All language subtitles for Hiawatha (1952) Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,500 --> 00:00:16,011 Si me preguntaras de d�nde proceden estas historias... 2 00:00:16,412 --> 00:00:18,620 de d�nde �stas leyendas y tradiciones... 3 00:00:18,921 --> 00:00:20,828 con los olores del bosque... 4 00:00:20,929 --> 00:00:23,238 con el roc�o y la humedad de los prados... 5 00:00:23,439 --> 00:00:25,948 con el humo encrespado de las tiendas... 6 00:00:26,149 --> 00:00:28,558 con el fragor de los grandes r�os... 7 00:00:28,659 --> 00:00:32,174 con sus frecuentes repeticiones Y sus salvajes reverberaciones... 8 00:00:32,475 --> 00:00:34,182 como un trueno en las monta�as... 9 00:00:35,084 --> 00:00:38,298 Yo te responder�a... deber�a decirte... 10 00:00:38,899 --> 00:00:41,208 de los bosques y praderas, 11 00:00:41,409 --> 00:00:43,919 de los grandes lagos de la tierra del Norte... 12 00:00:44,320 --> 00:00:47,935 de la tierra de los Ojibwes, de la tierra de los Dakotas. 13 00:00:48,537 --> 00:00:51,248 Ellos hablan de Hiawatha... 14 00:00:51,648 --> 00:00:54,360 cantan la canci�n de Hiawatha... 15 00:00:54,761 --> 00:00:57,974 Cantan su maravilloso nacimiento y existencia... 16 00:00:58,173 --> 00:01:01,085 c�mo rez� y c�mo ayun�... 17 00:01:01,185 --> 00:01:04,198 c�mo vivi�, trabaj� y sufri�... 18 00:01:05,001 --> 00:01:07,913 que las tribus prosperaran... 19 00:01:08,313 --> 00:01:11,124 y as� su pueblo pudiera avanzar. 20 00:01:13,736 --> 00:01:14,846 Hiawatha... 21 00:01:15,247 --> 00:01:17,147 - �Has encontrado huellas? - Mirad estas. 22 00:01:17,548 --> 00:01:19,348 Huellas de venado de hace m�s de dos horas. 23 00:01:19,449 --> 00:01:21,349 Tendremos carne fresca a lo largo de la noche. 24 00:01:22,350 --> 00:01:24,549 No es muy grande, por el tama�o de las patas. 25 00:01:24,757 --> 00:01:26,168 Bueno, la carne estar� mas tierna. 26 00:01:26,469 --> 00:01:28,684 - Aqu� hay otras y son m�s grandes. - Aqu� hay m�s. 27 00:01:28,984 --> 00:01:31,294 - Es una familia entera. - �Vamos a buscarlos! 28 00:02:13,090 --> 00:02:15,102 Son Illinois. Tal vez una partida de guerra. 29 00:02:15,403 --> 00:02:17,307 Son Illinois, pero no llevan pintura de guerra. 30 00:02:17,767 --> 00:02:19,675 Es solo un grupo pac�fico de cazadores, como nosotros. 31 00:02:20,075 --> 00:02:22,785 - �Qu� estar�n haciendo en nuestro territorio? - Tal vez se hayan perdido. 32 00:02:24,494 --> 00:02:25,708 �Qu� vas a hacer? 33 00:02:25,962 --> 00:02:28,169 - Hablar con ellos. - Ten cuidado, son Illinois. 34 00:02:45,218 --> 00:02:46,527 �Pau Puk Keewis! 35 00:02:56,092 --> 00:02:58,200 �Idiota!, ven�an como amigos. 36 00:02:58,835 --> 00:03:00,345 Ya no son amigos. 37 00:03:09,745 --> 00:03:11,053 Est�n huyendo, sig�moslos. 38 00:03:11,295 --> 00:03:12,901 - �Espera! - �Hazte a un lado! 39 00:03:13,202 --> 00:03:16,508 - Est�s loco, �ir a su territorio? - Lleva raz�n, somos pocos. 40 00:03:17,509 --> 00:03:19,317 Valientes guerreros...todos vosotros. 41 00:03:19,718 --> 00:03:22,527 No vinimos aqu� como guerreros, vinimos para cazar. 42 00:03:22,727 --> 00:03:25,139 Y eso est�bamos haciendo hasta que perdiste la cabeza. 43 00:03:25,539 --> 00:03:28,150 �Perd� mi cabeza? Salv� tu vida. 44 00:03:28,451 --> 00:03:30,861 - Ese Illinois estaba cogiendo una flecha. - No, lo hac�a. 45 00:03:31,261 --> 00:03:34,567 Se estaba quitando el carcaj, igual que yo, para hablar. 46 00:03:35,068 --> 00:03:39,282 �Un Illinois, que es nuestro enemigo, queriendo hablar en vez de matar? 47 00:03:44,381 --> 00:03:45,887 Es solo una herida superficial. 48 00:03:46,288 --> 00:03:48,998 �Puedes seguir con la ayuda de Kwasind o te construimos una camilla? 49 00:03:49,298 --> 00:03:50,407 Estoy bien. 50 00:03:52,408 --> 00:03:54,012 Ser� mejor que regresemos al poblado. 51 00:03:54,423 --> 00:03:57,029 Si hab�a alg�n venado cerca, despu�s de esto debe estar lejos. 52 00:04:02,430 --> 00:04:04,234 Nos llevaremos el venado que mataron. 53 00:04:04,841 --> 00:04:06,948 Al menos podremos llevarnos algo para el regreso. 54 00:04:15,648 --> 00:04:18,552 Y despu�s el enemigo se volvi� y huy� de nuestras flechas. 55 00:04:19,152 --> 00:04:21,959 No los seguimos porque no quer�amos entrar en su territorio. 56 00:04:22,260 --> 00:04:24,475 Actuaste sabiamente, Pau Puk Keewis. 57 00:04:25,292 --> 00:04:26,602 Actu� sabiamente... 58 00:04:27,095 --> 00:04:28,909 Si no te hub�eramos escuchado, todav�a estar�amos persigui�ndoles. 59 00:04:29,409 --> 00:04:32,121 - �D�selo, Hiawatha! - No importa, Chibiabos. Escucha. 60 00:04:32,522 --> 00:04:36,422 Hermanos m�os, es obvio que los Illinois est�n planeando hacernos la guerra. 61 00:04:36,927 --> 00:04:39,930 Un grupo de exploradores cerca de nuestras fronteras s�lo significa una cosa. 62 00:04:40,331 --> 00:04:42,248 Est�n buscado la mejor manera de aproximarse a nuestro poblado. 63 00:04:43,048 --> 00:04:44,460 Yo digo que les ataquemos primero, 64 00:04:44,661 --> 00:04:46,761 antes de que ellos organicen su ataque contra nuestro pueblo. 65 00:04:47,260 --> 00:04:48,777 Quisiera hablar, Megissogwon. 66 00:04:51,328 --> 00:04:54,140 El grupo de Illinois que encontramos hoy no era una partida de guerra. 67 00:04:54,440 --> 00:04:55,951 Estaban cazando, como nosotros. 68 00:04:56,252 --> 00:04:58,768 El venado tra�do por Pau Puk Keewis, fue abatido por ellos, no por nosotros. 69 00:04:59,069 --> 00:05:00,769 Clav� su flecha en el pecho de un Illinois. 70 00:05:01,269 --> 00:05:03,278 �Porqu� les atac�steis si eran cazadores? 71 00:05:03,379 --> 00:05:04,983 Me dispon�a a hablar con su jefe, 72 00:05:05,184 --> 00:05:06,895 levant� la mano para quitarse el carcaj, 73 00:05:07,096 --> 00:05:09,303 y Pau Puk Keewis pens� que iba a matarme. 74 00:05:09,598 --> 00:05:10,702 As� empez� todo. 75 00:05:11,798 --> 00:05:13,402 Quiz�s salv� mi vida... 76 00:05:13,803 --> 00:05:15,614 Si es as�, le estoy muy agradecido. 77 00:05:19,314 --> 00:05:22,621 Independientemente de nuestros j�venes guerreros, o de si era un grupo de exploradores, 78 00:05:22,917 --> 00:05:24,721 o simplemente un grupo de cazadores, 79 00:05:25,017 --> 00:05:26,920 hemos aprendido una cosa, hermanos m�os. 80 00:05:27,321 --> 00:05:30,729 Hemos aprendido que cerrarnos a nuestros vecinos por tanto tiempo 81 00:05:31,129 --> 00:05:32,537 no ha sido acertado. 82 00:05:33,037 --> 00:05:34,845 Quiero hablar, Megissogwon. 83 00:05:36,746 --> 00:05:38,261 Hermanos m�os... 84 00:05:38,662 --> 00:05:43,169 Megissogwon ha dicho con palabras el temor que ha estado mucho tiempo en mi coraz�n. 85 00:05:43,870 --> 00:05:47,670 Porque nuestros tambores de guerra han permanecido silenciosos muchas lunas. 86 00:05:47,969 --> 00:05:49,978 Vivimos demasiado tranquilos. 87 00:05:51,289 --> 00:05:52,489 Mientras, nuestros enemigos.... 88 00:05:52,890 --> 00:05:56,205 Illinois y Dakotas, hacen planes para la guerra. 89 00:05:56,806 --> 00:05:58,406 No tenemos prueba de eso. 90 00:05:59,006 --> 00:06:01,406 Ni tenemos la seguridad de que no sea as�. 91 00:06:01,714 --> 00:06:03,518 Quiero hablar, Megissogwon. 92 00:06:04,713 --> 00:06:06,520 Oir decir de nuestros vecinos 93 00:06:07,121 --> 00:06:10,221 cosas desconocidas y extra�as, es comprensible. 94 00:06:10,621 --> 00:06:14,037 Eso no es sino una manera de vencer tales dudas y miedos. 95 00:06:14,038 --> 00:06:15,037 Por conocimiento. 96 00:06:16,536 --> 00:06:21,343 Propongo que enviemos a nuestros hombres m�s valientes a explorar 97 00:06:21,554 --> 00:06:23,457 el territorio de los Illinois y los Dakotas. 98 00:06:23,758 --> 00:06:25,764 Estoy de acuerdo con Iagoo. 99 00:06:26,064 --> 00:06:28,373 Nosotros somos Jefes ya viejos, 100 00:06:28,774 --> 00:06:30,486 y de los j�venes que nos suceder�n 101 00:06:30,886 --> 00:06:33,786 �cu�ntos de ellos han estado fuera de nuestros l�mites? 102 00:06:37,280 --> 00:06:39,183 Se acuerda entonces... 103 00:06:39,484 --> 00:06:42,600 que la expedici�n sugerida sabiamente por Iagoo, 104 00:06:43,000 --> 00:06:44,712 se llevar� a cabo inmediatamente. 105 00:06:52,557 --> 00:06:56,661 Como jefe de la expedici�n a la tierra de nuestros enemigos los Illinois 106 00:06:57,162 --> 00:06:59,262 hemos elegido a Pau Puk Keewis. 107 00:07:00,463 --> 00:07:02,763 Le acompa�ar�n Chunung... 108 00:07:03,864 --> 00:07:04,864 e Hiawatha. 109 00:07:09,669 --> 00:07:13,273 �Hay alguien en el Consejo que desapruebe esta elecci�n? 110 00:07:13,674 --> 00:07:14,604 �Espera! 111 00:07:16,079 --> 00:07:18,783 - �Te opones Pau Puk Keewis? - Lo hago 112 00:07:19,184 --> 00:07:21,088 Desde que he sido seleccionado para liderar esta partida, 113 00:07:21,289 --> 00:07:23,193 debo tener la plena confianza de mis hombres. 114 00:07:23,494 --> 00:07:25,703 Por lo tanto, pido otro en lugar de Hiawatha. 115 00:07:25,904 --> 00:07:27,911 �Cu�l es el motivo, Pau Puk Keewis? 116 00:07:28,412 --> 00:07:30,116 Es experimentado en la batalla, 117 00:07:30,217 --> 00:07:32,724 pero prefiero a Neyadji que s� como act�a 118 00:07:33,025 --> 00:07:35,525 y es de pura sangre Ojibwe. 119 00:07:39,154 --> 00:07:41,854 Todos aqu� somos Ojibwes, hijo m�o. 120 00:07:42,355 --> 00:07:44,855 No obstante, ya que t� ser�s el jefe de la misi�n, 121 00:07:45,156 --> 00:07:47,664 es l�gico que se te conceda la elecci�n de los hombres. 122 00:07:50,660 --> 00:07:52,264 �Espera, Hiawatha! 123 00:07:53,365 --> 00:07:55,175 Con la aprobaci�n del Consejo... 124 00:07:57,076 --> 00:08:00,993 te elijo para dirigir una partida y explorar el territorio de los Dakotas. 125 00:08:03,688 --> 00:08:06,192 No necesito preguntar si est�s dispuesto, hijo m�o. 126 00:08:06,893 --> 00:08:08,902 Puedes elegir dos acompa�antes. 127 00:08:10,413 --> 00:08:12,720 Elijo a Chibiabos y Kwasind. 128 00:08:39,516 --> 00:08:40,620 �Pau Puk Keewis! 129 00:08:42,021 --> 00:08:44,539 - Quiero hablar contigo. - S�... 130 00:08:45,949 --> 00:08:48,755 Exijo saber el significado de las palabras que has pronunciado en el Consejo. 131 00:08:49,151 --> 00:08:52,355 Hombre es una palabra fuerte para alguien que afirma ser muy pac�fico. 132 00:08:52,556 --> 00:08:54,769 �Qu� quisiste decir con Ojibwee de pura sangre? 133 00:08:55,265 --> 00:08:57,569 Hablaba de mi amigo Neyadji. 134 00:08:57,770 --> 00:09:00,279 - S� que lo dec�as por m�. - S�. 135 00:09:00,710 --> 00:09:03,221 - �Qu� quieres saber exactamente? - Quiero Pau Puk Keewis... 136 00:09:03,422 --> 00:09:05,022 - �Qui�n te avis�, Hiawatha? 137 00:09:05,223 --> 00:09:06,923 Digo lo que pienso. 138 00:09:07,435 --> 00:09:09,639 Crees que puedes detenerme, eres libre de intentarlo, 139 00:09:09,840 --> 00:09:12,353 en cualquier lugar, en cualquier momento. 140 00:09:13,849 --> 00:09:15,753 �Qu� te preocupa Pau Puk Keewis? 141 00:09:15,954 --> 00:09:18,163 �Cu�l es la causa del odio que me tienes? 142 00:09:18,578 --> 00:09:21,394 Nunca hemos visto las cosas con los mismos ojos, Hiawatha. 143 00:09:21,889 --> 00:09:23,293 Y nunca cambiar�. 144 00:09:24,494 --> 00:09:26,701 Un d�a lucharemos, Pau Puk Keewis. 145 00:09:27,503 --> 00:09:29,011 Estar� preparado. 146 00:09:45,606 --> 00:09:49,210 Me gustar�a saber que entiende Pau Puk Keewis por Ojibwe de pura sangre. 147 00:09:49,906 --> 00:09:52,410 Lo dijo... en un Consejo abierto. 148 00:09:54,411 --> 00:09:55,623 Fue extra�o. 149 00:09:56,224 --> 00:09:58,324 Todos parec�an saber lo que quer�a dec�r, pero... 150 00:09:58,624 --> 00:10:00,033 nadie dijo nada m�s. 151 00:10:02,334 --> 00:10:04,143 Abuela, �qu� tienes que contarme? 152 00:10:05,644 --> 00:10:06,753 Es muy tarde. 153 00:10:07,154 --> 00:10:08,961 Deber�as descansar para tu viaje de ma�ana. 154 00:10:10,062 --> 00:10:11,671 �Debo saberlo ahora! 155 00:10:13,272 --> 00:10:17,076 Esperaba que el tiempo borrara ciertos recuerdos, pero no ha sido as�. 156 00:10:19,172 --> 00:10:20,586 S�, nieto. 157 00:10:21,597 --> 00:10:24,310 Creo que ha llegado el momento de que lo sepas. 158 00:10:26,210 --> 00:10:30,020 Winona, era tu madre y mi hija. 159 00:10:31,715 --> 00:10:34,519 Era la m�s hermosa y dulce de nuestra tribu. 160 00:10:35,720 --> 00:10:40,035 Podr�a haber elegido a cualquier joven guerrero como marido en nuestro pueblo. 161 00:10:42,044 --> 00:10:45,151 Vino a nuestro poblado un extra�o de otra tribu, 162 00:10:46,653 --> 00:10:48,266 y cuando lo vi�, 163 00:10:48,890 --> 00:10:52,194 Winona se qued�...hechizada. 164 00:10:54,195 --> 00:10:55,508 Se cas�. 165 00:10:56,109 --> 00:10:57,509 �Fue feliz? 166 00:10:58,208 --> 00:11:00,819 Nos hemos visto vivir y respirar unos y otros. 167 00:11:02,417 --> 00:11:04,521 Hasta que un d�a lleg� un mensajero de su tribu 168 00:11:04,722 --> 00:11:08,022 y le dijo que su padre hab�a muerto y que ahora era Jefe. 169 00:11:09,822 --> 00:11:11,135 Y abandon� a Winona. 170 00:11:12,535 --> 00:11:15,839 Entonces estaba embarazada de t� y no podia viajar f�cilmente. 171 00:11:18,040 --> 00:11:20,047 Prometi� regresar... 172 00:11:22,550 --> 00:11:23,861 Winona esper�... 173 00:11:25,162 --> 00:11:26,462 y esper�... 174 00:11:26,863 --> 00:11:28,463 Nunca volvi�... 175 00:11:29,279 --> 00:11:31,891 D�a y noche ella le esper�... 176 00:11:32,592 --> 00:11:35,303 hasta que finalmente muri� de pena. 177 00:11:36,803 --> 00:11:37,912 Lo matar�. 178 00:11:39,712 --> 00:11:41,920 Aunque tenga que hacerlo con mis propias manos. 179 00:11:45,121 --> 00:11:46,432 �Qui�n es mi padre? 180 00:11:47,433 --> 00:11:48,533 �Dime..!. 181 00:11:48,844 --> 00:11:51,644 - d�nde encontrarlo y lo destruir�. - A menudo he so�ado con ello. 182 00:11:52,244 --> 00:11:55,151 El hijo de Winona creciendo para vengar su muerte. 183 00:11:55,252 --> 00:11:56,662 �Dime qui�n es! 184 00:11:57,963 --> 00:12:00,363 Podr�an matarte y yo te perder�a. 185 00:12:00,964 --> 00:12:02,464 �Dime qui�n es! 186 00:12:02,863 --> 00:12:04,673 Vive en una tierra lejana. 187 00:12:05,978 --> 00:12:07,786 Olvida tus deseos de venganza. 188 00:12:09,187 --> 00:12:12,796 Es mejor demostrar que eres digno de ser llamado Ojibwe. 189 00:12:27,497 --> 00:12:30,811 Ten cuidado. No estar� contigo esta vez para protegerte. 190 00:14:03,012 --> 00:14:06,020 Sabeis... no creo que encontremos mucha emoci�n. 191 00:14:06,521 --> 00:14:09,333 No est�s tan seguro. Todav�a tenemos mucho terreno que recorrer. 192 00:14:09,833 --> 00:14:11,242 Hablando de eso. Creo... 193 00:14:19,856 --> 00:14:21,073 �Es un Dakota! 194 00:14:21,491 --> 00:14:23,898 - No, Kwasind. S�lo es un pac�fico cazador. 195 00:14:26,098 --> 00:14:29,808 Los Illionis planean la guerra contra nosotros. Matar un Dakota s�lo traer� m�s problemas. 196 00:14:31,509 --> 00:14:33,120 Como dec�a antes, 197 00:14:33,524 --> 00:14:34,933 en lugar de viajar juntos, 198 00:14:35,237 --> 00:14:37,443 deber�amos separarnos y as� cubrir�amos tres veces m�s terreno, 199 00:14:37,744 --> 00:14:39,244 y encontrarnos despu�s en este lugar. 200 00:14:39,468 --> 00:14:40,987 Quieres decir, �cada uno de nosotros solo? 201 00:14:41,542 --> 00:14:43,851 �Por qu� no? �Tienes miedo? 202 00:14:44,452 --> 00:14:46,064 �Hay aqu� algo m�s que Dakotas? 203 00:14:46,365 --> 00:14:47,565 Es lo �nico que te corta la garganta. 204 00:14:47,771 --> 00:14:50,189 Puede que haya otras cosas por aqu� adem�s de Dakotas. 205 00:14:50,392 --> 00:14:52,807 Si usaras m�s tus ojos, en lugar de la boca, 206 00:14:53,409 --> 00:14:55,128 habr�as visto las huellas de oso. 207 00:14:57,134 --> 00:14:59,551 Tratemos de decidir nuestras direcciones. 208 00:14:59,952 --> 00:15:01,470 El m�s largo ir� al norte, 209 00:15:01,871 --> 00:15:04,571 el m�s corto al sur, y el otro al oeste. 210 00:15:07,471 --> 00:15:09,078 - Norte. - Sur. 211 00:15:09,498 --> 00:15:10,513 Oeste. 212 00:15:12,716 --> 00:15:15,226 Recordad, dentro de dos d�as, aqu�. 213 00:16:52,626 --> 00:16:54,244 Padre, �qu� ha pasado? �qui�n es? 214 00:16:54,546 --> 00:16:56,554 Un guerrero Ojibwe. Un oso le atac�. 215 00:16:56,957 --> 00:16:58,374 Los Ojibwes son enemigos. 216 00:16:58,679 --> 00:17:00,890 - �Me quedo sin palabras! - �No vamos a quedarnos parados! 217 00:17:01,197 --> 00:17:03,013 Kenoit, empieza a preparar cataplasmas. 218 00:17:03,214 --> 00:17:05,722 Ay�dame a llevarlo dentro. 219 00:17:25,725 --> 00:17:28,536 Duerme profundamente. Su cabeza est� fr�a. 220 00:17:28,738 --> 00:17:29,950 Es un esp�a. 221 00:17:30,151 --> 00:17:33,451 Cuanto antes se lo digas a Mudjekeewis, m�s seguros estaremos. 222 00:17:33,754 --> 00:17:35,663 Quiz�s entr� accidentalmente en nuestro territorio. 223 00:17:35,866 --> 00:17:37,579 No tenemos pruebas de que sea un esp�a. 224 00:17:37,888 --> 00:17:40,597 Mudjekeewis y su Consejo est�n para decidir asuntos. 225 00:17:40,898 --> 00:17:44,108 Sabes que si se lo dij�ramos a los Jefes, lo ejecutar�an. 226 00:17:45,708 --> 00:17:47,317 De todas formas, lo veo mal. 227 00:17:48,017 --> 00:17:50,129 Ya estaba cerca de la muerte. 228 00:17:51,429 --> 00:17:54,339 - Es muy joven. - y quiz�s muy malvado. 229 00:19:17,552 --> 00:19:19,559 �Oh, est�s despierto! 230 00:19:21,860 --> 00:19:24,270 �Qu� es este lugar? �Qui�n me trajo aqu�? 231 00:19:24,685 --> 00:19:26,706 Eres un prisionero capturado por mi padre. 232 00:19:27,007 --> 00:19:27,907 Tu padre... 233 00:19:34,944 --> 00:19:36,158 �D�nde est� tu padre? 234 00:19:36,658 --> 00:19:37,972 S� agradable y abre la boca. 235 00:19:38,172 --> 00:19:39,682 - No tengo hambre. - �Come! 236 00:19:42,012 --> 00:19:43,918 Pero est� muy caliente. 237 00:19:44,818 --> 00:19:47,331 Mi padre me dijo que cuando despertaras estar�as bien. 238 00:19:47,532 --> 00:19:50,432 Tuve muchos problemas para hacer este caldo y ahora te lo vas a tomar. 239 00:19:53,544 --> 00:19:54,958 Est� realmente bueno. 240 00:20:02,959 --> 00:20:04,372 Padre, se ha despertado. 241 00:20:09,422 --> 00:20:11,034 �Te sientes mejor? 242 00:20:12,384 --> 00:20:15,599 S�. T� y tu hija hab�is sido muy buenos conmigo. 243 00:20:15,999 --> 00:20:19,110 Tus heridas sanan r�pidamente. Est�s saludable y fuerte. 244 00:20:19,810 --> 00:20:22,724 Pero nadie es lo suficiente fuerte para luchar contra un oso de ese tama�o. 245 00:20:24,325 --> 00:20:26,334 No era mi idea luchar. 246 00:20:27,935 --> 00:20:29,347 Te debo mi vida. 247 00:20:30,547 --> 00:20:32,158 Supongo que eso es verdad. 248 00:20:33,463 --> 00:20:36,073 Eres imprudente al cazar tan lejos de tus tierras. 249 00:20:36,974 --> 00:20:39,686 Mi hija cree que no estabas cazando. 250 00:20:40,487 --> 00:20:42,294 Cree que eres un esp�a. 251 00:20:46,105 --> 00:20:47,611 Tu hija tiene raz�n. 252 00:20:49,212 --> 00:20:50,412 Soy un esp�a. 253 00:20:51,412 --> 00:20:52,412 Ya veo. 254 00:20:54,225 --> 00:20:57,539 Entonces tu gente est� planeando la guerra con los Dakotas. 255 00:20:57,827 --> 00:21:02,035 No. Mi misi�n era comprobar qu� preparativos hac�ais para la guerra contra nosotros. 256 00:21:02,435 --> 00:21:05,444 - �Qu� encontraste? � - No demasiado. 257 00:21:05,944 --> 00:21:07,754 V� un cazador Dakota... 258 00:21:08,055 --> 00:21:09,962 un oso..., y eso es lo que tengo. 259 00:21:11,862 --> 00:21:12,973 �Cu�l es tu nombre? 260 00:21:13,174 --> 00:21:14,174 Hiawatha. 261 00:21:15,274 --> 00:21:17,774 Yo soy Lakku, el fabricante de flechas. 262 00:21:19,060 --> 00:21:20,367 Hiawatha... 263 00:21:20,668 --> 00:21:23,679 Si te dijera que no hacemos planes para la guerra, 264 00:21:24,179 --> 00:21:25,492 �t� me creer�as? 265 00:21:28,092 --> 00:21:29,601 S�, lo har�a. 266 00:21:30,502 --> 00:21:34,110 Entonces, si te permitiera volver con tu pueblo, �qu� les dir�as? 267 00:21:35,220 --> 00:21:37,431 Les dir�a que Lakku, el fabricante de flechas, 268 00:21:37,831 --> 00:21:39,541 me salv� de una muerte segura. 269 00:21:40,041 --> 00:21:43,050 Porque �l y su encantadora hija se preocuparon por mis heridas. 270 00:21:44,351 --> 00:21:48,264 Y les dir�a que ser�a imposible que gente como esa quiera la guerra. 271 00:21:49,964 --> 00:21:52,483 �Crees que dice la verdad, hija m�a? 272 00:21:53,316 --> 00:21:55,223 Habla con lengua r�pida. 273 00:21:55,729 --> 00:21:57,740 Los esp�as cautivos siempre lo hacen. 274 00:21:59,041 --> 00:22:02,049 T�, por supuesto, has escuchado a muchos esp�as cautivos. 275 00:22:02,350 --> 00:22:04,557 As� que sabes de lo que hablas. 276 00:22:06,782 --> 00:22:07,788 �Muy bien! 277 00:22:08,988 --> 00:22:10,195 Haz lo que quieras con �l. 278 00:22:10,595 --> 00:22:13,603 Pero no te sorprendas de que cuente una historia diferente cuando llegue a casa. 279 00:22:14,211 --> 00:22:15,920 �Qu� otra cosa puede decir? 280 00:22:16,221 --> 00:22:20,232 �Porqu� me sigues haciendo preguntas? �Qui�n es el esp�a �l o yo? 281 00:22:23,332 --> 00:22:25,548 Aprender�s, si no lo sabes todav�a, 282 00:22:25,757 --> 00:22:28,166 que las mujeres, aunque sepan que est�n equivocadas, 283 00:22:28,467 --> 00:22:29,667 rara vez lo admiten. 284 00:22:29,995 --> 00:22:31,904 Mi hija no es una excepci�n. 285 00:22:53,521 --> 00:22:54,830 �Hace un d�a espl�ndido! 286 00:22:56,633 --> 00:22:58,846 - Lo es. - Realmente, un d�a espl�ndido. 287 00:23:00,962 --> 00:23:03,079 Solo la brisa, ya lo hace agradable. 288 00:23:05,781 --> 00:23:08,692 �Sabes? Creo que �sta es la �poca m�s hermosa del a�o. 289 00:23:10,296 --> 00:23:12,605 Y t� la chica m�s hermosa que he conocido. 290 00:23:19,805 --> 00:23:22,714 Parece como si hubiera sido lavado muchas veces por el mismo sitio. 291 00:23:23,319 --> 00:23:25,532 Esperemos que no venga un invierno fr�o. 292 00:23:26,232 --> 00:23:31,044 �No deber�as estar recuper�ndote, en vez de molestar a las mujeres ocupadas? 293 00:23:31,445 --> 00:23:32,356 No est�s tan ocupada. 294 00:23:32,769 --> 00:23:33,979 H�blame un rato. 295 00:23:34,281 --> 00:23:36,190 A no ser que todav�a tengas miedo de m�. 296 00:23:38,290 --> 00:23:39,396 Hiawatha... 297 00:23:40,202 --> 00:23:43,614 -�Todos los Ojibwees son como t�? - Por supuesto, �Por qu�? 298 00:23:44,315 --> 00:23:47,733 Siempre pens� que ser�a terrible casarse con uno de tu pueblo. 299 00:23:48,434 --> 00:23:52,147 Por lo que recuerdo, pensaba lo mismo de los Dakotas. 300 00:23:53,349 --> 00:23:54,767 Ahora lo s� mucho mejor. 301 00:23:56,172 --> 00:23:58,083 Yo tambi�n lo pienso as�. 302 00:23:59,086 --> 00:24:02,499 Venir aqu� y estar contigo, es la cosa m�s maravillosa que me ha pasado. 303 00:24:03,002 --> 00:24:06,622 - Quisiera encontrar las palabras para dec�rtelo. - Por favor, no lo intentes. 304 00:24:07,123 --> 00:24:11,231 Ahora somos amigos, pero me parece que ser tu amigo ya no es suficiente. 305 00:24:11,938 --> 00:24:12,944 �Te quiero! 306 00:24:13,546 --> 00:24:16,856 No, s�lo me est�s agradecido. 307 00:24:17,557 --> 00:24:19,766 No me conoces lo suficiente. 308 00:24:20,266 --> 00:24:24,277 - Y adem�s porque... - Oh, �qui�n es? 309 00:24:25,777 --> 00:24:27,286 Su nombre es Ogima. 310 00:24:27,987 --> 00:24:30,187 Un hombre valiente y amable. 311 00:24:31,086 --> 00:24:32,303 Estoy seguro que s�. 312 00:24:43,005 --> 00:24:46,324 Por favor, p�dele a tu Jefe que acepte estas flechas como regalo de mi parte. 313 00:24:47,027 --> 00:24:48,339 Las hice con mucho cari�o. 314 00:24:49,140 --> 00:24:51,148 Con la esperanza de paz en mi coraz�n. 315 00:24:51,448 --> 00:24:53,361 Estar� orgulloso de entreg�rselas, Lakku. 316 00:25:01,562 --> 00:25:04,575 S�lo me queda decirte...gracias 317 00:25:04,275 --> 00:25:06,687 y que el Gran Esp�ritu est� siempre contigo. 318 00:25:06,894 --> 00:25:08,508 Y contigo, Hiawatha. 319 00:25:38,808 --> 00:25:40,324 Estaba intentando no verte partir. 320 00:25:40,824 --> 00:25:43,739 - Pero no pod�a dejarte ir sin dec�rtelo. - �Decirme qu�? 321 00:25:44,460 --> 00:25:45,969 Que quiero que te quedes. 322 00:25:47,570 --> 00:25:48,680 No puedo hacer eso. 323 00:25:49,080 --> 00:25:50,899 - Pero volver�. - �Cu�ndo? 324 00:25:51,182 --> 00:25:52,391 Cu�ndo caigan las hojas. 325 00:25:52,594 --> 00:25:54,306 - �Me esperar�s? - S�. 326 00:25:54,911 --> 00:25:57,524 - �Se lo dir�s a Ogima? - Te lo aseguro. 327 00:25:58,231 --> 00:25:59,748 Te quiero, Hiawatha. 328 00:26:26,349 --> 00:26:28,465 �Por qu� no dejas de hacer esos est�pidos sonidos? 329 00:26:28,588 --> 00:26:30,801 No te pongas nervioso, Hiawatha vendr�. 330 00:26:31,102 --> 00:26:32,913 �Porqu� est�s tan seguro? Lleva un d�a de retraso. 331 00:26:33,413 --> 00:26:34,222 Lo s�. 332 00:26:35,072 --> 00:26:37,183 Si no est� aqu� al anochecer, saldremos a buscarle. 333 00:26:38,084 --> 00:26:40,095 Mientras tanto, uno de nosotros ser� mejor que busque algo de caza. 334 00:26:40,496 --> 00:26:43,507 Podr�amos comer de esto, menuda bestia el oso que mataste. 335 00:26:43,613 --> 00:26:45,628 Bueno, era un animal muy feroz, por su tama�o. 336 00:26:46,229 --> 00:26:48,729 Seguramente lo persiguiste hasta que cay� de agotamiento. 337 00:26:48,830 --> 00:26:50,130 �Chibiabos! �Kwasind! 338 00:26:52,223 --> 00:26:53,433 �Hiawatha! 339 00:26:54,334 --> 00:26:55,645 �qu� te pas�? 340 00:26:55,846 --> 00:26:58,660 Muchas cosas. Primero me encontr� un oso. 341 00:26:59,061 --> 00:27:00,161 Mirad. 342 00:27:00,961 --> 00:27:02,969 Mira el tama�o de las marcas de las garras. 343 00:27:03,370 --> 00:27:04,778 Eso lo hizo un oso. 344 00:27:05,078 --> 00:27:08,298 - �Lo mataste? - No, casi me mata �l a m�. 345 00:27:08,598 --> 00:27:10,605 Si no hubiera sido por Lakku no estar�a aqu�. 346 00:27:10,705 --> 00:27:13,519 Lakku. Que extra�o nombre. �Qui�n es? 347 00:27:13,721 --> 00:27:14,731 Es un fabricante de flechas. 348 00:27:15,232 --> 00:27:18,242 - Me di� este regalo para Megissogwon. - �Son flechas Dakotas! 349 00:27:18,954 --> 00:27:21,662 Bien, vamos para casa. Os lo contar� por el camino. 350 00:27:39,163 --> 00:27:41,875 He tomado una decisi�n que quiero comentaros, amigos. 351 00:27:42,275 --> 00:27:43,684 Voy a tomar una esposa. 352 00:27:45,423 --> 00:27:48,538 No te lo tomes mal, eso lo hacemos todos. 353 00:27:48,939 --> 00:27:51,447 �Os he hablado de la hija del fabricante de flechas? 354 00:27:51,748 --> 00:27:52,956 �Una mujer Dakota? 355 00:27:53,357 --> 00:27:54,567 Cu�ndo la miras, es hermosa. 356 00:27:54,898 --> 00:27:56,810 - Y buena. - S�, lo es. 357 00:27:55,610 --> 00:27:58,620 Pero ya sabes lo que la gente piensa sobre eso. 358 00:27:58,921 --> 00:28:01,421 - Sobre todo de los Dakotas. - Todav�a con m�s raz�n. 359 00:28:01,848 --> 00:28:04,856 Cuando lo sepan, se dar�n cuenta que los Dakotas son iguales que nosotros. 360 00:28:08,556 --> 00:28:10,765 - �Has visto algo? - No, todo parece tranquilo. 361 00:28:10,866 --> 00:28:12,280 S�, demasiado tranquilo. 362 00:28:12,383 --> 00:28:13,594 A�n as�, no me f�o. 363 00:28:14,094 --> 00:28:15,203 - �Qu� has encontrado? - Nada. 364 00:28:15,504 --> 00:28:17,413 No he visto preparativos para la guerra. 365 00:28:17,713 --> 00:28:20,725 Mejor si su cabeza.. va lenta. 366 00:28:21,526 --> 00:28:22,837 Regresemos. 367 00:28:24,539 --> 00:28:25,548 �Illinois! 368 00:28:28,549 --> 00:28:29,758 Son cazadores. 369 00:28:30,058 --> 00:28:32,668 - Est�n en su territorio. - S�, ahora lo est�n. 370 00:28:32,868 --> 00:28:35,274 Pero vienen de nuestro territorio, con todos esos venados muertos. 371 00:28:35,675 --> 00:28:37,175 Matados en nuestro territorio. 372 00:28:52,787 --> 00:28:53,997 �se no ir� muy lejos. 373 00:29:00,397 --> 00:29:02,808 Diremos que los matamos dentro de nuestros l�mites. 374 00:29:03,309 --> 00:29:05,419 Porque ah� es donde los cuerpos ser�n encontrados. 375 00:29:05,820 --> 00:29:07,130 Esto podr�a iniciar una guerra. 376 00:29:07,230 --> 00:29:08,740 Tendr� que empezar en alg�n momento. 377 00:29:08,941 --> 00:29:10,041 Todos lo sabemos. 378 00:29:10,244 --> 00:29:11,451 Derrotaremos a los Illinois. 379 00:29:11,953 --> 00:29:15,164 Despu�s lo haremos con Mudjekeewis y sus Dakotas. 380 00:29:31,365 --> 00:29:32,577 Estoy hambriento. 381 00:29:33,378 --> 00:29:35,078 �Por qu� no acampamos durante la noche? 382 00:29:36,379 --> 00:29:38,889 Pr�cticamente estamos llegando ya en casa. 383 00:29:39,190 --> 00:29:39,990 �Est�s seguro? 384 00:30:33,290 --> 00:30:35,801 Somos h�roes amigos m�os, tal y como os dije que ser�amos. 385 00:30:36,201 --> 00:30:38,610 - �Eso creen? - As� fue su comportamiento. 386 00:30:38,911 --> 00:30:42,619 - �Les dijiste que escap� el Illinois? - No, no se nos escap�. 387 00:30:43,219 --> 00:30:45,330 Que lejos podr�a ir con mi flecha clavada en su espalda. 388 00:30:45,630 --> 00:30:47,336 Tan lejos como a su poblado. 389 00:30:47,637 --> 00:30:49,037 �l sab�a lo que eso significaba. 390 00:30:49,237 --> 00:30:52,045 Te digo que no lo tedremos, ni incluso as�. 391 00:30:52,545 --> 00:30:54,054 - �Que sentimos lo del Illinois? 392 00:30:54,555 --> 00:30:56,569 - No. - Bien, entonces deja de preocuparte. 393 00:30:56,933 --> 00:30:59,346 Todos sabemos que habr� guerra contra nosotros alg�n d�a. 394 00:31:00,446 --> 00:31:03,756 El Consejo ha escuchado cu�ndo aconsejo hacer los preparativos. 395 00:31:04,559 --> 00:31:07,176 Habr� un Consejo de guerra en el poblado ma�ana. 396 00:31:20,477 --> 00:31:21,577 �Chibiabos! �Kwasind! 397 00:31:21,978 --> 00:31:23,578 - �Qu� pasa? - �Illinois! 398 00:31:24,979 --> 00:31:26,279 �Una partida de guerra! 399 00:31:27,313 --> 00:31:29,424 Llegar�n al poblado antes que nosotros. 400 00:31:57,324 --> 00:31:58,543 Atacar�n al amanecer. 401 00:31:59,151 --> 00:32:02,561 - Nunca llegaremos al pueblo antes que ellos. - Podr�a llegar primero si cruzo el r�o. 402 00:32:02,762 --> 00:32:03,462 S�. �Podr�s? 403 00:32:03,761 --> 00:32:05,974 Vosotros seguid a los Illinois y buscad el modo de adelantarlos. 404 00:33:29,588 --> 00:33:31,688 Owasa, �Est�s bien? 405 00:33:50,588 --> 00:33:51,504 �Megissogwon! 406 00:33:51,904 --> 00:33:52,911 �Megissogwon! 407 00:33:53,216 --> 00:33:56,323 Los Illinois han rodeado el pueblo. Esperan el amanecer para atacar. 408 00:34:09,044 --> 00:34:12,555 Kassed, los Illinois han rodeado el poblado, despierta a los dem�s. 409 00:35:52,755 --> 00:35:53,973 �Hiawatha! 410 00:35:57,229 --> 00:35:59,238 Iagoo, �Por qu� no te pusiste a salvo? 411 00:36:00,461 --> 00:36:03,473 - Ten�a que hacer mi parte. - Te llevaremos a casa. 412 00:36:03,973 --> 00:36:07,882 No, no, a�n sin aliento, tengo fuerzas. 413 00:36:09,482 --> 00:36:11,494 Soy un viejo terco. 414 00:36:11,995 --> 00:36:15,707 Te he agobiado con mis palabras sin fin, incluso en la cara de la muerte. 415 00:36:16,108 --> 00:36:17,908 No digas eso, Iagoo. 416 00:36:18,985 --> 00:36:21,193 Es mi hora, estoy preparado. 417 00:36:22,294 --> 00:36:24,494 En mi juventud fui un gran guerrero. 418 00:36:25,207 --> 00:36:28,217 En la batalla siempre era el primero... siempre. 419 00:36:28,917 --> 00:36:30,725 Eso era mi orgullo. 420 00:36:31,935 --> 00:36:34,447 Pero he visto la nieve muchos inviernos. 421 00:36:35,148 --> 00:36:37,258 Y me trajeron la sabidur�a 422 00:36:38,358 --> 00:36:40,466 que no ten�a en mi juventud. 423 00:36:41,766 --> 00:36:46,283 He aprendido a afligirme ante el sufrimiento de perder nuestras guerras. 424 00:36:47,484 --> 00:36:50,499 Quiz�s no supimos hacer que nuestra tribu 425 00:36:50,899 --> 00:36:52,412 fuera temida por otras 426 00:36:52,913 --> 00:36:55,913 a las cuales no necesitar�amos temer. 427 00:36:57,412 --> 00:37:00,221 Ahora t�, Hiawatha, guiar�s nuestro clan. 428 00:37:02,822 --> 00:37:04,030 Recu�rdame... 429 00:37:14,131 --> 00:37:17,944 Oh Iagoo, tus pies est�n ahora en un camino diferente. 430 00:37:18,745 --> 00:37:20,760 El viejo sendero que te lleva a casa. 431 00:37:21,661 --> 00:37:26,276 Durante cuatro d�as y cuatro noches, viajar�s a la tierra del m�s all�. 432 00:37:26,625 --> 00:37:28,734 Los esp�ritus de nuestros antepasados te recibir�n. 433 00:37:32,634 --> 00:37:35,641 Aqu� tienes comida, para alimentarte durante el viaje. 434 00:37:41,544 --> 00:37:45,651 Y aqu�, un fuego, como el que te gustaba por las noches en las tiendas. 435 00:37:51,453 --> 00:37:53,565 Si tu esp�ritu alcanza la tierra lejana 436 00:37:54,174 --> 00:37:57,687 habla al gran Manit� de nosotros, sus hijos, 437 00:37:58,087 --> 00:37:59,995 que se traten muy bien en paz, 438 00:38:00,396 --> 00:38:02,196 puedan reunirse como amigos 439 00:38:02,596 --> 00:38:04,696 Y hablen juntos con el coraz�n. 440 00:38:06,196 --> 00:38:07,603 Esp�ritu de Iagoo... 441 00:38:08,804 --> 00:38:10,004 adi�s. 442 00:38:30,703 --> 00:38:31,915 Hermanos... 443 00:38:32,216 --> 00:38:35,516 hemos honrado a los muertos que dieron sus vidas por defendernos. 444 00:38:36,046 --> 00:38:38,056 El per�odo de luto ha terminado. 445 00:38:38,730 --> 00:38:40,840 Esta noche nos reunimos para honrar a los vivos. 446 00:38:41,341 --> 00:38:45,256 Cuyo valor y valent�a nos ha dado la victoria sobre los Illinois. 447 00:38:45,904 --> 00:38:47,515 Ajawac, va a hablar. 448 00:38:53,015 --> 00:38:55,023 Sabeis quien salv� a nuestro pueblo. 449 00:38:55,623 --> 00:38:59,430 Qui�n nos advirti� a tiempo de destruir al enemigo que buscaba destruirnos. 450 00:39:00,440 --> 00:39:02,153 Debemos mucho a Hiawatha. 451 00:39:03,654 --> 00:39:06,561 Esta noche, despu�s de Iagoo, es Jefe del clan. 452 00:39:07,162 --> 00:39:09,674 Le damos la bienvenida a su sitio entre los Jefes. 453 00:39:12,574 --> 00:39:15,688 Y para honrarte por la gran acci�n que has hecho por tu pueblo 454 00:39:16,190 --> 00:39:19,201 el Consejo de Jefes, te da, la pluma de Kanayoo, 455 00:39:19,802 --> 00:39:21,002 el �guila m�gica. 456 00:39:28,501 --> 00:39:32,516 Desde este d�a tendr�s el derecho a usarla como signo de tu valent�a y atrevimiento. 457 00:39:33,617 --> 00:39:35,226 Hermanos, lo hab�is o�do. 458 00:39:35,829 --> 00:39:38,241 �Hay alguien que crea que no deber�a ser as�? 459 00:39:41,142 --> 00:39:42,953 Contin�a con tu cometido. 460 00:39:43,553 --> 00:39:46,067 A otro que honramos es Pau Puk Keewis. 461 00:39:48,069 --> 00:39:51,079 Hace mucho tiempo que conocemos, la valent�a y audacia de Pau Puk Keewis. 462 00:39:51,381 --> 00:39:54,093 Siempre ha estado entre los mejores guerreros de la tribu. 463 00:39:54,394 --> 00:39:58,705 Redujo a muchos Illinois y fue el primero en perseguir a los que trataron de escapar. 464 00:40:00,007 --> 00:40:03,618 Le pedimos que ocupe su lugar en el Consejo de Guerra. 465 00:40:06,320 --> 00:40:07,540 Lo hab�is escuchado. 466 00:40:08,244 --> 00:40:10,264 �Hay alguno que piense que no deber�a ser as�? 467 00:40:10,566 --> 00:40:12,580 Hikon. Quiero hablar. 468 00:40:12,883 --> 00:40:14,500 Yo no lo har�a. 469 00:40:15,405 --> 00:40:18,122 Que Pau Puk Keewis tiene una gran valent�a, nadie lo duda. 470 00:40:18,451 --> 00:40:20,869 �Es esto un juicio?, pregunto. 471 00:40:21,469 --> 00:40:23,481 �No mataron a los cazadores Illinois? 472 00:40:23,891 --> 00:40:25,800 Quiz�s no habr�a habido ning�n ataque a nuestra gente 473 00:40:26,001 --> 00:40:28,101 y mi hijo no habr�a sido asesinado. 474 00:40:28,801 --> 00:40:31,215 Te oigo hablar apresuradamente de dolor, 475 00:40:31,516 --> 00:40:33,416 pero sabes que he estado en muchas batallas. 476 00:40:33,625 --> 00:40:37,341 - He traido el honor a mi clan y a mi tribu. - Lo que dice nuestro hermano es verdad. 477 00:40:37,562 --> 00:40:40,281 Pau Puk Keewis no se detuvo a pensar que era lo mejor para todos nosotros. 478 00:40:40,501 --> 00:40:42,712 Debiste evitar matar a los cazadores Illinois. 479 00:40:43,113 --> 00:40:46,627 �Cu�ndo nuestro pueblo ha estado equivocado al matar a uno de una tribu enemiga? 480 00:40:47,028 --> 00:40:49,137 �Ten�a que correr y esconderme de los Illinois? 481 00:40:50,238 --> 00:40:51,758 Vengo de despedir a Iagoo, 482 00:40:51,959 --> 00:40:53,459 el m�s amado de nuestros Jefes, 483 00:40:53,660 --> 00:40:54,860 que muri� en mis brazos. 484 00:40:55,360 --> 00:40:56,778 Sus �ltimas palabras fueron... 485 00:40:57,159 --> 00:41:00,570 el que no teme al miedo, no debe vivir siendo temido. 486 00:41:00,870 --> 00:41:04,381 - Iagoo era un anciano. - Con la sabidur�a de muchos inviernos. 487 00:41:04,582 --> 00:41:06,691 En su juventud siempre estaba al frente en la batalla. 488 00:41:06,892 --> 00:41:08,592 Y con tu edad te habr�a destrozado. 489 00:41:09,192 --> 00:41:10,902 Muri� rogando al Gran Manit� 490 00:41:11,203 --> 00:41:13,303 que los Ojibwes aprendieran la sabidur�a de la paz. 491 00:41:13,802 --> 00:41:17,810 �Pens� que podr�a seguir el camino de la amistad en la hoguera de los Illinois? 492 00:41:18,111 --> 00:41:19,821 - �O de los Dakotas? - Lo hizo. 493 00:41:20,221 --> 00:41:23,631 - �Y t� est�s de acuerdo? - M�s que eso, ya lo he hecho. 494 00:41:24,460 --> 00:41:27,469 Aprovecho esta oportunidad para anunciar algo al Consejo, 495 00:41:27,770 --> 00:41:29,779 pretendo casarme con una mujer Dakota. 496 00:41:30,080 --> 00:41:31,480 �Una mujer Dakota? 497 00:41:31,980 --> 00:41:33,991 La hija de Lakku, el fabricante de flechas. 498 00:41:34,493 --> 00:41:37,505 �No sabes que eso puede causar problemas entre las tribus? 499 00:41:37,706 --> 00:41:38,923 �Por qu� deber�a? 500 00:41:42,128 --> 00:41:45,141 Megissogwon, un regalo de Lakku, el fabricante de flechas. 501 00:41:45,443 --> 00:41:47,262 Dijo que las hizo con paz en su coraz�n. 502 00:41:49,593 --> 00:41:51,901 El amor ya hizo tontos de la mente antes. 503 00:41:52,401 --> 00:41:55,413 El Consejo tiene el derecho, en nombre de la tribu, a prohib�rtelo. 504 00:41:55,613 --> 00:41:56,421 Lo s�. 505 00:41:57,022 --> 00:42:00,237 �sta no es una decisi�n a tomar en un Consejo abierto. 506 00:42:00,544 --> 00:42:02,452 Es s�lo de los Jefes. 507 00:42:02,953 --> 00:42:05,766 Si no dan el consentimiento, a�n as� me casar� con ella. 508 00:42:05,971 --> 00:42:09,684 Aunque tengamos que vivir solos en el bosque, marginados, ... sin tribu. 509 00:42:23,385 --> 00:42:25,996 Hija m�a, tr�eme las puntas de flecha. 510 00:42:39,597 --> 00:42:41,609 Tu infelicidad me arrastra. 511 00:42:41,809 --> 00:42:44,218 No me gusta verte aferrada a un sue�o. 512 00:42:44,419 --> 00:42:46,219 Me prometi� que volver�a, padre. 513 00:42:46,319 --> 00:42:48,738 Las promesas se hacen y se olvidan pronto. 514 00:42:49,039 --> 00:42:51,139 No pierdas tus noches y l�grimas. 515 00:42:52,144 --> 00:42:56,961 �No ser�a mejor aceptar el amor de Ogima en lugar de anhelar todo el d�a? 516 00:42:57,362 --> 00:42:59,070 Yo no amo a Ogima, padre. 517 00:42:59,271 --> 00:43:00,481 �Cu�nto tiempo piensas esperar? 518 00:43:00,681 --> 00:43:02,693 Muchas lunas han pasado y todav�a lo crees. 519 00:43:03,194 --> 00:43:05,204 Por tu propio bien y el m�o. 520 00:43:05,805 --> 00:43:08,415 Llegar� un momento en el que pierdas la esperanza 521 00:43:08,716 --> 00:43:10,516 y est�s contenta contigo misma. 522 00:43:11,015 --> 00:43:14,223 Hiawatha dijo que volver�a cuando las hojas comenzaran a brotar. 523 00:43:14,723 --> 00:43:16,035 Si no es as�... 524 00:43:17,236 --> 00:43:18,936 me casar� con Ogima. 525 00:43:30,636 --> 00:43:32,646 Los jefes nunca dar�n su consentimiento a mi matrimonio. 526 00:43:33,146 --> 00:43:34,455 Ni siquiera lo han discutido. 527 00:43:34,855 --> 00:43:38,064 �No hay mujeres entre nosotros, que tienes que buscar una extra�a? 528 00:43:39,064 --> 00:43:41,271 La amo, y le promet� volver. 529 00:43:41,521 --> 00:43:43,932 Estar� esper�ndome como mi madre esper� a mi padre. 530 00:43:44,133 --> 00:43:46,533 Los Dakotas no respetan las promesas, �por qu� deber�as t�? 531 00:43:46,933 --> 00:43:48,542 �Tampoco tengo tu consentimiento? 532 00:43:49,043 --> 00:43:51,958 Ahora eres Jefe, no necesitas mi consentimiento. 533 00:43:53,809 --> 00:43:55,721 La �nica vez que estuve de acuerdo con un matrimonio as� 534 00:43:56,221 --> 00:43:58,635 solo trajo desamor y desesperaci�n. 535 00:43:59,585 --> 00:44:02,799 Como el Illinois Mudjekeewis, todos esos Dakotas son diablos. 536 00:44:03,750 --> 00:44:06,365 Deseo que no pongas tu coraz�n en contra. 537 00:44:10,965 --> 00:44:12,879 Aceptar� que sea tu esposa. 538 00:44:13,879 --> 00:44:15,388 Pero nunca podr� darle amor. 539 00:44:29,988 --> 00:44:31,397 �Me has mandado llamar, Megissogwon? 540 00:44:31,998 --> 00:44:33,206 S�, hijo m�o. 541 00:44:33,706 --> 00:44:35,017 Si�ntate. 542 00:44:42,217 --> 00:44:45,634 El Consejo de Jefes ha dado su aprobaci�n a tu matrimonio, Hiawatha. 543 00:44:47,335 --> 00:44:48,642 Gracias, Megissogwon. 544 00:44:48,943 --> 00:44:50,158 Gracias. 545 00:44:52,160 --> 00:44:54,874 Las discusiones han durado varias lunas, como sabes. 546 00:44:55,374 --> 00:44:56,989 Y hubo mucho desacuerdo. 547 00:44:57,389 --> 00:44:58,700 Lo entiendo. 548 00:44:59,300 --> 00:45:02,212 Y estoy agradecido a aquellos que han decidido en mi favor. 549 00:45:02,813 --> 00:45:04,920 Yo he sido uno de ellos desde el principio. 550 00:45:06,031 --> 00:45:09,343 Creo en tu sue�o de paz entre nosotros y los Dakotas. 551 00:45:09,644 --> 00:45:11,257 No es necesariamente un sue�o, 552 00:45:11,658 --> 00:45:13,858 he visto a esas personas y s� que son buenas. 553 00:45:14,661 --> 00:45:16,773 Se mencion� a menudo en el Consejo 554 00:45:17,073 --> 00:45:20,185 que en el juicio de un joven enamorado no se puede confiar. 555 00:45:20,786 --> 00:45:22,291 Pero tambi�n se mencion� 556 00:45:23,291 --> 00:45:27,005 que tal vez los ojos del amor vean m�s claro que los ojos del odio. 557 00:45:29,205 --> 00:45:30,414 Ve, hijo m�o, 558 00:45:30,815 --> 00:45:33,315 a la tierra de los Dakotas, con mis bendiciones. 559 00:45:33,815 --> 00:45:35,927 y vuelve aqu� con tu novia. 560 00:45:44,427 --> 00:45:46,538 Sigo pensando que ser�a mejor que te acompa�ara. 561 00:45:46,839 --> 00:45:48,043 En caso de problemas no estar�as solo. 562 00:45:48,238 --> 00:45:51,846 No tendr� ning�n problema, y espero no estar mucho tiempo. 563 00:45:58,898 --> 00:46:00,012 �Buena suerte! 564 00:46:02,163 --> 00:46:03,371 �Vuelve pronto! 565 00:46:04,671 --> 00:46:06,881 Vamos a empezar a construir para un hombre ocupado. 566 00:47:59,182 --> 00:48:00,889 �Ah� viene, Hiawatha! 567 00:48:02,190 --> 00:48:03,500 �Hiawatha! 568 00:48:04,701 --> 00:48:06,212 �Viene Hiawatha! 569 00:48:20,513 --> 00:48:23,425 Estos son Kwasind y Chibiabos, de los que te habl�. 570 00:48:24,826 --> 00:48:26,934 Esa es Nokomis, mi abuela. 571 00:48:31,034 --> 00:48:33,447 Te llevar� a conocer a nuestro jefe, Megissogwon. 572 00:48:59,158 --> 00:49:00,768 Bienvenida, hija m�a. 573 00:49:01,668 --> 00:49:05,279 - �Cu�ndo es la boda? - En dos d�as, si la caza es buena. 574 00:50:00,389 --> 00:50:03,104 - �Bien! - �y Kwasind, sigue all�? 575 00:50:03,405 --> 00:50:05,724 No lo s�. Todav�a segu�a all� cuando lo dej�. 576 00:50:06,068 --> 00:50:07,578 Habr� suficiente. 577 00:50:58,678 --> 00:51:00,286 �Por qu� no est� aqu� Kwasind? 578 00:51:01,686 --> 00:51:03,501 No le gusta perderse una fiesta. 579 00:51:30,002 --> 00:51:31,212 �Megissogwon! 580 00:51:37,713 --> 00:51:38,922 �Qui�n es? �Qu� ha pasado? 581 00:51:39,123 --> 00:51:40,933 Es Kwasind y est� muerto. 582 00:51:41,234 --> 00:51:42,443 - �Kwasind! 583 00:51:43,243 --> 00:51:45,859 Ha sido encontrado cerca del l�mite oeste, asesinado. 584 00:51:46,060 --> 00:51:47,160 Por los Dakotas. 585 00:51:47,461 --> 00:51:49,371 Por el maldito Mudjekeewis. 586 00:51:49,672 --> 00:51:53,384 Un hecho terrible que no es una sorpresa para aquellos que no olvidan la traici�n Dakota. 587 00:51:53,785 --> 00:51:55,402 T� eres el Jefe del clan de Kwasind, 588 00:51:55,602 --> 00:51:57,419 �Cu�ndo piensas dirigir una partida y vengarle? 589 00:51:57,730 --> 00:51:59,342 Quer�a a Kwasind como un hermano. 590 00:51:59,843 --> 00:52:02,243 Si supiera qui�n lo mat�, ya lo habr�a atrapado 591 00:52:02,442 --> 00:52:05,255 pero acusar a toda la naci�n Dakota de este crimen 592 00:52:05,656 --> 00:52:08,156 s�lo llenar�a nuestra tierra de sufrimiento y muerte. 593 00:52:09,107 --> 00:52:11,315 La mujer Dakota te hace olvidar tus obligaciones. 594 00:52:11,816 --> 00:52:14,229 Este es el camino de los d�biles, no de los hombres. 595 00:52:15,057 --> 00:52:16,874 Este es un asunto de mi clan. 596 00:52:55,977 --> 00:52:58,789 �Te has dado cuenta que ahora es m�s f�cil alimentarme que lo fue la primera vez? 597 00:52:59,396 --> 00:53:01,709 �Y el caldo que me obligaste cuando estaba herido? 598 00:53:01,910 --> 00:53:05,718 S�, lo recuerdo. Eran d�as felices en la casa de mi padre. 599 00:53:06,918 --> 00:53:09,125 �Son �stos d�as felices en la casa de tu marido? 600 00:53:09,425 --> 00:53:11,840 Sabes que soy feliz contigo, Hiawatha. 601 00:53:13,790 --> 00:53:16,202 Pero no durante el d�a cuando no est�s a mi lado. 602 00:53:16,603 --> 00:53:17,716 Lo s�. 603 00:53:18,417 --> 00:53:20,025 Las mujeres, los hombres, 604 00:53:20,726 --> 00:53:23,326 incluso los ni�os se vuelven cuando me acerco. 605 00:53:25,225 --> 00:53:27,237 �Qu� puedo hacer, Hiawatha? 606 00:53:28,737 --> 00:53:30,447 Tener paciencia, esposa m�a. 607 00:53:31,147 --> 00:53:34,161 Creo, as� lo creo, que un d�a mi gente te amar�. 608 00:53:34,862 --> 00:53:36,778 Por t� misma, como lo hago yo. 609 00:53:37,878 --> 00:53:39,594 Espero que sea pronto. 610 00:53:40,495 --> 00:53:41,595 Lo ser�. 611 00:53:42,296 --> 00:53:43,615 S� que lo ser�. 612 00:54:25,308 --> 00:54:27,216 �Por qu� me traes agua? 613 00:54:27,916 --> 00:54:29,524 Tu vasija estaba vac�a. 614 00:54:30,625 --> 00:54:34,143 �Por qu� siempre me est�s haciendo cosas que nunca te he pedido? 615 00:54:35,166 --> 00:54:36,473 No lo s�. 616 00:54:37,078 --> 00:54:39,786 Tal vez porque las dos amamos a Hiawatha. 617 00:54:42,189 --> 00:54:43,402 �Espera aqu�! 618 00:54:55,650 --> 00:54:56,961 �Te gusta? 619 00:54:57,664 --> 00:54:58,871 �Es maravilloso! 620 00:55:03,673 --> 00:55:04,983 �salo. 621 00:55:09,336 --> 00:55:11,152 Ahora vete, tengo cosas que hacer. 622 00:56:04,254 --> 00:56:06,066 �Te fastidi� la pesca? 623 00:56:06,580 --> 00:56:07,894 Ya tengo suficiente. 624 00:56:19,893 --> 00:56:21,502 Algo te hizo feliz. 625 00:56:22,103 --> 00:56:24,312 Nokomis me dio �sto. 626 00:56:24,412 --> 00:56:26,521 - �Nokomis? - S�. 627 00:56:26,740 --> 00:56:29,451 Quiz�s este collar era de Winona, mi madre. 628 00:56:29,651 --> 00:56:31,662 Ella muri� antes de acabarlo. 629 00:56:33,062 --> 00:56:35,472 Esto significa que Nokomis piensa en t� como una hija. 630 00:57:09,674 --> 00:57:10,984 Otro malo. 631 00:57:11,685 --> 00:57:13,385 �ste tambi�n est� malo. 632 00:57:24,886 --> 00:57:27,498 - La gota que colma. - �Qu� hacemos? 633 00:57:30,901 --> 00:57:32,809 Que alguno de los hombres llame a los Jefes. 634 00:57:55,531 --> 00:57:57,545 Ni uno de cinco est� bueno. 635 00:57:59,546 --> 00:58:01,252 Y el tiempo se nos echa encima. 636 00:58:05,154 --> 00:58:06,661 Habr� hambre. 637 00:58:34,762 --> 00:58:36,070 �No hubo suerte? 638 00:58:37,570 --> 00:58:40,582 - �Qu� vamos a hacer? - Lo intentar� de nuevo ma�ana. 639 00:58:45,283 --> 00:58:46,483 Ha vuelto. 640 00:58:51,882 --> 00:58:53,895 Hemos tenido que ir m�s all� del pantano para �ste. 641 00:58:54,203 --> 00:58:55,712 El fr�o los est� llevando hacia el sur. 642 00:58:56,112 --> 00:58:59,120 No durar� mucho, lo compartiremos con otros que lo necesiten. 643 00:59:05,221 --> 00:59:07,332 Saludos. Meihata... 644 00:59:07,633 --> 00:59:08,733 Bienvenido. 645 00:59:10,032 --> 00:59:11,144 Un poco de carne de venado. 646 00:59:11,445 --> 00:59:12,958 Tuvimos mejor suerte hoy. 647 00:59:13,159 --> 00:59:14,659 Un buen regalo en estos d�as. 648 00:59:14,860 --> 00:59:16,360 Hija, guarda eso. 649 00:59:16,661 --> 00:59:18,361 Trae tabaco para nuestro hu�sped. 650 00:59:24,958 --> 00:59:26,569 Malos tiempos corren sobre nosotros 651 00:59:26,770 --> 00:59:29,070 nuestro pueblo sufre mucho la falta de grano. 652 00:59:29,769 --> 00:59:31,381 �Qu� m�s tenemos que esperar? 653 00:59:31,882 --> 00:59:33,994 �No fue Kwasind asesinado por los Dakotas? 654 00:59:34,346 --> 00:59:36,061 �No sigue su muerte sin vengarse? 655 00:59:36,361 --> 00:59:38,971 Y todav�a algunos aceptan una mujer Dakota entre nosotros. 656 00:59:39,571 --> 00:59:41,277 Demasiados escuchan a Hiawatha. 657 00:59:41,777 --> 00:59:43,491 Olvidan los caminos de nuestros padres. 658 00:59:43,892 --> 00:59:45,902 Somos culpables en muchos sentidos. 659 00:59:46,202 --> 00:59:47,517 Este es nuestro castigo. 660 00:59:47,919 --> 00:59:50,930 Nuestros padres no se sentaban y esperaban al hambre. 661 00:59:51,430 --> 00:59:54,436 S� que hay muchos b�falos en el territorio de los Dakotas. 662 00:59:54,737 --> 00:59:56,147 Y tienen mucha carne seca. 663 00:59:56,547 --> 00:59:57,864 Tenemos que atacar el poblado. 664 00:59:58,065 --> 01:00:00,977 No es s�lo vengar la muerte, sino actuar como hombres y guerreros. 665 01:00:01,679 --> 01:00:04,389 Una vez, cuando yo era joven, hubo hambre. 666 01:00:04,989 --> 01:00:09,104 Hicimos una incursi�n y nuestra gente comi� bien, y nos di� mucha gloria. 667 01:00:09,304 --> 01:00:11,116 Por eso vine a t�, Wabeek. 668 01:00:11,617 --> 01:00:13,117 Desde el problema de los Illinois 669 01:00:13,616 --> 01:00:16,626 Megissogwon escucha a Hiawatha, no a m�. 670 01:00:17,827 --> 01:00:19,344 T� eres respetado por todos, 671 01:00:19,645 --> 01:00:21,645 si hablas, podr�as hacer algo bueno. 672 01:00:22,407 --> 01:00:23,718 Hay un modo mejor. 673 01:00:24,219 --> 01:00:26,119 Primero consigue hombres que te sigan. 674 01:00:26,818 --> 01:00:28,828 Megissogwon tendr� que escucharte. 675 01:00:29,529 --> 01:00:31,647 Entonces mis palabras tendr�n peso. 676 01:00:33,447 --> 01:00:35,054 Tienes raz�n, Wabeek. 677 01:00:41,254 --> 01:00:43,370 �Por qu� debemos esperar aqu� hasta morirnos de hambre? 678 01:00:43,775 --> 01:00:44,985 La comida es escasa ahora, 679 01:00:45,186 --> 01:00:46,986 y lo ser� m�s despu�s de la primera gran tormenta. 680 01:00:47,329 --> 01:00:49,443 He hablado con muchos y todos est�n de acuerdo 681 01:00:49,744 --> 01:00:51,944 que haciendo esto vengamos la muerte de Kwasind. 682 01:00:52,361 --> 01:00:54,270 Los esp�ritus de nuestros padres tendr�n paz 683 01:00:54,471 --> 01:00:56,271 y no habr� m�s hambre entre nosotros. 684 01:00:56,582 --> 01:00:58,797 As� que os hablo como Ojibwes y guerreros. 685 01:00:59,705 --> 01:01:01,914 - �Me acompa�ar�s? - Lo har�. 686 01:01:02,115 --> 01:01:03,324 Yo tambi�n lo har�. 687 01:01:07,269 --> 01:01:09,078 �Por qu� los Dakotas viven en la abundancia? 688 01:01:09,378 --> 01:01:11,188 �Por qu� tus hijos tienen hambre? 689 01:01:18,689 --> 01:01:19,797 Hiawatha... 690 01:01:21,299 --> 01:01:24,409 Pau Puk Keewis est� reuniendo hombres para formar una partida de guerra contra los Dakotas. 691 01:01:24,609 --> 01:01:26,419 - �Est�s seguro? - Ahora va a ver a Megissogwon. 692 01:01:26,670 --> 01:01:29,386 - Para solicitar su consentimiento. - Debe haber alguna forma de pararlo. 693 01:01:30,131 --> 01:01:31,546 La gente tiene hambre. 694 01:01:31,855 --> 01:01:35,267 - Les prometi� que traer�a comida. - Es solo una excusa. 695 01:01:35,654 --> 01:01:37,769 Solo quiere la guerra y su propia gloria. 696 01:01:38,070 --> 01:01:39,882 Mi pueblo siempre ha tenido mucho, 697 01:01:40,183 --> 01:01:42,383 y estoy segura que nos dar�an comida si supieran que la necesito. 698 01:01:42,994 --> 01:01:45,804 Yo tambi�n lo creo, s� que lo har�an. 699 01:01:46,913 --> 01:01:49,821 Si pudi�ramos reunirnos, no las tribus, sino la gente, 700 01:01:50,324 --> 01:01:52,141 quiz�s podr�amos entendernos unos y otros. 701 01:01:53,542 --> 01:01:56,142 Chibiabos, saldr�s enseguida para ver a los Dakotas. 702 01:01:56,481 --> 01:01:57,790 Encuentra a Lakku, mi padre. 703 01:01:58,091 --> 01:02:00,291 �l te llevar� hasta Mudjekeewis, el Gran Jefe. 704 01:02:00,591 --> 01:02:03,104 Diles que mi vida junto a Hiawatha es muy feliz. 705 01:02:03,404 --> 01:02:05,118 Diles tambi�n que tengo necesidad 706 01:02:05,319 --> 01:02:08,019 y pido que haya amistad entre nuestras tribus. 707 01:02:08,235 --> 01:02:11,544 Date prisa. Si tienes �xito, parar�s la guerra que Pau Puk Keewis desea. 708 01:02:11,744 --> 01:02:14,351 - Me ir� ahora mismo. - Y yo ir� a ver a Megissogwon. 709 01:02:18,954 --> 01:02:21,766 Ya m�s de cien guerreros han aceptado seguirme. 710 01:02:22,066 --> 01:02:23,474 Con tu consentimiento ser�n m�s. 711 01:02:23,875 --> 01:02:25,475 Muchos de nuestros hombres morir�n. 712 01:02:26,015 --> 01:02:27,233 �Qu� opinas t�, Wabeek? 713 01:02:27,534 --> 01:02:30,334 Estoy de acuerdo con aquellos que prefieren morir valientemente que de hambre. 714 01:02:31,235 --> 01:02:32,842 Quiero hablar, Megissogwon. 715 01:02:37,543 --> 01:02:39,152 Es cierto que no hay mucha comida, 716 01:02:39,453 --> 01:02:43,261 pero si la tribu entera cazara junta, podr�amos obtener suficiente para todos. 717 01:02:43,562 --> 01:02:45,074 Eso ser�a durante poco tiempo. 718 01:02:45,375 --> 01:02:46,775 Pronto vendr�n las fuertes nevadas. 719 01:02:47,074 --> 01:02:49,382 Ser�a dif�cil, tal vez imposible, sorprender a los Dakotas. 720 01:02:49,683 --> 01:02:51,891 Ser�a demasiado tarde, mientras antes se haga mejor. 721 01:02:52,392 --> 01:02:54,807 �Puede ser que est�s hablando por tu esposa Dakota? 722 01:02:55,007 --> 01:02:57,822 �Prefieres ver a tu propia gente morir de hambre que hacer la guerra contra la suya? 723 01:02:58,022 --> 01:02:59,335 No quiero guerra para nadie. 724 01:03:00,235 --> 01:03:04,048 Si vamos a ellos como amigos, s� que nos abastecer�n de comida. 725 01:03:04,249 --> 01:03:06,962 - Prefiero morir que hacerlo. - No estar�amos mendigando, 726 01:03:07,263 --> 01:03:08,463 estar�amos pregunt�ndoles como amigos. 727 01:03:08,762 --> 01:03:10,776 Dispuestos a pagarlo cuando tengamos suficiente. 728 01:03:11,076 --> 01:03:12,293 Te pido una cosa ... 729 01:03:12,494 --> 01:03:15,494 Chibiabos ha ido a ver a Lakku, el padre de mi esposa, para hablar de esto. 730 01:03:15,894 --> 01:03:17,203 Por favor, espera hasta que vuelva. 731 01:03:17,703 --> 01:03:18,711 �Cuando ser� eso? 732 01:03:19,212 --> 01:03:20,712 Siete d�as, no m�s. 733 01:03:24,711 --> 01:03:28,226 Si Chibiabos tiene �xito... no habr� necesidad de guerra. 734 01:03:29,127 --> 01:03:30,434 Si fracasa ... 735 01:03:31,235 --> 01:03:32,735 tienes mi consentimiento para hacer la incursi�n. 736 01:03:42,635 --> 01:03:46,246 - No s� que estamos esperando. - Ten paciencia, Chibiabos volver�. 737 01:03:46,546 --> 01:03:47,753 �Crees que tendr� �xito? 738 01:03:48,254 --> 01:03:51,054 Esperemos. Con Lakku s� que ir� bien. 739 01:03:51,753 --> 01:03:52,963 Piensas demasiado en ello. 740 01:03:53,364 --> 01:03:54,874 Terminemos con este panal. 741 01:04:04,690 --> 01:04:06,790 No te preocupes tanto Hiawatha, 742 01:04:06,991 --> 01:04:09,491 Chibiabos tendr� �xito, lo s�. 743 01:04:10,391 --> 01:04:12,101 �Crees que estoy equivocado al preocuparme por ello? 744 01:04:12,302 --> 01:04:13,302 Por supuesto. 745 01:04:15,323 --> 01:04:16,532 Ahora come. 746 01:04:17,133 --> 01:04:18,933 O tendr� que darte otra vez. 747 01:04:19,832 --> 01:04:21,347 La comida es escasa, 748 01:04:21,648 --> 01:04:24,248 no podemos desperdiciar ni un bocado. 749 01:04:26,248 --> 01:04:28,157 Espero que haya mucha. 750 01:04:30,057 --> 01:04:31,067 Chunung, 751 01:04:31,468 --> 01:04:33,268 ven, vamos a preparar una canoa. 752 01:04:33,668 --> 01:04:34,868 Todav�a falta un d�a. 753 01:04:35,167 --> 01:04:37,983 - Puede que no haya incursi�n. - Pau Puk Keewis dijo estar preparado. 754 01:04:38,184 --> 01:04:40,096 Estar� preparado. 755 01:04:50,197 --> 01:04:53,006 Pau Puk Keewis ... quiero hablar contigo. 756 01:04:54,806 --> 01:04:57,513 No tengo nada que hablar con una mujer Dakota. 757 01:04:58,827 --> 01:05:00,646 Ya no soy una mujer Dakota. 758 01:05:00,847 --> 01:05:03,647 Soy la esposa de un guerrero Ojiwe que t� conoces. 759 01:05:04,173 --> 01:05:07,280 Adem�s, los Dakotas no son tus enemigos, eso tambien lo sabes. 760 01:05:07,784 --> 01:05:09,696 - Ya veremos. - S�, lo veremos. 761 01:05:10,096 --> 01:05:12,404 Tan pronto como Chibiabos regrese con provisiones. 762 01:05:14,405 --> 01:05:15,519 Pau Puk Keewis, 763 01:05:16,020 --> 01:05:18,320 quiero hablar contigo sobre mi marido. 764 01:05:19,320 --> 01:05:22,235 - �Te env�a �l? - No, por supuesto que no. 765 01:05:23,135 --> 01:05:25,942 Quiero saber que es lo que te hace odiarlo tanto. 766 01:05:27,042 --> 01:05:30,651 Porque es d�bil..., traidor y cobarde. 767 01:06:08,051 --> 01:06:11,459 - �Nada de Chibiabos? - No seas impaciente, todav�a hay tiempo. 768 01:06:11,660 --> 01:06:12,771 Este es el s�ptimo d�a. 769 01:06:13,071 --> 01:06:15,486 Pau Puk Keewis y sus seguidores tienen las canoas preparadas. 770 01:06:15,587 --> 01:06:16,700 No las usar�n. 771 01:06:17,100 --> 01:06:20,113 S� que mi padre convencer� a Mudjekeewis para dar su comida. 772 01:06:20,614 --> 01:06:23,124 Yo no confiar�a en Mudjekeewis. 773 01:06:43,225 --> 01:06:44,231 �Chibiabos! 774 01:06:48,332 --> 01:06:49,542 �Mi hijo! 775 01:06:50,642 --> 01:06:52,753 �Los Dakotas han matado a mi hijo! 776 01:07:30,754 --> 01:07:32,961 Mi hijo ha sido asesinado por los Dakotas. 777 01:07:33,562 --> 01:07:36,773 Ahora, los hombres de todos los clanes se ha unido para vengar su muerte. 778 01:07:37,173 --> 01:07:39,379 Todos los clanes menos el suyo. 779 01:07:40,179 --> 01:07:42,188 Todav�a no has dado tu consentimiento. 780 01:07:42,388 --> 01:07:45,102 Cuando Kwasind muri�, lo que dijiste parec�a justo. 781 01:07:45,316 --> 01:07:47,628 Pero c�mo podemos ignorar el asesinato de Chibiabos 782 01:07:47,729 --> 01:07:49,229 que acudi� a ellos con un mandato de paz. 783 01:07:49,929 --> 01:07:53,136 - Con esto nos desafiaron a la guerra. - Lo que dices es cierto. 784 01:07:53,637 --> 01:07:55,244 Aquellos que deseen unirse a ellos, que lo hagan. 785 01:07:55,845 --> 01:07:57,555 �Y t�, Hiawatha? 786 01:07:57,956 --> 01:07:59,366 �rais como hermanos. 787 01:07:59,666 --> 01:08:02,377 En nuestra tienda eras como un segundo hijo. 788 01:08:02,691 --> 01:08:05,805 Fue en un viaje para t� d�nde perdi� su vida. 789 01:08:06,306 --> 01:08:08,815 �No piensas vengar su muerte? 790 01:08:09,016 --> 01:08:11,516 Chibiabos y yo cre�amos que podr�a haber paz. 791 01:08:12,816 --> 01:08:15,129 No mientras Mudjekeewis sea jefe. 792 01:08:15,529 --> 01:08:19,139 Tiene el mal en su coraz�n y es un hombre de enga�os y falsas promesas. 793 01:08:21,040 --> 01:08:26,351 Hace tiempo te dije que el hombre que caus� la muerte de tu madre viv�a en una tierra lejana. 794 01:08:27,152 --> 01:08:29,861 Pens� que buscar�as venganza y lo matar�as. 795 01:08:31,562 --> 01:08:33,072 Pero te negu� la verdad. 796 01:08:34,173 --> 01:08:35,783 �l es Mudjekeewis, 797 01:08:36,184 --> 01:08:37,584 Jefe de los Dakotas. 798 01:08:41,183 --> 01:08:42,598 Debes estar segura de la muerte de Chibiabos. 799 01:08:42,699 --> 01:08:44,806 Debe ser como t� dices. 800 01:08:46,206 --> 01:08:47,516 Ahora s� lo que tengo que hacer. 801 01:08:49,817 --> 01:08:52,226 Me voy, a matar Dakotas, 802 01:08:52,627 --> 01:08:54,327 y provocar la muerte de Mudjekeewis. 803 01:10:31,126 --> 01:10:32,032 �Qu� hab�is encontrado? 804 01:10:32,232 --> 01:10:35,345 Su poblado est� m�s all� de la pr�xima colina. Todo est� traquilo. 805 01:10:35,646 --> 01:10:36,746 Es mejor descansar aqu�. 806 01:10:37,047 --> 01:10:38,147 Nos moveremos justo antes de que amanezca. 807 01:10:38,248 --> 01:10:39,348 �Decidlo a los dem�s! 808 01:11:31,445 --> 01:11:32,453 �Mudjekeewis! 809 01:11:36,253 --> 01:11:37,769 �Qui�n dice mi nombre? 810 01:11:38,781 --> 01:11:40,398 Uno que viene a quitarte la vida. 811 01:11:48,699 --> 01:11:50,219 Eres un Ojibwe. 812 01:11:52,353 --> 01:11:53,361 S�. 813 01:12:28,961 --> 01:12:31,570 Te matar� con mis manos desnudas , Mudjekeewis. 814 01:12:32,370 --> 01:12:33,680 Es mejor as�, 815 01:12:33,981 --> 01:12:35,490 por Winona, mi madre. 816 01:12:37,990 --> 01:12:39,407 �T� eres mi hijo! 817 01:12:39,743 --> 01:12:43,651 �No!, hijo de Winona. Winona, a qui�n t� mataste. 818 01:12:45,752 --> 01:12:46,965 �Mi hijo...! 819 01:13:02,766 --> 01:13:05,178 Sigues siendo mi hijo. 820 01:13:19,285 --> 01:13:22,192 Cuando regres� aqu�, me hicieron jefe. 821 01:13:22,993 --> 01:13:26,103 Quise volver a tu poblado por mi esposa Winona 822 01:13:26,803 --> 01:13:29,323 pero el Consejo de Jefes no me lo permiti�. 823 01:13:29,729 --> 01:13:32,541 Estaba decidido a encontrar un camino a pesar de ello. 824 01:13:34,745 --> 01:13:36,958 Entonces supe que tu madre hab�a muerto. 825 01:13:39,458 --> 01:13:42,769 Por mi amor a ella yo nunca hab�a odiado a los Ojibwes. 826 01:13:43,470 --> 01:13:46,578 Siempre he desalentado los intentos de guerra contra ellos. 827 01:13:46,878 --> 01:13:48,784 Tu gente mat� a Kwasind, a qui�n yo quer�a 828 01:13:49,026 --> 01:13:51,238 y asesin� a Chibiabos que era como un hermano para m�. 829 01:13:51,444 --> 01:13:54,458 - A quien te envi� como amigo. - Eso no es verdad. 830 01:13:54,660 --> 01:13:57,668 Me habr�a enterado de la muerte de Kwasin si los Dakotas lo hubieran matado. 831 01:13:57,969 --> 01:14:00,469 Respecto a Chibiabos, escuch� sus palabras 832 01:14:00,682 --> 01:14:03,596 y lo envi� de vuelta con la promesa de que dar�amos comida sin problema, 833 01:14:03,797 --> 01:14:06,106 si regresaba con hombres para llevarla. 834 01:14:07,206 --> 01:14:10,019 Si fue asesinado no fue por manos Dakotas. 835 01:14:16,373 --> 01:14:19,593 Debe haber sido hecho por alguien que desea la guerra entre nuestras tribus. 836 01:14:21,393 --> 01:14:22,705 Tenemos poco tiempo. 837 01:14:22,909 --> 01:14:26,121 Una partida de guerra de mi pueblo est� fuera de tu aldea esperando que amanezca. 838 01:14:34,624 --> 01:14:36,141 Es hora de levantarnos. 839 01:14:42,990 --> 01:14:44,803 �Despierta! �Lev�ntate! 840 01:15:18,304 --> 01:15:19,509 �Es Hiawatha! 841 01:15:20,810 --> 01:15:22,019 Espera aqu�. 842 01:15:27,820 --> 01:15:30,426 Megissogwon, no hay necesidad de derramar de sangre. 843 01:15:30,626 --> 01:15:33,040 Los Dakotas est�n dispuestos a ayudarnos y darnos la comida que necesitamos. 844 01:15:33,440 --> 01:15:35,954 - �Es eso verdad? - Como prueba de amistad 845 01:15:36,252 --> 01:15:37,660 Mudjekeewis el Gran Jefe, 846 01:15:37,861 --> 01:15:40,561 y los miembros de su Consejo se han desarmado para darte la bienvenida. 847 01:15:40,761 --> 01:15:41,773 �Espera! 848 01:15:42,074 --> 01:15:44,584 �C�mo podemos olvidar las muertes de Kwasind y Chibiabos? 849 01:15:44,985 --> 01:15:47,900 �Vamos a aceptar sus regalos como un soborno para comprar su castigo? 850 01:15:48,201 --> 01:15:49,410 Es la hora de atacar. 851 01:15:49,910 --> 01:15:51,019 Est�n desarmados. 852 01:15:51,320 --> 01:15:52,631 Atacar el poblado ser� f�cil. 853 01:15:52,932 --> 01:15:54,632 Est�n aqu� porque no tienen miedo. 854 01:15:54,931 --> 01:15:56,240 Sin sentimiento de culpa. 855 01:15:56,741 --> 01:15:59,250 Chibiabos y Kwasin no fueron asesinados por los Dakotas. 856 01:15:59,450 --> 01:16:02,359 Chibiabos regresaba a casa con la promesa de ellos, cuando fue asesinado. 857 01:16:02,659 --> 01:16:04,574 Asesinado por una de nuestra tribu. 858 01:16:04,774 --> 01:16:06,589 Defendiendo de nuevo a los Dakotas. 859 01:16:06,990 --> 01:16:09,190 Y esta vez acusando a uno de nuestra propia tribu, 860 01:16:09,391 --> 01:16:10,191 pero te olvidas... 861 01:16:10,389 --> 01:16:13,301 que los cuerpos de Kwasin y Chibiabos ten�an flechas dakotas. 862 01:16:13,802 --> 01:16:17,816 Megissogwon, te traje como regalo tres flechas Dakotas. 863 01:16:18,416 --> 01:16:19,427 �D�nde est�n? 864 01:16:19,927 --> 01:16:22,942 - Pau Puk Keewis me pidi� probarlas. - �D�nde est�n las flechas? 865 01:16:23,542 --> 01:16:24,953 Las perd� cazando. 866 01:16:25,453 --> 01:16:27,073 Todav�a me queda una. 867 01:16:29,376 --> 01:16:30,488 Waseo, 868 01:16:30,789 --> 01:16:33,400 �No dijiste que ten�as la flecha que mat� a Chibiabos? 869 01:16:33,500 --> 01:16:34,416 S�. 870 01:16:35,018 --> 01:16:37,628 La guard� para devolv�rsela a los Dakotas yo mismo. 871 01:16:38,828 --> 01:16:41,847 Lakku hizo solo tres de �stas como regalo para nuestro Jefe. 872 01:16:43,356 --> 01:16:44,567 Son las mismas. 873 01:16:46,567 --> 01:16:47,876 Pau Puk Keewis... 874 01:16:48,677 --> 01:16:51,087 La sangre de mi hermano est� en tus manos. 875 01:17:40,491 --> 01:17:42,296 Id ahora a los Foxs, 876 01:17:42,672 --> 01:17:44,385 a los Illoways e Illionis 877 01:17:44,713 --> 01:17:46,722 y llevadles los regalos que les enviamos. 878 01:17:47,527 --> 01:17:49,033 Que vean con sus propios ojos 879 01:17:49,482 --> 01:17:52,300 y observen como el Ojibwe y el Dakota 880 01:17:53,030 --> 01:17:54,547 van juntos en paz. 881 01:17:55,348 --> 01:17:58,358 y por lo tanto, pueden reunirse en un Consejo de amistad. 882 01:17:59,258 --> 01:18:02,073 Que el Gran Esp�ritu te gu�e en tu camino. 883 01:18:10,274 --> 01:18:12,391 As� parti� Hiawatha 884 01:18:13,291 --> 01:18:14,906 en la gloria del ocaso 885 01:18:15,606 --> 01:18:17,819 con la niebla p�rpura del atardecer 886 01:18:18,251 --> 01:18:20,362 convocando juntas a las tribus 887 01:18:20,563 --> 01:18:21,463 diciendo... 888 01:18:22,363 --> 01:18:25,171 toda tu fuerza est� en la uni�n 889 01:18:26,172 --> 01:18:28,981 todo tu peligro en la discordia 890 01:18:30,183 --> 01:18:32,798 Por lo tanto, est� en paz con las manos adelante 891 01:18:33,800 --> 01:18:36,514 y tus hermanos vivir�n juntos. 72366

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.