Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,880 --> 00:00:04,520
Originally, this film was shot
for advertising purposes
2
00:00:04,680 --> 00:00:07,880
by BASF in Ludwigshafen,
between 1921 and 1925.
3
00:00:08,080 --> 00:00:10,920
The film went to the cinema
as an educational film
4
00:00:11,120 --> 00:00:12,840
of about 65 minutes length.
Around 60 minutes survive.
5
00:00:13,200 --> 00:00:16,360
For the premiere on 25 february 1926
Eduard Kuenneke composed
6
00:00:16,560 --> 00:00:19,960
a music for cinema orchestra
(13 instruments).
7
00:00:20,160 --> 00:00:22,240
The recording presented here
follows the later concert versi�n
8
00:00:22,440 --> 00:00:25,840
of the Blumenwunder-Suites.
9
00:00:27,080 --> 00:00:39,040
THE MIRACLE OF FLOWERS
10
00:00:39,400 --> 00:00:42,440
The botanic sequences
11
00:00:42,600 --> 00:00:45,320
were filmed
12
00:00:45,480 --> 00:00:48,280
at the BASF works of IG Farben
13
00:00:48,480 --> 00:00:51,280
in Ludwigshafen.
14
00:00:51,640 --> 00:00:55,400
The introduction and the dance scenes
15
00:00:55,560 --> 00:01:00,600
were realized by the society
for educational film, Berlin.
16
00:01:05,600 --> 00:01:07,040
With: Elisabeth Grube,
Stefa Kraljewa, Daisy Spiess,
17
00:01:10,400 --> 00:01:14,400
Max Terpis, Herbert Haskel
and dancers of the Staatsoper Berlin
18
00:01:15,760 --> 00:01:18,240
Dresses designed by: Edith Glueck
19
00:01:18,400 --> 00:01:20,600
Realised by: Renate Wangenheim
20
00:01:20,760 --> 00:01:23,560
Garden setting: Blumen-Huebner
21
00:01:23,880 --> 00:01:26,800
The production of the film
took more than 4 years.
22
00:01:26,960 --> 00:01:28,440
For example, the tobacco sequence
23
00:01:28,640 --> 00:01:32,520
took 105 days and required
more than 5300 single shots.
24
00:01:32,840 --> 00:01:35,560
Part One
25
00:04:37,760 --> 00:04:39,600
What have you done!
26
00:04:52,600 --> 00:04:54,320
Who are you?
27
00:04:59,120 --> 00:05:02,840
I am Flora, the guardian of flowers.
28
00:05:11,600 --> 00:05:15,320
The flowers live, just like you.
29
00:05:29,720 --> 00:05:31,920
You don't realize their
suffering and fighting
30
00:05:32,080 --> 00:05:35,080
because they evolve
at a different rhythm and tempo.
31
00:05:35,280 --> 00:05:39,440
But like you, they are sensitive
when they blossom and wilt.
32
00:05:45,200 --> 00:05:48,840
Man's rhythm is the pulse,
33
00:05:49,000 --> 00:05:50,840
the race of blood cells
34
00:06:35,720 --> 00:06:39,440
One pulse beat,
that's the human second
35
00:06:54,760 --> 00:06:56,080
Let's make the clock go fast!
36
00:07:06,042 --> 00:07:08,610
Sunday, Monday, Tuesday
37
00:07:08,939 --> 00:07:11,369
Wednesday, Thursday, Friday, Saturday.
38
00:07:31,520 --> 00:07:33,880
One day in the life of a human
39
00:07:34,040 --> 00:07:37,200
that's one second in the life
of a flower
40
00:07:43,600 --> 00:07:45,440
Now, look! As your sense
of time is twisted
41
00:07:45,600 --> 00:07:49,280
your eyes can see, like magic!
42
00:07:53,480 --> 00:07:59,200
The miracle of flowers
shall blossom before you.
43
00:08:45,800 --> 00:08:49,280
End of Part One
44
00:08:51,040 --> 00:08:52,040
Part Two
45
00:08:52,360 --> 00:08:54,400
The synchronous growth
of tobacco plants.
46
00:09:10,840 --> 00:09:14,400
The up and down of leaves
once every 24 hours.
47
00:10:42,800 --> 00:10:45,040
As if pulled down by the earth's core,
48
00:10:45,200 --> 00:10:47,440
the bean roots penetrate deeply.
49
00:10:47,600 --> 00:10:49,520
The sprout heads straight for the light.<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
50
00:11:24,760 --> 00:11:27,240
The box is turned 90 degrees.
51
00:11:29,160 --> 00:11:30,840
The roots follow
52
00:11:31,000 --> 00:11:33,400
the mysterious laws of gravity
53
00:11:33,560 --> 00:11:36,240
with the rigor of a compass.
54
00:11:42,600 --> 00:11:46,520
Trembling, the plant bends
towards the light.
55
00:11:57,440 --> 00:12:01,480
The bean pushes through the soil
with elemental force.
56
00:12:21,480 --> 00:12:23,960
It climbs the pole
winding to the right.
57
00:12:34,120 --> 00:12:38,440
Man however wants to force it
to turn to the left.
58
00:12:48,560 --> 00:12:51,520
Contorting, it keeps the upper hand.
59
00:13:06,800 --> 00:13:08,200
Steeplechase
60
00:14:19,480 --> 00:14:20,760
Banana leaf
61
00:14:41,600 --> 00:14:43,080
Fern
62
00:15:27,680 --> 00:15:31,080
Lightning-fast, the climbing plant
shoots its antennae into the unknown.
63
00:16:14,760 --> 00:16:17,400
The passi�n flower spreads out
across the threads
64
00:16:17,560 --> 00:16:21,800
and holds on to them
contracting its tendrils.
65
00:17:40,160 --> 00:17:43,240
It grows beyond the last thread
into the void,
66
00:17:43,400 --> 00:17:46,600
where there is nothing
to hold on to.
67
00:18:06,200 --> 00:18:08,720
Desperately, the tendrils
spin through the void,
68
00:18:08,920 --> 00:18:11,720
where they don't find support,
weaken, and die back.
69
00:18:31,320 --> 00:18:33,400
Until one of them, at last
70
00:18:33,560 --> 00:18:35,960
and as if upon deliberation,
turns around
71
00:18:36,120 --> 00:18:38,160
and with an iron will
pulls back the plant
72
00:18:38,320 --> 00:18:40,960
to where it can live.
73
00:19:01,320 --> 00:19:02,520
Climbing plant
on loose threads
74
00:20:15,520 --> 00:20:19,120
The medeola spins around
searching for some grip
75
00:20:19,280 --> 00:20:22,920
but cannot reach the threads
too far behind
76
00:20:54,200 --> 00:20:57,640
The spinning tendrils
clasp one another
77
00:20:57,800 --> 00:20:59,880
in their fight for survival.
78
00:21:29,320 --> 00:21:31,000
They grasp the thread
79
00:21:46,600 --> 00:21:50,360
Their movements turn smooth,
and both push upwards in harmony.
80
00:21:53,760 --> 00:21:54,840
End of Part Two
81
00:21:58,080 --> 00:22:03,080
Musical interlude
82
00:24:57,320 --> 00:24:59,480
Part Three
83
00:38:01,960 --> 00:38:04,160
End of Part Three
84
00:38:07,840 --> 00:38:10,600
Part Four
85
00:50:27,360 --> 00:50:28,440
End of Part Four
86
00:50:32,080 --> 00:50:37,080
Prelude to Part Five
87
00:52:20,120 --> 00:52:23,280
Part Five -
The song of growth and decay
88
01:02:50,840 --> 01:02:58,640
The End
6551
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.