All language subtitles for Il .trono.di.fuoco.1983.DVDRip.VO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,822 --> 00:00:13,523 Azira. 2 00:00:16,552 --> 00:00:20,765 Sim? quem e? 3 00:00:20,765 --> 00:00:24,966 Nao me conhece? Todos me conhecem. 4 00:00:26,002 --> 00:00:26,750 O diabo. 5 00:00:31,870 --> 00:00:35,406 Nao sou o diabo. Sou seu mensageiro, Belial. 6 00:00:35,406 --> 00:00:39,569 Sou uma pobre viuva. Deixe-me em paz. 7 00:00:40,831 --> 00:00:43,911 Nao compreende. 8 00:00:44,925 --> 00:00:46,758 e hora de ter um filho. 9 00:00:47,631 --> 00:00:53,246 Um filho que reinara no mundo, e se sentara no trono de fogo. 10 00:00:53,246 --> 00:00:58,142 Te imploro, nao posso te-lo. Nao me obrigue... 11 00:00:59,747 --> 00:01:02,884 Nao tem escolha, ninguem pode me rejeitar. 12 00:01:02,884 --> 00:01:05,826 Ninguem pode me rejeitar! 13 00:01:07,407 --> 00:01:08,534 Me ouca... 14 00:01:11,215 --> 00:01:15,021 Vai ter o filho do mal. 15 00:01:17,635 --> 00:01:21,548 Sera minha serva enquanto viver. 16 00:01:21,548 --> 00:01:24,818 Criara meu filho. Vai ama-lo. 17 00:01:24,818 --> 00:01:29,898 O seguira e o ajudara a cumprir sua missao. 18 00:01:30,661 --> 00:01:33,675 Agora voce e minha. 19 00:01:47,305 --> 00:01:51,411 O TRONO DE FOGO 20 00:06:18,449 --> 00:06:21,251 que tempestade violenta. 21 00:06:21,251 --> 00:06:22,509 Sim. 22 00:06:27,854 --> 00:06:31,494 - Este e um dia de violencia. - Por que diz isso? 23 00:06:32,733 --> 00:06:35,897 Porque hoje o mal entrou no nosso mundo, Mara. 24 00:06:35,897 --> 00:06:38,800 O filho do diabo nasceu a esta hora. 25 00:06:39,343 --> 00:06:42,136 Mas nao tema. 26 00:06:42,136 --> 00:06:44,596 Porque o bem sempre se op�e ao mal. 27 00:06:44,596 --> 00:06:46,852 O mal quer ser rei. 28 00:06:46,852 --> 00:06:51,604 Tentara sentar no trono de fogo do bom Rei Agon. 29 00:06:52,883 --> 00:06:56,604 Mas nenhum usurpador se sentara no trono sem ser castigado. 30 00:07:02,213 --> 00:07:07,218 Dizem que o mal so pode sentar no trono de fogo 31 00:07:07,218 --> 00:07:10,596 em uma determinada hora, ou sera destruido. 32 00:07:10,596 --> 00:07:13,705 No dia que vira noite, Mara. 33 00:07:13,705 --> 00:07:16,177 - E quem combatera o mal? - Um guerreiro. 34 00:07:18,116 --> 00:07:22,289 Nosso filho Siegfried. 35 00:07:49,226 --> 00:07:53,064 Meu filho. Filho de Belial, que te deu a vida. 36 00:07:53,064 --> 00:08:00,380 Seras o rei do mundo. Sentara no trono de fogo. 37 00:08:48,176 --> 00:08:49,635 Ja estou pronto. 38 00:08:50,703 --> 00:08:55,215 Meu filho. Seu pai me deu a honra de lhe dar a luz. 39 00:08:55,215 --> 00:08:58,378 Seu desejo e que se sente no trono de fogo. 40 00:08:58,378 --> 00:09:00,043 Eu sentarei no trono de fogo, mae. 41 00:09:00,043 --> 00:09:03,847 Mas agora quem esta sentado e o Rei Agon. 42 00:09:03,847 --> 00:09:08,093 Deve ser derrotado. Deve mata-lo, meu filho. 43 00:09:08,093 --> 00:09:11,197 - Eu o farei, mae. - Mas tenha cuidado. 44 00:09:11,197 --> 00:09:16,073 Ninguem se senta no trono de fogo se nao ganhar esse direito. 45 00:09:16,073 --> 00:09:19,486 Significa que deve matar o Rei Agon 46 00:09:19,486 --> 00:09:22,918 e depois se casar com a Princesa Valkari. 47 00:09:22,918 --> 00:09:24,811 Farei isso, mae. 48 00:09:24,811 --> 00:09:29,429 - Assegure-se que nao te rejeite. - Ninguem pode me rejeitar. 49 00:09:29,429 --> 00:09:34,059 - E se ela se esconder... - A encontrarei. 50 00:09:34,059 --> 00:09:37,019 - Ainda que tenha que matar. - Eu farei. 51 00:09:37,019 --> 00:09:39,368 - Destruir. - Eu farei. 52 00:09:39,368 --> 00:09:42,836 - Massacrar mulheres e criancas. - As matarei. 53 00:14:22,985 --> 00:14:28,733 Meu filho. Venha a mim. 54 00:14:30,778 --> 00:14:35,283 Meu filho. Venha a mim. 55 00:14:36,782 --> 00:14:38,835 Estou morrendo. 56 00:14:53,354 --> 00:14:56,937 - Mae. Ouvi sua voz. - Sim, meu filho. 57 00:14:56,937 --> 00:14:59,888 Eu te chamei. Minha hora se aproxima. 58 00:14:59,888 --> 00:15:01,745 Nao me deixe, preciso de voce. 59 00:15:01,745 --> 00:15:04,693 Lamento, nao tive escolha. 60 00:15:04,693 --> 00:15:07,808 quando a hora chega, todos nos morremos filho. 61 00:15:10,062 --> 00:15:13,864 Mas antes, quero revelar a ultima profecia. 62 00:15:13,864 --> 00:15:19,245 Lembre disso: Deve se sentar no trono 63 00:15:19,245 --> 00:15:22,728 no dia que vira noite, antes do p�r do sol. 64 00:15:22,728 --> 00:15:26,149 No dia que vira noite? que profecia e essa? 65 00:15:26,149 --> 00:15:30,141 Deixe-me terminar, do contrario... 66 00:15:30,141 --> 00:15:32,919 Do contrario... 67 00:15:43,997 --> 00:15:47,911 Do contrario? O que acontecera! 68 00:15:47,911 --> 00:15:51,564 Mae. Mae! 69 00:16:13,442 --> 00:16:16,604 - Onde ela esta? - A quem procura? 70 00:16:16,604 --> 00:16:20,406 Voce sabe campones imundo. Onde esta a Princesa Valkari? 71 00:16:20,406 --> 00:16:22,235 Nao sabemos nobre senhor. 72 00:16:22,235 --> 00:16:27,455 Ou me diz em 10 segundos onde esta a princesa, 73 00:16:27,455 --> 00:16:32,135 ou matarei todas as mulheres e criancas e destruirei as casas. 74 00:16:32,135 --> 00:16:36,047 - Mas nao sabemos nobre senhor. - Tenha piedade. 75 00:16:36,047 --> 00:16:38,248 Matem a primeira que falou. 76 00:16:39,837 --> 00:16:41,554 Estou aqui Tares. 77 00:16:41,554 --> 00:16:43,443 Capturem-na! 78 00:16:49,034 --> 00:16:50,614 quero ela viva. 79 00:16:57,805 --> 00:17:00,434 Rapido! 80 00:17:00,434 --> 00:17:02,768 que nao chegue no bosque, capturem-na! 81 00:17:11,195 --> 00:17:13,847 Me solta! Me solta! 82 00:18:30,976 --> 00:18:34,438 - Diga, o que aconteceu aqui? - Os guerreiros de Morak atacaram. 83 00:18:34,897 --> 00:18:38,040 Procuravam a princesa. 84 00:18:38,040 --> 00:18:42,360 A princesa Valkari, filha do Rei Agon? 85 00:18:42,360 --> 00:18:45,863 Sim, mas o rei morreu. Foi assassinado por Morak. 86 00:18:45,863 --> 00:18:47,990 A princesa se escondeu na Caverna do Vento. 87 00:18:47,990 --> 00:18:53,298 Ela veio avisar que iria fugir. Mas Morak a fez prisioneira. 88 00:18:53,298 --> 00:18:57,903 Nao e um dos maus, certo? Ajude-nos por favor. 89 00:19:10,080 --> 00:19:13,484 Tares vem com os prisioneiros. Deixe-os passar. 90 00:20:06,597 --> 00:20:10,783 Levem os cavalos para o estabulo. Dobrem a guarda nos port�es. 91 00:20:29,080 --> 00:20:32,982 Depressa, Morak esta impaciente para ve-la. 92 00:20:40,885 --> 00:20:43,678 Salve Morak! Aqui esta a prisioneira. 93 00:20:57,680 --> 00:21:02,184 Parabens Capitao, foi uma boa cacada. 94 00:21:02,184 --> 00:21:03,694 Voce e um covarde sujo! 95 00:21:03,694 --> 00:21:07,095 Deixe-a. Ninguem deve tocar na minha futura noiva. 96 00:21:07,095 --> 00:21:10,827 Noiva? Matou toda minha familia. Me mate tambem! 97 00:21:15,204 --> 00:21:16,641 Andando! 98 00:21:19,303 --> 00:21:22,851 Meu casamento com a princesa resolvera a questao finalmente. 99 00:21:22,851 --> 00:21:25,332 E se ela se recusar? 100 00:21:25,332 --> 00:21:28,447 Sabe de alguem que alguma vez tenha me rejeitado? 101 00:21:30,887 --> 00:21:32,441 Nao achou graca? 102 00:21:32,441 --> 00:21:36,248 Nao Morak. Penso que este casamento e desnecessario. 103 00:21:36,248 --> 00:21:39,282 O Rei Agon morreu, voce e o rei atual. 104 00:21:39,282 --> 00:21:41,639 Tome seu justo lugar no trono agora. 105 00:21:45,078 --> 00:21:46,267 Sigam-me. 106 00:21:54,287 --> 00:21:59,823 O trono de fogo, forjado por Odin. 107 00:21:59,823 --> 00:22:01,763 Entregue por ele a Alan o Viking, 108 00:22:01,763 --> 00:22:04,359 que cedeu ao seu filho Anack o Conquistador, 109 00:22:04,359 --> 00:22:06,591 que depois o cedeu a Brand o Navegante. 110 00:22:06,591 --> 00:22:08,549 E continuou ate chegar a Agon o Sabio. 111 00:22:09,765 --> 00:22:13,785 Agora que Agon morreu, foi passado para sua filha. 112 00:22:13,155 --> 00:22:16,314 So me casando ganharei o direito de sentar no trono. 113 00:22:16,314 --> 00:22:19,641 Voce e o novo rei. Tome posse do trono. 114 00:22:19,641 --> 00:22:20,975 Com ou sem casamento. 115 00:22:20,975 --> 00:22:25,246 Esta escrito que so o herdeiro legitimo pode se sentar no trono. 116 00:22:25,246 --> 00:22:27,737 Isso e ridiculo Morak. Bobagens! 117 00:22:27,737 --> 00:22:31,112 Nao posso crer que o grande Morak tema uma lenda. 118 00:22:32,099 --> 00:22:34,781 Muito bem, senta voce no trono, Isaar. 119 00:22:34,781 --> 00:22:36,723 - Eu, meu senhor? - Voce. 120 00:22:37,471 --> 00:22:38,923 e uma ordem. 121 00:22:38,923 --> 00:22:41,564 Obedeco, meu senhor. 122 00:22:47,153 --> 00:22:50,161 Por um breve momento, eu serei o rei. 123 00:23:06,966 --> 00:23:08,613 Nao posso me mover! 124 00:23:30,445 --> 00:23:35,697 Agora entendem por que devo me casar com a princesa? 125 00:23:57,478 --> 00:23:59,065 Deixe-os passar, Capitao. 126 00:24:05,254 --> 00:24:08,763 Grande Morak, a princesa pede clemencia para os prisioneiros. 127 00:24:10,314 --> 00:24:12,672 Entao, finalmente, vai negociar? 128 00:24:32,199 --> 00:24:35,276 A cerim�nia de casamento sera o mais breve possivel. 129 00:24:35,276 --> 00:24:38,736 Nao havera casamento. Prefiro morrer, Morak. 130 00:24:38,736 --> 00:24:41,566 querida, ha coisas piores que a morte. 131 00:24:42,862 --> 00:24:46,356 - Levem-na. - Meus homens vao vigia-la. 132 00:24:48,517 --> 00:24:51,593 Traga meu arco. 133 00:25:03,853 --> 00:25:08,810 Bem meus amigos, a princesa pediu sua libertade. 134 00:25:09,097 --> 00:25:11,818 Nao posso contraria-la. 135 00:25:12,780 --> 00:25:19,177 Simplemente passem por essa porta e ganharao a liberdade. 136 00:25:19,177 --> 00:25:21,336 Voce primeiro. 137 00:25:24,592 --> 00:25:25,528 Va! 138 00:25:38,720 --> 00:25:40,667 Voce! 139 00:25:51,802 --> 00:25:54,022 Alto. Para onde vai? 140 00:25:54,022 --> 00:25:57,754 Eu vim para oficiar a boda entre Morak e a princesa. 141 00:25:58,906 --> 00:26:01,676 - Boda? - Algo errado, meu filho? 142 00:26:01,676 --> 00:26:04,657 Nao ouvi nada sobre uma boda. 143 00:26:05,436 --> 00:26:11,318 Se Morak descobrir que me atrasou, que Deus tenha piedade de voce. 144 00:26:13,561 --> 00:26:16,668 Esta bem, Padre. Va em frente. 145 00:26:21,182 --> 00:26:22,822 Deixem passar o frade! 146 00:26:26,192 --> 00:26:28,685 Eu cuido do cavalo, Padre. 147 00:26:56,421 --> 00:26:58,658 Bem, agora e sua vez. 148 00:27:29,864 --> 00:27:32,300 Alto! Para onde vai padre? 149 00:27:32,300 --> 00:27:34,604 Eu vim para oficiar a cerim�nia entre Morak e a princesa. 150 00:27:34,604 --> 00:27:36,726 Ja veio outro frade. 151 00:27:36,726 --> 00:27:39,004 que estranho, tenho aqui a mensagem de Morak. 152 00:27:45,561 --> 00:27:48,883 Entao? Nao ha mais voluntarios? 153 00:27:49,014 --> 00:27:51,632 Vou ter que escolher. 154 00:27:54,213 --> 00:27:56,953 Detenham o frade! Volte aqui. 155 00:27:58,008 --> 00:28:03,358 Detenham o frade, e um espiao! 156 00:28:03,358 --> 00:28:07,230 Peguem-no! 157 00:28:27,020 --> 00:28:29,173 Nao, esperem! 158 00:28:30,292 --> 00:28:33,292 Vejamos se pode com os executores. 159 00:29:38,544 --> 00:29:41,931 Chega! Agora e minha vez. 160 00:30:36,693 --> 00:30:38,428 que nao escape! 161 00:30:43,574 --> 00:30:46,609 Eu o quero vivo! 162 00:30:49,170 --> 00:30:51,594 Encontrem-no! 163 00:31:06,259 --> 00:31:07,263 Esta ali! 164 00:32:27,516 --> 00:32:30,872 Rapido, leve-o ate Morak. 165 00:32:41,724 --> 00:32:46,814 Conseguiu me divertir. Voce e forte, estranho. 166 00:32:50,604 --> 00:32:52,881 Seria meu soldado? 167 00:32:54,158 --> 00:32:56,892 - Mate-o, Morak. - Nao. 168 00:32:57,837 --> 00:33:04,306 Seria muito compassivo. Jogue-o no Poco da Loucura. 169 00:33:12,019 --> 00:33:15,739 Ninguem jamais saiu vivo do Poco da Loucura. 170 00:33:15,739 --> 00:33:17,793 Vejamos se tem valor. 171 00:34:05,125 --> 00:34:09,331 Olhe para mim. Olhe para mim. 172 00:34:09,331 --> 00:34:12,035 Logo sera como eu. 173 00:34:21,520 --> 00:34:24,087 Olhe para mim. 174 00:36:04,147 --> 00:36:06,415 Venha, guerreiro. 175 00:36:09,450 --> 00:36:13,124 Venha morrer conosco. 176 00:37:13,930 --> 00:37:19,713 Voce ganhou, guerreiro. Pegue o machado e va para a luz. 177 00:38:12,425 --> 00:38:15,648 - Pai. - Siegfried. 178 00:38:16,396 --> 00:38:20,066 Nao posso acreditar. Achei que estava morto. 179 00:38:20,066 --> 00:38:22,873 A morte e minha companheira aqui. 180 00:38:22,873 --> 00:38:25,932 Vou libertar voce. Juro pelos deuses. 181 00:38:25,932 --> 00:38:29,487 - Por que esta aqui? - Morak me fez prisioneiro. 182 00:38:29,487 --> 00:38:32,345 Sabe que eu conheco a profecia. 183 00:38:32,345 --> 00:38:35,774 So podera sentar no trono de fogo... 184 00:38:35,774 --> 00:38:38,239 No dia que vira noite, antes do p�r do sol. 185 00:38:38,239 --> 00:38:40,363 Um minuto depois ele morrera. 186 00:38:40,363 --> 00:38:43,824 Morak quer saber o que significa essa profecia. 187 00:38:44,675 --> 00:38:48,343 Morak quer o trono, por isso quer se casar com a princesa. 188 00:38:48,343 --> 00:38:50,731 Isso eu ja sei. Eu estive la. 189 00:38:51,615 --> 00:38:54,948 Eu era seu convidado. Depois que morreu sua mae, 190 00:38:54,948 --> 00:38:59,631 os reis queriam aliviar minha dor, me convidando para a corte. 191 00:38:59,631 --> 00:39:02,526 E eu os entretia com truques de magia. 192 00:39:02,526 --> 00:39:06,121 Eu previ o perigo que estava por vir 193 00:39:06,121 --> 00:39:08,822 mas o rei confiava na sua gente. 194 00:39:09,254 --> 00:39:13,196 Disse que nunca se curvariam diante do mal. 195 00:39:21,614 --> 00:39:26,190 Parecia uma tarde qualquer. 196 00:39:28,023 --> 00:39:31,591 So Tares sabia. 197 00:43:33,654 --> 00:43:39,553 A princesa foi a unica que escapou. E se escondeu na Caverna do Vento. 198 00:43:39,553 --> 00:43:44,777 Comecaram a procura-la e arrasaram as aldeias proximas. 199 00:43:44,777 --> 00:43:47,874 Todos no castelo morreram. 200 00:43:52,613 --> 00:43:55,172 Um escapou, embora muito ferido. 201 00:43:55,172 --> 00:44:00,615 Na mesma manha da batalha, ele veio a mim e me contou. 202 00:44:00,615 --> 00:44:02,393 Por isso pensei que te mataram. 203 00:44:03,908 --> 00:44:07,461 Me deixaram vivo ate que Morak se case com a princesa. 204 00:44:07,461 --> 00:44:13,657 A mae de Morak, a bruxa Azira, revelou parte da profecia. 205 00:44:13,657 --> 00:44:17,946 Mas morreu antes de explicar seu significado. 206 00:44:17,946 --> 00:44:20,708 Ele a capturou. Agora e sua prisioneira. 207 00:44:20,708 --> 00:44:25,133 - Devo liberta-la. - Sera dificil sair daqui. 208 00:44:25,133 --> 00:44:30,605 E pior sera localizar a princesa, resgata-la e escapar. 209 00:44:30,605 --> 00:44:35,964 Ouca filho, posso te tornar invisivel e invulneravel, mas... 210 00:44:35,964 --> 00:44:38,499 So por uma vez, e por tempo limitado. 211 00:44:38,499 --> 00:44:41,346 Sera invisivel enquanto correr o relogio de areia. 212 00:44:41,346 --> 00:44:44,147 Sera invulneravel a tudo, exceto o fogo. 213 00:44:44,861 --> 00:44:47,610 Mas poderia usar esse feitico em si mesmo. 214 00:44:47,610 --> 00:44:52,185 Sua liberdade, filho, e mais valiosa que a minha. 215 00:44:52,185 --> 00:44:55,818 Muito se pode fazer enquanto durar a invisibilidade. 216 00:44:55,818 --> 00:44:58,019 Mas so voce pode. Eu nao. 217 00:44:59,503 --> 00:45:03,338 Senhor da Luz, apague o brilho deste homem. 218 00:45:05,339 --> 00:45:06,779 Ouca-me. 219 00:45:07,631 --> 00:45:11,599 Apague seu brilho ate que o relogio de areia termine de correr. 220 00:45:12,974 --> 00:45:14,981 Ninguem podera ve-lo. 221 00:45:14,981 --> 00:45:20,056 A menos que toque no fogo, seras invencivel. 222 00:45:20,056 --> 00:45:24,352 - Agora salve a princesa. - Prometo libertar voce tambem, pai. 223 00:45:58,503 --> 00:46:00,667 quem abriu a porta? 224 00:46:04,263 --> 00:46:07,468 Deve ser o vento. 225 00:46:17,490 --> 00:46:19,470 que houve? 226 00:46:23,368 --> 00:46:26,588 - Gostaria disso? - Claro que sim. 227 00:46:26,588 --> 00:46:32,514 - Deixe-me colocar. - Claro, toma. 228 00:46:46,542 --> 00:46:50,617 - Bom dia, princesa. - Onde esta? Como entrou? 229 00:46:55,233 --> 00:46:57,388 Sou Siegfried, filho de Anthor. 230 00:46:57,388 --> 00:47:00,173 Seu pai, o rei Agon, me mandou para protege-la. 231 00:47:00,173 --> 00:47:02,582 - Meu pai? - Sim. 232 00:47:02,582 --> 00:47:06,871 - Farei todo o possivel por voce. - Te agradeco, protetor. 233 00:47:08,493 --> 00:47:10,281 e assim que cumprimenta os amigos? 234 00:47:10,281 --> 00:47:13,604 Nao veio me proteger, e um espiao de Morak. 235 00:47:13,604 --> 00:47:15,770 Um espiao de Morak? 236 00:47:15,770 --> 00:47:21,237 La fora, tem mais de 10 guardas. e impossivel passar por eles. 237 00:47:21,237 --> 00:47:26,079 Se conseguiu, so pode ser com o consentimento de Morak. 238 00:47:26,079 --> 00:47:28,092 - Nao sou tola. - Acredite em mim, princesa. 239 00:47:28,092 --> 00:47:29,797 Como poderia acreditar? 240 00:47:32,738 --> 00:47:39,924 So pela sua invisibilidade, acho que esse monstro te enfeiticou. 241 00:47:43,140 --> 00:47:47,013 - Me acusa de traicao? - Sim. 242 00:47:48,203 --> 00:47:50,237 Tera que me matar. 243 00:47:51,372 --> 00:47:54,757 Sou um traidor, e seu dever me matar. 244 00:47:55,378 --> 00:48:00,408 Segure. Minha vida esta em suas maos. 245 00:48:08,079 --> 00:48:09,771 Isso basta. 246 00:48:09,771 --> 00:48:13,402 Se diz que veio me salvar, entao faca isso. 247 00:48:13,402 --> 00:48:16,471 Se e capaz. qual o seu plano? 248 00:48:23,775 --> 00:48:27,010 - Fugiremos por la. - que fara com os arqueiros? 249 00:48:27,010 --> 00:48:30,591 - Devera se esconder atras de mim. - E quem ira protege-lo? 250 00:48:30,591 --> 00:48:35,412 Sou invulneravel. Invulneravel contra tudo. 251 00:48:35,412 --> 00:48:38,909 So o fogo pode me ferir, mas ninguem sabe. 252 00:48:52,910 --> 00:48:57,031 Princesa, Morak ordenou que permanecesse em seu quarto. 253 00:48:57,031 --> 00:48:59,903 - Te ordeno que me deixe passar. - Sim, princesa. 254 00:48:59,903 --> 00:49:03,021 Nao, eu so obedeco a Morak, nao a voce. 255 00:49:03,021 --> 00:49:07,092 Te peco outra vez, deixe-me passar. 256 00:49:07,092 --> 00:49:09,594 - Nao, princesa. - Entao vai morrer. 257 00:49:49,046 --> 00:49:52,361 Guardas! A princesa escapou! 258 00:50:00,638 --> 00:50:03,386 A princesa esta tentando escapar! 259 00:50:03,856 --> 00:50:07,375 Atirem no homem. Nao ataque a princesa. 260 00:51:26,643 --> 00:51:29,622 Nao sei como saiu do Poco da Loucura. 261 00:51:29,622 --> 00:51:31,667 Mas desta vez nao tem escapatoria. 262 00:51:31,696 --> 00:51:33,744 - Deixe-o pra mim, Morak. - Nao. 263 00:51:33,828 --> 00:51:37,951 Vou decidir por ele. 264 00:51:38,117 --> 00:51:41,112 Te disse que ha coisas piores que a morte. 265 00:51:41,298 --> 00:51:42,849 Leve-o. 266 00:51:54,275 --> 00:51:58,326 A filha do legitimo rei pode ser muito forte, 267 00:51:58,326 --> 00:52:00,766 mas tem um ponto fraco, a piedade. 268 00:52:01,946 --> 00:52:03,716 e sua debilidade. 269 00:52:03,716 --> 00:52:07,704 Meu coracao neste momento nao sente piedade. 270 00:52:07,704 --> 00:52:09,446 Somente odio por Morak. 271 00:52:10,053 --> 00:52:11,541 O tempo dira. 272 00:52:18,793 --> 00:52:24,943 Isso foi tolice. e uma verdadeira tola. 273 00:52:24,943 --> 00:52:28,718 quando o fogo cortar essa corda, seu heroi morrera. 274 00:52:30,603 --> 00:52:33,509 Mas... podera salva-lo se casando comigo. 275 00:52:33,509 --> 00:52:36,786 Entao, mate-o agora, Morak. 276 00:52:36,786 --> 00:52:38,481 Mas primeiro me mate. 277 00:52:38,552 --> 00:52:41,297 Porque nunca me renderei � sua magia negra. 278 00:52:41,002 --> 00:52:42,514 Ouviu isso? 279 00:52:42,514 --> 00:52:45,857 A jovenzinha te condenou a morte. 280 00:52:45,857 --> 00:52:48,984 Por favor me perdoe. quem quer que seja. 281 00:52:48,984 --> 00:52:52,187 Mas meu casamento com este monstro 282 00:52:52,187 --> 00:52:54,926 desatara uma terrivel maldicao sobre a humanidade. 283 00:52:54,926 --> 00:52:57,716 que aproveite seus ultimos momentos. 284 00:52:57,716 --> 00:52:59,955 Tem que sentar no trono de fogo... 285 00:53:00,900 --> 00:53:04,285 no dia que vira noite, antes do p�r do sol. 286 00:53:03,484 --> 00:53:06,226 Conhece a profecia? 287 00:53:06,226 --> 00:53:09,663 Eu conheco Morak. E posso te explicar. 288 00:53:09,663 --> 00:53:13,878 Em troca da liberdade da princesa. 289 00:53:15,014 --> 00:53:16,771 Obrigado. 290 00:53:17,540 --> 00:53:19,989 Veja isso. 291 00:53:23,285 --> 00:53:27,097 Agora sua princesa tem menos tempo para decidir. 292 00:53:27,098 --> 00:53:28,667 Traga ela. 293 00:53:40,003 --> 00:53:44,956 Duvido que esse arco resista por mais de um dia. 294 00:53:44,956 --> 00:53:49,386 Mas se casar comigo, ele vivera, e sera minha rainha. 295 00:53:49,386 --> 00:53:56,563 Se continuar me rejeitando, te matarerei e todo o seu povo. 296 00:53:56,563 --> 00:54:02,279 Minha gente prefere morrer lutando, antes de viver como seus escravos. 297 00:54:03,504 --> 00:54:07,109 Como desejar. Agora volte para seu quarto. 298 00:54:08,239 --> 00:54:10,468 Amanha ao entardecer sera trazida aqui novamente. 299 00:54:10,468 --> 00:54:15,039 Se mudar de opiniao, sera minha rainha. 300 00:54:15,039 --> 00:54:17,642 Do contrario, sera seu fim. 301 00:54:17,642 --> 00:54:21,213 E desta vez nao havera servas idiotas fora do seu quarto. 302 00:54:21,213 --> 00:54:25,279 Tares, coloque seus melhores homens para vigiar a porta. 303 00:54:32,181 --> 00:54:36,111 Morak, o estranho e o unico que conhece a profecia. 304 00:54:36,111 --> 00:54:39,216 Se ele morrer, ninguem podera explica-la. 305 00:54:40,917 --> 00:54:44,966 Esqueceu do nosso prisioneiro, o velho. 306 00:54:44,966 --> 00:54:50,770 Ele sabe. E com as torturas que planejo, vai falar. 307 00:54:59,110 --> 00:55:03,300 Oucam deuses! Mestres da terra, do ceu e da agua. 308 00:55:03,300 --> 00:55:05,494 Mestres da vida na Terra. 309 00:55:05,494 --> 00:55:09,806 Eu imploro, removam todas as minhas forcas. 310 00:55:11,543 --> 00:55:16,517 Oucam-me deuses! Eu devolvo minha vida. 311 00:55:17,540 --> 00:55:20,701 Meu filho. Cure-se. 312 00:55:22,236 --> 00:55:24,540 Derrote este mal, meu filho. 313 00:55:24,540 --> 00:55:28,232 Pai, nao va. 314 00:55:30,219 --> 00:55:35,237 Fique por favor. Nao me deixe so. 315 00:55:35,237 --> 00:55:42,718 Te vingarei, creia nas minhas palavras, onde voce estiver. 316 00:57:30,880 --> 00:57:34,597 que aconteceu? que barulho foi esse, princesa? 317 00:57:34,597 --> 00:57:36,136 Fiquei nervosa. 318 00:57:36,136 --> 00:57:40,661 Uma garota sozinha em um lugar estranho nao pode ficar nervosa? 319 00:57:40,661 --> 00:57:44,829 Acho que voce me entende. 320 00:57:46,971 --> 00:57:51,597 Voce tambem e jovem, e esta sozinho esta noite. 321 00:57:53,392 --> 00:57:56,342 - Princesa, por favor... - Voce tem medo? 322 00:57:56,342 --> 00:57:59,157 - Claro que nao. - Bom. 323 00:58:00,518 --> 00:58:04,468 Um guerreiro de verdade pode tomar a mulher que quiser. 324 01:00:55,156 --> 01:00:57,221 - Esta tentando escapar! - Detenham-na! 325 01:02:29,483 --> 01:02:31,408 - quem e? - Isso nao importa. 326 01:02:39,787 --> 01:02:43,855 Pegue a capa e o capacete. Ja libertei a princesa. 327 01:02:43,855 --> 01:02:47,843 Te espera no esconderijo. Agora va. Rapido! 328 01:02:49,456 --> 01:02:51,703 - Obrigado, quem quer que seja. - Nao perca tempo. 329 01:02:51,703 --> 01:02:54,251 Te devo minha vida. 330 01:03:13,960 --> 01:03:17,133 Esta feito Morak, agora nos levara ate a Princesa Valkari. 331 01:03:17,133 --> 01:03:20,006 Siga-o, mas a uma dist�ncia segura. 332 01:04:22,398 --> 01:04:25,656 Me traiu! Eu sei! 333 01:04:25,656 --> 01:04:28,748 Esta com Morak! Traiu minha confianca! 334 01:04:28,748 --> 01:04:31,246 Nao e verdade, princesa. Escapei! 335 01:04:31,246 --> 01:04:33,387 - Ninguem escapa de Morak. - Por favor, princesa! 336 01:04:33,387 --> 01:04:35,857 - Vou te matar! - Me ouca. 337 01:04:35,857 --> 01:04:38,789 Se eu fosse um traidor, ja a teria matado. 338 01:04:38,789 --> 01:04:41,211 - Pare! - Me suicidarei. 339 01:04:41,211 --> 01:04:45,722 - Entao Morak vai te matar. - Pegue a espada. 340 01:04:51,896 --> 01:04:54,710 - Me diga como fugiu. - Me diga voce. 341 01:04:54,710 --> 01:04:57,755 Uma garota tem armas que os homens nao tem. 342 01:04:58,977 --> 01:05:01,144 que tipo de armas? 343 01:05:17,158 --> 01:05:18,842 Este e o plano Siegfried. 344 01:05:18,842 --> 01:05:22,860 quero ir ao norte, na terra do Rei Ayrdos, meu primo. 345 01:05:22,860 --> 01:05:27,018 Ele pode me dar um exercito de 3.000 para atacar Morak. 346 01:05:27,018 --> 01:05:30,386 As terras de Ayrdos estao muito longe. 347 01:05:30,386 --> 01:05:35,277 A viagem sera longa. Voce sera minha escolta. 348 01:05:35,277 --> 01:05:37,540 Nada mais que minha escolta, entendido? 349 01:05:37,540 --> 01:05:40,670 Sigo suas ordens, serei so uma escolta. 350 01:05:40,670 --> 01:05:46,544 Mas Morak, eu quero mata-lo, ninguem mais deve faze-lo. 351 01:05:46,544 --> 01:05:50,193 - Aceita as condic�es do servico? - Sim. 352 01:05:51,749 --> 01:05:57,148 Se ficar no meu caminho, esquecerei que e mulher. 353 01:06:44,276 --> 01:06:46,915 Corra Siegfried! 354 01:08:25,437 --> 01:08:26,818 O plano funcionou, Senhor. 355 01:08:47,998 --> 01:08:50,024 Aproxime-se. Aqui. 356 01:08:55,079 --> 01:08:59,823 Bem princesa. Hoje e o dia da nossa boda. 357 01:09:08,712 --> 01:09:12,077 Nao entende que ninguem pode me rejeitar? 358 01:09:12,842 --> 01:09:17,764 Venha. quero te mostrar o que farei ao seu heroi. 359 01:09:28,613 --> 01:09:30,463 Esta tudo pronto, Senhor. 360 01:09:43,537 --> 01:09:47,924 Gostaria que eu a perdoasse? Mas ele morrera de qualquer jeito. 361 01:09:47,924 --> 01:09:50,920 E desta vez nao podera defende-lo. 362 01:10:07,586 --> 01:10:11,658 Chame o monge. que prepare nossa cerim�nia. 363 01:10:11,658 --> 01:10:12,571 Sim, Senhor. 364 01:10:13,408 --> 01:10:16,810 Sabe muito bem que nao me casarei com voce. 365 01:10:47,444 --> 01:10:50,560 Agora se casara comigo e sera minha rainha. 366 01:10:50,665 --> 01:10:55,131 Sim, meu Senhor. Me casarei com voce e reinarei ao seu lado. 367 01:10:58,388 --> 01:11:02,170 Chega, termine! 368 01:11:58,419 --> 01:12:05,818 E "O Senhor" ordenou que se amem e se multipliquem. 369 01:12:07,691 --> 01:12:11,441 Ate que sejam tantos como os graos de areia na praia. 370 01:12:32,235 --> 01:12:34,822 E o dever da mulher, e servir ao homem. 371 01:12:34,822 --> 01:12:38,409 Deve dar amor, obediencia e fidelidade. 372 01:12:39,834 --> 01:12:42,787 O homem e o mestre em tudo. 373 01:12:42,787 --> 01:12:45,209 Mas tambem tem obrigac�es para com sua mulher. 374 01:12:45,209 --> 01:12:47,137 - Deve ser amavel com ela. - Rapido! 375 01:12:47,137 --> 01:12:51,886 Dar comida e casa, e protege-la sob toda circunst�ncia. 376 01:13:06,966 --> 01:13:10,812 Princesa Valkari. Filha da Rainha Ingrid. 377 01:13:10,812 --> 01:13:15,634 que ja nao esta conosco. E do falecido Rei Agon. 378 01:13:15,634 --> 01:13:18,592 Aceita como seu legitimo esposo... 379 01:13:18,592 --> 01:13:22,186 Desculpe, devia perguntar a ele primeiro. 380 01:14:38,190 --> 01:14:40,844 e agora! A noite no dia. 381 01:14:53,379 --> 01:14:55,588 - Meu Senhor, Morak. - O dia que vira noite! 382 01:14:57,138 --> 01:14:59,148 Apresse-se padre, ou o matarei. 383 01:14:59,148 --> 01:15:01,917 Na presenca do Senhor, nao pode haver violencia. 384 01:15:03,275 --> 01:15:07,050 Meu Senhor Morak, filho de Azira Brackenheart. 385 01:15:07,050 --> 01:15:07,884 Mais rapido! 386 01:15:07,884 --> 01:15:11,491 Meu Senhor Morak, filho de Azira Brackenheart. 387 01:15:11,491 --> 01:15:13,269 Apresse-se padre, por favor! 388 01:18:13,515 --> 01:18:17,800 ...e mante-la com honra, reconhecendo-a como ideal... 389 01:18:17,800 --> 01:18:18,981 Rapido! 390 01:18:18,981 --> 01:18:22,020 Portanto, eu os declaro ... 391 01:18:50,809 --> 01:18:52,218 Princesa! 392 01:19:22,174 --> 01:19:26,722 queria o trono? Pegue-o! 393 01:21:44,218 --> 01:21:46,496 Esta escuro la fora. 394 01:21:47,220 --> 01:21:50,434 que acontecera conosco? 395 01:21:51,189 --> 01:21:55,919 Nao tema, Princesa. O sol logo saira. 396 01:22:27,519 --> 01:22:32,035 Vida longa a princesa! Vida longa a rainha! 397 01:22:36,891 --> 01:22:43,715 Heroi, sera premiado com uma grande recompensa. 398 01:22:43,715 --> 01:22:47,144 Princesa, desculpe, Sua Majestade... 399 01:22:47,144 --> 01:22:50,158 - Voce disse que seria sua escolta. - E voce foi. 400 01:22:50,158 --> 01:22:53,794 Sua recompensa sera um titulo, aproxime-se. 401 01:22:56,101 --> 01:22:58,480 Ajoelhe-se. 402 01:22:59,939 --> 01:23:03,682 Pelos servicos prestados � nossa coroa 403 01:23:03,682 --> 01:23:08,579 te declaro Cavaleiro de... 404 01:23:09,388 --> 01:23:11,464 Nao, fica melhor assim. 405 01:23:12,673 --> 01:23:16,326 Sua Majestade, poderia ouvir a voz do povo. 406 01:23:16,326 --> 01:23:20,928 Assim o farei, que fale o povo. 407 01:23:22,032 --> 01:23:28,223 Devo muito a este homem, e desejo recompensa-lo. 408 01:23:28,223 --> 01:23:30,355 que sugerem? 409 01:23:34,580 --> 01:23:37,286 Rei! que seja nosso rei. 410 01:23:37,286 --> 01:23:39,886 Vida longa ao rei! 411 01:24:08,344 --> 01:24:11,859 Se o quer como rei, Majestade, deve se casar. 412 01:24:11,966 --> 01:24:15,476 Te disse que seria apenas minha escolta. 413 01:24:15,093 --> 01:24:18,527 Mas devo respeitar a vontade do povo. 414 01:24:18,463 --> 01:24:21,517 E qual e sua vontade? 415 01:24:28,357 --> 01:24:40,552 Traducao das legendas * Tatuador * 416 01:24:41,579 --> 01:24:51,457 So LEGENDAS RARAS -2020- solegendasraras.blogspot.31669

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.