All language subtitles for Kung Fu - 01x01 - King of the mountain.DVDRip.SFM.Portuguese (Brazilian).edit.Addic7ed.com
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,020 --> 00:00:44,787
O mais r�pido que puder, tire
o cascalho de minha m�o.
2
00:00:49,796 --> 00:00:55,200
Quando puder tirar o cascalho de
minha m�o, ser� hora de voc� partir
3
00:00:56,870 --> 00:00:58,337
Com licen�a.
4
00:02:02,502 --> 00:02:04,527
� hora de partir.
5
00:02:53,420 --> 00:02:56,583
O REI DA EMONTANHA.
6
00:05:53,533 --> 00:05:55,330
Onde voc� vai?
7
00:05:56,836 --> 00:05:58,736
Persegui-los.
8
00:05:59,706 --> 00:06:01,765
Eles est�o a cavalo.
9
00:06:01,941 --> 00:06:03,465
E voc�, a p�.
10
00:06:03,643 --> 00:06:05,076
Posso encontr�-los.
11
00:06:06,913 --> 00:06:08,744
Voc� n�o tem comida.
12
00:06:09,249 --> 00:06:10,511
Nem �gua.
13
00:06:14,354 --> 00:06:16,049
Levaram ela.
14
00:06:17,557 --> 00:06:19,081
Sua m�e?
15
00:06:21,661 --> 00:06:25,119
-Porque n�o levaram voc�?
-Me escond�.
16
00:06:33,039 --> 00:06:38,341
-Garoto, aonde est�o seus pais?
-Ambos morreram.
17
00:06:39,312 --> 00:06:44,340
-E seus av�s?
-Estou s�, vener�vel senhor.
18
00:06:44,818 --> 00:06:46,479
Na� tem nenhum parente?
19
00:06:49,456 --> 00:06:53,893
-Uma t�a. Irm� de meu pai.
-Aonde?
20
00:06:54,561 --> 00:06:56,688
Em Perrysville.
21
00:06:57,297 --> 00:06:58,992
Ao norte.
22
00:07:07,474 --> 00:07:09,499
Guarde isto.
23
00:07:30,530 --> 00:07:36,059
Para que possa libert�-la algum dia,
Voc� deve ficar vivo.
24
00:07:44,477 --> 00:07:46,911
Eu devo passar por Perrysville.
25
00:07:47,747 --> 00:07:52,013
Se quiser, podemos viajar juntos.
26
00:07:59,459 --> 00:08:03,418
-Eu me chamo caine.
-Eu, Peter.
27
00:09:40,226 --> 00:09:46,290
O coelho ira.
O tigre, compaix�o. O drag�o, dor.
28
00:09:46,466 --> 00:09:51,426
Todas as criaturas, inferiores e
superiores, s�o uma s� com a natureza.
29
00:09:51,604 --> 00:09:54,038
Nenhuma vida � insignificante.
30
00:09:54,207 --> 00:09:59,076
Se temos a sabedoria de aprender,
cada ser nos ensina suas virtudes.
31
00:10:00,613 --> 00:10:05,414
Ele � Sun, mestre da t�cnica
da gar�a branca.
32
00:10:07,320 --> 00:10:13,657
Da gar�a aprendemos a
agilidade e autocontrole.
33
00:10:14,694 --> 00:10:19,495
A serpente nos ensina flexibilidade
e resist�ncia r�tmica.
34
00:10:20,600 --> 00:10:25,162
O louva-a-deus nos ensina
velocidade e paci�ncia.
35
00:10:26,572 --> 00:10:32,602
E com o tigre, aprendemos
persist�ncia e poder.
36
00:10:34,280 --> 00:10:38,808
E com o drag�o,
aprendemos a ir com o vento.
37
00:10:39,552 --> 00:10:45,513
A vida sustenta a s� mesma.
Todos os seres vivos
nescessitam de alimento.
38
00:10:45,692 --> 00:10:51,597
Ainda assim, com sabedoria, o corpo
aprende a manter-se para viver.
39
00:11:13,019 --> 00:11:15,044
Est� vindo algu�m.
40
00:11:16,289 --> 00:11:19,087
Dois homens, trazem animais.
41
00:11:20,493 --> 00:11:21,892
N�o s�o cavalos.
44
00:11:37,710 --> 00:11:41,168
Amos e eu buscamos ouro.
Nada menos que o fil�o.
45
00:11:41,347 --> 00:11:43,440
O dificil � achar.
46
00:11:46,019 --> 00:11:48,749
-Cheira bem.
-N�o tem o suficiente.
47
00:11:49,088 --> 00:11:53,184
Escute este rapaz.
Como se fossemos roubar sua comida.
48
00:11:54,627 --> 00:11:58,222
Seu amigo n�o fala nada.
Fala nosso idioma?
49
00:11:59,332 --> 00:12:01,391
Ser� melhor perguntar a ele.
50
00:12:02,835 --> 00:12:04,598
Tem o suficiente.
51
00:12:12,545 --> 00:12:17,107
Um pag�o que pratica caridade
crist�. Sempre se aprende algo.
52
00:12:23,056 --> 00:12:24,523
Amos...
53
00:12:25,291 --> 00:12:28,488
...acha que estas boas
pessoas trariam...
54
00:12:28,661 --> 00:12:31,152
...algo valioso para repartir?
55
00:12:35,935 --> 00:12:39,098
Talvez o chin�s tenha
dinheiro guardado.
56
00:12:42,642 --> 00:12:45,543
Acho que n�o se incomoda
se o revistar-mos?
57
00:13:11,003 --> 00:13:14,404
Mestre, devemos buscar
a vit�ria na luta?
58
00:13:14,574 --> 00:13:17,475
Melhor que n�o haja luta.
59
00:13:21,614 --> 00:13:24,447
N�o estaremos ent�o, derrotados?
60
00:13:24,617 --> 00:13:30,817
Sabemos bem que se n�o h� luta,
n�o h� derrota, nem vit�ria.
61
00:13:30,990 --> 00:13:36,656
O salgueiro flex�vel n�o luta contra
a tempestade, e mesmo assim sobrevive.
62
00:13:47,140 --> 00:13:48,664
Em frente, Amos.
63
00:13:49,208 --> 00:13:52,575
Esse homem � pac�fico,
n�o creio que se importe.
64
00:14:07,560 --> 00:14:09,152
Que tem na bolsa?
65
00:14:20,239 --> 00:14:21,866
Deixem-no em paz.
66
00:14:28,281 --> 00:14:30,647
J� ouviu o mo�o, Amos.
67
00:14:30,816 --> 00:14:33,182
N�s n�o queremos problemas.
68
00:14:34,253 --> 00:14:37,086
Ademais, acho que s�o
mais pobres que n�s.
69
00:14:48,034 --> 00:14:49,934
Sem rancor, rapaz.
70
00:15:09,922 --> 00:15:11,947
creio que isto � seu.
71
00:15:28,007 --> 00:15:30,066
Quer que eu me v�?
72
00:15:33,112 --> 00:15:35,672
Posso ajudar a encontrar sua tia.
73
00:15:36,482 --> 00:15:40,441
-Eu posso encontr�-la.
-J� a viu alguma vez?
74
00:15:41,053 --> 00:15:42,884
Sabe onde vive?
75
00:15:44,757 --> 00:15:46,748
Como a encontrar�?
76
00:15:46,926 --> 00:15:48,223
Perguntarei.
77
00:15:48,794 --> 00:15:52,127
-N�o posso fazer nada por Voc�?
-Voc�?
78
00:15:54,433 --> 00:15:56,298
Por uma simples a��o...
79
00:15:57,103 --> 00:15:59,298
...voc� tra�ou todo um universo.
80
00:16:00,740 --> 00:16:04,301
-N�o tinha nada para proteger.
-Sua comida.
81
00:16:04,644 --> 00:16:06,077
Eu n�o como carne.
82
00:16:10,583 --> 00:16:15,213
Tem suportado bem sua carga.
N�o o esquecerei.
83
00:16:30,636 --> 00:16:33,571
Jennie Mccoy? Parente?
84
00:16:34,840 --> 00:16:37,240
caminhe mais ou menos
um quilometro at� o oeste.
85
00:16:37,910 --> 00:16:40,743
Pergunte pela casa dos Mccoy.
86
00:16:45,184 --> 00:16:48,347
PROCURADO POR ASSASSINATO
$ 10 000 VIVO! $5 000 MORTO!
87
00:17:04,570 --> 00:17:06,265
Fique em p�.
88
00:17:10,209 --> 00:17:12,268
Por que voc� veio?
89
00:17:13,245 --> 00:17:15,873
Para confessar minha mesquinharia
honor�vel senhor.
90
00:17:17,049 --> 00:17:20,507
Eu desonrei a meus mestres
e a este sagrado recinto.
91
00:17:20,686 --> 00:17:22,381
Diga-me como.
92
00:17:24,123 --> 00:17:27,149
Eu acabei com uma vida.
93
00:17:29,061 --> 00:17:32,394
Fala do sobrinho do imperador?
94
00:17:32,865 --> 00:17:38,098
Foi ele quem matou
nosso mestre Po?
95
00:17:39,138 --> 00:17:41,402
O mestre estava ferido...
96
00:17:41,807 --> 00:17:45,174
...mas ainda vivia,
quando voc� deu o golpe fatal?
97
00:17:45,778 --> 00:17:47,609
Sim.
98
00:17:49,014 --> 00:17:53,542
Alguma vez desejou abandonar
ao Mestre Po quando ainda viv�a?
99
00:17:55,654 --> 00:17:58,418
Nunca houve em mim
semelhante impulso, senhor.
100
00:17:59,792 --> 00:18:03,523
O pecado teria sido
abandonar ao Mestre Po.
101
00:18:04,063 --> 00:18:06,088
Ou ficar...
102
00:18:06,665 --> 00:18:10,032
...e aceitar tolamente
sua pr�pria morte.
103
00:18:11,737 --> 00:18:14,638
A morte n�o honra a ningu�m.
104
00:18:14,807 --> 00:18:18,834
A desonra da sua morte
n�o recai sobre voc�...
105
00:18:19,011 --> 00:18:22,174
...e sim no sobrinho do imperador.
106
00:18:23,015 --> 00:18:26,712
Assim ficar� gravado na eternidade.
107
00:18:27,319 --> 00:18:28,843
Agora, v�.
108
00:18:29,688 --> 00:18:32,680
Porque j� n�o pode permanecer aqu�.
109
00:19:14,133 --> 00:19:15,430
Fale.
110
00:19:15,601 --> 00:19:17,193
Sou Peter.
111
00:19:21,173 --> 00:19:22,504
Peter Gideon.
112
00:19:23,876 --> 00:19:26,003
O filho de Andy?
113
00:19:26,178 --> 00:19:28,578
-Voc� tem dinheiro?
-cale-se.
114
00:19:28,747 --> 00:19:30,715
-Onde est� seu pai?
-Est� morto.
115
00:19:31,717 --> 00:19:35,278
-Morto?
-Os �ndios o mataram.
116
00:19:36,388 --> 00:19:38,117
E levaram mam�e.
117
00:19:38,858 --> 00:19:44,160
-O que voc� tem na sacola?
-Algumas coisas que salvei do fogo.
118
00:19:45,698 --> 00:19:47,188
Esvazie.
119
00:20:02,314 --> 00:20:03,975
Tem alguma coisa no pesco�o, Pai.
120
00:20:11,257 --> 00:20:13,851
-Onde est� o resto?
-Que resto?
121
00:20:14,026 --> 00:20:17,723
O dinheiro!
Seu pai guardava bastante.
122
00:20:18,030 --> 00:20:19,554
N�o havia dinheiro.
123
00:20:19,732 --> 00:20:22,633
Pai, eu v� este garoto.
124
00:20:23,202 --> 00:20:24,669
No povoado.
125
00:20:25,304 --> 00:20:27,033
Com um chin�s.
126
00:20:28,073 --> 00:20:29,802
Um chin�s?
127
00:20:30,442 --> 00:20:33,468
-� o que me pareceu.
-Onde voc� o encontrou?
128
00:20:34,146 --> 00:20:36,671
Passou pela cabana.
129
00:20:37,950 --> 00:20:42,819
-Sabemos onde est� o dinhero.
-Eu sei onde encontr�-lo, Pai.
130
00:20:42,988 --> 00:20:45,252
Vamos busc�-lo.
131
00:21:01,674 --> 00:21:05,235
-Voc� � o senhor...?
-Me chamo caine.
132
00:21:05,411 --> 00:21:09,711
Sou Amy Allender. O Sr. Poole disse
que voc� busca trabalho.
133
00:21:09,882 --> 00:21:11,474
S�m.
134
00:21:12,251 --> 00:21:14,651
Sabe fazer trabalhos de granja?
135
00:21:15,721 --> 00:21:18,212
O que � ''trabalhos de granja''?
136
00:21:18,557 --> 00:21:24,257
Trabalhar com gado, cavalos, reses.
Parece muito h�bil com os cavalos.
137
00:21:25,898 --> 00:21:27,798
Eu sei tratar os cavalos.
138
00:21:28,834 --> 00:21:32,736
N�o posso pagar muito.
comida, um lugar para dormir.
139
00:21:34,740 --> 00:21:37,231
Irei dar um pouco de dinheiro.
140
00:21:38,911 --> 00:21:42,938
cr�o gado, alguns cavalos
e semeio a pastagem.
141
00:21:45,551 --> 00:21:47,576
-� ele?
-Sim.
142
00:21:53,425 --> 00:21:56,451
Tem algo que pertence ao rapaz.
143
00:21:56,996 --> 00:22:01,160
-O que eu tenho?
-Voc� vai me dizer.
144
00:22:03,268 --> 00:22:06,237
-Peter disse que eu tinha algo?
-N�o.
145
00:22:07,306 --> 00:22:11,800
-Pode ficar tranquilo, n�o tenho nada.
-Talvez tenha escondido o dinhero.
146
00:22:12,277 --> 00:22:14,142
N�o acredita no que
n�s dois dissemos?
147
00:22:15,114 --> 00:22:17,639
Acreditar em um chin�s?
148
00:22:19,518 --> 00:22:22,419
-� seu t�o?
-Sim.
149
00:22:22,588 --> 00:22:25,455
Tenho direito a tudo o
que roubou da cabana.
150
00:22:25,624 --> 00:22:30,425
-Disse que n�o havia nada.
-Deixe que eu lhe obrigue a falar, Pai.
151
00:22:32,598 --> 00:22:34,156
Fale, chin�s.
152
00:23:03,062 --> 00:23:05,257
Voc� quer ficar com esta gente?
153
00:23:05,597 --> 00:23:07,155
N�o!
154
00:23:08,801 --> 00:23:11,235
Tem lugar em sua
granja para o rapaz?
155
00:23:17,609 --> 00:23:19,236
Sim.
156
00:23:20,479 --> 00:23:25,644
Ent�o, se voc� quiser,
eu trabalharei no que voc� falou.
157
00:23:30,355 --> 00:23:31,879
Esperem.
158
00:24:06,725 --> 00:24:08,590
Saiu outra vez.
159
00:24:09,661 --> 00:24:13,358
O ferr�lho est� solto.
Abre o port�o quando quer.
160
00:24:15,701 --> 00:24:17,635
Quer que eu o fa�a entrar?
161
00:24:17,936 --> 00:24:19,267
Sim.
162
00:24:28,247 --> 00:24:31,011
Tenha cuidado. N�o est� domado.
163
00:24:33,318 --> 00:24:35,115
Que coisa � ''domado''?
164
00:24:36,822 --> 00:24:38,119
Manso.
165
00:24:56,275 --> 00:25:02,180
A fraqueza vence a for�a.
A gentileza conquista.
166
00:25:03,115 --> 00:25:08,985
Volte-se para a calma e tranquila
brisa que acalma o mar violento.
167
00:25:46,225 --> 00:25:48,853
Ao menos sobraram alguns.
168
00:25:49,494 --> 00:25:53,624
Voc� tem que cerc�-los e traz�-los
de volta. E consertar as cercas.
169
00:25:54,766 --> 00:25:57,030
O pasto est� seco.
170
00:25:57,202 --> 00:26:00,968
Sim. tem que levar o gado
de um lugar para o outro.
171
00:26:01,974 --> 00:26:05,239
A� esta parte do terreno
poder� recuperar-se.
172
00:26:21,960 --> 00:26:24,224
Diga ao seu pai que ter� sua parte.
173
00:26:24,396 --> 00:26:25,954
Quando?
174
00:26:27,699 --> 00:26:29,394
Quando estiver pronto.
175
00:26:29,935 --> 00:26:33,336
Pelo que vejo, voc� j� est� pronto.
176
00:26:34,539 --> 00:26:38,805
-Posso saber como voc� ganha a vida?
-Fa�o muitas coisas.
177
00:26:38,977 --> 00:26:41,775
-Tudo o que voc� pode?
-Bem, a maioria.
178
00:26:42,381 --> 00:26:44,611
Um aprendiz de tudo.
179
00:26:45,050 --> 00:26:46,779
Sim.
180
00:26:47,819 --> 00:26:51,255
Ser� melhor voc� deixar
isto com um profissional.
181
00:27:48,013 --> 00:27:51,244
Vi a luz. J� � tarde.
182
00:27:51,583 --> 00:27:52,880
�?
183
00:27:53,785 --> 00:27:56,219
Parece que nunca est� cansado.
184
00:27:57,122 --> 00:27:58,680
Por�m eu estou.
185
00:27:59,791 --> 00:28:02,225
Todav�a n�o sei como cham�-lo.
186
00:28:04,629 --> 00:28:08,190
-Sabe meu nome.
-Caine.
187
00:28:10,635 --> 00:28:14,071
Esse � seu nome, ou seu sobrenome?
188
00:28:15,674 --> 00:28:17,938
Que � ''sobrenome''?
189
00:28:20,345 --> 00:28:22,870
H� tantas coisas que
voc� n�o conhece.
190
00:28:25,650 --> 00:28:27,345
E tantas coisas que conhece.
191
00:28:43,135 --> 00:28:46,593
-Que � isso?
-Voc� ganhou.
192
00:28:46,772 --> 00:28:50,208
-Como?
-Tem trabalhado duro.
193
00:28:50,375 --> 00:28:54,106
� a primeira vez que este
lugar produz dinheiro.
194
00:28:56,381 --> 00:29:00,340
-Que eu faria com ele?
-Voc� merece.
195
00:29:02,354 --> 00:29:04,686
N�o deseja nada?
196
00:29:05,090 --> 00:29:06,614
comida.
197
00:29:06,992 --> 00:29:08,892
Um lugar para dormir.
198
00:29:10,562 --> 00:29:11,995
E trabalho.
199
00:29:15,600 --> 00:29:17,500
Nada mais?
200
00:29:26,745 --> 00:29:28,440
Eu vou...
201
00:29:28,880 --> 00:29:33,010
Vou guard�-lo aqu�,
pe�a-me quando quiser
202
00:29:37,656 --> 00:29:41,615
Mestre, nosso corpo � alvo
de muitas nescessidades.
203
00:29:41,793 --> 00:29:45,627
Fome, sede, nescessidade de amor.
204
00:29:47,899 --> 00:29:52,598
Durante a vida, um homem
conhece muitos prazeres.
205
00:29:52,771 --> 00:29:58,732
O sorriso de uma m�e na vig�lia,
o contato �ntimo com uma mulher...
206
00:29:58,910 --> 00:30:03,438
...e o riso dos netos
no crep�sculo da vida.
207
00:30:03,615 --> 00:30:09,485
Negar isso em n�s mesmos, � negar
o que nos une com a natureza.
208
00:30:10,822 --> 00:30:13,791
Ent�o, devemos satisfazer
essas nescessidades?
209
00:30:13,959 --> 00:30:18,487
S� tem que admit�-las.
A satisfa��o chegar� logo.
210
00:30:18,663 --> 00:30:23,794
Negar uma verdade � dar-lhe for�a
at� que se torne insuport�vel.
211
00:30:39,050 --> 00:30:40,745
Sim?
212
00:30:42,020 --> 00:30:44,511
Quero que voc� fa�a um
trabalho para mim.
213
00:30:44,689 --> 00:30:49,149
Melhor voltar outro d�a, agora tenho
mais trabalho do que posso fazer.
214
00:31:50,922 --> 00:31:52,685
Olhe.
215
00:31:53,858 --> 00:31:55,985
Eu gosto de olhar.
216
00:31:58,697 --> 00:32:03,498
Meu pai disse que as lontras s�o
felizes mesmo quando est�o sozinhas.
217
00:32:05,203 --> 00:32:09,105
S�. S�. S�...
218
00:32:09,641 --> 00:32:14,635
Que faz a� sentado, gafanhoto?
Em que est� pensando?
219
00:32:17,582 --> 00:32:20,915
Minha m�e. Meu pai. Se foram.
220
00:32:22,053 --> 00:32:23,452
Estou s�.
221
00:32:26,491 --> 00:32:29,949
Voc� ouviu o revoar das
aves sobre sua cabe�a?
222
00:32:33,531 --> 00:32:35,590
Voc� ouve o peixe?
223
00:32:38,103 --> 00:32:39,832
O besouro?
224
00:32:43,942 --> 00:32:47,241
Neste lugar t�o ocupado,
voc� se sente s�?
225
00:32:47,479 --> 00:32:50,414
Qual dos dois � mais cego?
226
00:33:04,529 --> 00:33:06,394
Feche os olhos.
227
00:33:08,099 --> 00:33:09,999
O que ouve?
228
00:33:10,168 --> 00:33:12,227
A lontra.
229
00:33:13,171 --> 00:33:15,332
Alguns p�ssaros.
230
00:33:17,042 --> 00:33:21,138
-O relinchar de um cavalo.
-E o zumbido das abelhas?
231
00:33:21,680 --> 00:33:23,341
Sim.
232
00:33:25,317 --> 00:33:31,187
Conhecer a natureza � colocar-se
em armon�a com o universo.
233
00:33:31,356 --> 00:33:32,846
C�u e terra s�o um s�.
234
00:33:33,024 --> 00:33:37,017
Devemos buscar uma disciplina
da mente e do corpo em n�s mesmos.
235
00:33:37,595 --> 00:33:39,119
Querem comer algo?
236
00:33:40,699 --> 00:33:43,395
-Resta muita carne.
-Eu n�o como carne.
237
00:33:47,339 --> 00:33:48,738
Olhe.
238
00:34:08,093 --> 00:34:09,355
Ou�a!
239
00:34:11,996 --> 00:34:14,624
-Olhe.
-Quem � ele?
240
00:34:16,501 --> 00:34:18,401
O que quer?
241
00:34:25,276 --> 00:34:27,244
Vem por mim.
242
00:34:32,384 --> 00:34:34,079
Est� indo?
243
00:34:34,619 --> 00:34:37,417
-Sim.
-Por que?
244
00:34:37,789 --> 00:34:43,386
-Se eu fico os colocaria em perigo.
-Viver neste mundo implica em riscos.
245
00:34:43,561 --> 00:34:47,224
-Acha que busco seguran�a?
-E o rapaz?
246
00:34:48,633 --> 00:34:50,260
Deve ter uma solu��o.
247
00:34:52,504 --> 00:34:53,994
Tomara tivesse...
248
00:34:54,372 --> 00:34:57,034
Avisarei ao xerife.
Ele ir� det�-lo.
249
00:34:57,208 --> 00:34:59,574
Ele n�o proteger� a um criminoso.
250
00:35:00,211 --> 00:35:03,669
O homem da montanha age
de acordo com suas leis
251
00:35:07,285 --> 00:35:09,378
Tamb�m tenho que perder voc�?
252
00:35:16,461 --> 00:35:18,053
Peter.
253
00:35:19,597 --> 00:35:21,360
Onde foi?
254
00:35:21,666 --> 00:35:23,531
Fui na montanha.
255
00:35:25,170 --> 00:35:29,231
Eu sabia que voc� n�o usaria.
Mate-o! Voc� pode.
256
00:35:29,641 --> 00:35:31,632
Voc� tem medo?
257
00:35:32,010 --> 00:35:34,240
Voc� n�o pode ir, caine.
258
00:35:35,713 --> 00:35:37,806
Ele falou para lhe dar uma mensagem.
259
00:35:38,850 --> 00:35:42,411
Disse que se voc� for,
ele queimar� esta fazenda
260
00:35:42,954 --> 00:35:45,514
com tudo o que tem nela.
261
00:35:53,331 --> 00:35:54,889
Peter?
262
00:36:05,343 --> 00:36:07,243
N�o quero deixar.
263
00:36:08,613 --> 00:36:11,810
� como se de novo algu�m a
quem voc� ama tivesse que morrer.
264
00:36:14,319 --> 00:36:15,786
O que ele vai fazer?
265
00:36:16,621 --> 00:36:19,215
Primeiro tentar� me levar vivo.
266
00:36:20,258 --> 00:36:23,022
Talvez seja a raz�o por
que ainda n�o fez nada.
267
00:36:24,462 --> 00:36:25,952
E se n�o conseguir?
268
00:36:26,598 --> 00:36:31,035
Suponho que antes de me perder,
me matar� sem piedade.
269
00:36:40,645 --> 00:36:43,876
-Voc� lutar� com ele?
-Lutarei, se puder.
270
00:36:44,649 --> 00:36:49,848
-O matar�, se puder?
-Tirar uma vida n�o honra a ningu�m.
271
00:36:50,288 --> 00:36:52,222
Por�m ele tirar� a sua.
272
00:37:29,227 --> 00:37:34,130
Jamais esqueceremos o que ocorreu aqu�.
Lembraremos com respeito.
273
00:37:35,600 --> 00:37:39,593
Tirar uma vida n�o honra a ningu�m.
274
00:37:41,072 --> 00:37:43,006
O que voc� far�?
275
00:37:43,875 --> 00:37:45,399
Trabalhar.
276
00:37:45,843 --> 00:37:47,606
Viajar.
277
00:37:48,513 --> 00:37:50,413
Descansar quando puder.
278
00:38:03,795 --> 00:38:05,262
Caine!
279
00:40:01,045 --> 00:40:02,603
Bem.
280
00:40:02,780 --> 00:40:04,714
Atire essa bolsa para c�.
281
00:40:20,998 --> 00:40:23,228
Vire-se. Devagar.
282
00:40:27,505 --> 00:40:29,632
Levante as m�os.
283
00:40:32,276 --> 00:40:33,709
Separadas.
284
00:40:54,465 --> 00:40:58,333
Puseram uma recompensa de $ 10 000.
285
00:40:59,070 --> 00:41:00,765
Vivo.
286
00:41:01,472 --> 00:41:03,565
Morto, s� $5 000.
287
00:41:05,243 --> 00:41:08,644
Dir�a que temos um interesse comum.
288
00:41:09,614 --> 00:41:11,411
conservar sua vida.
289
00:41:12,750 --> 00:41:15,776
Levarei voc� � delega��o chinesa.
290
00:41:16,988 --> 00:41:19,479
Posso ter que me esfor�ar...
291
00:41:20,525 --> 00:41:22,516
...porem vou tentar.
292
00:41:29,333 --> 00:41:32,268
Tem 10 segundos para por isso.
293
00:42:01,499 --> 00:42:03,126
De meia volta.
294
00:42:09,674 --> 00:42:12,108
Kwai chang caine.
295
00:42:13,277 --> 00:42:15,507
Muita gente deseja
ardentemente sua captura.
296
00:42:15,680 --> 00:42:18,547
E se fosse uma causa injusta?
297
00:42:18,716 --> 00:42:21,480
N�o me interessa a justi�a.
Eu fa�o por dinheiro.
298
00:42:21,652 --> 00:42:23,745
Seu neg�cio � vender cad�veres.
299
00:42:24,589 --> 00:42:26,989
Voc� pode colocar um nome.
300
00:42:27,158 --> 00:42:28,853
Sim.
301
00:42:29,427 --> 00:42:33,864
A cobra, antes de atacar,
trata de dominar com seus olhos a ave.
302
00:42:34,932 --> 00:42:39,028
No momento em que v�em uma
a outra, ambas aceitam seu papel.
303
00:42:39,203 --> 00:42:41,831
Predador e v�tima.
304
00:42:42,807 --> 00:42:45,207
O medo cria a v�tima.
305
00:42:46,077 --> 00:42:51,709
Ainda assim, algo na ave a induz
a buscar os olhos da cobra.
306
00:42:52,583 --> 00:42:54,141
Eu vi.
307
00:42:55,519 --> 00:42:56,918
Um desejo de morrer.
308
00:42:58,089 --> 00:42:59,647
Sim.
309
00:43:02,560 --> 00:43:07,020
-Diga-me o que se sente.
-voc� sabe o que se sente.
310
00:43:07,632 --> 00:43:10,100
Eu tratarei de sobreviver.
311
00:43:10,268 --> 00:43:11,895
Mas voc�...
312
00:43:14,171 --> 00:43:16,765
...voc� � quem sente temor.
313
00:43:16,941 --> 00:43:19,239
Eu tenho o dedo no gatilho.
314
00:43:19,877 --> 00:43:23,142
Voc� s� encara a
morte mais uma vez.
315
00:43:23,314 --> 00:43:26,283
A sua. A minha.
316
00:43:27,151 --> 00:43:29,449
� a morte o que lhe fascina.
317
00:43:30,154 --> 00:43:32,679
Ser capaz de olhar em seus olhos.
318
00:43:33,557 --> 00:43:35,252
Voc� � a ave.
319
00:43:36,127 --> 00:43:39,460
A cobra � a morte.
320
00:43:42,733 --> 00:43:46,965
Esse papel diz que suas m�os e
seus p�s s�o armas mortais.
321
00:43:48,139 --> 00:43:51,267
Seus p�s j� n�o podem me
causar problemas.
322
00:43:54,278 --> 00:43:56,940
Lhe aconselho que ponha isto.
323
00:46:13,784 --> 00:46:16,150
Nada mudou, na realidade.
324
00:46:17,755 --> 00:46:21,657
J� que um veio, outros vir�o.
325
00:46:22,560 --> 00:46:24,790
Mas h� uma diferen�a.
326
00:46:26,297 --> 00:46:28,390
Saberemos que est� vivo.
327
00:46:45,683 --> 00:46:47,116
O que voc� ouve?
328
00:46:47,284 --> 00:46:50,219
Ou�o as batidas de meu cora��o.
329
00:46:50,721 --> 00:46:52,985
Jamais lhe esquecerei.
330
00:47:40,012 --> 00:48:00,001
[Traduzido do espanhol por JORODOLFO]
23725
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.