All language subtitles for Max Reichmann - Das Blumenwunder.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,880 --> 00:00:04,520 Originally, this film was shot for advertising purposes 2 00:00:04,680 --> 00:00:07,880 by BASF in Ludwigshafen, between 1921 and 1925. 3 00:00:08,080 --> 00:00:10,920 The film went to the cinema as an educational film 4 00:00:11,120 --> 00:00:12,840 of about 65 minutes length. Around 60 minutes survive. 5 00:00:13,200 --> 00:00:16,360 For the premiere on 25 february 1926 Eduard Kuenneke composed 6 00:00:16,560 --> 00:00:19,960 a music for cinema orchestra (13 instruments). 7 00:00:20,160 --> 00:00:22,240 The recording presented here follows the later concert versi�n 8 00:00:22,440 --> 00:00:25,840 of the Blumenwunder-Suites. 9 00:00:27,080 --> 00:00:39,040 THE MIRACLE OF FLOWERS 10 00:00:39,400 --> 00:00:42,440 The botanic sequences 11 00:00:42,600 --> 00:00:45,320 were filmed 12 00:00:45,480 --> 00:00:48,280 at the BASF works of IG Farben 13 00:00:48,480 --> 00:00:51,280 in Ludwigshafen. 14 00:00:51,640 --> 00:00:55,400 The introduction and the dance scenes 15 00:00:55,560 --> 00:01:00,600 were realized by the society for educational film, Berlin. 16 00:01:05,600 --> 00:01:07,040 With: Elisabeth Grube, Stefa Kraljewa, Daisy Spiess, 17 00:01:10,400 --> 00:01:14,400 Max Terpis, Herbert Haskel and dancers of the Staatsoper Berlin 18 00:01:15,760 --> 00:01:18,240 Dresses designed by: Edith Glueck 19 00:01:18,400 --> 00:01:20,600 Realised by: Renate Wangenheim 20 00:01:20,760 --> 00:01:23,560 Garden setting: Blumen-Huebner 21 00:01:23,880 --> 00:01:26,800 The production of the film took more than 4 years. 22 00:01:26,960 --> 00:01:28,440 For example, the tobacco sequence 23 00:01:28,640 --> 00:01:32,520 took 105 days and required more than 5300 single shots. 24 00:01:32,840 --> 00:01:35,560 Part One 25 00:04:37,760 --> 00:04:39,600 What have you done! 26 00:04:52,600 --> 00:04:54,320 Who are you? 27 00:04:59,120 --> 00:05:02,840 I am Flora, the guardian of flowers. 28 00:05:11,600 --> 00:05:15,320 The flowers live, just like you. 29 00:05:29,720 --> 00:05:31,920 You don't realize their suffering and fighting 30 00:05:32,080 --> 00:05:35,080 because they evolve at a different rhythm and tempo. 31 00:05:35,280 --> 00:05:39,440 But like you, they are sensitive when they blossom and wilt. 32 00:05:45,200 --> 00:05:48,840 Man's rhythm is the pulse, 33 00:05:49,000 --> 00:05:50,840 the race of blood cells 34 00:06:35,720 --> 00:06:39,440 One pulse beat, that's the human second 35 00:06:54,760 --> 00:06:56,080 Let's make the clock go fast! 36 00:07:06,042 --> 00:07:08,610 Sunday, Monday, Tuesday 37 00:07:08,939 --> 00:07:11,369 Wednesday, Thursday, Friday, Saturday. 38 00:07:31,520 --> 00:07:33,880 One day in the life of a human 39 00:07:34,040 --> 00:07:37,200 that's one second in the life of a flower 40 00:07:43,600 --> 00:07:45,440 Now, look! As your sense of time is twisted 41 00:07:45,600 --> 00:07:49,280 your eyes can see, like magic! 42 00:07:53,480 --> 00:07:59,200 The miracle of flowers shall blossom before you. 43 00:08:45,800 --> 00:08:49,280 End of Part One 44 00:08:51,040 --> 00:08:52,040 Part Two 45 00:08:52,360 --> 00:08:54,400 The synchronous growth of tobacco plants. 46 00:09:10,840 --> 00:09:14,400 The up and down of leaves once every 24 hours. 47 00:10:42,800 --> 00:10:45,040 As if pulled down by the earth's core, 48 00:10:45,200 --> 00:10:47,440 the bean roots penetrate deeply. 49 00:10:47,600 --> 00:10:49,520 The sprout heads straight for the light.<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< 50 00:11:24,760 --> 00:11:27,240 The box is turned 90 degrees. 51 00:11:29,160 --> 00:11:30,840 The roots follow 52 00:11:31,000 --> 00:11:33,400 the mysterious laws of gravity 53 00:11:33,560 --> 00:11:36,240 with the rigor of a compass. 54 00:11:42,600 --> 00:11:46,520 Trembling, the plant bends towards the light. 55 00:11:57,440 --> 00:12:01,480 The bean pushes through the soil with elemental force. 56 00:12:21,480 --> 00:12:23,960 It climbs the pole winding to the right. 57 00:12:34,120 --> 00:12:38,440 Man however wants to force it to turn to the left. 58 00:12:48,560 --> 00:12:51,520 Contorting, it keeps the upper hand. 59 00:13:06,800 --> 00:13:08,200 Steeplechase 60 00:14:19,480 --> 00:14:20,760 Banana leaf 61 00:14:41,600 --> 00:14:43,080 Fern 62 00:15:27,680 --> 00:15:31,080 Lightning-fast, the climbing plant shoots its antennae into the unknown. 63 00:16:14,760 --> 00:16:17,400 The passi�n flower spreads out across the threads 64 00:16:17,560 --> 00:16:21,800 and holds on to them contracting its tendrils. 65 00:17:40,160 --> 00:17:43,240 It grows beyond the last thread into the void, 66 00:17:43,400 --> 00:17:46,600 where there is nothing to hold on to. 67 00:18:06,200 --> 00:18:08,720 Desperately, the tendrils spin through the void, 68 00:18:08,920 --> 00:18:11,720 where they don't find support, weaken, and die back. 69 00:18:31,320 --> 00:18:33,400 Until one of them, at last 70 00:18:33,560 --> 00:18:35,960 and as if upon deliberation, turns around 71 00:18:36,120 --> 00:18:38,160 and with an iron will pulls back the plant 72 00:18:38,320 --> 00:18:40,960 to where it can live. 73 00:19:01,320 --> 00:19:02,520 Climbing plant on loose threads 74 00:20:15,520 --> 00:20:19,120 The medeola spins around searching for some grip 75 00:20:19,280 --> 00:20:22,920 but cannot reach the threads too far behind 76 00:20:54,200 --> 00:20:57,640 The spinning tendrils clasp one another 77 00:20:57,800 --> 00:20:59,880 in their fight for survival. 78 00:21:29,320 --> 00:21:31,000 They grasp the thread 79 00:21:46,600 --> 00:21:50,360 Their movements turn smooth, and both push upwards in harmony. 80 00:21:53,760 --> 00:21:54,840 End of Part Two 81 00:21:58,080 --> 00:22:03,080 Musical interlude 82 00:24:57,320 --> 00:24:59,480 Part Three 83 00:38:01,960 --> 00:38:04,160 End of Part Three 84 00:38:07,840 --> 00:38:10,600 Part Four 85 00:50:27,360 --> 00:50:28,440 End of Part Four 86 00:50:32,080 --> 00:50:37,080 Prelude to Part Five 87 00:52:20,120 --> 00:52:23,280 Part Five - The song of growth and decay 88 01:02:50,840 --> 01:02:58,640 The End 6551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.