Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,300
Фансаб-группа Shadows представляет
2
00:00:00,000 --> 00:00:06,300
{\b0\fnMonotype Corsiva\i1\fs45\pos(26,544)\3c&H08036D&}Перевод: {\i1\fnMonotype Corsiva\fs50\3c&H300DE5&}ms.sunshine, Camellia & RainbowNN
3
00:00:00,000 --> 00:00:06,300
{\b0\fnMonotype Corsiva\i1\3c&H9A05A9&\fs45\pos(935,473)}
{\3c&H140468&}Редакция: Byakuya
4
00:00:00,000 --> 00:00:06,300
За ансаб благодарим VIU
5
00:00:07,350 --> 01:07:55,700
ФСГ Shadows
6
00:00:08,520 --> 00:00:11,160
Самое худшее, что ты сделал,
7
00:00:13,160 --> 00:00:15,260
это то, что заставил меня полюбить тебя.
8
00:00:19,870 --> 00:00:21,800
Поэтому я не могу тебя простить.
9
00:00:24,470 --> 00:00:26,300
И не могу простить саму себя.
10
00:00:32,800 --> 00:00:34,260
{\pos(636,652)}51 серия
11
00:00:33,010 --> 00:00:35,480
Ты вернулся в Хэсон, поскольку
12
00:00:35,480 --> 00:00:37,050
председатель Но потерял сознание из-за тебя.
13
00:00:39,150 --> 00:00:41,990
Сначала я не понимала тебя, но теперь понимаю.
14
00:00:43,260 --> 00:00:44,690
Я смогла понять тебя.
15
00:00:45,860 --> 00:00:47,430
Ты не можешь просто избавиться от своей семьи
16
00:00:47,430 --> 00:00:49,830
из-за ненависти и разочарования.
17
00:00:53,530 --> 00:00:54,870
Поэтому я помогала тебе.
18
00:00:58,000 --> 00:00:59,100
Я помогала тебе.
19
00:01:02,170 --> 00:01:04,580
Я помогала тебе, не зная,
20
00:01:04,580 --> 00:01:06,180
как твоя семья поступила с моим отцом.
21
00:01:07,850 --> 00:01:09,310
И мой папа
22
00:01:10,320 --> 00:01:11,750
спас твою семью
23
00:01:13,620 --> 00:01:16,090
ради меня и Чжи Су.
24
00:01:21,090 --> 00:01:22,090
Я и подумать не мог,
25
00:01:23,800 --> 00:01:25,200
что дедушка на такое способен.
26
00:01:27,870 --> 00:01:30,670
Тебе жаль?
27
00:01:33,440 --> 00:01:34,710
Так сильно, что не выразить словами.
28
00:01:38,280 --> 00:01:41,210
Тогда напрочь забудь о моём существовании.
29
00:01:45,820 --> 00:01:48,620
Это последнее, что ты можешь сделать для меня.
30
00:01:56,500 --> 00:01:57,530
Ответь.
31
00:01:59,400 --> 00:02:00,830
Ты полностью
32
00:02:03,370 --> 00:02:04,470
забудешь обо мне?
33
00:02:04,470 --> 00:02:05,700
Да.
34
00:02:06,470 --> 00:02:09,310
Но я тоже не хочу оставаться в твоих воспоминаниях.
35
00:02:10,680 --> 00:02:12,480
Поэтому, даже если столкнёмся друг с другом,
36
00:02:12,480 --> 00:02:14,410
мы должны притвориться, что не знаем друг друга,
37
00:02:15,480 --> 00:02:17,920
и пройти мимо.
38
00:03:18,610 --> 00:03:21,610
Как вы нашли нас здесь?
39
00:03:21,810 --> 00:03:23,550
Мы чуть не разминулись.
40
00:03:24,350 --> 00:03:26,280
Мы приехали забрать вас.
41
00:03:27,420 --> 00:03:28,450
Что?
42
00:03:29,920 --> 00:03:31,820
Су А раскусила меня, папа.
43
00:03:33,160 --> 00:03:35,130
Я не специально ей рассказал.
44
00:03:35,860 --> 00:03:37,300
Давайте вернёмся домой, отец.
45
00:03:38,430 --> 00:03:40,970
Дорогой. Собери его вещи.
46
00:03:40,970 --> 00:03:42,470
Нет. Оставь их.
47
00:03:42,470 --> 00:03:44,170
Я никуда не поеду. Не поеду.
48
00:03:47,140 --> 00:03:48,640
Мама. Давай поговорим.
49
00:03:57,880 --> 00:03:59,680
Если вы останетесь здесь,
50
00:03:59,920 --> 00:04:02,650
я буду волноваться, и малыш тоже начнёт беспокоиться.
51
00:04:05,420 --> 00:04:06,490
Су А.
52
00:04:06,490 --> 00:04:09,330
Я живу отдельно наверху, когда прихожу домой после работы.
53
00:04:10,900 --> 00:04:14,470
Я отнимаю ваше время, которое вы должны проводить с семьёй.
54
00:04:14,970 --> 00:04:17,140
Как в такой ситуации можно оставаться спокойной?
55
00:04:19,270 --> 00:04:21,640
Скоро я тоже стану матерью.
56
00:04:26,410 --> 00:04:29,350
Мне очень жаль.
57
00:04:29,350 --> 00:04:30,850
Мне жаль.
58
00:04:31,350 --> 00:04:34,090
Вы дедушка ребёнка.
59
00:04:37,660 --> 00:04:40,290
Отец. Прошу, придумайте имя малышу.
60
00:04:46,230 --> 00:04:47,470
Что привело тебя, Чжи Ан?
61
00:04:47,470 --> 00:04:48,830
Здравствуйте.
62
00:04:54,910 --> 00:04:56,640
20 000 долларов.
63
00:04:56,740 --> 00:04:58,840
Вы дали их моему отцу?
64
00:05:02,410 --> 00:05:04,350
Я могу учиться,
65
00:05:04,350 --> 00:05:06,080
используя деньги, которые накопила.
66
00:05:07,220 --> 00:05:08,420
Чжи Ан.
67
00:05:09,220 --> 00:05:12,520
Я не давал деньги твоему отцу.
68
00:05:14,530 --> 00:05:15,530
Что?
69
00:05:17,600 --> 00:05:19,330
Эти деньги
70
00:05:19,330 --> 00:05:21,970
страховая компания перечислила ему из-за рака.
71
00:05:23,700 --> 00:05:25,270
Тэ Су подписал одну страховку до того,
72
00:05:25,270 --> 00:05:26,840
как разорился.
73
00:05:27,110 --> 00:05:28,270
Он был так счастлив.
74
00:05:29,640 --> 00:05:31,280
Папа.
75
00:05:37,950 --> 00:05:40,050
Мы с Сок Ду вместе продаём
76
00:05:40,050 --> 00:05:42,650
аксессуары к мотоциклам за границу.
77
00:05:42,650 --> 00:05:43,960
Это очень важно.
78
00:05:43,960 --> 00:05:46,020
Ты заработала эту возможность,
79
00:05:46,020 --> 00:05:47,230
и я помогаю тебе поехать.
80
00:05:47,230 --> 00:05:49,660
Нельзя упускать такой важный шанс.
81
00:05:54,100 --> 00:05:56,200
Папа.
82
00:06:02,470 --> 00:06:04,410
Папа.
83
00:06:31,970 --> 00:06:34,540
Зачем ты позвал меня сюда
84
00:06:34,840 --> 00:06:37,040
в воскресенье в такой час?
85
00:06:40,410 --> 00:06:41,510
Ги Чжэ.
86
00:06:44,220 --> 00:06:45,850
Почему я ушёл из дома?
87
00:06:47,220 --> 00:06:49,150
Ты разорвал помолвку с Чан Со Рой,
88
00:06:49,220 --> 00:06:50,960
и тебя назначили в филиал в Европе.
89
00:06:50,960 --> 00:06:52,860
Ты пытался жить независимо, чтобы избежать этого,
90
00:06:52,860 --> 00:06:55,030
и дедушка выгнал тебя.
91
00:06:56,800 --> 00:06:57,900
Понятно.
92
00:07:00,030 --> 00:07:01,530
Ты говорил, что сначала тебе пришлось покинуть дом,
93
00:07:01,530 --> 00:07:03,400
потому что ты не мог переубедить их.
94
00:07:03,600 --> 00:07:05,840
Говорил, что мог завоевать сердце Чжи Ан только после этого.
95
00:07:05,970 --> 00:07:07,470
Потерял память?
96
00:07:08,410 --> 00:07:09,470
Точно.
97
00:07:11,110 --> 00:07:13,040
Я ушёл из дома, чтобы завоевать сердце Чжи Ан.
98
00:07:14,280 --> 00:07:16,510
Так или иначе, ты завоевал её сердце.
99
00:07:16,680 --> 00:07:17,950
Чжи Ан сказала мне,
100
00:07:19,580 --> 00:07:20,950
что я ничего не сделал для неё
101
00:07:22,520 --> 00:07:24,220
с тех пор, как ушёл из дома.
102
00:07:25,160 --> 00:07:26,160
Что?
103
00:07:28,460 --> 00:07:30,400
То есть, ты не нравишься ей из-за этого?
104
00:07:30,830 --> 00:07:32,660
Дело не в этом.
105
00:07:33,670 --> 00:07:35,400
Но я действительно ничего не сделал для неё.
106
00:07:38,040 --> 00:07:39,470
Я хвастался тем, что купил ей
107
00:07:39,470 --> 00:07:41,110
кулон, работая на полставки.
108
00:07:42,970 --> 00:07:44,410
Я приготовил ей суп из морских водорослей.
109
00:07:46,040 --> 00:07:48,550
А что насчёт неё? Что она для тебя сделала?
110
00:07:49,280 --> 00:07:52,050
Она выручила тебя на собрании акционеров.
111
00:07:53,850 --> 00:07:54,920
Она
112
00:07:56,920 --> 00:07:58,460
помогала мне сделать презентацию.
113
00:07:59,890 --> 00:08:01,890
Когда дедушка помешал мне подписать контракт,
114
00:08:01,890 --> 00:08:03,290
она нашла для меня фабрику.
115
00:08:04,300 --> 00:08:06,160
Она искала подержанные станки.
116
00:08:09,900 --> 00:08:11,400
Она также подкинула мне идею
117
00:08:12,900 --> 00:08:14,410
с гранулами.
118
00:08:17,340 --> 00:08:20,140
Научила мыть холодильник и пользоваться стиральной машинкой.
119
00:08:21,410 --> 00:08:23,150
Помогала с упаковкой,
120
00:08:23,720 --> 00:08:25,150
дизайном обёрточной бумаги.
121
00:08:26,780 --> 00:08:28,220
Разработала дизайн туалета для питомцев.
122
00:08:29,950 --> 00:08:31,390
Многовато.
123
00:08:32,460 --> 00:08:34,160
Она даже ухаживала за мной, когда я болел.
124
00:08:36,030 --> 00:08:37,460
Она готовила мне кашу.
125
00:08:39,800 --> 00:08:41,270
Её отец
126
00:08:42,300 --> 00:08:44,500
помог нам разобраться со статьями о моей матери.
127
00:08:46,570 --> 00:08:48,510
И он сделал меня председателем.
128
00:08:51,880 --> 00:08:53,550
Я не верю в себя.
129
00:08:56,280 --> 00:08:57,280
Чхве До Кён.
130
00:08:58,780 --> 00:09:00,390
Что ты сделал после того, как покинул дом?
131
00:09:02,120 --> 00:09:03,820
Я лишь ныл,
132
00:09:05,290 --> 00:09:07,390
чтобы она приняла моё сердце и полюбила меня.
133
00:09:09,960 --> 00:09:11,160
Знаешь,
134
00:09:13,030 --> 00:09:15,900
я был уверен, что смогу покорить её сердце.
135
00:09:18,300 --> 00:09:19,800
И хотя я ушёл из дома,
136
00:09:20,640 --> 00:09:22,170
я не отказался от него.
137
00:09:24,910 --> 00:09:26,810
Я всё равно остался Чхве До Кёном из Хэсон.
138
00:09:30,050 --> 00:09:31,980
Я не делал то, что она хотела.
139
00:09:35,390 --> 00:09:37,260
Ни разу не помог ей.
140
00:09:41,190 --> 00:09:43,260
Вместо этого она помогала мне.
141
00:09:46,060 --> 00:09:47,170
И несмотря на то,
142
00:09:50,030 --> 00:09:51,670
что она отказала мне,
143
00:09:54,910 --> 00:09:56,410
она всё равно помогала мне.
144
00:09:58,680 --> 00:09:59,680
Чувствуешь
145
00:10:01,610 --> 00:10:02,880
себя жалким, да?
146
00:10:05,520 --> 00:10:07,190
Я даже не заслуживаю жалости.
147
00:10:09,290 --> 00:10:10,560
Чувствую себя унизительно.
148
00:10:11,890 --> 00:10:13,020
Я не верю в свои силы.
149
00:10:15,290 --> 00:10:16,690
Я зол на себя.
150
00:10:37,250 --> 00:10:39,650
(Сок Ду)
151
00:10:39,650 --> 00:10:44,020
Чжи Ан узнала, что эти деньги ты получил по страховке.
152
00:10:53,360 --> 00:10:55,170
Чжи Тэ, останови машину.
153
00:11:05,540 --> 00:11:07,610
Ты даже не открыла их.
154
00:11:12,420 --> 00:11:15,050
Сколько времени ты здесь? Выглядишь грустной.
155
00:11:21,290 --> 00:11:24,430
Я не отказался от операции, передав тебе деньги.
156
00:11:26,760 --> 00:11:28,030
Нет?
157
00:11:28,300 --> 00:11:31,170
Эй, ты не слышала врача?
158
00:11:31,540 --> 00:11:33,640
Будь у меня возможность, упустил бы я её?
159
00:11:33,740 --> 00:11:35,010
У меня тоже есть свои желания.
160
00:11:35,540 --> 00:11:37,810
Шанс в 1% всё ещё шанс.
161
00:11:38,280 --> 00:11:40,140
Но это шанс в 10%.
162
00:11:40,410 --> 00:11:42,110
Он намного меньше.
163
00:11:42,810 --> 00:11:44,520
Точно. И зачем ты это сделал?
164
00:11:44,750 --> 00:11:46,750
Почему ты проходил через всё это в твоём состоянии?
165
00:11:47,420 --> 00:11:51,160
Если отказался от операции, должен был пройти химиотерапию.
166
00:11:52,790 --> 00:11:54,790
Как мог ходить вокруг в таком состоянии ради Хэсон...
167
00:11:56,390 --> 00:11:58,060
Почему ты бродил вокруг в поисках доказательств для них?
168
00:11:59,760 --> 00:12:01,270
Папа, ты с ума сошёл?
169
00:12:01,500 --> 00:12:03,630
Ты обошёл все эти районы за несколько дней.
170
00:12:04,540 --> 00:12:06,040
Зачем ты так?
171
00:12:06,170 --> 00:12:08,140
Для чего всё это?
172
00:12:09,440 --> 00:12:11,580
Я сделал это, потому что знал, что уйду.
173
00:12:12,910 --> 00:12:14,610
Иначе, как бы мне удалось всё это?
174
00:12:15,050 --> 00:12:16,410
Если бы я думал, что просто болен
175
00:12:16,410 --> 00:12:20,150
и поправлюсь, как только пройду лечение или сделаю операцию,
176
00:12:20,550 --> 00:12:23,650
тогда у меня не осталось бы сил сделать подобное.
177
00:12:24,160 --> 00:12:26,690
Так зачем ты вложил всю свою энергию в это?
178
00:12:27,890 --> 00:12:29,790
Нужно было беречь каждую каплю энергии.
179
00:12:29,890 --> 00:12:32,400
Ты должен был так поступить ради нашей семьи.
180
00:12:33,560 --> 00:12:34,770
В любом случае, кто те люди?
181
00:12:35,370 --> 00:12:37,800
Почему семья Хэсон заслуживает твоей помощи?
182
00:12:38,040 --> 00:12:39,870
Потому что ты отправил к ним меня, а не Чжи Су?
183
00:12:39,970 --> 00:12:41,370
Я жила там меньше двух месяцев.
184
00:12:41,640 --> 00:12:44,040
Потому что ты забрал с собой Чжи Су, не сообщив?
185
00:12:44,510 --> 00:12:46,640
Но ты спас ей жизнь.
186
00:12:47,210 --> 00:12:49,910
Помнишь, что они сделали с тобой, когда узнали обо всём?
187
00:12:49,910 --> 00:12:51,650
Они били тебя и угрожали тебе.
188
00:12:53,350 --> 00:12:55,620
Какая разница, потеряют ли они контроль над своей компанией?
189
00:12:55,920 --> 00:12:58,490
Почему для тебя это имеет значение?
190
00:13:01,890 --> 00:13:03,900
Я просто хотел помочь им.
191
00:13:04,660 --> 00:13:06,730
Почему? Зачем?
192
00:13:07,060 --> 00:13:08,670
Чтобы я не беспокоилась
193
00:13:08,900 --> 00:13:11,040
и чтобы компенсировать то, что ты натворил?
194
00:13:13,040 --> 00:13:14,640
Ты встретилась со старшим братом Чжи Су?
195
00:13:15,410 --> 00:13:16,940
Всё это рассказал тебе тот парень?
196
00:13:21,050 --> 00:13:22,410
Мы расстались.
197
00:13:25,050 --> 00:13:26,850
Если ты можешь сделать это сейчас,
198
00:13:27,250 --> 00:13:28,890
почему нельзя было сделать это раньше?
199
00:13:36,990 --> 00:13:38,630
Тогда теперь всё будет хорошо.
200
00:13:39,200 --> 00:13:42,400
Вы расстались, а я компенсировал то, что сделал.
201
00:13:43,800 --> 00:13:45,900
Мы можем просто наслаждаться временем, которое у нас осталось,
202
00:13:46,370 --> 00:13:49,270
и разойтись в разные стороны, да?
203
00:13:53,410 --> 00:13:54,650
Папа.
204
00:13:55,280 --> 00:13:57,110
Папа, прости.
205
00:13:58,280 --> 00:14:01,390
Если бы я рассказала тебе, что ты не болен раком
206
00:14:03,150 --> 00:14:05,390
и что это было лишь плодом твоего воображения...
207
00:14:07,120 --> 00:14:08,660
Ты продолжаешь винить себя, да?
208
00:14:12,000 --> 00:14:13,660
Это сводит меня с ума.
209
00:14:18,870 --> 00:14:21,240
Эй, не слышала новостей от Чжи Тэ?
210
00:14:22,140 --> 00:14:24,510
Благодаря этому, я стал очень счастливым.
211
00:14:25,180 --> 00:14:26,610
Во мне не осталось недопонимания
212
00:14:26,610 --> 00:14:27,780
или разочарования.
213
00:14:28,050 --> 00:14:30,050
Именно так я смогу обрести душевное равновесие.
214
00:14:32,650 --> 00:14:33,750
Хотелось бы...
215
00:14:35,920 --> 00:14:39,160
Хотелось бы, чтобы ты оставался с нами подольше.
216
00:14:40,520 --> 00:14:43,790
До каких пор? Когда тебе уже не будет грустно?
217
00:14:46,560 --> 00:14:49,030
По крайней мере, пока я не стану матерью.
218
00:14:50,230 --> 00:14:51,400
Пока я не увижу своего внука?
219
00:14:52,070 --> 00:14:53,500
Тогда мне хотелось бы остаться,
220
00:14:53,500 --> 00:14:55,570
пока не увижу, как малец пойдёт в начальную школу.
221
00:14:55,570 --> 00:14:59,010
Или до того, как он пойдёт в среднюю школу и женится.
222
00:14:59,880 --> 00:15:01,810
Боже мой, если так будет продолжаться,
223
00:15:02,110 --> 00:15:03,680
мне будет слишком печально уходить.
224
00:15:09,390 --> 00:15:12,990
Мысли о смерти всегда расстраивают.
225
00:15:14,330 --> 00:15:16,290
Теперь я доволен.
226
00:15:17,700 --> 00:15:19,430
Все устраиваются там, где им самое место,
227
00:15:19,900 --> 00:15:21,230
или направляются туда.
228
00:15:22,000 --> 00:15:25,170
Это всё, о чём я мог просить как отец.
229
00:15:26,270 --> 00:15:28,240
Все должны покинуть этот мир.
230
00:15:28,440 --> 00:15:30,040
Никто не может предсказать, что произойдёт.
231
00:15:31,180 --> 00:15:33,140
К счастью, мне удалось разобраться со всеми делами.
232
00:15:33,540 --> 00:15:36,650
Как отец, я сделал всё возможное.
233
00:15:38,520 --> 00:15:40,350
Я прожил хорошую жизнь.
234
00:15:41,690 --> 00:15:43,150
Только это имеет значение.
235
00:15:45,790 --> 00:15:46,990
Чжи Ан.
236
00:15:47,930 --> 00:15:50,030
Если я смирился со своим уходом,
237
00:15:50,630 --> 00:15:53,330
ты должна проводить меня с улыбкой.
238
00:15:54,630 --> 00:15:55,670
Ясно?
239
00:15:58,900 --> 00:15:59,900
Поняла?
240
00:16:28,000 --> 00:16:29,170
Папа!
241
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Эй.
242
00:16:32,570 --> 00:16:35,040
Папа, я люблю тебя.
243
00:16:36,770 --> 00:16:38,440
Что такое?
244
00:17:10,440 --> 00:17:12,310
- Ты пришёл.
- Да.
245
00:17:13,910 --> 00:17:15,080
Отец.
246
00:17:16,050 --> 00:17:18,480
Матушка и госпожа Мин поссорились.
247
00:17:19,050 --> 00:17:20,950
Они даже таскали друг друга за волосы.
248
00:17:21,490 --> 00:17:22,490
Что?
249
00:17:27,460 --> 00:17:30,560
Что случилось? Ты подралась с госпожой Мин?
250
00:17:34,530 --> 00:17:35,530
Где госпожа Мин?
251
00:17:36,130 --> 00:17:37,440
Она уволилась?
252
00:17:38,540 --> 00:17:39,540
Да.
253
00:17:50,080 --> 00:17:52,250
- Боже, я хочу есть.
- Я тоже голодная.
254
00:17:52,350 --> 00:17:53,650
Что это за запах?
255
00:17:53,650 --> 00:17:56,050
Боже мой, в нашем доме столько народу.
256
00:17:56,190 --> 00:17:57,460
- Это суп с гольцом.
- Боже мой.
257
00:17:57,590 --> 00:17:59,290
Су А мечтала его поесть.
258
00:18:00,420 --> 00:18:01,790
Папа.
259
00:18:01,790 --> 00:18:03,360
Простите, матушка.
260
00:18:03,560 --> 00:18:05,530
Вчера я очень хотела съесть его.
261
00:18:05,530 --> 00:18:08,800
А сейчас хочу съесть хотток из прилавка рядом с моей работой.
262
00:18:09,500 --> 00:18:11,640
Всё нормально. Девочки могут съесть его.
263
00:18:12,540 --> 00:18:14,710
Мама, папы нет в комнате.
264
00:18:24,080 --> 00:18:26,750
Ты всегда подметаешь возле нашего дома в 7:30.
265
00:18:26,750 --> 00:18:27,790
С возвращением.
266
00:18:28,290 --> 00:18:29,790
Холодно. Зайди внутрь.
267
00:18:30,450 --> 00:18:31,520
Возьми газеты и иди в дом.
268
00:18:31,790 --> 00:18:33,520
Холодно. Ты тоже должен зайти.
269
00:18:34,230 --> 00:18:35,760
Папа, мы уходим на работу.
270
00:18:35,760 --> 00:18:37,460
- Нам пора.
- Ладно. Идите.
271
00:18:37,600 --> 00:18:38,600
- Увидимся, Чжи Тэ.
- Хорошо.
272
00:18:38,600 --> 00:18:39,800
Пока, Су А.
273
00:18:43,400 --> 00:18:45,500
- Папа, возвращайся скорее.
- Хорошо.
274
00:18:56,550 --> 00:18:58,220
Мой внук лучше всех.
275
00:18:58,520 --> 00:18:59,780
Я только что думал о тебе.
276
00:19:00,180 --> 00:19:02,290
Ты пришёл увидеться со мной перед работой?
277
00:19:02,520 --> 00:19:03,990
Зачем ты позвал меня?
278
00:19:04,460 --> 00:19:06,990
Я позвал Со Чжи Ан, чтобы попросить прощения,
279
00:19:07,290 --> 00:19:10,160
но она не приняла мои извинения.
280
00:19:11,500 --> 00:19:12,600
Так что не срослось.
281
00:19:14,130 --> 00:19:15,100
Понятно.
282
00:19:16,030 --> 00:19:19,240
Я решил, что должен быть искренним, когда прошу прощения.
283
00:19:20,040 --> 00:19:22,040
Поэтому рассказал ей, что ударил её отца.
284
00:19:22,770 --> 00:19:25,810
Услышав это, она рассердилась и ушла.
285
00:19:26,040 --> 00:19:27,610
Она неправильно поняла мои намерения.
286
00:19:28,280 --> 00:19:29,350
Вот как?
287
00:19:32,620 --> 00:19:34,250
Она сорвалась на тебе, да?
288
00:19:35,290 --> 00:19:38,320
Я подумал, что совершил ошибку.
289
00:19:39,520 --> 00:19:41,790
Тебе я тоже не говорил об этом. Это было между мной и им.
290
00:19:42,030 --> 00:19:44,360
Ты позвал её сюда не для того, чтобы извиниться.
291
00:19:45,300 --> 00:19:46,960
Ты позвал её сюда,
292
00:19:47,530 --> 00:19:50,100
потому что думал, что Чжи Ан узнала всё от её отца.
293
00:19:51,740 --> 00:19:53,140
О том, что ты дал её отцу пощёчину,
294
00:19:53,970 --> 00:19:56,340
и о том, как ты угрожал ему, используя его детей.
295
00:19:57,440 --> 00:19:59,780
Ты позвал Чжи Ан, чтобы искупить свою вину за это.
296
00:20:00,540 --> 00:20:02,350
Ты хотел, чтобы я перестал расстраиваться.
297
00:20:02,350 --> 00:20:03,510
Это не так.
298
00:20:03,510 --> 00:20:05,080
Тебя выписали из больницы.
299
00:20:05,550 --> 00:20:06,550
Теперь ты должен
300
00:20:07,180 --> 00:20:08,190
вернуться на Гавайи.
301
00:20:09,790 --> 00:20:11,060
К тому же, я уже заказал тебе билеты.
302
00:20:14,190 --> 00:20:15,230
Что, по-твоему, ты делаешь?
303
00:20:16,660 --> 00:20:17,660
Я по-прежнему
304
00:20:18,430 --> 00:20:20,060
беспокоюсь о своём состоянии,
305
00:20:20,230 --> 00:20:21,930
поэтому хочу остаться в больнице своей страны.
306
00:20:21,930 --> 00:20:23,270
Если ты останешься в больнице,
307
00:20:24,130 --> 00:20:26,700
можешь потерять свою должность в совете.
308
00:20:28,010 --> 00:20:30,140
Ты должен притвориться, что ты в порядке.
309
00:20:31,010 --> 00:20:32,540
Я навестил доктора Кана.
310
00:20:33,080 --> 00:20:34,350
Он сказал, что рекомендовал тебе
311
00:20:34,550 --> 00:20:35,750
уйти в отставку уже много раз.
312
00:20:39,850 --> 00:20:42,790
У меня назначена встреча, так что мне пора идти.
313
00:20:58,140 --> 00:20:59,140
- Дорогой.
- Да?
314
00:20:59,940 --> 00:21:01,840
Почему у тебя спадают штаны?
315
00:21:02,610 --> 00:21:04,480
Наверное, я похудел.
316
00:21:04,480 --> 00:21:05,780
Ваш младший ребёнок дома.
317
00:21:06,010 --> 00:21:07,440
Что? Папа, ты уходишь куда-то?
318
00:21:07,440 --> 00:21:09,080
Я иду в магазин с мамой.
319
00:21:09,080 --> 00:21:11,720
Прямо сейчас? Ты не можешь.
320
00:21:12,050 --> 00:21:13,850
Пожалуйста, проверь это для меня сначала.
321
00:21:14,690 --> 00:21:15,890
Пожалуйста, папа.
322
00:21:17,790 --> 00:21:18,820
(Предложение о франшизе)
323
00:21:19,520 --> 00:21:21,190
Ты собираешься предложить франшизу.
324
00:21:21,190 --> 00:21:23,360
Как ты умудрился сделать всё как попало?
325
00:21:24,060 --> 00:21:25,060
Я расписал всё,
326
00:21:25,060 --> 00:21:26,530
включая прибыль от автоматизации и
327
00:21:26,530 --> 00:21:27,830
маркетинговую стратегию.
328
00:21:27,830 --> 00:21:29,800
Ты не проанализировал стоимость машин.
329
00:21:30,500 --> 00:21:32,940
Я собирался сделать это, если бы они проявили интерес.
330
00:21:33,370 --> 00:21:35,740
Общий объём инвестиций - вот что важно.
331
00:21:36,270 --> 00:21:38,540
Ты должен отправиться на рынок Бансан
332
00:21:38,540 --> 00:21:40,840
и изучить цены, хорошо?
333
00:21:41,280 --> 00:21:43,380
Рынок Бансан. Да, господин!
334
00:21:43,380 --> 00:21:44,620
Что-то ещё, папа?
335
00:21:45,550 --> 00:21:47,550
Отправь этот файл своей сестре
336
00:21:47,550 --> 00:21:48,690
и подготовь по нему презентацию.
337
00:21:48,690 --> 00:21:50,950
Организация твоих идей тоже важна.
338
00:21:51,460 --> 00:21:52,520
Чжи Ан дома?
339
00:21:53,090 --> 00:21:54,120
Спасибо, папа.
340
00:21:59,530 --> 00:22:00,730
Он повзрослел.
341
00:22:01,500 --> 00:22:03,800
- Готово.
- Спасибо.
342
00:22:05,770 --> 00:22:07,440
Инцидент с голосовым фишингом
343
00:22:07,440 --> 00:22:09,170
позволил нам заполучить ВИП-клиента.
344
00:22:09,170 --> 00:22:11,280
И рейтинг нашего филиала существенно повысился.
345
00:22:11,280 --> 00:22:12,310
Вы же знаете об этом, да?
346
00:22:12,510 --> 00:22:13,940
- Да.
- Поэтому с сегодняшнего дня
347
00:22:14,210 --> 00:22:17,950
Чжи Тэ назначен менеджером.
348
00:22:19,480 --> 00:22:20,650
Меня повысили?
349
00:22:20,650 --> 00:22:22,190
Почему бы тебе не выйти вперёд и не получить поздравления?
350
00:22:23,350 --> 00:22:25,020
Поздравляем.
351
00:22:25,090 --> 00:22:27,020
- Поздравляю.
- Поздравляю.
352
00:22:27,090 --> 00:22:29,130
- Поздравляю.
- Спасибо.
353
00:22:29,190 --> 00:22:30,230
Поздравляю.
354
00:22:30,930 --> 00:22:32,830
- Спасибо.
- Давайте поаплодируем ему.
355
00:22:35,370 --> 00:22:36,370
Спасибо.
356
00:22:43,570 --> 00:22:45,110
Я хорошо справилась, да?
357
00:22:46,210 --> 00:22:49,250
Ты и вправду отлично справилась, дорогая.
358
00:22:49,250 --> 00:22:50,880
Ты всё время улыбалась.
359
00:22:51,780 --> 00:22:53,650
Вчера я была очень удивлена,
360
00:22:53,650 --> 00:22:55,690
когда ты обняла папу и сказала, что любишь его.
361
00:22:56,550 --> 00:22:58,020
Я повела себя глупо?
362
00:22:58,020 --> 00:22:59,190
Нет.
363
00:22:59,520 --> 00:23:03,030
Папа засмущался, но он был счастлив.
364
00:23:03,930 --> 00:23:06,700
Я поняла, что именно ему сейчас необходимо.
365
00:23:08,630 --> 00:23:10,800
Дорогая сестрёнка. Ты такая милашка.
366
00:23:15,310 --> 00:23:16,970
Почему я так много плачу?
367
00:23:17,210 --> 00:23:19,310
Не знаю. Такая ты родилась.
368
00:23:20,040 --> 00:23:22,610
Ты превратила свои иллюзии в действие.
369
00:23:23,710 --> 00:23:25,450
Ты уже совсем взрослая.
370
00:23:25,450 --> 00:23:26,550
Я предупреждала тебя.
371
00:23:27,180 --> 00:23:29,220
У меня есть свои амбиции.
372
00:23:29,920 --> 00:23:31,620
Ты решительно настроена.
373
00:23:32,320 --> 00:23:35,130
Хорошо. Можешь рискнуть.
374
00:23:38,230 --> 00:23:39,500
- Идём.
- Хорошо.
375
00:24:00,380 --> 00:24:02,790
Почему ты здесь?
376
00:24:04,250 --> 00:24:06,460
Я пришла поговорить с твоими родителями.
377
00:24:06,820 --> 00:24:08,290
О чём?
378
00:24:08,630 --> 00:24:10,590
Иди с ней. Я пойду.
379
00:24:10,590 --> 00:24:11,700
Хорошо.
380
00:24:29,450 --> 00:24:31,220
Я пришла
381
00:24:31,220 --> 00:24:33,680
поблагодарить родителей Чжи Ан.
382
00:24:35,350 --> 00:24:37,620
Сейчас мамы с папой нет дома.
383
00:24:37,620 --> 00:24:38,920
Они пошли в магазин.
384
00:24:39,960 --> 00:24:42,260
Надо было позвонить.
385
00:24:43,290 --> 00:24:44,500
Вот как.
386
00:24:45,200 --> 00:24:47,730
Тогда я подожду.
387
00:24:48,270 --> 00:24:50,530
Хорошо. Я пойду.
388
00:24:52,870 --> 00:24:54,040
Чжи Ан.
389
00:25:11,420 --> 00:25:14,290
Чжи Тэ сказал, что хочет картофельного супа.
390
00:25:14,630 --> 00:25:17,660
Он никогда раньше такого не говорил. Что это на него нашло?
391
00:25:18,200 --> 00:25:19,330
Я знаю.
392
00:25:47,590 --> 00:25:51,060
Что привело вас сюда?
393
00:25:53,560 --> 00:25:57,130
Полагаю, Чжи Су живёт здесь.
394
00:25:57,130 --> 00:25:59,100
Нет, это не так.
395
00:25:59,100 --> 00:26:02,340
Она просто пришла навестить нас.
396
00:26:02,570 --> 00:26:03,970
Как мы можем оставить её здесь жить
397
00:26:03,970 --> 00:26:06,540
без вашего разрешения?
398
00:26:08,480 --> 00:26:09,680
Я не в том положении,
399
00:26:10,380 --> 00:26:13,050
чтобы говорить Чжи Су, что делать.
400
00:26:17,290 --> 00:26:19,490
Она чуть не умерла из-за меня,
401
00:26:20,020 --> 00:26:22,560
а благодаря вам она осталась жива.
402
00:26:23,560 --> 00:26:27,030
Я потеряла шанс сделать её своей дочерью.
403
00:26:29,570 --> 00:26:32,270
Чжи Су нежный ребёнок.
404
00:26:33,740 --> 00:26:36,110
Да, если вы немного её поймёте,
405
00:26:36,110 --> 00:26:39,240
она быстро вам откроется.
406
00:26:43,950 --> 00:26:46,350
Я совершила ошибку и потеряла свою Ын Сок.
407
00:26:47,520 --> 00:26:49,620
Спасибо, что хорошо заботитесь о ней.
408
00:26:50,820 --> 00:26:54,120
И ещё спасибо, что помогли нам с акционерами.
409
00:26:56,460 --> 00:26:58,300
И что убрали статьи.
410
00:26:59,760 --> 00:27:02,270
Сперва мы совершили ошибку.
411
00:27:02,500 --> 00:27:04,300
Поэтому мы не заслуживаем благодарности.
412
00:27:08,440 --> 00:27:09,770
Спасибо за то,
413
00:27:10,570 --> 00:27:12,510
что вырастили Ын Сок
414
00:27:13,540 --> 00:27:14,850
такой яркой девушкой.
415
00:27:23,920 --> 00:27:26,020
Что происходит? Ты пришла за вещами?
416
00:27:27,590 --> 00:27:29,790
Я буду в мастерской.
417
00:27:30,360 --> 00:27:33,060
Вы можете попрощаться.
418
00:27:38,640 --> 00:27:40,570
Чжи Су, ты съезжаешь отсюда?
419
00:27:40,970 --> 00:27:42,340
Что-то случилось?
420
00:27:44,040 --> 00:27:45,040
Хёк.
421
00:27:46,340 --> 00:27:47,910
Мой папа...
422
00:28:00,520 --> 00:28:01,530
Отец.
423
00:28:03,790 --> 00:28:04,960
Что привело тебя сюда?
424
00:28:08,300 --> 00:28:09,770
До Кён вынудил меня
425
00:28:10,730 --> 00:28:12,540
выписаться из больницы.
426
00:28:15,740 --> 00:28:19,580
Это и так давно пора было сделать.
427
00:28:21,480 --> 00:28:23,180
А что произошло с госпожой Мин?
428
00:28:23,580 --> 00:28:24,880
Слышал, она ушла.
429
00:28:32,520 --> 00:28:34,220
Она делала только то, что ей велели?
430
00:28:34,220 --> 00:28:35,530
Это при том, что я платил ей столько денег?
431
00:28:36,460 --> 00:28:38,500
Она совершила ужасный поступок.
432
00:28:39,130 --> 00:28:41,330
Так почему она всё это время жила с нами?
433
00:28:43,330 --> 00:28:44,900
Я не спросила её об этом.
434
00:28:46,340 --> 00:28:50,770
Я найду её и заставлю за всё заплатить.
435
00:28:51,070 --> 00:28:52,210
Госпожа Мин!
436
00:28:58,250 --> 00:28:59,780
Что ты сделаешь, когда найдёшь её?
437
00:29:00,550 --> 00:29:02,990
Она во всём права.
438
00:29:04,250 --> 00:29:05,960
Ты платил ей за её службу.
439
00:29:06,220 --> 00:29:08,360
Если не считать финансовых отношений,
440
00:29:08,730 --> 00:29:10,230
что ещё остаётся между вами?
441
00:29:13,830 --> 00:29:14,830
Мён Хи?
442
00:29:15,630 --> 00:29:17,500
Что это значит?
443
00:29:19,540 --> 00:29:21,470
Ты должен поехать на Гавайи.
444
00:29:21,970 --> 00:29:24,240
До Кён больше не станет нас слушать.
445
00:29:41,690 --> 00:29:43,190
Да, это Мин Доль Рэ.
446
00:29:43,230 --> 00:29:44,860
Немедленно приходи в дом!
447
00:29:45,360 --> 00:29:46,730
Господин Но.
448
00:29:47,200 --> 00:29:48,630
У меня есть целая папка документов
449
00:29:48,630 --> 00:29:50,000
о ваших незаконных делах.
450
00:29:52,640 --> 00:29:56,040
Вы должны быть благодарны мне за то, что я их не обнародовала.
451
00:30:15,590 --> 00:30:16,790
- Очень вкусно.
- Да.
452
00:30:17,990 --> 00:30:19,430
Я теряю аппетит
453
00:30:19,430 --> 00:30:20,760
даже после пары ложек.
454
00:30:21,870 --> 00:30:23,500
Что тогда делать с оставшейся едой?
455
00:30:23,900 --> 00:30:25,440
Мы об этом позаботимся.
456
00:30:25,700 --> 00:30:27,940
Как тогда ты можешь так хорошо есть?
457
00:30:28,070 --> 00:30:30,470
Они должны поблагодарить Су А за то, что едят это.
458
00:30:31,340 --> 00:30:34,610
Чжи Тэ, почему ты попросил картофельный суп?
459
00:30:36,010 --> 00:30:39,580
Я заслуживаю особое блюдо.
460
00:30:39,880 --> 00:30:43,120
Отец, меня повысили до менеджера.
461
00:30:44,220 --> 00:30:45,290
"Менеджер"?
462
00:30:45,290 --> 00:30:47,090
Ему и зарплату хорошо подняли.
463
00:30:47,420 --> 00:30:49,230
Правда? Разве это не слишком быстро?
464
00:30:49,230 --> 00:30:50,690
За этим стоит особая история.
465
00:30:50,760 --> 00:30:52,030
Это особое повышение.
466
00:30:53,300 --> 00:30:55,300
Тебя правда повысили?
467
00:30:56,230 --> 00:30:58,340
Удивительно. Чего мы сидим?
468
00:30:58,340 --> 00:30:59,370
Аплодисменты!
469
00:31:00,570 --> 00:31:02,740
- Поздравляем.
- Менеджер Со.
470
00:31:03,770 --> 00:31:05,040
Поздравляем.
471
00:31:06,210 --> 00:31:07,440
Очень вкусно, мама.
472
00:31:29,070 --> 00:31:31,200
(Клиника нейропсихиатрии Чоннури)
473
00:31:38,780 --> 00:31:42,780
(Чхве Чжэ Сон, депрессия)
474
00:31:42,780 --> 00:31:44,080
Депрессия?
475
00:31:49,450 --> 00:31:50,790
Что ты здесь делаешь?
476
00:31:52,860 --> 00:31:56,190
Почему ты принимаешь препараты от депрессии?
477
00:31:58,860 --> 00:31:59,930
Я знал, что ты так просто
478
00:31:59,930 --> 00:32:01,130
не подпишешь документы на развод.
479
00:32:01,430 --> 00:32:04,700
Поэтому я просто нашёл место, где смогу временно пожить.
480
00:32:05,270 --> 00:32:08,100
Нелепо наблюдать за тем, как ты пытаешься вести себя словно моя жена.
481
00:32:10,140 --> 00:32:11,370
Ты съезжаешь?
482
00:32:12,240 --> 00:32:14,310
Я не прошу твоего разрешения. Пожалуйста, уходи.
483
00:32:14,310 --> 00:32:16,010
Мне нужен мой стол.
484
00:32:27,520 --> 00:32:28,960
В прошлый раз
485
00:32:30,060 --> 00:32:33,700
ты сказал, что что-то пообещал себе.
486
00:32:34,500 --> 00:32:35,570
Это то,
487
00:32:36,770 --> 00:32:38,570
что ты сказал мне,
488
00:32:39,340 --> 00:32:41,370
когда я находилась без сознания?
489
00:32:48,610 --> 00:32:50,280
Почему ты не сказал мне?
490
00:32:51,080 --> 00:32:53,650
Ты ничего не сказал мне, когда я очнулась.
491
00:32:53,850 --> 00:32:56,220
Ты просто негодовал на меня за то, что я потеряла Ын Сок.
492
00:32:57,520 --> 00:32:59,420
Я не понимаю, о чём ты говоришь.
493
00:33:00,790 --> 00:33:02,460
Госпожа Мин всё слышала.
494
00:33:07,630 --> 00:33:09,230
Ты совсем не меняешься.
495
00:33:12,470 --> 00:33:15,240
Ты всегда ищешь способ сохранить своё лицо.
496
00:33:15,240 --> 00:33:16,270
Это твой инстинкт.
497
00:33:18,340 --> 00:33:20,940
Реши, что делать, после того, как услышишь мой ответ.
498
00:33:22,680 --> 00:33:25,380
Я не говорил такого. Думаешь, я сумасшедший?
499
00:33:26,680 --> 00:33:29,590
Ты потеряла нашу дочь, когда ехала к другому мужчине.
500
00:33:30,320 --> 00:33:32,060
Думаешь, я бы стал умолять тебя жить?
501
00:33:32,590 --> 00:33:34,120
У меня не было романа.
502
00:33:35,790 --> 00:33:36,790
Нет.
503
00:33:37,430 --> 00:33:40,530
Я встречалась с мужчиной, поэтому думаю, я изменила тебе.
504
00:33:41,060 --> 00:33:42,630
Но на этом всё.
505
00:33:43,030 --> 00:33:44,470
И ты тоже это знаешь.
506
00:33:48,070 --> 00:33:50,340
Я думала, что ты влюбился в меня, не зная о том,
507
00:33:50,540 --> 00:33:53,180
что я из семьи Хэсон.
508
00:33:54,310 --> 00:33:55,810
Но ты знал.
509
00:33:56,510 --> 00:33:57,810
Узнав об этом,
510
00:33:58,450 --> 00:34:00,050
ты стал холодно ко мне относиться.
511
00:34:03,450 --> 00:34:05,190
Студия того парня в Янпёне
512
00:34:05,460 --> 00:34:07,290
находилась возле нашего загородного дома.
513
00:34:08,590 --> 00:34:10,360
Я оставляла Ын Сок с няней
514
00:34:11,360 --> 00:34:15,400
и ходила туда несколько раз пить чай.
515
00:34:17,300 --> 00:34:18,570
И на этом всё.
516
00:34:18,570 --> 00:34:20,570
Факт того, что ты была не Шин Мён Хи,
517
00:34:20,570 --> 00:34:21,670
а Но Мён Хи?
518
00:34:23,070 --> 00:34:25,410
Я узнал об этом спустя месяц после того, как мы начали встречаться.
519
00:34:26,510 --> 00:34:27,680
Но я не сказал тебе.
520
00:34:27,680 --> 00:34:28,680
Я не хотел, чтобы меня неправильно поняли.
521
00:34:29,610 --> 00:34:31,580
Почему я стал холодно к тебе относиться?
522
00:34:32,550 --> 00:34:34,480
Семья моего дяди оплачивала моё обучение
523
00:34:34,480 --> 00:34:37,250
и заботилась о моей семье вместо моего отца.
524
00:34:38,020 --> 00:34:39,560
А вы выставили их из Сеула,
525
00:34:39,560 --> 00:34:41,520
дав магазин и сделав вид, что добры к ним.
526
00:34:42,190 --> 00:34:43,590
Вы убрали их подальше от меня.
527
00:34:44,090 --> 00:34:45,960
Вы отправили их в Пхохан, чтобы они
528
00:34:46,100 --> 00:34:48,360
не находились рядом с нами. Вот почему.
529
00:34:49,000 --> 00:34:50,030
Но это сделал отец.
530
00:34:50,030 --> 00:34:52,140
Это было унизительно.
531
00:34:53,040 --> 00:34:54,170
Тогда я всё понял.
532
00:34:54,800 --> 00:34:56,310
Я понял, что твой отец согласился на наш брак,
533
00:34:56,640 --> 00:34:59,340
чтобы я помогал ему вместо сына,
534
00:34:59,610 --> 00:35:02,610
пока не подрастёт его внук.
535
00:35:04,610 --> 00:35:06,380
Если бы ты не попала в ту аварию,
536
00:35:07,980 --> 00:35:09,750
то мы могли бы всё закончить ещё тогда.
537
00:35:21,330 --> 00:35:24,600
Я ходила к Тэ Су
538
00:35:26,500 --> 00:35:28,810
и поблагодарила его.
539
00:35:42,390 --> 00:35:43,550
Стой.
540
00:35:44,820 --> 00:35:45,920
Подожди.
541
00:35:48,660 --> 00:35:50,330
Скажи это прежде, чем я открою дверь.
542
00:35:53,100 --> 00:35:54,300
Не уходи.
543
00:35:58,500 --> 00:36:00,270
Я во всём виновата.
544
00:36:03,140 --> 00:36:06,180
Я виновата. Я во всём виновата.
545
00:36:07,610 --> 00:36:09,610
Это всё моя вина, дорогой.
546
00:36:30,800 --> 00:36:32,800
(Ли Чжин Гю)
547
00:36:32,800 --> 00:36:34,170
Он мне нравится.
548
00:36:34,170 --> 00:36:36,910
Думаю, господин Ли должен взять на себя FNB.
549
00:36:37,170 --> 00:36:39,940
И думаю, что бывшие президенты Songhwa Fashion,
550
00:36:39,940 --> 00:36:41,910
Ким Мин Чжун и Го Гён Су,
551
00:36:42,210 --> 00:36:43,480
оба прекрасно подойдут Одежде Хэсон.
552
00:36:44,080 --> 00:36:46,780
Ты должен решить это.
553
00:36:48,050 --> 00:36:49,550
Ты хочешь, чтобы я сделал выбор?
554
00:36:50,150 --> 00:36:51,820
Ты руководил Одеждой Хэсон,
555
00:36:52,420 --> 00:36:54,590
поэтому примешь решение лучше меня.
556
00:36:55,830 --> 00:36:56,960
И насчёт дедушки.
557
00:36:57,360 --> 00:36:59,130
Давай пригласим его в качестве консультанта
558
00:36:59,460 --> 00:37:00,860
через три месяца после того, как он уволится из совета директоров.
559
00:37:01,130 --> 00:37:02,230
Ты предлагаешь нам
560
00:37:02,630 --> 00:37:04,700
уволить его из совета?
561
00:37:04,800 --> 00:37:06,500
Он уже слишком стар и не подходит для такой работы.
562
00:37:07,300 --> 00:37:08,910
Его уход в отставку - вопрос времени.
563
00:37:10,340 --> 00:37:11,410
Прости.
564
00:37:11,940 --> 00:37:13,710
Я не знал, что это твоя идея.
565
00:37:13,910 --> 00:37:16,280
Если бы я знал, какой у вас план,
566
00:37:17,110 --> 00:37:19,250
я бы не довёл до такого.
567
00:37:27,590 --> 00:37:30,360
Ты выпил таблетки, но боль всё равно не проходит?
568
00:37:30,590 --> 00:37:32,200
Давай выпьем ещё, ладно?
569
00:37:34,630 --> 00:37:37,100
Всё в порядке. Всё прошло. Уже прошло.
570
00:37:43,440 --> 00:37:44,670
- Папа.
- Подожди минутку.
571
00:37:46,080 --> 00:37:48,110
Входи. Входи.
572
00:37:53,750 --> 00:37:56,150
Папа, сходи со мной сегодня на свидание.
573
00:37:56,990 --> 00:37:58,150
"Свидание"?
574
00:37:58,490 --> 00:38:00,060
Проведи со мной день.
575
00:38:00,390 --> 00:38:01,920
Ты ведь уже давно
576
00:38:01,920 --> 00:38:02,930
не был в кино?
577
00:38:04,330 --> 00:38:06,730
Неправда. Я часто там бываю.
578
00:38:07,460 --> 00:38:09,900
Мы всё равно пойдём. Приготовься.
579
00:38:10,300 --> 00:38:12,870
Мама, мы с папой собираемся на свидание.
580
00:38:12,870 --> 00:38:14,170
Оставь нас сегодня вдвоём, ладно?
581
00:38:14,900 --> 00:38:19,180
Боже, мне не нужна одежда.
582
00:38:19,310 --> 00:38:21,780
Я знаю, что тебе идеально подойдёт.
583
00:38:22,780 --> 00:38:23,880
Возьми это
584
00:38:27,050 --> 00:38:28,120
и это.
585
00:38:30,550 --> 00:38:34,090
Разве это не твой дизайн?
586
00:38:35,430 --> 00:38:36,860
Давай купим это и наденем.
587
00:38:37,690 --> 00:38:38,700
Можете подобрать нам размер?
588
00:38:38,700 --> 00:38:40,860
Стой. Не надо тратить деньги.
589
00:38:41,230 --> 00:38:42,730
Я в любом случае это не надену.
590
00:38:43,730 --> 00:38:44,900
Папа,
591
00:38:45,230 --> 00:38:48,300
у тебя есть свои желания, но у меня тоже есть свои.
592
00:38:49,840 --> 00:38:52,180
Если наденешь это с курткой,
593
00:38:52,180 --> 00:38:53,840
то будешь иметь право пойти на свидание с дочерью.
594
00:38:54,340 --> 00:38:55,780
Пожалуйста, подберите подходящий размер.
595
00:39:02,120 --> 00:39:03,420
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
596
00:39:07,420 --> 00:39:08,690
Держите.
597
00:39:13,460 --> 00:39:14,700
Спасибо.
598
00:39:16,970 --> 00:39:18,300
Здравствуйте.
599
00:39:18,970 --> 00:39:21,640
Давно не виделись. У тебя всё хорошо?
600
00:39:21,740 --> 00:39:24,070
Ты соскучилась по моему хлебу.
601
00:39:24,140 --> 00:39:26,410
- Просто возьми.
- Нет, я не могу.
602
00:39:26,410 --> 00:39:28,780
Теперь я покупатель. Я должна заплатить.
603
00:39:29,780 --> 00:39:32,080
Чжи Су, ты нашла работу?
604
00:39:32,220 --> 00:39:33,450
Я ищу пекарню,
605
00:39:33,450 --> 00:39:35,650
где делают хлеб, похожий на ваш.
606
00:39:35,650 --> 00:39:38,620
Боже. Никто не делает такой хлеб.
607
00:39:39,060 --> 00:39:42,160
Ну, где-то же должны делать похожий.
608
00:39:42,930 --> 00:39:45,190
Ты будешь искать, пока не найдёшь такое место?
609
00:39:45,360 --> 00:39:46,430
Да.
610
00:39:49,600 --> 00:39:50,600
И ещё.
611
00:39:50,800 --> 00:39:52,400
Прости, Хи.
612
00:39:52,400 --> 00:39:54,400
Я не смогла расстаться с Хёком.
613
00:39:54,970 --> 00:39:56,940
Ну, я знаю.
614
00:39:57,840 --> 00:40:00,610
И в будущем я тоже не расстанусь с ним.
615
00:40:01,610 --> 00:40:03,080
Я приду снова.
616
00:40:05,380 --> 00:40:06,650
"Снова"?
617
00:40:06,650 --> 00:40:07,850
Она сказала, что придёт снова.
618
00:40:11,650 --> 00:40:14,190
Кажется, будто она ходит кругами вокруг моей пекарни.
619
00:40:14,190 --> 00:40:15,390
Я ошибаюсь?
620
00:40:15,860 --> 00:40:17,460
Этого я не знаю,
621
00:40:17,460 --> 00:40:19,800
но думаю, она придёт снова.
622
00:40:25,230 --> 00:40:26,400
Здравствуйте.
623
00:40:27,740 --> 00:40:29,170
Эй, опять ты.
624
00:40:29,410 --> 00:40:31,910
Твоя сестра, Чжи Су, только что ушла.
625
00:40:33,440 --> 00:40:36,050
Ну, я пришёл к вам.
626
00:40:37,610 --> 00:40:38,610
Ко мне?
627
00:40:39,220 --> 00:40:40,550
(Бизнес-план для франчайзинга пекарни)
628
00:40:40,550 --> 00:40:42,990
(Преимущества бизнеса)
629
00:40:44,020 --> 00:40:45,050
Но почему
630
00:40:45,490 --> 00:40:48,190
ты составил этот бизнес-план?
631
00:40:49,360 --> 00:40:52,160
Он хочет механизировать секрет твоего теста.
632
00:40:52,160 --> 00:40:54,030
После этого ты сможешь массово производить хлеб.
633
00:40:54,030 --> 00:40:55,730
Или открыть второй магазин.
634
00:40:55,730 --> 00:40:58,700
Я так и знал. Вы очень сообразительны.
635
00:41:03,940 --> 00:41:07,010
У вас прекрасные способности. Вы должны
636
00:41:07,310 --> 00:41:08,910
и другим дать шанс.
637
00:41:42,010 --> 00:41:43,050
Ты уже пришла?
638
00:41:45,450 --> 00:41:47,650
Ты пришёл сделать мне предложение?
639
00:41:48,280 --> 00:41:49,390
"Предложение"?
640
00:41:50,250 --> 00:41:51,420
С чего это?
641
00:41:52,260 --> 00:41:54,020
Тогда почему ты так разоделся?
642
00:41:56,560 --> 00:41:58,960
Думаешь, мужчина наряжается, только когда делает предложение?
643
00:42:02,030 --> 00:42:03,370
Ты никогда раньше
644
00:42:03,700 --> 00:42:06,040
не приходил ко мне в таком виде.
645
00:42:09,510 --> 00:42:11,840
Я оделся так для деловой встречи.
646
00:42:11,840 --> 00:42:14,010
Сейчас для меня самое важное -
647
00:42:14,010 --> 00:42:15,610
моё будущее и карьера.
648
00:42:18,780 --> 00:42:20,050
Для меня тоже.
649
00:42:21,050 --> 00:42:22,120
Почему?
650
00:42:23,120 --> 00:42:25,760
Как там... корпорация Новый Мир?
651
00:42:26,090 --> 00:42:28,420
Ты говорила, что у тебя уже есть жених.
652
00:42:28,420 --> 00:42:29,830
Говорила.
653
00:42:30,590 --> 00:42:32,090
Но мой отец
654
00:42:33,030 --> 00:42:36,030
сказал подумать о том, что я хочу в будущем.
655
00:42:36,030 --> 00:42:37,300
Я обеспокоена этим.
656
00:42:38,400 --> 00:42:39,640
Почему тебя это беспокоит?
657
00:42:42,510 --> 00:42:43,940
Мне кажется,
658
00:42:44,840 --> 00:42:46,440
он знает,
659
00:42:46,440 --> 00:42:48,710
что между мной и тобой что-то происходит.
660
00:42:49,450 --> 00:42:51,210
"Между мной и тобой"?
661
00:42:54,280 --> 00:42:56,390
Эй, о чём ты говоришь?
662
00:42:58,620 --> 00:43:01,420
Ты не знал об этом? Ты ничего не замечал?
663
00:43:05,290 --> 00:43:06,300
Знаю.
664
00:43:06,830 --> 00:43:07,860
Я замечал.
665
00:43:10,730 --> 00:43:11,800
Ты и я...
666
00:43:14,070 --> 00:43:15,300
Это опасно.
667
00:43:17,540 --> 00:43:19,780
Мне очень весело с тобой.
668
00:43:25,280 --> 00:43:26,620
Тогда ты будешь со мной встречаться?
669
00:43:35,320 --> 00:43:36,860
Но что мы будем делать после этого?
670
00:43:37,330 --> 00:43:39,130
Я не могу встречаться с тобой, если ты уедешь учиться за границу.
671
00:43:39,130 --> 00:43:41,030
Тогда скажи родителям, почему ты не поедешь.
672
00:43:41,030 --> 00:43:43,100
Что если я скажу им, что не поеду из-за тебя?
673
00:43:49,170 --> 00:43:50,410
- Нет.
- Я не могу этого сделать.
674
00:43:57,450 --> 00:43:58,610
Давай просто забудем об этом.
675
00:43:59,750 --> 00:44:00,950
Лучше нам не делать этого.
676
00:44:03,050 --> 00:44:05,820
Верно. Мы уже слишком взрослые для подобного.
677
00:44:05,820 --> 00:44:08,090
Я больше не хочу усложнять свою жизнь.
678
00:44:10,460 --> 00:44:12,160
Я просто не могу сказать им,
679
00:44:12,160 --> 00:44:14,030
что не поеду за границу из-за парня.
680
00:44:16,900 --> 00:44:18,870
Давай просто останемся друзьями.
681
00:44:19,670 --> 00:44:20,770
Хорошо.
682
00:44:22,170 --> 00:44:23,940
Вдруг я бы потом рассталась с тобой?
683
00:44:23,940 --> 00:44:26,510
Тогда бы я потеряла близкого друга, которому могу довериться.
684
00:44:57,570 --> 00:45:00,080
Это место близко от Сеула.
685
00:45:00,810 --> 00:45:02,610
Могилы бабушки и дедушки находятся
686
00:45:02,610 --> 00:45:04,480
в Чинсоне, это слишком далеко.
687
00:45:05,110 --> 00:45:07,380
И там нет места для маминой могилы.
688
00:45:08,120 --> 00:45:10,750
Ты даже подумала о бабушке с дедушкой?
689
00:45:12,120 --> 00:45:14,090
Я тоже позже окажусь здесь.
690
00:45:14,090 --> 00:45:15,890
Значит, вся наша семья здесь будет.
691
00:45:17,560 --> 00:45:19,830
Вообще-то, я тоже об этом думал.
692
00:45:20,360 --> 00:45:21,360
Ты хорошая девочка.
693
00:45:22,230 --> 00:45:24,130
Я говорила об этом с Чжи Тэ.
694
00:45:28,500 --> 00:45:30,670
Я слышал, что есть подобное место.
695
00:45:31,540 --> 00:45:32,840
Но оно лучше, чем я ожидал.
696
00:45:34,840 --> 00:45:35,850
Папа.
697
00:45:36,610 --> 00:45:37,880
В этом месте
698
00:45:38,280 --> 00:45:40,980
будет много оттенков по прошествии времени.
699
00:45:41,750 --> 00:45:44,820
Чжи Тэ сможет приходить сюда со своим ребёнком.
700
00:45:45,650 --> 00:45:48,590
Когда мы будем приходить к тебе, это будет похоже на пикник.
701
00:45:49,960 --> 00:45:51,160
"Пикник"?
702
00:45:51,690 --> 00:45:53,460
Давай присядем здесь ненадолго.
703
00:46:16,050 --> 00:46:18,750
Зелёный чай для тебя.
704
00:46:31,200 --> 00:46:33,640
Это всё немного странно.
705
00:46:45,550 --> 00:46:48,650
Ты такая же, как я.
706
00:46:50,550 --> 00:46:51,620
Знаю.
707
00:46:52,150 --> 00:46:53,990
Я очень похожа на тебя.
708
00:47:14,780 --> 00:47:16,280
Почему ты на меня так смотришь?
709
00:47:16,380 --> 00:47:18,610
Я сказала тебе, что ты можешь встречаться с Чжи Ан.
710
00:47:19,550 --> 00:47:22,050
Забудь. Всё кончено.
711
00:47:22,920 --> 00:47:25,390
Кончено? Почему?
712
00:47:25,920 --> 00:47:28,420
Наконец-то мы всё уладили с её семьёй.
713
00:47:29,690 --> 00:47:31,590
Мы не должны были начинать это с самого начала.
714
00:47:34,330 --> 00:47:35,730
Пожалуйста, не
715
00:47:36,470 --> 00:47:38,100
говорите больше о Чжи Ан.
716
00:47:39,240 --> 00:47:40,370
До Кён.
717
00:47:43,670 --> 00:47:44,840
Я пойду наверх.
718
00:48:04,090 --> 00:48:06,860
Боже, эта гитара как твоя вторая личность.
719
00:48:07,360 --> 00:48:08,430
Это тоже берёшь?
720
00:48:08,430 --> 00:48:10,230
Всё нормально. Я сам.
721
00:48:10,230 --> 00:48:11,500
- Дай мне.
- Хорошо.
722
00:48:12,500 --> 00:48:14,300
Ты ничего не забыл?
723
00:48:14,370 --> 00:48:16,910
Мне ничего не нужно. У меня всё здесь.
724
00:48:17,540 --> 00:48:18,570
Пойдёмте.
725
00:48:32,890 --> 00:48:34,890
На свежем воздухе так хорошо.
726
00:48:54,540 --> 00:48:56,450
Чего вы ждёте? Идите домой.
727
00:48:58,110 --> 00:49:00,250
Ты можешь остаться дома, если хочешь.
728
00:49:00,880 --> 00:49:03,150
Здесь есть врачи.
729
00:49:03,150 --> 00:49:04,920
Я чувствую себя здесь в безопасности.
730
00:49:05,420 --> 00:49:06,690
Идите.
731
00:49:07,760 --> 00:49:09,020
Хорошо, папа.
732
00:49:09,590 --> 00:49:10,760
Мама, пошли.
733
00:49:10,760 --> 00:49:12,700
Наш дом недалеко.
734
00:49:12,700 --> 00:49:13,730
Мы можем приходить каждый день.
735
00:49:15,030 --> 00:49:16,130
Мы уходим.
736
00:49:20,800 --> 00:49:21,970
Давай будем почаще звонить друг другу.
737
00:49:22,740 --> 00:49:24,570
- Иди.
- Я пошла.
738
00:49:54,770 --> 00:49:57,840
(Чхве До Кён)
739
00:50:01,810 --> 00:50:03,710
Алло, это телефон Со Тэ Су.
740
00:50:04,380 --> 00:50:08,120
Если вы не возражаете, я спрошу,
741
00:50:08,380 --> 00:50:09,820
кто вы?
742
00:50:10,420 --> 00:50:13,090
Ты хотела поговорить. Что-то случилось?
743
00:50:13,690 --> 00:50:18,190
Я переезжаю в Дэбан-дон.
744
00:50:18,960 --> 00:50:20,360
В Дэбан-дон?
745
00:50:21,130 --> 00:50:23,500
Я пришла не для того, чтобы просить разрешения.
746
00:50:24,030 --> 00:50:26,470
Я просто не хотела, чтобы вы их неправильно поняли.
747
00:50:27,170 --> 00:50:29,840
Если это то, чего ты хочешь, то вперёд.
748
00:50:32,440 --> 00:50:35,110
Это не на время. А навсегда.
749
00:50:35,840 --> 00:50:37,710
Но разве дом не будет слишком маленьким?
750
00:50:37,710 --> 00:50:39,720
Семья твоего брата тоже живёт там.
751
00:50:40,480 --> 00:50:43,390
Почему бы нам не купить им дом побольше?
752
00:50:43,820 --> 00:50:45,250
Не нужно.
753
00:50:45,820 --> 00:50:49,320
Семья моего брата переедет на юг с мамой.
754
00:50:50,760 --> 00:50:51,760
Почему?
755
00:50:52,360 --> 00:50:55,200
Тогда только ты, Чжи Ан и твой отец
756
00:50:55,200 --> 00:50:56,900
останетесь в Сеуле?
757
00:50:58,300 --> 00:50:59,400
Нет.
758
00:51:02,170 --> 00:51:05,070
Папа тоже скоро уйдёт.
759
00:52:00,530 --> 00:52:04,200
Он должен был попросить меня не уезжать.
760
00:52:22,250 --> 00:52:24,720
Что? Как ты узнал, что я здесь?
761
00:52:44,040 --> 00:52:45,070
Простите.
762
00:52:45,740 --> 00:52:48,540
Что ты сейчас делаешь?
763
00:52:49,950 --> 00:52:50,950
Простите.
764
00:52:52,480 --> 00:52:56,490
Вставай сейчас же. Зачем тебе извиняться?
765
00:52:58,820 --> 00:53:00,260
Мне так жаль.
766
00:53:02,190 --> 00:53:03,960
Я виноват перед Чжи Ан.
767
00:53:06,200 --> 00:53:08,030
Я разбил ей сердце.
768
00:53:10,870 --> 00:53:12,300
Простите.
769
00:53:16,240 --> 00:53:17,340
Вставай. Поднимайся.
770
00:53:17,570 --> 00:53:21,040
Поднимайся и поговорим. Вставай. Пойдём со мной.
771
00:53:22,840 --> 00:53:24,280
Со Тэ Су...
772
00:53:25,080 --> 00:53:27,150
Он бросился на помощь в таком состоянии.
773
00:53:28,480 --> 00:53:29,620
И что теперь?
774
00:53:31,050 --> 00:53:33,060
Нам надо найти выход.
775
00:53:34,190 --> 00:53:35,560
Он должен быть.
776
00:53:41,130 --> 00:53:42,230
Ты молодец.
777
00:53:42,970 --> 00:53:46,000
Было нелегко оставить отца там.
778
00:53:47,000 --> 00:53:51,070
Ты помнишь, когда я сказала тебе, что видела
779
00:53:51,070 --> 00:53:53,110
папин дневник в Чинсоне?
780
00:53:53,440 --> 00:53:56,280
Да. Мы пошли в ресторан пулькоги
781
00:53:56,610 --> 00:54:00,250
и ели картофельный суп с пастой. Как он и хотел.
782
00:54:01,550 --> 00:54:03,050
Его список включал
783
00:54:03,420 --> 00:54:07,290
игру на гитаре на могиле его родителей.
784
00:54:07,820 --> 00:54:10,560
Он хотел выступить перед родителями?
785
00:54:12,460 --> 00:54:16,100
Он написал это, когда был один и хотел умереть.
786
00:54:17,500 --> 00:54:21,300
Когда он не думал, что мы семья.
787
00:54:22,270 --> 00:54:25,840
Поэтому он хотел выступить перед своими родителями.
788
00:54:28,210 --> 00:54:31,480
Ты видел, что в первую очередь он взял гитару.
789
00:54:32,850 --> 00:54:35,720
Но ты думаешь, это возможно?
790
00:54:37,320 --> 00:54:40,190
Доктор Марк? Вы видели снимок?
791
00:54:59,840 --> 00:55:03,380
Красивые цветы расцвели на камелии.
792
00:55:03,480 --> 00:55:05,680
Цветки кактуса расцвели,
793
00:55:05,710 --> 00:55:08,120
и даже малыш рос и рос.
794
00:55:21,130 --> 00:55:23,300
Как дела у Голди?
795
00:55:23,300 --> 00:55:24,730
Голди?
796
00:55:25,300 --> 00:55:27,170
Это прозвище нашего малыша?
797
00:55:27,500 --> 00:55:29,000
Ты просила меня назвать его.
798
00:55:29,240 --> 00:55:31,070
Этот год - год золотой собаки.
799
00:55:32,010 --> 00:55:33,510
Мне нравится. Голди.
800
00:55:34,340 --> 00:55:36,510
Вы выглядите намного лучше.
801
00:55:37,780 --> 00:55:40,450
Да. Почему ты такой красивый?
802
00:55:41,550 --> 00:55:43,820
У тебя есть любовница?
803
00:55:45,420 --> 00:55:48,090
Как я могу, если ваша мать приходит ко мне каждый день?
804
00:55:51,760 --> 00:55:53,100
Ты смеёшься.
805
00:55:53,330 --> 00:55:54,630
Прошло так много времени с тех пор, как я видел это.
806
00:55:56,370 --> 00:55:58,230
У меня хорошее настроение.
807
00:55:59,800 --> 00:56:01,500
Откуда у тебя такое настроение?
808
00:56:03,270 --> 00:56:04,410
Просто так.
809
00:56:05,140 --> 00:56:09,210
Я не против умереть завтра или даже сейчас.
810
00:56:09,440 --> 00:56:10,980
Я просто очень счастлив.
811
00:56:26,830 --> 00:56:29,230
К счастью, у него всё хорошо.
812
00:56:31,100 --> 00:56:34,240
Тогда он мог бы выйти на день?
813
00:56:35,300 --> 00:56:38,010
Из-за этого он может сильно ослабнуть.
814
00:56:38,010 --> 00:56:40,280
Если он может выйти в инвалидном кресле, то да.
815
00:56:40,710 --> 00:56:41,910
Можно?
816
00:56:58,090 --> 00:57:01,230
Господин Со, я знала, что ты будешь играть на гитаре.
817
00:57:01,360 --> 00:57:03,600
Почему вы пришли без предупреждения?
818
00:57:03,600 --> 00:57:04,800
Погода такая хорошая,
819
00:57:04,800 --> 00:57:07,800
мы пришли, чтобы вытащить тебя из палаты.
820
00:57:08,400 --> 00:57:10,770
Это прекрасные выходные.
821
00:57:10,940 --> 00:57:12,670
Пойдём на пикник.
822
00:57:13,310 --> 00:57:14,540
Пикник?
823
00:57:14,940 --> 00:57:16,850
Переоденься, чтобы мы могли пойти.
824
00:57:24,420 --> 00:57:28,190
Разве это не то место, где Чжи Тэ женился?
825
00:57:28,420 --> 00:57:29,830
Да, это оно.
826
00:57:30,090 --> 00:57:32,790
Здесь мы проводим все семейные мероприятия.
827
00:57:33,260 --> 00:57:35,100
Чжи Тэ, Чжи Хо.
828
00:57:36,600 --> 00:57:37,800
Папа.
829
00:57:40,070 --> 00:57:42,170
(Концерт Со Тэ Су)
830
00:57:45,570 --> 00:57:47,110
Эй, что это?
831
00:57:47,940 --> 00:57:51,280
Ты играл на гитаре для всех остальных,
832
00:57:51,280 --> 00:57:52,380
но не для нас.
833
00:57:54,650 --> 00:57:57,250
Ты хочешь, чтобы я там сыграл?
834
00:57:58,150 --> 00:58:00,520
Этот район был практически твоим домом.
835
00:58:00,820 --> 00:58:02,260
Стесняешься?
836
00:58:03,590 --> 00:58:06,960
Папа, бабушка и дедушка вместе с нами.
837
00:58:08,230 --> 00:58:12,000
Я тоже хотела бы услышать твоё соло на гитаре.
838
00:58:17,940 --> 00:58:20,080
Но здесь так много людей.
839
00:58:21,410 --> 00:58:24,980
Они все нам почти как семья.
840
00:58:25,280 --> 00:58:27,480
Всего две песни, хорошо?
841
00:58:34,420 --> 00:58:36,560
(Концерт Со Тэ Су)
842
01:00:43,520 --> 01:00:47,560
(Концерт Со Тэ Су)
843
01:01:27,530 --> 01:01:31,200
С тех пор, как я ушёл,
844
01:01:35,300 --> 01:01:39,940
я знал, что вернусь.
845
01:01:43,010 --> 01:01:46,580
Это место выглядит знакомым.
846
01:01:50,820 --> 01:01:54,660
Здесь я могу отдохнуть в уюте.
847
01:01:56,590 --> 01:02:00,460
Я искал так много вещей.
848
01:02:01,230 --> 01:02:04,370
Я смотрел далеко.
849
01:02:05,230 --> 01:02:10,340
Где я стою?
850
01:02:12,170 --> 01:02:15,940
Я хотел взлететь высоко
851
01:02:16,850 --> 01:02:19,850
и собрать все звёзды на небе.
852
01:02:20,750 --> 01:02:24,250
Возможно, я забыл
853
01:02:24,750 --> 01:02:28,660
всё, что было дорого мне.
854
01:02:28,660 --> 01:02:35,200
Это то, что я хочу сделать сейчас.
855
01:02:36,230 --> 01:02:40,070
Я хочу быть в твоей тени.
856
01:02:40,170 --> 01:02:44,010
Исцели мою уставшую душу.
857
01:02:44,040 --> 01:02:50,480
Как прелестно быть рядом с тобой.
858
01:02:51,950 --> 01:02:55,380
Если ты отправишься в длительное путешествие,
859
01:02:55,750 --> 01:03:02,190
вот что я хочу сказать тебе.
860
01:03:12,130 --> 01:03:15,800
С тех пор, как я тебя отпустил,
861
01:03:19,570 --> 01:03:24,210
я знал, что ты вернёшься.
862
01:03:26,980 --> 01:03:30,650
Знакомые тебе предметы...
863
01:03:34,490 --> 01:03:36,060
Готовы?
864
01:03:36,490 --> 01:03:38,960
1, 2, 3.
865
01:03:48,670 --> 01:03:51,040
Вы хорошо воспитали своего сына.
866
01:03:52,040 --> 01:03:53,580
В этом нет моей заслуги.
867
01:03:54,280 --> 01:03:57,610
Я был плохим отцом.
868
01:03:59,110 --> 01:04:01,050
Папа, не говори так.
869
01:04:01,050 --> 01:04:02,650
Я твой сын.
870
01:04:03,320 --> 01:04:06,250
Позаботьтесь о Чжи Су.
871
01:04:07,160 --> 01:04:08,520
Конечно.
872
01:04:08,520 --> 01:04:10,060
Дамы и господа.
873
01:04:10,160 --> 01:04:12,330
Там у нас бутерброды и напитки,
874
01:04:12,330 --> 01:04:14,360
которые Чжи Су приготовила сама.
875
01:04:14,360 --> 01:04:16,230
Пожалуйста, попробуйте.
876
01:04:16,700 --> 01:04:18,230
Моя сестра приготовила их.
877
01:04:18,230 --> 01:04:20,070
- Это прекрасно.
- Спасибо.
878
01:04:20,170 --> 01:04:21,300
Господин Со.
879
01:04:21,300 --> 01:04:23,070
- Приятного аппетита.
- Это было ваше первое выступление?
880
01:04:23,070 --> 01:04:24,410
Всё было шикарно.
881
01:04:25,270 --> 01:04:26,340
Да?
882
01:04:27,310 --> 01:04:28,610
Садись.
883
01:04:36,250 --> 01:04:38,550
Давай просто пойдём и попрощаемся.
884
01:04:38,650 --> 01:04:41,420
И пойдём кушать в ресторан пулькоги.
885
01:04:41,920 --> 01:04:42,990
Да?
886
01:04:43,420 --> 01:04:46,530
Сегодня я разрешу вам пять порций.
887
01:04:47,460 --> 01:04:50,130
Ты уверен?
888
01:04:54,870 --> 01:04:57,340
Я же сказала, что заберу фотографии дедушки и бабушки.
889
01:04:57,570 --> 01:04:59,570
- Подожди немного.
- Хорошо.
890
01:05:01,680 --> 01:05:03,580
Она такая рассеянная.
891
01:05:26,470 --> 01:05:28,570
Чжи Тэ, ты так дрожал.
892
01:05:28,570 --> 01:05:30,770
А если бы ты стал певцом, как и хотел?
893
01:05:30,770 --> 01:05:32,910
Тогда я бы свёл всю страну с ума.
894
01:05:33,270 --> 01:05:34,810
Тогда ты бы не встретил меня.
895
01:05:35,910 --> 01:05:38,880
Как давно мы все вместе куда-то выбирались?
896
01:05:39,450 --> 01:05:40,850
Давайте делать это раз в неделю,
897
01:05:40,850 --> 01:05:42,050
так как погода хорошая.
898
01:05:42,050 --> 01:05:43,920
Нет, давайте каждый день.
899
01:05:44,150 --> 01:05:46,920
Ты снова ведёшь себя как ребёнок.
900
01:05:46,920 --> 01:05:48,320
Мы не все безработные.
901
01:05:48,320 --> 01:05:50,830
Эй, я скоро найду работу.
902
01:05:50,930 --> 01:05:53,030
У него и так далеко не идеальный мозг.
903
01:05:53,290 --> 01:05:54,630
Не бей его по голове.
904
01:05:54,630 --> 01:05:56,360
Мам, у меня в ухе звенит.
905
01:05:57,870 --> 01:06:00,170
В таких случаях папа всегда говорит:
906
01:06:00,230 --> 01:06:01,400
"Кому важно, умный ты или нет?",
907
01:06:01,400 --> 01:06:02,900
"У всех свои способности."
908
01:06:04,070 --> 01:06:05,240
Так ведь, папа?
909
01:06:07,440 --> 01:06:09,280
Боже, папа спит?
910
01:06:09,980 --> 01:06:11,280
Чжи Тэ, подожди.
911
01:06:11,850 --> 01:06:12,880
Папа.
912
01:06:14,050 --> 01:06:15,250
Папа.
913
01:06:16,250 --> 01:06:17,250
Папа.
914
01:06:21,520 --> 01:06:22,590
Папа.
915
01:07:05,400 --> 01:07:07,000
Папа.
916
01:07:09,300 --> 01:07:10,340
Папа.
917
01:07:14,110 --> 01:07:15,580
Папа!
82517
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.