:20:05,965
След като влезете в комуната,
оставате интимните си разговори!
934
01:20:07,132 --> 01:20:10,132
Жадувате бедното момиче,
но не се надявайте на това!
935
01:20:10,849 --> 01:20:13,208
Свършихте ли?
- Независимо ако бяхте беден...
936
01:20:13,364 --> 01:20:15,403
Щяхте да живеете същия живот,
където проблемите не възникват ей така.
937
01:20:15,553 --> 01:20:20,709
Животът ще стане по-лесен, след като
ни превърнете в лакеи на един господар...
938
01:20:20,896 --> 01:20:22,167
Партии!
939
01:20:22,317 --> 01:20:25,704
Залагането на хора като вас на
едно ниво с кучетата е невъзможно.
940
01:20:25,854 --> 01:20:27,981
По-лош сте от прасе и
дори не го осъзнавате.
941
01:20:28,131 --> 01:20:31,642
Трябва ли да забравя, че си жена,
и да ти избия зъбите?
942
01:20:31,759 --> 01:20:32,853
Давай!
943
01:20:33,001 --> 01:20:37,821
Избий ми зъбите, забавлявай
тези бедни хорица! Смело!
944
01:20:38,300 --> 01:20:42,135
А заглавията на утрешните вестници?
945
01:20:42,750 --> 01:20:46,861
"Четиридесет годишен до смърт
пребит от неизвестни безработни".
946
01:20:53,715 --> 01:20:57,082
Сигурно е полицай?
- Пътят е затворен. Къде ли отива?
947
01:21:14,135 --> 01:21:18,023
Искате да промените човек,
без дори да знаете душата му!
948
01:21:18,173 --> 01:21:20,447
А претендирате за това,
че знаете!
949
01:21:20,942 --> 01:21:24,900
Миналата вечер у Банчеди
говорехте за мизерията.
950
01:21:25,347 --> 01:21:29,072
Погледнах към вас, и си помислих,
че говорите за изискани сладости.
951
01:21:30,018 --> 01:21:32,439
Проблемите на тези хора
не са мои проблеми!
952
01:21:32,864 --> 01:21:35,632
И всички революции в този свят
никога не ще ми станат по-ясни.
953
01:21:36,023 --> 01:21:39,633
Опитайте да проникнете със своя
социализъм вътре в човека...
954
01:21:39,765 --> 01:21:42,078
Разберете какво е от вътре,
а не отвън!
955
01:21:42,344 --> 01:21:45,320
Терзанията на човека е далеч по-лошо,
отколкото във всеки бедняшки квартал!
956
01:22:20,969 --> 01:22:23,439
"Разберете какво е от вътре..."
Това ли имаше предвид?
957
01:22:36,083 --> 01:22:38,358
Тук ли ме чакаше?
958
01:22:38,987 --> 01:22:40,104
Да.
959
01:22:43,959 --> 01:22:46,376
Защо гледаше момичето?
960
01:22:47,059 --> 01:22:50,048
Свиня! Свиня! Алчна пиявица!
961
01:22:55,403 --> 01:22:58,065
Мръсна свиня! Свиня! Свиня!
962
01:23:00,642 --> 01:23:03,814
Извратеняк!
Възбужда се гледайки момичето!
963
01:23:04,044 --> 01:23:06,265
Свиня! Развратник!
964
01:23:09,985 --> 01:23:12,180
Това е колата му!
В къщата на Джовани е!
965
01:23:12,330 --> 01:23:13,848
Не! Не!
966
01:23:14,139 --> 01:23:16,614
Пусни ме, боли ме!
967
01:23:16,739 --> 01:23:18,538
Хайде! Той я убива!
968
01:23:19,694 --> 01:23:21,616
Не! Не само това!
969
01:23:22,741 --> 01:23:24,936
Пусни ме!
970
01:24:25,960 --> 01:24:29,361
Както всяка неделя,
Папата благославя паството си...
971
01:24:29,511 --> 01:24:32,730
Призовавайки ги да се държат
далече от изкушението.
972
01:24:32,880 --> 01:24:34,710
Дяволът се крие във всеки -
напомни Папата.
973
01:24:34,850 --> 01:24:39,749
И винаги следи да не ни хване в
капана на собствените ни слабости.
974
01:24:39,874 --> 01:24:43,366
Можем да го изгоним
само с нашата вяра...
975
01:25:39,400 --> 01:25:42,305
Ало, кой се обажда?
976
01:25:42,637 --> 01:25:46,232
Извинете, но не ме познавате.
Прочетох обявата във вестника.
977
01:25:46,382 --> 01:25:48,147
Значи ви трябва шивач?
- Да. Да, сеньора.
978
01:25:48,282 --> 01:25:50,468
Кога?
- Още сега.
979
01:25:50,745 --> 01:25:54,015
Какво е толкова спешно?
- За няколко копчета...
980
01:25:54,194 --> 01:25:58,003
Шивачът не съм аз, а моя приятелка.
- Вашата приятелка там ли е?
981
01:25:58,153 --> 01:25:59,179
В момента я няма.
982
01:25:59,327 --> 01:26:03,309
Но ако трябва да зашиете копчета,
сигурна съм, че ще се справите сам.
983
01:26:03,434 --> 01:26:05,905
Наистина имам нужда
от друго нещо.
984
01:26:06,069 --> 01:26:09,053
От какво?
- Да ми срежете копчетата.
985
01:26:10,932 --> 01:26:15,232
Толкова здраво са зашити, че
не искам да съсипя костюма си.
986
01:26:15,382 --> 01:26:19,785
Разбирам, но наистина ли сте сам?
Извикайте портиерът!
987
01:26:20,207 --> 01:26:21,825
Нямаме портиер.
988
01:26:21,950 --> 01:26:25,087
Тогава извикайте съседа.
Наистина ли сте сам?
989
01:26:25,176 --> 01:26:29,075
Да, съвсем сам.
Защо не дойдете тук?
990
01:26:29,184 --> 01:26:31,304
Аз?! Но аз не съм шивач.
991
01:26:31,528 --> 01:26:33,930
Добре ще ви платя!
992
01:26:34,055 --> 01:26:38,048
Колко ще ми платите?
- Пет хиляди лири... Не, десет!
993
01:26:38,198 --> 01:26:41,284
Но... Шегувате ли се?
994
01:26:41,604 --> 01:26:43,840
Да се шегувам ли? Защо?
995
01:26:43,965 --> 01:26:47,799
И ще ми платите 10 хиляди лири?
- Обещавам!
996
01:26:47,949 --> 01:26:50,972
Къде живеете?
Чакайте, ще запиша.
997
01:26:51,614 --> 01:26:56,102
Виа дей Грачи, номер 35...
Значи сте съгласна ли?
998
01:26:56,252 --> 01:26:58,775
Далече живеете!
Бихте ли ми дали номера си?
999
01:26:58,908 --> 01:27:03,493
Да, разбира се: 804 142.
1000
01:27:03,618 --> 01:27:06,849
Сега ще ви се обадя, за да проверя,
дали това не е шега. Тогава ще дойда.
1001
01:27:06,999 --> 01:27:08,682
Кога ще пристигнете?
1002
01:27:08,845 --> 01:27:12,102
След един час.
- Защо не вземете такси?
1003
01:27:12,227 --> 01:27:15,060
И вие ли ще ми платите таксито?
- Да, аз ще го платя. Ще го платя!
1004
01:27:15,210 --> 01:27:17,970
Добре, ще си извикам такси, ще дойда.
Затворете, ще ви се обадя пак.
1005
01:27:31,079 --> 01:27:32,618
Ало!
- Ало ли?
1006
01:27:32,829 --> 01:27:36,960
Барон Касторини? Паоло Касторини?
- Да, това съм аз.
1007
01:27:37,085 --> 01:27:39,485
Негодник! Разбойник!
- Кой се обажда?
1008
01:27:39,594 --> 01:27:41,498
Негодник!
- Копеле!
1009
01:27:41,623 --> 01:27:43,614
Глупак!
- Страхливец! Кажи кой си и ще ти...
1010
01:27:43,764 --> 01:27:48,391
Лоренцо Банчеди, съпругът на Беатрис!
Сега познахте ли ме?
1011
01:27:48,541 --> 01:27:50,350
Това наистина ли сте вие, принце?
1012
01:27:50,462 --> 01:27:53,383
Да! И още веднъж ще повторя:
Негодник!
1013
01:27:54,302 --> 01:27:56,429
Съжалявам, но има
някаква грешка тук!
1014
01:27:56,579 --> 01:27:59,326
Можете да разберете причината за
обаждането ми от приятеля си Винченцо.
1015
01:27:59,807 --> 01:28:03,243
Вижте, принце! Вие сте инвалид,
но не се опитвам да се възползвам!
1016
01:28:03,393 --> 01:28:06,441
Кой е инвалид?
Имам три дървени пръста.
1017
01:28:06,591 --> 01:28:07,954
Но другите два...
1018
01:28:08,102 --> 01:28:11,696
Мога да те фрасна не по-зле!
Глупак!
1019
01:28:12,009 --> 01:28:15,377
Добре, принце! При срещата ще можем
да се фраснем един друг в лицето.
1020
01:28:15,527 --> 01:28:16,592
Не, не, не!
1021
01:28:16,732 --> 01:28:20,067
Аз ще те фрасна в лицето!
- Добре, ще ме фраснете...
1022
01:28:20,161 --> 01:28:24,029
И не говорете с такава ирония.
- Това не е ирония.
1023
01:28:24,179 --> 01:28:25,894
Ще ти разбия физиономията!
- Ще ми направите услуга.
1024
01:28:26,021 --> 01:28:29,512
Не бъдете толкова щедър!
Това не ме прави по-мек! Ясно?
1025
01:28:29,637 --> 01:28:31,464
Да, но сега - престанете!
1026
01:28:36,253 --> 01:28:37,753
Ало?
- Ало, Паоло!
1027
01:28:37,941 --> 01:28:39,669
Прочете ли статията на Винченцо?
- Не.
1028
01:28:39,794 --> 01:28:41,799
В днешния вестник е.
1029
01:28:41,949 --> 01:28:45,970
Всички сме споменати: Ти, Беатрис,
съпругът й, Естер... И дори аз.
1030
01:28:46,120 --> 01:28:49,599
Разбира се, с прякори,
и абсолютно всички от партито.
1031
01:28:50,623 --> 01:28:54,271
Съжалявам, но чакам обаждане.
Не мога да задържам телефона.
1032
01:28:54,521 --> 01:28:56,036
Кажи ми, какво е написал за мен.
1033
01:28:56,185 --> 01:28:58,911
Написал е, че всяка събота...
1034
01:28:59,044 --> 01:29:02,545
Вечер се криеш зад завесата
с някаква си Беатрис Бареди.
1035
01:29:02,670 --> 01:29:05,605
Помисли колко деликатно!
Бареди, а не Банчеди!
1036
01:29:05,755 --> 01:29:08,175
А теб той нарича "Кръводарител".
1037
01:29:08,568 --> 01:29:09,699
Защо?
1038
01:29:09,933 --> 01:29:14,691
Защото след всяка среща
сеньората е весела.
1039
01:29:15,917 --> 01:29:19,012
Добре, няма да те задържам!
Чакаш спешно обаждане...
1040
01:29:19,278 --> 01:29:20,811
Вероятно клиент?
1041
01:29:26,828 --> 01:29:28,100
Ало!
- Аз съм!
1042
01:29:28,209 --> 01:29:32,314
Линията през цялото време беше заета.
Вече реших, че сте се пошегували.
1043
01:29:32,439 --> 01:29:34,721
Хайде, идвайте!
И без това закъснявате!
1044
01:29:34,862 --> 01:29:38,002
Да взимам ли игла?
- Не, ножици! Игла няма да трябва.
1045
01:29:38,174 --> 01:29:40,960
Само по-бързо! Вземете такси.
- Вие ли ще го платите?
1046
01:29:41,112 --> 01:29:44,604
Да, да! Ще го платя!
- Тогава до скоро!
1047
01:29:44,854 --> 01:29:46,122
До скоро!
1048
01:31:12,266 --> 01:31:13,570
Да?
- Негодник!
1049
01:31:13,695 --> 01:31:17,347
Почакай! Дръж се! Негодник!
1050
01:31:17,472 --> 01:31:21,236
Какво искате?
- Да ти разбия физиономията!
1051
01:31:21,399 --> 01:31:22,586
Ти идваш ли?
1052
01:31:22,695 --> 01:31:27,003
Възможно... Дайте ми три часа...
Тази вечер, когато искате...
1053
01:31:27,153 --> 01:31:29,154
О, не, сега!
1054
01:31:29,270 --> 01:31:32,669
Идвам при вас, освен ако
не избягате като заек.
1055
01:31:32,794 --> 01:31:35,740
Принце, мога ли да ви кажа нещо?
1056
01:31:36,091 --> 01:31:38,082
Майната ви!
1057
01:31:45,900 --> 01:31:50,234
О, Боже! Боже мой! Джакомини е!
- Защо се смееш?
1058
01:31:50,384 --> 01:31:52,882
Още ли не си прочел вестника?
1059
01:31:54,509 --> 01:31:57,406
Смей се на хуя ми!
1060
01:32:00,648 --> 01:32:02,781
Да?
- Стой, където си!
1061
01:32:03,187 --> 01:32:06,462
Честно казано,
имаш уродливи очи!
1062
01:32:06,587 --> 01:32:09,941
Отначало се чувствах зле,
след това се счупи колата.
1063
01:32:10,061 --> 01:32:12,346
Но сега съм готов да
дойда и да те ударя!
1064
01:32:12,471 --> 01:32:15,635
На всеки пет минути има автобус.
От площад Фламинио ще взема трамвая.
1065
01:32:15,815 --> 01:32:17,494
След пет минути, ще бъда при теб!
1066
01:32:17,832 --> 01:32:19,705
Защо не вземете такси?
1067
01:32:19,830 --> 01:32:22,692
Повтарям - имаш уродливи очи!
Забравих си портфейла вкъщи!
1068
01:32:22,817 --> 01:32:25,614
Аз ще платя!
- Не ти ща парите!
1069
01:32:25,903 --> 01:32:27,247
Негодник!
1070
01:32:31,012 --> 01:32:32,677
Да?
- Тъпак!
1071
01:32:32,872 --> 01:32:35,372
Защо си казал на приятеля си за нас?
1072
01:32:35,536 --> 01:32:37,980
Възползвал се е от това,
продавайки историята във вестника!
1073
01:32:38,130 --> 01:32:41,477
Аз ли съм жалката фигура?
Ти и тази курва Банчеди!
1074
01:32:41,684 --> 01:32:43,098
Естер! И ти си там!
1075
01:32:43,270 --> 01:32:47,176
Извинявай, но нямам време! Трябва
да приключа с един спешен въпрос!
1076
01:32:47,406 --> 01:32:50,059
Ще ти звънна по-късно.
Чао, чао!
1077
01:32:54,302 --> 01:32:56,291
Ало! Негодник?
1078
01:32:56,564 --> 01:32:58,933
Чакам те в кръчмата!
1079
01:32:59,189 --> 01:33:01,290
Да, тук съм! Аз...
Чакам те...
1080
01:33:02,517 --> 01:33:04,609
Ти... Така че... Ти...
1081
01:33:05,095 --> 01:33:06,298
Първото нещо...
1082
01:33:06,447 --> 01:33:08,798
Вижте, зле му е!
- Човекът припадна!
1083
01:33:10,718 --> 01:33:12,001
Ало?
- Да?
1084
01:33:12,119 --> 01:33:15,147
Роднина ли сте с този човек,
с който говорихте?
1085
01:33:15,423 --> 01:33:17,741
Не, но познавам това копеле добре.
1086
01:33:17,866 --> 01:33:20,181
Добре, той припадна!
- Какъв е проблемът?
1087
01:33:20,306 --> 01:33:23,290
Току-що се свести.
Ето, говорете...
1088
01:33:23,531 --> 01:33:26,364
Исках да кажа, че си боклук!
Мръсен - боклук!
1089
01:33:26,514 --> 01:33:30,598
Имаш късмет, че съм болен.
Ако не беше болестта ми!
1090
01:33:30,748 --> 01:33:33,891
Но рано или късно ще се оправя...
И в този момент...
1091
01:33:34,041 --> 01:33:36,236
Не се вълнувайте...
- Защо?
1092
01:34:34,035 --> 01:34:36,439
Добро утро! Вие ли звъняхте?
1093
01:34:38,372 --> 01:34:40,903
Да, сеньорита. Моля, влезете.
1094
01:34:42,309 --> 01:34:43,799
Телеграма!
1095
01:34:45,579 --> 01:34:47,046
Довиждане.
1096
01:35:11,839 --> 01:35:13,497
Това е за шиене...
1097
01:35:13,919 --> 01:35:16,076
Не се срамувайте, съблечете се!
1098
01:35:27,688 --> 01:35:29,382
Веднага ела в Катания.
1099
01:35:29,678 --> 01:35:32,771
Майка ти е много болна.
Чичо Едмондо.
1100
01:36:20,908 --> 01:36:22,314
Престани вече!
1101
01:36:24,378 --> 01:36:26,175
Достатъчно, Джована.
1102
01:36:38,359 --> 01:36:42,674
И аз казах: "Като свърши траура,
ще се оженя".
1103
01:36:42,932 --> 01:36:47,718
А той каза, че роднините искат да
ми дадат златния часовник с махало.
1104
01:36:47,868 --> 01:36:51,344
Предадох ти казаното. Не ти ли казаха?
- Не.
1105
01:36:51,545 --> 01:36:55,641
Злато? "Не, това би струвало
твърде много...
1106
01:36:55,875 --> 01:36:58,032
Не можем да си го позволим".
1107
01:36:58,282 --> 01:37:00,975
Но ако останеш ерген...
1108
01:37:01,125 --> 01:37:05,102
Бихме ти дали златния часовник.
1109
01:37:05,252 --> 01:37:09,840
Представяш ли си? Роднините ми
дават сватбен подарък, ако не се оженя!
1110
01:37:09,990 --> 01:37:13,357
Надяват се, че ще остана ерген
и ще дам всичко на децата им.
1111
01:37:13,507 --> 01:37:15,742
Но аз имам семейство...
- Не! Казах ти - не!
1112
01:37:15,960 --> 01:37:17,583
Нека поне опитам.
1113
01:37:17,708 --> 01:37:22,526
И какво ще правиш?
За цял ден нищо не си направил.
1114
01:37:23,237 --> 01:37:25,643
Уважаеми барон Луиджи!
Те постоянно идват и ме разсейват...
1115
01:37:25,768 --> 01:37:29,135
Въпреки, че казахте,
че може да работя сам.
1116
01:37:30,177 --> 01:37:34,307
Моля ви, барон Луиджи!
Търся работа! Дайте ми работа!
1117
01:37:37,567 --> 01:37:41,238
Извинявай, Паоло,
ще ми направиш ли една услуга?
1118
01:37:41,388 --> 01:37:45,247
Би ли ми дал часовника,
дори ако се оженя?
1119
01:37:45,759 --> 01:37:47,659
Ще ти бъда много благодарен!
1120
01:37:47,809 --> 01:37:52,283
Щастието не е за всеки,
в нашето семейство...
1121
01:37:52,433 --> 01:37:54,594
Защото щастието - в мотивацията.
1122
01:37:59,506 --> 01:38:03,615
Махай се! Или ще хвърля това
по-отвратителното ти личице!
1123
01:38:03,878 --> 01:38:05,149
Два часа!
1124
01:38:05,263 --> 01:38:08,201
Два часа ти отне да отидеш
до аптеката и да се върнеш.
1125
01:38:08,357 --> 01:38:12,509
Истината е, че си седнала на
бордюра заради глупавата си болка.
1126
01:38:12,657 --> 01:38:17,079
Откога болката в гърдите ти
пречи да ходиш? Отговори, за бога!
1127
01:38:17,298 --> 01:38:20,144
Аз пърхах по цял ден
на твоята възраст!
1128
01:38:20,294 --> 01:38:23,743
Махай се! Не искам да чувам
ужасната ти кашлица тук.
1129
01:38:26,567 --> 01:38:28,389
Това е, благодарност!
1130
01:38:28,592 --> 01:38:31,633
Трябваше ми обучена медсестра,
за да се грижи за мен...
1131
01:38:32,239 --> 01:38:35,559
Вместо това,
получавам малка глупачка!
1132
01:38:35,709 --> 01:38:39,063
Дори не може да нареди
правилно трапезата!
1133
01:38:40,481 --> 01:38:44,696
Защо не извикаш добра медсестра?
- Защото трябва да й плащам.
1134
01:38:44,852 --> 01:38:47,071
Тогава защо не платиш?
- Нямам пари.
1135
01:38:47,196 --> 01:38:50,400
Какво направи с тях?
Продаде земя за 380 милиона!
1136
01:38:50,539 --> 01:38:52,550
Това не е вярно!
1137
01:38:52,675 --> 01:38:54,930
Вярно е, адвокатът ми каза.
1138
01:38:58,766 --> 01:39:00,196
Скрих ги.
1139
01:39:00,438 --> 01:39:02,784
За Бога, похарчи
малко за себе си!
1140
01:39:02,932 --> 01:39:04,813
Не мога.
- Защо?
1141
01:39:09,576 --> 01:39:12,795
Зарових ги дълбоко в земята.
- Така ли?
1142
01:39:12,951 --> 01:39:14,868
Да! И не се тревожи за мен, Паоло!
1143
01:39:14,993 --> 01:39:17,771
Не се меси в моите работи!
1144
01:39:19,386 --> 01:39:21,682
Да, зарових ги.
1145
01:39:23,123 --> 01:39:24,794
Зарових ги с нетърпение...
1146
01:39:25,962 --> 01:39:28,146
А след това ще ги последвам аз.
- Барон Паоло!
1147
01:39:28,560 --> 01:39:32,880
Барон Паоло! Моята внучка!
Не знам какво й се е случило!
1148
01:39:36,370 --> 01:39:39,430
Намерих я на пода припаднала,
но не идва на себе си!
1149
01:39:39,580 --> 01:39:44,068
Трябва и лекар! Къде да го намеря?
- В аптеката. Хайде, побързай!
1150
01:39:45,379 --> 01:39:48,499
Какво съм направил,
за да заслужа такова наказание?
1151
01:39:50,217 --> 01:39:52,037
Преследва ме нещастие!
1152
01:39:55,422 --> 01:39:57,583
Трябва ми лекар, веднага!
По-бързо, моля ви!
1153
01:40:03,297 --> 01:40:04,849
Катерина!
1154
01:40:05,403 --> 01:40:07,156
Катерина, кой е?
1155
01:40:07,968 --> 01:40:11,404
Катерина!
- Сеньорът търси лекаря, веднага!
1156
01:40:11,554 --> 01:40:14,163
Лекарят? Веднага?
Разбира се, веднага!
1157
01:40:14,507 --> 01:40:15,918
Той е горе.
1158
01:40:16,043 --> 01:40:17,103
Паоло?
1159
01:40:17,296 --> 01:40:19,672
Барон Паоло Касторини!
Каква чест!
1160
01:40:19,858 --> 01:40:22,718
Някой е болен от вас ли?
- Да, дъщерята на слугата.
1161
01:40:23,517 --> 01:40:26,126
Вие не се ли познавате
с племенницата ми, Катерина?
1162
01:40:26,329 --> 01:40:28,821
Добре ми помага,
не по-лошо, от майка си.
1163
01:40:29,009 --> 01:40:32,564
Видяхте ли я? Тя беше на
погребението на майка ви.
1164
01:40:32,649 --> 01:40:36,611
Да, видях я...
- Ще кажа на лекаря да слезе.
1165
01:40:43,303 --> 01:40:44,777
Катерина...
1166
01:40:45,105 --> 01:40:48,957
Някога едва не се ожених за майка ти.
- Да, зная.
1167
01:40:49,176 --> 01:40:52,663
Но нищо не излезе.
- Защото заминахте за Рим.
1168
01:40:52,813 --> 01:40:54,945
Някой ме предума да се върна.
1169
01:40:55,070 --> 01:40:57,228
Защото искахте да се ожените
за дъщерята на майка ми...
1170
01:40:57,577 --> 01:40:59,053
За мен?
1171
01:40:59,477 --> 01:41:00,914
Искахте ли?
1172
01:41:01,946 --> 01:41:03,464
Така ли е?
1173
01:41:06,760 --> 01:41:09,767
По дяволите! Главата ми!
1174
01:41:10,087 --> 01:41:11,774
За щастие, имам дебел череп!
1175
01:41:11,899 --> 01:41:14,533
Вървете! Вървете!
Д-р Мондела идва!
1176
01:41:14,689 --> 01:41:17,384
Трябва да побързате!
Побързайте!
1177
01:41:18,972 --> 01:41:20,907
Аз също идвам!
Ще ме изчакате ли?
1178
01:41:26,613 --> 01:41:29,839
Сърцето не тупти аритмично.
1179
01:41:30,058 --> 01:41:32,372
Не съм сигурен,
че ще изкара дълго.
1180
01:41:32,497 --> 01:41:33,909
Няма ли надежда?
1181
01:41:34,089 --> 01:41:38,759
В момента не мога да кажа нищо.
Може да живее дни или месеци.
1182
01:41:39,526 --> 01:41:41,424
Да видим дали ще подейства това.
1183
01:41:44,698 --> 01:41:46,747
Защо ме ужилихте?
1184
01:42:16,096 --> 01:42:19,784
Под сянката на църквата Св. Петър
има изобилие от Мадони...
1185
01:42:20,033 --> 01:42:23,520
И свещи, продават в изкупление на
греховете, а корупцията процъфтява.
1186
01:42:23,670 --> 01:42:26,908
Цензурират филми, забраняват
пиеси, закриват вестници...
1187
01:42:27,173 --> 01:42:28,613
А корупцията процъфтява.
1188
01:42:28,751 --> 01:42:30,517
Аз говоря за друг вид корупция:
1189
01:42:30,665 --> 01:42:33,856
Крадливи... Измамни...
Политически интриги!
1190
01:42:33,981 --> 01:42:37,362
Аз пък мисля точно обратното.
- Така ли?
1191
01:42:37,692 --> 01:42:42,003
За да осъдят някого за неговото
сексуално поведение - не е правилно!
1192
01:42:42,174 --> 01:42:44,315
Това ваша теория ли е?
- Да, точно така!
1193
01:42:44,740 --> 01:42:48,483
Днешните младежи си лягат
заедно в леглото.
1194
01:42:48,624 --> 01:42:52,247
Мислят, че сексуалните отношения
не са от особено значение.
1195
01:42:52,475 --> 01:42:54,350
И това е нормално!
- За всички ли?
1196
01:42:54,803 --> 01:42:56,615
За всички!
- Тогава спрете!
1197
01:42:56,975 --> 01:42:58,756
Какво?
- Спрете колата!
1198
01:43:00,774 --> 01:43:02,318
Какво мислите да правите?
1199
01:43:09,249 --> 01:43:11,482
Добър вечер!
- Какво иска тя?
1200
01:43:13,187 --> 01:43:16,338
Аз също съм млада,
така че мястото ми е тук.
1201
01:43:16,670 --> 01:43:18,427
Мястото ви не е тук, сеньора!
1202
01:43:18,591 --> 01:43:20,232
Тежък живот е.
1203
01:43:27,000 --> 01:43:28,618
Ето как всички те започват.
1204
01:43:30,404 --> 01:43:33,738
Паоло, какво правите?
Паоло!
1205
01:43:34,864 --> 01:43:37,465
Луд ли сте, Паоло?
Тук на улицата ли?
1206
01:43:38,184 --> 01:43:40,395
Пуснете ме! Пуснете ме!
1207
01:43:40,747 --> 01:43:43,272
Какво правите, Паоло?
Престанете!
1208
01:43:45,085 --> 01:43:47,423
Казах да ме пуснете!
1209
01:43:54,094 --> 01:43:56,922
Днес е десетия ден,
откакто сме женени,..
1210
01:43:57,172 --> 01:43:59,320
Но винаги ще бъде така.
1211
01:44:00,634 --> 01:44:03,117
Защо? Защо?
1212
01:44:03,484 --> 01:44:05,358
Не знам.
1213
01:44:11,111 --> 01:44:15,463
Не я слушайте.
Елате при мен утре, сам.
1214
01:44:28,128 --> 01:44:31,157
Какво се е случило?
Какво има?
1215
01:44:32,266 --> 01:44:35,043
Нищо... Всичко е наред!
1216
01:44:35,221 --> 01:44:38,397
Харесва ми да говоря с вас,
да бъда близо до вас.
1217
01:44:39,439 --> 01:44:43,649
Просто това не изглежда правилно.
- Само защото искаш да мислиш така.
1218
01:44:44,470 --> 01:44:49,298
Не казвам, че вината е моя.
Може би трябва...
1219
01:44:51,134 --> 01:44:52,485
Просто съм си такава!
1220
01:44:52,712 --> 01:44:55,798
В това нямам опит.
1221
01:44:56,356 --> 01:44:59,852
За твой късмет! В противен случай,
бих ти строшил гръбнака.
1222
01:45:04,266 --> 01:45:05,555
Извинявай!
1223
01:45:07,567 --> 01:45:09,529
Извинявай, но имам нужда
от теб, Катерина!
1224
01:45:10,671 --> 01:45:13,668
Ти си единствената,
която може да ме спаси.
1225
01:45:15,630 --> 01:45:16,559
Ти...
1226
01:45:17,684 --> 01:45:22,248
За теб бих направил всичко,
но така и не направих.
1227
01:45:24,685 --> 01:45:27,123
През тези дни разбрах...
1228
01:45:27,888 --> 01:45:31,927
Осъзнах, че за да се спася,
не трябва да съм като дядо ми Паоло...
1229
01:45:32,907 --> 01:45:35,734
Или чичо ми...
Или брат ми Луиджи...
1230
01:45:37,139 --> 01:45:39,999
Или всеки един от това
проклето семейство!
1231
01:45:40,567 --> 01:45:42,865
Ние всички сме създадени
от егоизъм и чувственост.
1232
01:45:44,371 --> 01:45:46,077
Искам да съм като баща ми.
1233
01:45:51,278 --> 01:45:53,408
Да, искам да бъда като него.
1234
01:45:55,248 --> 01:45:59,373
Имам нужда от мотивация, за да
подредя живота си, очевидно е.
1235
01:46:00,754 --> 01:46:04,845
Не искам да свърша като
другите. Помогни ми!
1236
01:46:07,823 --> 01:46:09,848
Затова ли се ожени за мен?
1237
01:46:11,974 --> 01:46:13,380
Да... Да...
1238
01:46:14,692 --> 01:46:15,723
Но...
1239
01:46:16,570 --> 01:46:18,919
Дори ако това не помогне...
1240
01:46:19,820 --> 01:46:22,308
Не ми пука...
1241
01:46:23,113 --> 01:46:25,444
Ще продължавам да те обичам!
1242
01:46:31,017 --> 01:46:34,066
Искаш ли да останеш сама?
1243
01:46:35,494 --> 01:46:37,598
Да! Да...
1244
01:47:07,421 --> 01:47:11,306
Катерина! Аз...
- Искам да спя, Паоло. Моля те!
1245
01:47:22,602 --> 01:47:24,371
Искаш ли да дойдеш с мен?
1246
01:47:36,750 --> 01:47:39,051
Вие постъпихте мъдро,
избирайки мен!
1247
01:47:39,198 --> 01:47:41,722
Останалите са грозни и мръсни,
не е ли така?
1248
01:47:42,989 --> 01:47:45,518
Чакай! Чакай!
Шалът ми! Шалът ми!
1249
01:47:45,940 --> 01:47:47,944
Дай си ми шала!
1250
01:47:48,304 --> 01:47:50,155
Адриано!
- Какво се е случило?
1251
01:47:54,935 --> 01:47:58,225
Отивате в Трастевере?
Ще ме хвърлите ли?
1252
01:48:03,710 --> 01:48:05,063
Какъв негодник!
1253
01:48:05,376 --> 01:48:08,415
За втори път ми се случва.
1254
01:48:08,982 --> 01:48:12,427
Трябва да се науча да не вярвам на тези,
които изглеждат като истински господа!
1255
01:48:13,787 --> 01:48:17,286
Имат един приятел във Фреджене,
който не е бил с жена от 15 дни.
1256
01:48:17,498 --> 01:48:19,242
Банкер, много важен човек е.
1257
01:48:19,392 --> 01:48:22,360
Качиха ме... Не работя тук -
обикновено стоя до Сан Пиетро.
1258
01:48:22,532 --> 01:48:25,736
Закараха ме във Фреджене,
а банкерът каза, че е уморен.
1259
01:48:25,923 --> 01:48:27,321
Оставиха ме на улицата.
1260
01:48:27,567 --> 01:48:30,434
Можеха да си ме върнат,
откъдето ме взеха!
1261
01:48:30,584 --> 01:48:33,591
Вместо това ме оставиха
да чакам автобуса!
1262
01:48:33,923 --> 01:48:37,085
Казах им: "Автобус номер 139
сега няма да дойде".
1263
01:48:37,210 --> 01:48:40,416
А те казаха: "Тогава играй на лотария -
току-виж ти се паднали щастливите числа".
1264
01:48:40,596 --> 01:48:43,361
А аз отвърнах:
"Имам за вас щастливи числа!
1265
01:48:43,534 --> 01:48:46,770
Три, деветдесет и вървете по дяволите".
Разбирате ли?
1266
01:48:49,022 --> 01:48:51,752
За щастие все още има добри хора!
1267
01:48:52,959 --> 01:48:56,053
Какво има? Ядосан ли сте?
- Не! Добре съм.
1268
01:48:56,203 --> 01:48:59,307
Бързате ли?
- Защо?
1269
01:48:59,566 --> 01:49:02,973
Ако имате време,
бихме могли да се изчукаме.
1270
01:49:03,550 --> 01:49:06,504
Тук ли?
- Разбира се! Няма никой.
1271
01:49:08,375 --> 01:49:09,902
Не, бързам!
1272
01:49:12,245 --> 01:49:14,215
Бихме могли да се оправим
за пет минути!
1273
01:49:17,350 --> 01:49:18,892
Добре ли сте?
1274
01:49:19,708 --> 01:49:21,677
Никога не сте чукали курва, нали?
1275
01:49:22,528 --> 01:49:25,704
Не е сложно.
Когато има пари.
1276
01:49:27,761 --> 01:49:29,224
Но ако искате...
1277
01:49:29,405 --> 01:49:30,995
Все още имаме време.
- Не!
1278
01:49:31,171 --> 01:49:33,538
По-добре утре!
Ще се видим утре, чао!
1279
01:49:43,643 --> 01:49:46,500
Когато се поддам на изкушението,
чувствам се по-добре...
1280
01:49:46,719 --> 01:49:49,164
Физически, но не психически.
1281
01:49:49,297 --> 01:49:51,062
Комплексът ти е остарял.
1282
01:49:51,250 --> 01:49:55,048
Невероятно, че някой в Рим все
още има комплекса на Христос.
1283
01:49:55,198 --> 01:49:59,148
Откога секса вреди на ума?
- Не е просто секс!
1284
01:49:59,251 --> 01:50:01,157
Тогава какво е?
- Не знам.
1285
01:50:01,352 --> 01:50:04,259
Нарушава нещо по-голямо.
1286
01:50:04,575 --> 01:50:06,859
Не се основава на чувства...
1287
01:50:07,100 --> 01:50:09,703
Отказ е от нещо,
което идва оттук.
1288
01:50:10,036 --> 01:50:13,690
Това е причината, че изведнъж
ме кара да казвам "Не".
1289
01:50:13,840 --> 01:50:18,395
Това "Не" води до празнота, която
веднага се изпълва с мръсни желания.
1290
01:50:18,545 --> 01:50:21,434
О, хайде, Паоло!
Твърде сериозно го приемаш.
1291
01:50:21,755 --> 01:50:24,152
Ние сицилианците винаги
постъпваме така!
1292
01:50:24,718 --> 01:50:28,116
Желанието да правим нередни неща -
чудотворна жизнена сила!
1293
01:50:28,702 --> 01:50:30,448
Когато правим тези неща...
1294
01:50:30,722 --> 01:50:34,450
Препълва ни с гордост,
както ако спечелиш в някоя игра.
1295
01:50:43,970 --> 01:50:47,875
За мен това не е толкова просто.
- Не, това е твоята форма на невроза.
1296
01:50:48,648 --> 01:50:51,736
Сексът за теб се превърна
в грях, нещо безполезно.
1297
01:50:52,173 --> 01:50:55,518
Надяваш се брака да те изкупи.
От какво?
1298
01:50:56,869 --> 01:50:57,967
От себе си.
1299
01:50:58,218 --> 01:51:00,967
Каза ли на жена си за курвата?
- Не.
1300
01:51:01,119 --> 01:51:03,039
Какво чакаш още?
Иди си у дома при нея!
1301
01:51:03,189 --> 01:51:06,447
Кажи й, че за първи път в живота,
си победил инстинкта си,..
1302
01:51:06,672 --> 01:51:10,601
Че си се променил, защото си
намерил подходящата жена...
1303
01:51:10,927 --> 01:51:12,580
Една! Своята!
1304
01:51:19,506 --> 01:51:20,868
Катерина!
1305
01:51:22,809 --> 01:51:24,360
Катерина!
1306
01:51:25,879 --> 01:51:27,337
Катерина...
1307
01:51:35,021 --> 01:51:38,634
Какво правиш?
- Отивам в Катания за известно време.
1308
01:51:43,430 --> 01:51:45,687
Кога тръгваш?
- Тази вечер.
1309
01:51:46,533 --> 01:51:49,823
Толкова скоро ли?
- Толкова по-скоро ще се върна.
1310
01:51:52,939 --> 01:51:55,149
Искаш ли да дойда с теб?
1311
01:51:55,778 --> 01:51:57,614
Имам нужда да бъда сама.
1312
01:51:57,877 --> 01:52:00,005
Прости ми, Паоло!
Но не всичко разбираш!
1313
01:52:00,329 --> 01:52:02,497
Не бих могла да говоря така
с никой друг...
1314
01:52:03,260 --> 01:52:05,682
Имам нужда да бъда сама,
за да си отдъхна.
1315
01:52:06,254 --> 01:52:08,989
Значи си се уморила от мен...
1316
01:52:10,557 --> 01:52:12,818
Моля те, не мисли така!
1317
01:52:14,394 --> 01:52:16,012
Вината е моя!
1318
01:52:16,364 --> 01:52:20,029
Имах грешна представа за теб,
и си въобразих, че те познавам.
1319
01:52:20,346 --> 01:52:21,902
Разочаровах те!
1320
01:52:23,259 --> 01:52:24,464
Не!
1321
01:52:26,179 --> 01:52:28,340
Върнах се, за да ти кажа, че...
1322
01:52:29,777 --> 01:52:31,214
Какво?
1323
01:52:31,945 --> 01:52:34,002
Нищо, не е важно.
1324
01:52:37,283 --> 01:52:39,229
Няма ли да се върнеш?
1325
01:52:42,288 --> 01:52:44,510
Вземи това,
прочети го във влака.
1326
01:52:48,428 --> 01:52:50,519
Нищо важно е.
1327
01:52:52,231 --> 01:52:54,366
Нищо против нямам,
ако го изхвърлиш.
1328
01:53:35,108 --> 01:53:38,395
Надявам се да заживееш достоен
живот, напускайки ме.
1329
01:53:38,733 --> 01:53:40,191
Щастието е любовта...
1330
01:53:40,586 --> 01:53:44,170
Обещание да избягаш
от моята невинност...
1331
01:53:44,444 --> 01:53:46,371
Криейки се от нея
в твоята невинност.
1332
01:53:46,920 --> 01:53:50,577
Намирам отново себе си,
с физическите си нужди.
1333
01:53:51,006 --> 01:53:52,680
Моят егоизъм, моят нарцисизъм...
1334
01:53:53,290 --> 01:53:55,504
Моята твърдост и гордост...
1335
01:53:56,079 --> 01:53:59,180
Така различни с твоята чистота,
че никога не можем да бъдем заедно.
1336
01:54:00,567 --> 01:54:02,681
Сега дяволът отново е в мен...
1337
01:54:02,949 --> 01:54:06,012
Промъквайки се в дълбините
на душата ми...
1338
01:54:06,239 --> 01:54:08,490
И независимо колко усилено се
опитвам да го отърся от себе си...
1339
01:54:08,809 --> 01:54:11,106
Той здраво се е вкопчил мен.
1340
01:54:11,622 --> 01:54:15,831
Няколко дни брака ни бе
построен на обич, саможертва...
1341
01:54:16,294 --> 01:54:19,271
Сладост и чистота на разума.
1342
01:54:19,719 --> 01:54:23,302
Нещата, които преследвах
напразно цял живот.
1343
01:54:23,857 --> 01:54:27,710
В замяна сляпо се опитвах да наложа
глупавата си чувственост на теб...
1344
01:54:28,149 --> 01:54:30,397
Единственото нещо,
на което бях способен.
1345
01:54:31,965 --> 01:54:36,726
За миг повярвах, че с теб
животът ми може да се промени...
1346
01:54:37,075 --> 01:54:41,430
Ако имаше достатъчно сили да се
примириш с мен, можеше да се случи.
1347
01:54:42,108 --> 01:54:46,442
Днес, когато се прибрах вкъщи, щях да
ти кажа това. Но вече беше твърде късно.
1348
01:54:46,592 --> 01:54:51,530
Сега това тяло, за дълго ще
се лиши от радост и удоволствия...
1349
01:54:52,218 --> 01:54:55,104
Потъвайки отново в тресавището
в собственото си удовлетворение...
1350
01:54:55,737 --> 01:54:58,042
Което се простира за дълги часове...
1351
01:54:58,198 --> 01:55:01,198
Ставайки нелепо, непристойно...
1352
01:55:01,694 --> 01:55:05,569
Нахлувайки в съзнанието ми
и хвърляйки ме в отчаяние.
1353
01:55:06,866 --> 01:55:09,105
Никога не съм бил щастлив,
любов моя...
1354
01:55:09,499 --> 01:55:12,059
Никога истински щастлив
за един миг...
1355
01:55:12,420 --> 01:55:16,738
Сега разбирам - когато продадеш
душата си за светски удоволствия...
1356
01:55:17,494 --> 01:55:19,892
Трябва да платиш горчива цена!
1357
01:55:46,072 --> 01:55:49,592
Отче наш, Който си на небето,
да се свети Твоето име...
1358
01:55:49,742 --> 01:55:52,966
Да дойде Твоето царство, да бъде Твоята
воля, както на небето, така и на земята...
1359
01:55:56,115 --> 01:55:57,456
Здравей!
1360
01:56:02,822 --> 01:56:04,456
Върнахте се.
1361
01:56:04,659 --> 01:56:07,269
Мислех, че няма да ви видя.
1362
01:56:20,974 --> 01:56:22,705
Защо плачете?
1363
01:56:45,001 --> 01:56:51,001
Превод
Илия Михайлов
140401
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.