Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,500 --> 00:00:16,011
Si me preguntaras de d�nde
proceden estas historias...
2
00:00:16,412 --> 00:00:18,620
de d�nde �stas leyendas y tradiciones...
3
00:00:18,921 --> 00:00:20,828
con los olores del bosque...
4
00:00:20,929 --> 00:00:23,238
con el roc�o y la humedad de los prados...
5
00:00:23,439 --> 00:00:25,948
con el humo encrespado de las tiendas...
6
00:00:26,149 --> 00:00:28,558
con el fragor de los grandes r�os...
7
00:00:28,659 --> 00:00:32,174
con sus frecuentes repeticiones
Y sus salvajes reverberaciones...
8
00:00:32,475 --> 00:00:34,182
como un trueno en las monta�as...
9
00:00:35,084 --> 00:00:38,298
Yo te responder�a...
deber�a decirte...
10
00:00:38,899 --> 00:00:41,208
de los bosques y praderas,
11
00:00:41,409 --> 00:00:43,919
de los grandes lagos
de la tierra del Norte...
12
00:00:44,320 --> 00:00:47,935
de la tierra de los Ojibwes,
de la tierra de los Dakotas.
13
00:00:48,537 --> 00:00:51,248
Ellos hablan de Hiawatha...
14
00:00:51,648 --> 00:00:54,360
cantan la canci�n de Hiawatha...
15
00:00:54,761 --> 00:00:57,974
Cantan su maravilloso nacimiento
y existencia...
16
00:00:58,173 --> 00:01:01,085
c�mo rez� y c�mo ayun�...
17
00:01:01,185 --> 00:01:04,198
c�mo vivi�, trabaj� y sufri�...
18
00:01:05,001 --> 00:01:07,913
que las tribus prosperaran...
19
00:01:08,313 --> 00:01:11,124
y as� su pueblo pudiera avanzar.
20
00:01:13,736 --> 00:01:14,846
Hiawatha...
21
00:01:15,247 --> 00:01:17,147
- �Has encontrado huellas?
- Mirad estas.
22
00:01:17,548 --> 00:01:19,348
Huellas de venado de hace m�s de dos horas.
23
00:01:19,449 --> 00:01:21,349
Tendremos carne fresca
a lo largo de la noche.
24
00:01:22,350 --> 00:01:24,549
No es muy grande,
por el tama�o de las patas.
25
00:01:24,757 --> 00:01:26,168
Bueno, la carne estar� mas tierna.
26
00:01:26,469 --> 00:01:28,684
- Aqu� hay otras y son m�s grandes.
- Aqu� hay m�s.
27
00:01:28,984 --> 00:01:31,294
- Es una familia entera.
- �Vamos a buscarlos!
28
00:02:13,090 --> 00:02:15,102
Son Illinois.
Tal vez una partida de guerra.
29
00:02:15,403 --> 00:02:17,307
Son Illinois, pero no
llevan pintura de guerra.
30
00:02:17,767 --> 00:02:19,675
Es solo un grupo pac�fico
de cazadores, como nosotros.
31
00:02:20,075 --> 00:02:22,785
- �Qu� estar�n haciendo en nuestro territorio?
- Tal vez se hayan perdido.
32
00:02:24,494 --> 00:02:25,708
�Qu� vas a hacer?
33
00:02:25,962 --> 00:02:28,169
- Hablar con ellos.
- Ten cuidado, son Illinois.
34
00:02:45,218 --> 00:02:46,527
�Pau Puk Keewis!
35
00:02:56,092 --> 00:02:58,200
�Idiota!, ven�an como amigos.
36
00:02:58,835 --> 00:03:00,345
Ya no son amigos.
37
00:03:09,745 --> 00:03:11,053
Est�n huyendo, sig�moslos.
38
00:03:11,295 --> 00:03:12,901
- �Espera!
- �Hazte a un lado!
39
00:03:13,202 --> 00:03:16,508
- Est�s loco, �ir a su territorio?
- Lleva raz�n, somos pocos.
40
00:03:17,509 --> 00:03:19,317
Valientes guerreros...todos vosotros.
41
00:03:19,718 --> 00:03:22,527
No vinimos aqu� como guerreros,
vinimos para cazar.
42
00:03:22,727 --> 00:03:25,139
Y eso est�bamos haciendo
hasta que perdiste la cabeza.
43
00:03:25,539 --> 00:03:28,150
�Perd� mi cabeza?
Salv� tu vida.
44
00:03:28,451 --> 00:03:30,861
- Ese Illinois estaba cogiendo una flecha.
- No, lo hac�a.
45
00:03:31,261 --> 00:03:34,567
Se estaba quitando el carcaj,
igual que yo, para hablar.
46
00:03:35,068 --> 00:03:39,282
�Un Illinois, que es nuestro enemigo,
queriendo hablar en vez de matar?
47
00:03:44,381 --> 00:03:45,887
Es solo una herida superficial.
48
00:03:46,288 --> 00:03:48,998
�Puedes seguir con la ayuda de Kwasind
o te construimos una camilla?
49
00:03:49,298 --> 00:03:50,407
Estoy bien.
50
00:03:52,408 --> 00:03:54,012
Ser� mejor que regresemos
al poblado.
51
00:03:54,423 --> 00:03:57,029
Si hab�a alg�n venado cerca,
despu�s de esto debe estar lejos.
52
00:04:02,430 --> 00:04:04,234
Nos llevaremos el venado que mataron.
53
00:04:04,841 --> 00:04:06,948
Al menos podremos llevarnos
algo para el regreso.
54
00:04:15,648 --> 00:04:18,552
Y despu�s el enemigo se volvi�
y huy� de nuestras flechas.
55
00:04:19,152 --> 00:04:21,959
No los seguimos porque no quer�amos
entrar en su territorio.
56
00:04:22,260 --> 00:04:24,475
Actuaste sabiamente,
Pau Puk Keewis.
57
00:04:25,292 --> 00:04:26,602
Actu� sabiamente...
58
00:04:27,095 --> 00:04:28,909
Si no te hub�eramos escuchado,
todav�a estar�amos persigui�ndoles.
59
00:04:29,409 --> 00:04:32,121
- �D�selo, Hiawatha!
- No importa, Chibiabos. Escucha.
60
00:04:32,522 --> 00:04:36,422
Hermanos m�os, es obvio que los Illinois
est�n planeando hacernos la guerra.
61
00:04:36,927 --> 00:04:39,930
Un grupo de exploradores cerca de
nuestras fronteras s�lo significa una cosa.
62
00:04:40,331 --> 00:04:42,248
Est�n buscado la mejor manera
de aproximarse a nuestro poblado.
63
00:04:43,048 --> 00:04:44,460
Yo digo que les ataquemos primero,
64
00:04:44,661 --> 00:04:46,761
antes de que ellos organicen
su ataque contra nuestro pueblo.
65
00:04:47,260 --> 00:04:48,777
Quisiera hablar, Megissogwon.
66
00:04:51,328 --> 00:04:54,140
El grupo de Illinois que encontramos
hoy no era una partida de guerra.
67
00:04:54,440 --> 00:04:55,951
Estaban cazando, como nosotros.
68
00:04:56,252 --> 00:04:58,768
El venado tra�do por Pau Puk Keewis,
fue abatido por ellos, no por nosotros.
69
00:04:59,069 --> 00:05:00,769
Clav� su flecha en el pecho de un Illinois.
70
00:05:01,269 --> 00:05:03,278
�Porqu� les atac�steis si eran cazadores?
71
00:05:03,379 --> 00:05:04,983
Me dispon�a a hablar con su jefe,
72
00:05:05,184 --> 00:05:06,895
levant� la mano para quitarse el carcaj,
73
00:05:07,096 --> 00:05:09,303
y Pau Puk Keewis pens�
que iba a matarme.
74
00:05:09,598 --> 00:05:10,702
As� empez� todo.
75
00:05:11,798 --> 00:05:13,402
Quiz�s salv� mi vida...
76
00:05:13,803 --> 00:05:15,614
Si es as�, le estoy muy agradecido.
77
00:05:19,314 --> 00:05:22,621
Independientemente de nuestros j�venes guerreros,
o de si era un grupo de exploradores,
78
00:05:22,917 --> 00:05:24,721
o simplemente un grupo de cazadores,
79
00:05:25,017 --> 00:05:26,920
hemos aprendido una
cosa, hermanos m�os.
80
00:05:27,321 --> 00:05:30,729
Hemos aprendido que cerrarnos a
nuestros vecinos por tanto tiempo
81
00:05:31,129 --> 00:05:32,537
no ha sido acertado.
82
00:05:33,037 --> 00:05:34,845
Quiero hablar, Megissogwon.
83
00:05:36,746 --> 00:05:38,261
Hermanos m�os...
84
00:05:38,662 --> 00:05:43,169
Megissogwon ha dicho con palabras el temor
que ha estado mucho tiempo en mi coraz�n.
85
00:05:43,870 --> 00:05:47,670
Porque nuestros tambores de guerra
han permanecido silenciosos muchas lunas.
86
00:05:47,969 --> 00:05:49,978
Vivimos demasiado tranquilos.
87
00:05:51,289 --> 00:05:52,489
Mientras, nuestros enemigos....
88
00:05:52,890 --> 00:05:56,205
Illinois y Dakotas,
hacen planes para la guerra.
89
00:05:56,806 --> 00:05:58,406
No tenemos prueba de eso.
90
00:05:59,006 --> 00:06:01,406
Ni tenemos la seguridad
de que no sea as�.
91
00:06:01,714 --> 00:06:03,518
Quiero hablar, Megissogwon.
92
00:06:04,713 --> 00:06:06,520
Oir decir de nuestros vecinos
93
00:06:07,121 --> 00:06:10,221
cosas desconocidas y extra�as,
es comprensible.
94
00:06:10,621 --> 00:06:14,037
Eso no es sino una manera
de vencer tales dudas y miedos.
95
00:06:14,038 --> 00:06:15,037
Por conocimiento.
96
00:06:16,536 --> 00:06:21,343
Propongo que enviemos a nuestros
hombres m�s valientes a explorar
97
00:06:21,554 --> 00:06:23,457
el territorio de los Illinois
y los Dakotas.
98
00:06:23,758 --> 00:06:25,764
Estoy de acuerdo con Iagoo.
99
00:06:26,064 --> 00:06:28,373
Nosotros somos Jefes ya viejos,
100
00:06:28,774 --> 00:06:30,486
y de los j�venes que nos suceder�n
101
00:06:30,886 --> 00:06:33,786
�cu�ntos de ellos han estado
fuera de nuestros l�mites?
102
00:06:37,280 --> 00:06:39,183
Se acuerda entonces...
103
00:06:39,484 --> 00:06:42,600
que la expedici�n sugerida
sabiamente por Iagoo,
104
00:06:43,000 --> 00:06:44,712
se llevar� a cabo inmediatamente.
105
00:06:52,557 --> 00:06:56,661
Como jefe de la expedici�n a la tierra
de nuestros enemigos los Illinois
106
00:06:57,162 --> 00:06:59,262
hemos elegido a Pau Puk Keewis.
107
00:07:00,463 --> 00:07:02,763
Le acompa�ar�n Chunung...
108
00:07:03,864 --> 00:07:04,864
e Hiawatha.
109
00:07:09,669 --> 00:07:13,273
�Hay alguien en el Consejo
que desapruebe esta elecci�n?
110
00:07:13,674 --> 00:07:14,604
�Espera!
111
00:07:16,079 --> 00:07:18,783
- �Te opones Pau Puk Keewis?
- Lo hago
112
00:07:19,184 --> 00:07:21,088
Desde que he sido seleccionado
para liderar esta partida,
113
00:07:21,289 --> 00:07:23,193
debo tener la plena
confianza de mis hombres.
114
00:07:23,494 --> 00:07:25,703
Por lo tanto,
pido otro en lugar de Hiawatha.
115
00:07:25,904 --> 00:07:27,911
�Cu�l es el motivo, Pau Puk Keewis?
116
00:07:28,412 --> 00:07:30,116
Es experimentado en la batalla,
117
00:07:30,217 --> 00:07:32,724
pero prefiero a Neyadji
que s� como act�a
118
00:07:33,025 --> 00:07:35,525
y es de pura sangre Ojibwe.
119
00:07:39,154 --> 00:07:41,854
Todos aqu� somos Ojibwes,
hijo m�o.
120
00:07:42,355 --> 00:07:44,855
No obstante, ya que t� ser�s
el jefe de la misi�n,
121
00:07:45,156 --> 00:07:47,664
es l�gico que se te conceda
la elecci�n de los hombres.
122
00:07:50,660 --> 00:07:52,264
�Espera, Hiawatha!
123
00:07:53,365 --> 00:07:55,175
Con la aprobaci�n del Consejo...
124
00:07:57,076 --> 00:08:00,993
te elijo para dirigir una partida
y explorar el territorio de los Dakotas.
125
00:08:03,688 --> 00:08:06,192
No necesito preguntar
si est�s dispuesto, hijo m�o.
126
00:08:06,893 --> 00:08:08,902
Puedes elegir dos acompa�antes.
127
00:08:10,413 --> 00:08:12,720
Elijo a Chibiabos y Kwasind.
128
00:08:39,516 --> 00:08:40,620
�Pau Puk Keewis!
129
00:08:42,021 --> 00:08:44,539
- Quiero hablar contigo.
- S�...
130
00:08:45,949 --> 00:08:48,755
Exijo saber el significado de las palabras
que has pronunciado en el Consejo.
131
00:08:49,151 --> 00:08:52,355
Hombre es una palabra fuerte para
alguien que afirma ser muy pac�fico.
132
00:08:52,556 --> 00:08:54,769
�Qu� quisiste decir con
Ojibwee de pura sangre?
133
00:08:55,265 --> 00:08:57,569
Hablaba de mi amigo Neyadji.
134
00:08:57,770 --> 00:09:00,279
- S� que lo dec�as por m�.
- S�.
135
00:09:00,710 --> 00:09:03,221
- �Qu� quieres saber exactamente?
- Quiero Pau Puk Keewis...
136
00:09:03,422 --> 00:09:05,022
- �Qui�n te avis�, Hiawatha?
137
00:09:05,223 --> 00:09:06,923
Digo lo que pienso.
138
00:09:07,435 --> 00:09:09,639
Crees que puedes detenerme,
eres libre de intentarlo,
139
00:09:09,840 --> 00:09:12,353
en cualquier lugar,
en cualquier momento.
140
00:09:13,849 --> 00:09:15,753
�Qu� te preocupa Pau Puk Keewis?
141
00:09:15,954 --> 00:09:18,163
�Cu�l es la causa del odio
que me tienes?
142
00:09:18,578 --> 00:09:21,394
Nunca hemos visto las cosas
con los mismos ojos, Hiawatha.
143
00:09:21,889 --> 00:09:23,293
Y nunca cambiar�.
144
00:09:24,494 --> 00:09:26,701
Un d�a lucharemos, Pau Puk Keewis.
145
00:09:27,503 --> 00:09:29,011
Estar� preparado.
146
00:09:45,606 --> 00:09:49,210
Me gustar�a saber que entiende
Pau Puk Keewis por Ojibwe de pura sangre.
147
00:09:49,906 --> 00:09:52,410
Lo dijo... en un Consejo abierto.
148
00:09:54,411 --> 00:09:55,623
Fue extra�o.
149
00:09:56,224 --> 00:09:58,324
Todos parec�an saber
lo que quer�a dec�r, pero...
150
00:09:58,624 --> 00:10:00,033
nadie dijo nada m�s.
151
00:10:02,334 --> 00:10:04,143
Abuela, �qu� tienes que contarme?
152
00:10:05,644 --> 00:10:06,753
Es muy tarde.
153
00:10:07,154 --> 00:10:08,961
Deber�as descansar para tu viaje de ma�ana.
154
00:10:10,062 --> 00:10:11,671
�Debo saberlo ahora!
155
00:10:13,272 --> 00:10:17,076
Esperaba que el tiempo borrara
ciertos recuerdos, pero no ha sido as�.
156
00:10:19,172 --> 00:10:20,586
S�, nieto.
157
00:10:21,597 --> 00:10:24,310
Creo que ha llegado
el momento de que lo sepas.
158
00:10:26,210 --> 00:10:30,020
Winona, era tu madre y mi hija.
159
00:10:31,715 --> 00:10:34,519
Era la m�s hermosa y dulce
de nuestra tribu.
160
00:10:35,720 --> 00:10:40,035
Podr�a haber elegido a cualquier joven
guerrero como marido en nuestro pueblo.
161
00:10:42,044 --> 00:10:45,151
Vino a nuestro poblado un
extra�o de otra tribu,
162
00:10:46,653 --> 00:10:48,266
y cuando lo vi�,
163
00:10:48,890 --> 00:10:52,194
Winona se qued�...hechizada.
164
00:10:54,195 --> 00:10:55,508
Se cas�.
165
00:10:56,109 --> 00:10:57,509
�Fue feliz?
166
00:10:58,208 --> 00:11:00,819
Nos hemos visto vivir
y respirar unos y otros.
167
00:11:02,417 --> 00:11:04,521
Hasta que un d�a lleg�
un mensajero de su tribu
168
00:11:04,722 --> 00:11:08,022
y le dijo que su padre hab�a muerto
y que ahora era Jefe.
169
00:11:09,822 --> 00:11:11,135
Y abandon� a Winona.
170
00:11:12,535 --> 00:11:15,839
Entonces estaba embarazada de t�
y no podia viajar f�cilmente.
171
00:11:18,040 --> 00:11:20,047
Prometi� regresar...
172
00:11:22,550 --> 00:11:23,861
Winona esper�...
173
00:11:25,162 --> 00:11:26,462
y esper�...
174
00:11:26,863 --> 00:11:28,463
Nunca volvi�...
175
00:11:29,279 --> 00:11:31,891
D�a y noche ella le esper�...
176
00:11:32,592 --> 00:11:35,303
hasta que finalmente muri� de pena.
177
00:11:36,803 --> 00:11:37,912
Lo matar�.
178
00:11:39,712 --> 00:11:41,920
Aunque tenga que hacerlo
con mis propias manos.
179
00:11:45,121 --> 00:11:46,432
�Qui�n es mi padre?
180
00:11:47,433 --> 00:11:48,533
�Dime..!.
181
00:11:48,844 --> 00:11:51,644
- d�nde encontrarlo y lo destruir�.
- A menudo he so�ado con ello.
182
00:11:52,244 --> 00:11:55,151
El hijo de Winona creciendo
para vengar su muerte.
183
00:11:55,252 --> 00:11:56,662
�Dime qui�n es!
184
00:11:57,963 --> 00:12:00,363
Podr�an matarte y yo te perder�a.
185
00:12:00,964 --> 00:12:02,464
�Dime qui�n es!
186
00:12:02,863 --> 00:12:04,673
Vive en una tierra lejana.
187
00:12:05,978 --> 00:12:07,786
Olvida tus deseos de venganza.
188
00:12:09,187 --> 00:12:12,796
Es mejor demostrar que eres digno
de ser llamado Ojibwe.
189
00:12:27,497 --> 00:12:30,811
Ten cuidado. No estar� contigo
esta vez para protegerte.
190
00:14:03,012 --> 00:14:06,020
Sabeis... no creo
que encontremos mucha emoci�n.
191
00:14:06,521 --> 00:14:09,333
No est�s tan seguro. Todav�a
tenemos mucho terreno que recorrer.
192
00:14:09,833 --> 00:14:11,242
Hablando de eso. Creo...
193
00:14:19,856 --> 00:14:21,073
�Es un Dakota!
194
00:14:21,491 --> 00:14:23,898
- No, Kwasind. S�lo es
un pac�fico cazador.
195
00:14:26,098 --> 00:14:29,808
Los Illionis planean la guerra contra nosotros.
Matar un Dakota s�lo traer� m�s problemas.
196
00:14:31,509 --> 00:14:33,120
Como dec�a antes,
197
00:14:33,524 --> 00:14:34,933
en lugar de viajar juntos,
198
00:14:35,237 --> 00:14:37,443
deber�amos separarnos y as�
cubrir�amos tres veces m�s terreno,
199
00:14:37,744 --> 00:14:39,244
y encontrarnos despu�s en este lugar.
200
00:14:39,468 --> 00:14:40,987
Quieres decir,
�cada uno de nosotros solo?
201
00:14:41,542 --> 00:14:43,851
�Por qu� no?
�Tienes miedo?
202
00:14:44,452 --> 00:14:46,064
�Hay aqu� algo m�s que Dakotas?
203
00:14:46,365 --> 00:14:47,565
Es lo �nico que te corta la garganta.
204
00:14:47,771 --> 00:14:50,189
Puede que haya otras cosas
por aqu� adem�s de Dakotas.
205
00:14:50,392 --> 00:14:52,807
Si usaras m�s tus ojos,
en lugar de la boca,
206
00:14:53,409 --> 00:14:55,128
habr�as visto las huellas de oso.
207
00:14:57,134 --> 00:14:59,551
Tratemos de decidir nuestras direcciones.
208
00:14:59,952 --> 00:15:01,470
El m�s largo ir� al norte,
209
00:15:01,871 --> 00:15:04,571
el m�s corto al sur,
y el otro al oeste.
210
00:15:07,471 --> 00:15:09,078
- Norte.
- Sur.
211
00:15:09,498 --> 00:15:10,513
Oeste.
212
00:15:12,716 --> 00:15:15,226
Recordad, dentro de dos d�as, aqu�.
213
00:16:52,626 --> 00:16:54,244
Padre, �qu� ha pasado?
�qui�n es?
214
00:16:54,546 --> 00:16:56,554
Un guerrero Ojibwe.
Un oso le atac�.
215
00:16:56,957 --> 00:16:58,374
Los Ojibwes son enemigos.
216
00:16:58,679 --> 00:17:00,890
- �Me quedo sin palabras!
- �No vamos a quedarnos parados!
217
00:17:01,197 --> 00:17:03,013
Kenoit, empieza a preparar cataplasmas.
218
00:17:03,214 --> 00:17:05,722
Ay�dame a llevarlo dentro.
219
00:17:25,725 --> 00:17:28,536
Duerme profundamente.
Su cabeza est� fr�a.
220
00:17:28,738 --> 00:17:29,950
Es un esp�a.
221
00:17:30,151 --> 00:17:33,451
Cuanto antes se lo digas a Mudjekeewis,
m�s seguros estaremos.
222
00:17:33,754 --> 00:17:35,663
Quiz�s entr� accidentalmente
en nuestro territorio.
223
00:17:35,866 --> 00:17:37,579
No tenemos pruebas de que sea un esp�a.
224
00:17:37,888 --> 00:17:40,597
Mudjekeewis y su Consejo
est�n para decidir asuntos.
225
00:17:40,898 --> 00:17:44,108
Sabes que si se lo dij�ramos
a los Jefes, lo ejecutar�an.
226
00:17:45,708 --> 00:17:47,317
De todas formas, lo veo mal.
227
00:17:48,017 --> 00:17:50,129
Ya estaba cerca de la muerte.
228
00:17:51,429 --> 00:17:54,339
- Es muy joven.
- y quiz�s muy malvado.
229
00:19:17,552 --> 00:19:19,559
�Oh, est�s despierto!
230
00:19:21,860 --> 00:19:24,270
�Qu� es este lugar?
�Qui�n me trajo aqu�?
231
00:19:24,685 --> 00:19:26,706
Eres un prisionero
capturado por mi padre.
232
00:19:27,007 --> 00:19:27,907
Tu padre...
233
00:19:34,944 --> 00:19:36,158
�D�nde est� tu padre?
234
00:19:36,658 --> 00:19:37,972
S� agradable y abre la boca.
235
00:19:38,172 --> 00:19:39,682
- No tengo hambre.
- �Come!
236
00:19:42,012 --> 00:19:43,918
Pero est� muy caliente.
237
00:19:44,818 --> 00:19:47,331
Mi padre me dijo que cuando
despertaras estar�as bien.
238
00:19:47,532 --> 00:19:50,432
Tuve muchos problemas para hacer
este caldo y ahora te lo vas a tomar.
239
00:19:53,544 --> 00:19:54,958
Est� realmente bueno.
240
00:20:02,959 --> 00:20:04,372
Padre, se ha despertado.
241
00:20:09,422 --> 00:20:11,034
�Te sientes mejor?
242
00:20:12,384 --> 00:20:15,599
S�. T� y tu hija hab�is sido
muy buenos conmigo.
243
00:20:15,999 --> 00:20:19,110
Tus heridas sanan r�pidamente.
Est�s saludable y fuerte.
244
00:20:19,810 --> 00:20:22,724
Pero nadie es lo suficiente fuerte
para luchar contra un oso de ese tama�o.
245
00:20:24,325 --> 00:20:26,334
No era mi idea luchar.
246
00:20:27,935 --> 00:20:29,347
Te debo mi vida.
247
00:20:30,547 --> 00:20:32,158
Supongo que eso es verdad.
248
00:20:33,463 --> 00:20:36,073
Eres imprudente al cazar
tan lejos de tus tierras.
249
00:20:36,974 --> 00:20:39,686
Mi hija cree que
no estabas cazando.
250
00:20:40,487 --> 00:20:42,294
Cree que eres un esp�a.
251
00:20:46,105 --> 00:20:47,611
Tu hija tiene raz�n.
252
00:20:49,212 --> 00:20:50,412
Soy un esp�a.
253
00:20:51,412 --> 00:20:52,412
Ya veo.
254
00:20:54,225 --> 00:20:57,539
Entonces tu gente est� planeando
la guerra con los Dakotas.
255
00:20:57,827 --> 00:21:02,035
No. Mi misi�n era comprobar qu� preparativos
hac�ais para la guerra contra nosotros.
256
00:21:02,435 --> 00:21:05,444
- �Qu� encontraste?
� - No demasiado.
257
00:21:05,944 --> 00:21:07,754
V� un cazador Dakota...
258
00:21:08,055 --> 00:21:09,962
un oso...,
y eso es lo que tengo.
259
00:21:11,862 --> 00:21:12,973
�Cu�l es tu nombre?
260
00:21:13,174 --> 00:21:14,174
Hiawatha.
261
00:21:15,274 --> 00:21:17,774
Yo soy Lakku, el fabricante de flechas.
262
00:21:19,060 --> 00:21:20,367
Hiawatha...
263
00:21:20,668 --> 00:21:23,679
Si te dijera que no hacemos
planes para la guerra,
264
00:21:24,179 --> 00:21:25,492
�t� me creer�as?
265
00:21:28,092 --> 00:21:29,601
S�, lo har�a.
266
00:21:30,502 --> 00:21:34,110
Entonces, si te permitiera volver
con tu pueblo, �qu� les dir�as?
267
00:21:35,220 --> 00:21:37,431
Les dir�a que Lakku,
el fabricante de flechas,
268
00:21:37,831 --> 00:21:39,541
me salv� de una muerte segura.
269
00:21:40,041 --> 00:21:43,050
Porque �l y su encantadora hija
se preocuparon por mis heridas.
270
00:21:44,351 --> 00:21:48,264
Y les dir�a que ser�a imposible
que gente como esa quiera la guerra.
271
00:21:49,964 --> 00:21:52,483
�Crees que dice la verdad, hija m�a?
272
00:21:53,316 --> 00:21:55,223
Habla con lengua r�pida.
273
00:21:55,729 --> 00:21:57,740
Los esp�as cautivos siempre lo hacen.
274
00:21:59,041 --> 00:22:02,049
T�, por supuesto, has escuchado
a muchos esp�as cautivos.
275
00:22:02,350 --> 00:22:04,557
As� que sabes de lo que hablas.
276
00:22:06,782 --> 00:22:07,788
�Muy bien!
277
00:22:08,988 --> 00:22:10,195
Haz lo que quieras con �l.
278
00:22:10,595 --> 00:22:13,603
Pero no te sorprendas de que cuente
una historia diferente cuando llegue a casa.
279
00:22:14,211 --> 00:22:15,920
�Qu� otra cosa puede decir?
280
00:22:16,221 --> 00:22:20,232
�Porqu� me sigues haciendo preguntas?
�Qui�n es el esp�a �l o yo?
281
00:22:23,332 --> 00:22:25,548
Aprender�s, si no lo sabes todav�a,
282
00:22:25,757 --> 00:22:28,166
que las mujeres, aunque sepan
que est�n equivocadas,
283
00:22:28,467 --> 00:22:29,667
rara vez lo admiten.
284
00:22:29,995 --> 00:22:31,904
Mi hija no es una excepci�n.
285
00:22:53,521 --> 00:22:54,830
�Hace un d�a espl�ndido!
286
00:22:56,633 --> 00:22:58,846
- Lo es.
- Realmente, un d�a espl�ndido.
287
00:23:00,962 --> 00:23:03,079
Solo la brisa, ya lo hace agradable.
288
00:23:05,781 --> 00:23:08,692
�Sabes? Creo que �sta es
la �poca m�s hermosa del a�o.
289
00:23:10,296 --> 00:23:12,605
Y t� la chica m�s hermosa
que he conocido.
290
00:23:19,805 --> 00:23:22,714
Parece como si hubiera sido lavado
muchas veces por el mismo sitio.
291
00:23:23,319 --> 00:23:25,532
Esperemos que no venga un invierno fr�o.
292
00:23:26,232 --> 00:23:31,044
�No deber�as estar recuper�ndote,
en vez de molestar a las mujeres ocupadas?
293
00:23:31,445 --> 00:23:32,356
No est�s tan ocupada.
294
00:23:32,769 --> 00:23:33,979
H�blame un rato.
295
00:23:34,281 --> 00:23:36,190
A no ser que todav�a tengas miedo de m�.
296
00:23:38,290 --> 00:23:39,396
Hiawatha...
297
00:23:40,202 --> 00:23:43,614
-�Todos los Ojibwees son como t�?
- Por supuesto, �Por qu�?
298
00:23:44,315 --> 00:23:47,733
Siempre pens� que ser�a terrible
casarse con uno de tu pueblo.
299
00:23:48,434 --> 00:23:52,147
Por lo que recuerdo,
pensaba lo mismo de los Dakotas.
300
00:23:53,349 --> 00:23:54,767
Ahora lo s� mucho mejor.
301
00:23:56,172 --> 00:23:58,083
Yo tambi�n lo pienso as�.
302
00:23:59,086 --> 00:24:02,499
Venir aqu� y estar contigo, es la cosa
m�s maravillosa que me ha pasado.
303
00:24:03,002 --> 00:24:06,622
- Quisiera encontrar las palabras para dec�rtelo.
- Por favor, no lo intentes.
304
00:24:07,123 --> 00:24:11,231
Ahora somos amigos, pero me parece
que ser tu amigo ya no es suficiente.
305
00:24:11,938 --> 00:24:12,944
�Te quiero!
306
00:24:13,546 --> 00:24:16,856
No, s�lo me est�s agradecido.
307
00:24:17,557 --> 00:24:19,766
No me conoces lo suficiente.
308
00:24:20,266 --> 00:24:24,277
- Y adem�s porque...
- Oh, �qui�n es?
309
00:24:25,777 --> 00:24:27,286
Su nombre es Ogima.
310
00:24:27,987 --> 00:24:30,187
Un hombre valiente y amable.
311
00:24:31,086 --> 00:24:32,303
Estoy seguro que s�.
312
00:24:43,005 --> 00:24:46,324
Por favor, p�dele a tu Jefe que acepte
estas flechas como regalo de mi parte.
313
00:24:47,027 --> 00:24:48,339
Las hice con mucho cari�o.
314
00:24:49,140 --> 00:24:51,148
Con la esperanza de paz en mi coraz�n.
315
00:24:51,448 --> 00:24:53,361
Estar� orgulloso de entreg�rselas, Lakku.
316
00:25:01,562 --> 00:25:04,575
S�lo me queda decirte...gracias
317
00:25:04,275 --> 00:25:06,687
y que el Gran Esp�ritu
est� siempre contigo.
318
00:25:06,894 --> 00:25:08,508
Y contigo, Hiawatha.
319
00:25:38,808 --> 00:25:40,324
Estaba intentando no verte partir.
320
00:25:40,824 --> 00:25:43,739
- Pero no pod�a dejarte ir sin dec�rtelo.
- �Decirme qu�?
321
00:25:44,460 --> 00:25:45,969
Que quiero que te quedes.
322
00:25:47,570 --> 00:25:48,680
No puedo hacer eso.
323
00:25:49,080 --> 00:25:50,899
- Pero volver�.
- �Cu�ndo?
324
00:25:51,182 --> 00:25:52,391
Cu�ndo caigan las hojas.
325
00:25:52,594 --> 00:25:54,306
- �Me esperar�s?
- S�.
326
00:25:54,911 --> 00:25:57,524
- �Se lo dir�s a Ogima?
- Te lo aseguro.
327
00:25:58,231 --> 00:25:59,748
Te quiero, Hiawatha.
328
00:26:26,349 --> 00:26:28,465
�Por qu� no dejas de hacer
esos est�pidos sonidos?
329
00:26:28,588 --> 00:26:30,801
No te pongas nervioso,
Hiawatha vendr�.
330
00:26:31,102 --> 00:26:32,913
�Porqu� est�s tan seguro?
Lleva un d�a de retraso.
331
00:26:33,413 --> 00:26:34,222
Lo s�.
332
00:26:35,072 --> 00:26:37,183
Si no est� aqu� al anochecer,
saldremos a buscarle.
333
00:26:38,084 --> 00:26:40,095
Mientras tanto, uno de nosotros
ser� mejor que busque algo de caza.
334
00:26:40,496 --> 00:26:43,507
Podr�amos comer de esto,
menuda bestia el oso que mataste.
335
00:26:43,613 --> 00:26:45,628
Bueno, era un animal
muy feroz, por su tama�o.
336
00:26:46,229 --> 00:26:48,729
Seguramente lo persiguiste
hasta que cay� de agotamiento.
337
00:26:48,830 --> 00:26:50,130
�Chibiabos! �Kwasind!
338
00:26:52,223 --> 00:26:53,433
�Hiawatha!
339
00:26:54,334 --> 00:26:55,645
�qu� te pas�?
340
00:26:55,846 --> 00:26:58,660
Muchas cosas.
Primero me encontr� un oso.
341
00:26:59,061 --> 00:27:00,161
Mirad.
342
00:27:00,961 --> 00:27:02,969
Mira el tama�o de las
marcas de las garras.
343
00:27:03,370 --> 00:27:04,778
Eso lo hizo un oso.
344
00:27:05,078 --> 00:27:08,298
- �Lo mataste?
- No, casi me mata �l a m�.
345
00:27:08,598 --> 00:27:10,605
Si no hubiera sido por Lakku
no estar�a aqu�.
346
00:27:10,705 --> 00:27:13,519
Lakku. Que extra�o nombre.
�Qui�n es?
347
00:27:13,721 --> 00:27:14,731
Es un fabricante de flechas.
348
00:27:15,232 --> 00:27:18,242
- Me di� este regalo para Megissogwon.
- �Son flechas Dakotas!
349
00:27:18,954 --> 00:27:21,662
Bien, vamos para casa.
Os lo contar� por el camino.
350
00:27:39,163 --> 00:27:41,875
He tomado una decisi�n
que quiero comentaros, amigos.
351
00:27:42,275 --> 00:27:43,684
Voy a tomar una esposa.
352
00:27:45,423 --> 00:27:48,538
No te lo tomes mal,
eso lo hacemos todos.
353
00:27:48,939 --> 00:27:51,447
�Os he hablado de la hija
del fabricante de flechas?
354
00:27:51,748 --> 00:27:52,956
�Una mujer Dakota?
355
00:27:53,357 --> 00:27:54,567
Cu�ndo la miras, es hermosa.
356
00:27:54,898 --> 00:27:56,810
- Y buena.
- S�, lo es.
357
00:27:55,610 --> 00:27:58,620
Pero ya sabes lo que la gente
piensa sobre eso.
358
00:27:58,921 --> 00:28:01,421
- Sobre todo de los Dakotas.
- Todav�a con m�s raz�n.
359
00:28:01,848 --> 00:28:04,856
Cuando lo sepan, se dar�n cuenta
que los Dakotas son iguales que nosotros.
360
00:28:08,556 --> 00:28:10,765
- �Has visto algo?
- No, todo parece tranquilo.
361
00:28:10,866 --> 00:28:12,280
S�, demasiado tranquilo.
362
00:28:12,383 --> 00:28:13,594
A�n as�, no me f�o.
363
00:28:14,094 --> 00:28:15,203
- �Qu� has encontrado?
- Nada.
364
00:28:15,504 --> 00:28:17,413
No he visto preparativos
para la guerra.
365
00:28:17,713 --> 00:28:20,725
Mejor si su cabeza.. va lenta.
366
00:28:21,526 --> 00:28:22,837
Regresemos.
367
00:28:24,539 --> 00:28:25,548
�Illinois!
368
00:28:28,549 --> 00:28:29,758
Son cazadores.
369
00:28:30,058 --> 00:28:32,668
- Est�n en su territorio.
- S�, ahora lo est�n.
370
00:28:32,868 --> 00:28:35,274
Pero vienen de nuestro territorio,
con todos esos venados muertos.
371
00:28:35,675 --> 00:28:37,175
Matados en nuestro territorio.
372
00:28:52,787 --> 00:28:53,997
�se no ir� muy lejos.
373
00:29:00,397 --> 00:29:02,808
Diremos que los matamos
dentro de nuestros l�mites.
374
00:29:03,309 --> 00:29:05,419
Porque ah� es donde
los cuerpos ser�n encontrados.
375
00:29:05,820 --> 00:29:07,130
Esto podr�a iniciar una guerra.
376
00:29:07,230 --> 00:29:08,740
Tendr� que empezar
en alg�n momento.
377
00:29:08,941 --> 00:29:10,041
Todos lo sabemos.
378
00:29:10,244 --> 00:29:11,451
Derrotaremos a los Illinois.
379
00:29:11,953 --> 00:29:15,164
Despu�s lo haremos con
Mudjekeewis y sus Dakotas.
380
00:29:31,365 --> 00:29:32,577
Estoy hambriento.
381
00:29:33,378 --> 00:29:35,078
�Por qu� no acampamos
durante la noche?
382
00:29:36,379 --> 00:29:38,889
Pr�cticamente estamos llegando ya en casa.
383
00:29:39,190 --> 00:29:39,990
�Est�s seguro?
384
00:30:33,290 --> 00:30:35,801
Somos h�roes amigos m�os,
tal y como os dije que ser�amos.
385
00:30:36,201 --> 00:30:38,610
- �Eso creen?
- As� fue su comportamiento.
386
00:30:38,911 --> 00:30:42,619
- �Les dijiste que escap� el Illinois?
- No, no se nos escap�.
387
00:30:43,219 --> 00:30:45,330
Que lejos podr�a ir con mi flecha
clavada en su espalda.
388
00:30:45,630 --> 00:30:47,336
Tan lejos como a su poblado.
389
00:30:47,637 --> 00:30:49,037
�l sab�a lo que eso significaba.
390
00:30:49,237 --> 00:30:52,045
Te digo que no lo tedremos,
ni incluso as�.
391
00:30:52,545 --> 00:30:54,054
- �Que sentimos lo del Illinois?
392
00:30:54,555 --> 00:30:56,569
- No.
- Bien, entonces deja de preocuparte.
393
00:30:56,933 --> 00:30:59,346
Todos sabemos que habr�
guerra contra nosotros alg�n d�a.
394
00:31:00,446 --> 00:31:03,756
El Consejo ha escuchado cu�ndo
aconsejo hacer los preparativos.
395
00:31:04,559 --> 00:31:07,176
Habr� un Consejo de guerra
en el poblado ma�ana.
396
00:31:20,477 --> 00:31:21,577
�Chibiabos! �Kwasind!
397
00:31:21,978 --> 00:31:23,578
- �Qu� pasa?
- �Illinois!
398
00:31:24,979 --> 00:31:26,279
�Una partida de guerra!
399
00:31:27,313 --> 00:31:29,424
Llegar�n al poblado
antes que nosotros.
400
00:31:57,324 --> 00:31:58,543
Atacar�n al amanecer.
401
00:31:59,151 --> 00:32:02,561
- Nunca llegaremos al pueblo antes que ellos.
- Podr�a llegar primero si cruzo el r�o.
402
00:32:02,762 --> 00:32:03,462
S�. �Podr�s?
403
00:32:03,761 --> 00:32:05,974
Vosotros seguid a los Illinois
y buscad el modo de adelantarlos.
404
00:33:29,588 --> 00:33:31,688
Owasa, �Est�s bien?
405
00:33:50,588 --> 00:33:51,504
�Megissogwon!
406
00:33:51,904 --> 00:33:52,911
�Megissogwon!
407
00:33:53,216 --> 00:33:56,323
Los Illinois han rodeado el pueblo.
Esperan el amanecer para atacar.
408
00:34:09,044 --> 00:34:12,555
Kassed, los Illinois han rodeado el poblado,
despierta a los dem�s.
409
00:35:52,755 --> 00:35:53,973
�Hiawatha!
410
00:35:57,229 --> 00:35:59,238
Iagoo, �Por qu� no te pusiste a salvo?
411
00:36:00,461 --> 00:36:03,473
- Ten�a que hacer mi parte.
- Te llevaremos a casa.
412
00:36:03,973 --> 00:36:07,882
No, no, a�n sin aliento,
tengo fuerzas.
413
00:36:09,482 --> 00:36:11,494
Soy un viejo terco.
414
00:36:11,995 --> 00:36:15,707
Te he agobiado con mis palabras sin fin,
incluso en la cara de la muerte.
415
00:36:16,108 --> 00:36:17,908
No digas eso, Iagoo.
416
00:36:18,985 --> 00:36:21,193
Es mi hora, estoy preparado.
417
00:36:22,294 --> 00:36:24,494
En mi juventud fui
un gran guerrero.
418
00:36:25,207 --> 00:36:28,217
En la batalla siempre era
el primero... siempre.
419
00:36:28,917 --> 00:36:30,725
Eso era mi orgullo.
420
00:36:31,935 --> 00:36:34,447
Pero he visto la nieve muchos inviernos.
421
00:36:35,148 --> 00:36:37,258
Y me trajeron la sabidur�a
422
00:36:38,358 --> 00:36:40,466
que no ten�a en mi juventud.
423
00:36:41,766 --> 00:36:46,283
He aprendido a afligirme ante
el sufrimiento de perder nuestras guerras.
424
00:36:47,484 --> 00:36:50,499
Quiz�s no supimos hacer
que nuestra tribu
425
00:36:50,899 --> 00:36:52,412
fuera temida por otras
426
00:36:52,913 --> 00:36:55,913
a las cuales no necesitar�amos temer.
427
00:36:57,412 --> 00:37:00,221
Ahora t�, Hiawatha,
guiar�s nuestro clan.
428
00:37:02,822 --> 00:37:04,030
Recu�rdame...
429
00:37:14,131 --> 00:37:17,944
Oh Iagoo, tus pies est�n ahora
en un camino diferente.
430
00:37:18,745 --> 00:37:20,760
El viejo sendero que te lleva a casa.
431
00:37:21,661 --> 00:37:26,276
Durante cuatro d�as y cuatro noches,
viajar�s a la tierra del m�s all�.
432
00:37:26,625 --> 00:37:28,734
Los esp�ritus de nuestros antepasados
te recibir�n.
433
00:37:32,634 --> 00:37:35,641
Aqu� tienes comida, para
alimentarte durante el viaje.
434
00:37:41,544 --> 00:37:45,651
Y aqu�, un fuego, como el que
te gustaba por las noches en las tiendas.
435
00:37:51,453 --> 00:37:53,565
Si tu esp�ritu alcanza la tierra lejana
436
00:37:54,174 --> 00:37:57,687
habla al gran Manit�
de nosotros, sus hijos,
437
00:37:58,087 --> 00:37:59,995
que se traten muy bien en paz,
438
00:38:00,396 --> 00:38:02,196
puedan reunirse como amigos
439
00:38:02,596 --> 00:38:04,696
Y hablen juntos con el coraz�n.
440
00:38:06,196 --> 00:38:07,603
Esp�ritu de Iagoo...
441
00:38:08,804 --> 00:38:10,004
adi�s.
442
00:38:30,703 --> 00:38:31,915
Hermanos...
443
00:38:32,216 --> 00:38:35,516
hemos honrado a los muertos
que dieron sus vidas por defendernos.
444
00:38:36,046 --> 00:38:38,056
El per�odo de luto ha terminado.
445
00:38:38,730 --> 00:38:40,840
Esta noche nos reunimos
para honrar a los vivos.
446
00:38:41,341 --> 00:38:45,256
Cuyo valor y valent�a nos ha dado
la victoria sobre los Illinois.
447
00:38:45,904 --> 00:38:47,515
Ajawac, va a hablar.
448
00:38:53,015 --> 00:38:55,023
Sabeis quien salv� a nuestro pueblo.
449
00:38:55,623 --> 00:38:59,430
Qui�n nos advirti� a tiempo de destruir
al enemigo que buscaba destruirnos.
450
00:39:00,440 --> 00:39:02,153
Debemos mucho a Hiawatha.
451
00:39:03,654 --> 00:39:06,561
Esta noche, despu�s de Iagoo,
es Jefe del clan.
452
00:39:07,162 --> 00:39:09,674
Le damos la bienvenida
a su sitio entre los Jefes.
453
00:39:12,574 --> 00:39:15,688
Y para honrarte por la gran acci�n
que has hecho por tu pueblo
454
00:39:16,190 --> 00:39:19,201
el Consejo de Jefes, te da,
la pluma de Kanayoo,
455
00:39:19,802 --> 00:39:21,002
el �guila m�gica.
456
00:39:28,501 --> 00:39:32,516
Desde este d�a tendr�s el derecho a usarla
como signo de tu valent�a y atrevimiento.
457
00:39:33,617 --> 00:39:35,226
Hermanos, lo hab�is o�do.
458
00:39:35,829 --> 00:39:38,241
�Hay alguien que crea
que no deber�a ser as�?
459
00:39:41,142 --> 00:39:42,953
Contin�a con tu cometido.
460
00:39:43,553 --> 00:39:46,067
A otro que honramos es Pau Puk Keewis.
461
00:39:48,069 --> 00:39:51,079
Hace mucho tiempo que conocemos,
la valent�a y audacia de Pau Puk Keewis.
462
00:39:51,381 --> 00:39:54,093
Siempre ha estado entre
los mejores guerreros de la tribu.
463
00:39:54,394 --> 00:39:58,705
Redujo a muchos Illinois y fue el primero
en perseguir a los que trataron de escapar.
464
00:40:00,007 --> 00:40:03,618
Le pedimos que ocupe su lugar
en el Consejo de Guerra.
465
00:40:06,320 --> 00:40:07,540
Lo hab�is escuchado.
466
00:40:08,244 --> 00:40:10,264
�Hay alguno que piense
que no deber�a ser as�?
467
00:40:10,566 --> 00:40:12,580
Hikon. Quiero hablar.
468
00:40:12,883 --> 00:40:14,500
Yo no lo har�a.
469
00:40:15,405 --> 00:40:18,122
Que Pau Puk Keewis tiene
una gran valent�a, nadie lo duda.
470
00:40:18,451 --> 00:40:20,869
�Es esto un juicio?, pregunto.
471
00:40:21,469 --> 00:40:23,481
�No mataron a los cazadores Illinois?
472
00:40:23,891 --> 00:40:25,800
Quiz�s no habr�a habido
ning�n ataque a nuestra gente
473
00:40:26,001 --> 00:40:28,101
y mi hijo no habr�a sido asesinado.
474
00:40:28,801 --> 00:40:31,215
Te oigo hablar apresuradamente de dolor,
475
00:40:31,516 --> 00:40:33,416
pero sabes que he estado
en muchas batallas.
476
00:40:33,625 --> 00:40:37,341
- He traido el honor a mi clan y a mi tribu.
- Lo que dice nuestro hermano es verdad.
477
00:40:37,562 --> 00:40:40,281
Pau Puk Keewis no se detuvo a pensar
que era lo mejor para todos nosotros.
478
00:40:40,501 --> 00:40:42,712
Debiste evitar matar
a los cazadores Illinois.
479
00:40:43,113 --> 00:40:46,627
�Cu�ndo nuestro pueblo ha estado equivocado
al matar a uno de una tribu enemiga?
480
00:40:47,028 --> 00:40:49,137
�Ten�a que correr y esconderme de los Illinois?
481
00:40:50,238 --> 00:40:51,758
Vengo de despedir a Iagoo,
482
00:40:51,959 --> 00:40:53,459
el m�s amado
de nuestros Jefes,
483
00:40:53,660 --> 00:40:54,860
que muri� en mis brazos.
484
00:40:55,360 --> 00:40:56,778
Sus �ltimas palabras fueron...
485
00:40:57,159 --> 00:41:00,570
el que no teme al miedo,
no debe vivir siendo temido.
486
00:41:00,870 --> 00:41:04,381
- Iagoo era un anciano.
- Con la sabidur�a de muchos inviernos.
487
00:41:04,582 --> 00:41:06,691
En su juventud siempre estaba
al frente en la batalla.
488
00:41:06,892 --> 00:41:08,592
Y con tu edad te habr�a destrozado.
489
00:41:09,192 --> 00:41:10,902
Muri� rogando al Gran Manit�
490
00:41:11,203 --> 00:41:13,303
que los Ojibwes aprendieran
la sabidur�a de la paz.
491
00:41:13,802 --> 00:41:17,810
�Pens� que podr�a seguir el camino
de la amistad en la hoguera de los Illinois?
492
00:41:18,111 --> 00:41:19,821
- �O de los Dakotas?
- Lo hizo.
493
00:41:20,221 --> 00:41:23,631
- �Y t� est�s de acuerdo?
- M�s que eso, ya lo he hecho.
494
00:41:24,460 --> 00:41:27,469
Aprovecho esta oportunidad
para anunciar algo al Consejo,
495
00:41:27,770 --> 00:41:29,779
pretendo casarme
con una mujer Dakota.
496
00:41:30,080 --> 00:41:31,480
�Una mujer Dakota?
497
00:41:31,980 --> 00:41:33,991
La hija de Lakku,
el fabricante de flechas.
498
00:41:34,493 --> 00:41:37,505
�No sabes que eso puede causar
problemas entre las tribus?
499
00:41:37,706 --> 00:41:38,923
�Por qu� deber�a?
500
00:41:42,128 --> 00:41:45,141
Megissogwon, un regalo de Lakku,
el fabricante de flechas.
501
00:41:45,443 --> 00:41:47,262
Dijo que las hizo con paz en su coraz�n.
502
00:41:49,593 --> 00:41:51,901
El amor ya hizo tontos de la mente antes.
503
00:41:52,401 --> 00:41:55,413
El Consejo tiene el derecho,
en nombre de la tribu, a prohib�rtelo.
504
00:41:55,613 --> 00:41:56,421
Lo s�.
505
00:41:57,022 --> 00:42:00,237
�sta no es una decisi�n a tomar
en un Consejo abierto.
506
00:42:00,544 --> 00:42:02,452
Es s�lo de los Jefes.
507
00:42:02,953 --> 00:42:05,766
Si no dan el consentimiento,
a�n as� me casar� con ella.
508
00:42:05,971 --> 00:42:09,684
Aunque tengamos que vivir solos
en el bosque, marginados, ... sin tribu.
509
00:42:23,385 --> 00:42:25,996
Hija m�a, tr�eme las puntas de flecha.
510
00:42:39,597 --> 00:42:41,609
Tu infelicidad me arrastra.
511
00:42:41,809 --> 00:42:44,218
No me gusta verte aferrada a un sue�o.
512
00:42:44,419 --> 00:42:46,219
Me prometi� que volver�a, padre.
513
00:42:46,319 --> 00:42:48,738
Las promesas se hacen
y se olvidan pronto.
514
00:42:49,039 --> 00:42:51,139
No pierdas tus noches y l�grimas.
515
00:42:52,144 --> 00:42:56,961
�No ser�a mejor aceptar el amor de Ogima
en lugar de anhelar todo el d�a?
516
00:42:57,362 --> 00:42:59,070
Yo no amo a Ogima, padre.
517
00:42:59,271 --> 00:43:00,481
�Cu�nto tiempo piensas esperar?
518
00:43:00,681 --> 00:43:02,693
Muchas lunas han pasado
y todav�a lo crees.
519
00:43:03,194 --> 00:43:05,204
Por tu propio bien y el m�o.
520
00:43:05,805 --> 00:43:08,415
Llegar� un momento en el que
pierdas la esperanza
521
00:43:08,716 --> 00:43:10,516
y est�s contenta contigo misma.
522
00:43:11,015 --> 00:43:14,223
Hiawatha dijo que volver�a cuando
las hojas comenzaran a brotar.
523
00:43:14,723 --> 00:43:16,035
Si no es as�...
524
00:43:17,236 --> 00:43:18,936
me casar� con Ogima.
525
00:43:30,636 --> 00:43:32,646
Los jefes nunca dar�n
su consentimiento a mi matrimonio.
526
00:43:33,146 --> 00:43:34,455
Ni siquiera lo han discutido.
527
00:43:34,855 --> 00:43:38,064
�No hay mujeres entre nosotros,
que tienes que buscar una extra�a?
528
00:43:39,064 --> 00:43:41,271
La amo, y le promet� volver.
529
00:43:41,521 --> 00:43:43,932
Estar� esper�ndome como
mi madre esper� a mi padre.
530
00:43:44,133 --> 00:43:46,533
Los Dakotas no respetan
las promesas, �por qu� deber�as t�?
531
00:43:46,933 --> 00:43:48,542
�Tampoco tengo tu consentimiento?
532
00:43:49,043 --> 00:43:51,958
Ahora eres Jefe,
no necesitas mi consentimiento.
533
00:43:53,809 --> 00:43:55,721
La �nica vez que estuve de acuerdo
con un matrimonio as�
534
00:43:56,221 --> 00:43:58,635
solo trajo desamor y desesperaci�n.
535
00:43:59,585 --> 00:44:02,799
Como el Illinois Mudjekeewis,
todos esos Dakotas son diablos.
536
00:44:03,750 --> 00:44:06,365
Deseo que no pongas tu coraz�n en contra.
537
00:44:10,965 --> 00:44:12,879
Aceptar� que sea tu esposa.
538
00:44:13,879 --> 00:44:15,388
Pero nunca podr� darle amor.
539
00:44:29,988 --> 00:44:31,397
�Me has mandado llamar, Megissogwon?
540
00:44:31,998 --> 00:44:33,206
S�, hijo m�o.
541
00:44:33,706 --> 00:44:35,017
Si�ntate.
542
00:44:42,217 --> 00:44:45,634
El Consejo de Jefes ha dado
su aprobaci�n a tu matrimonio, Hiawatha.
543
00:44:47,335 --> 00:44:48,642
Gracias, Megissogwon.
544
00:44:48,943 --> 00:44:50,158
Gracias.
545
00:44:52,160 --> 00:44:54,874
Las discusiones han durado
varias lunas, como sabes.
546
00:44:55,374 --> 00:44:56,989
Y hubo mucho desacuerdo.
547
00:44:57,389 --> 00:44:58,700
Lo entiendo.
548
00:44:59,300 --> 00:45:02,212
Y estoy agradecido a aquellos
que han decidido en mi favor.
549
00:45:02,813 --> 00:45:04,920
Yo he sido uno de ellos
desde el principio.
550
00:45:06,031 --> 00:45:09,343
Creo en tu sue�o de paz
entre nosotros y los Dakotas.
551
00:45:09,644 --> 00:45:11,257
No es necesariamente un sue�o,
552
00:45:11,658 --> 00:45:13,858
he visto a esas personas
y s� que son buenas.
553
00:45:14,661 --> 00:45:16,773
Se mencion� a menudo en el Consejo
554
00:45:17,073 --> 00:45:20,185
que en el juicio de un joven
enamorado no se puede confiar.
555
00:45:20,786 --> 00:45:22,291
Pero tambi�n se mencion�
556
00:45:23,291 --> 00:45:27,005
que tal vez los ojos del amor vean
m�s claro que los ojos del odio.
557
00:45:29,205 --> 00:45:30,414
Ve, hijo m�o,
558
00:45:30,815 --> 00:45:33,315
a la tierra de los Dakotas,
con mis bendiciones.
559
00:45:33,815 --> 00:45:35,927
y vuelve aqu� con tu novia.
560
00:45:44,427 --> 00:45:46,538
Sigo pensando que ser�a mejor
que te acompa�ara.
561
00:45:46,839 --> 00:45:48,043
En caso de problemas no estar�as solo.
562
00:45:48,238 --> 00:45:51,846
No tendr� ning�n problema,
y espero no estar mucho tiempo.
563
00:45:58,898 --> 00:46:00,012
�Buena suerte!
564
00:46:02,163 --> 00:46:03,371
�Vuelve pronto!
565
00:46:04,671 --> 00:46:06,881
Vamos a empezar a construir
para un hombre ocupado.
566
00:47:59,182 --> 00:48:00,889
�Ah� viene, Hiawatha!
567
00:48:02,190 --> 00:48:03,500
�Hiawatha!
568
00:48:04,701 --> 00:48:06,212
�Viene Hiawatha!
569
00:48:20,513 --> 00:48:23,425
Estos son Kwasind y Chibiabos,
de los que te habl�.
570
00:48:24,826 --> 00:48:26,934
Esa es Nokomis, mi abuela.
571
00:48:31,034 --> 00:48:33,447
Te llevar� a conocer a nuestro jefe, Megissogwon.
572
00:48:59,158 --> 00:49:00,768
Bienvenida, hija m�a.
573
00:49:01,668 --> 00:49:05,279
- �Cu�ndo es la boda?
- En dos d�as, si la caza es buena.
574
00:50:00,389 --> 00:50:03,104
- �Bien!
- �y Kwasind, sigue all�?
575
00:50:03,405 --> 00:50:05,724
No lo s�. Todav�a segu�a all�
cuando lo dej�.
576
00:50:06,068 --> 00:50:07,578
Habr� suficiente.
577
00:50:58,678 --> 00:51:00,286
�Por qu� no est� aqu� Kwasind?
578
00:51:01,686 --> 00:51:03,501
No le gusta perderse una fiesta.
579
00:51:30,002 --> 00:51:31,212
�Megissogwon!
580
00:51:37,713 --> 00:51:38,922
�Qui�n es?
�Qu� ha pasado?
581
00:51:39,123 --> 00:51:40,933
Es Kwasind y est� muerto.
582
00:51:41,234 --> 00:51:42,443
- �Kwasind!
583
00:51:43,243 --> 00:51:45,859
Ha sido encontrado cerca
del l�mite oeste, asesinado.
584
00:51:46,060 --> 00:51:47,160
Por los Dakotas.
585
00:51:47,461 --> 00:51:49,371
Por el maldito Mudjekeewis.
586
00:51:49,672 --> 00:51:53,384
Un hecho terrible que no es una sorpresa
para aquellos que no olvidan la traici�n Dakota.
587
00:51:53,785 --> 00:51:55,402
T� eres el Jefe del clan de Kwasind,
588
00:51:55,602 --> 00:51:57,419
�Cu�ndo piensas dirigir
una partida y vengarle?
589
00:51:57,730 --> 00:51:59,342
Quer�a a Kwasind como un hermano.
590
00:51:59,843 --> 00:52:02,243
Si supiera qui�n lo mat�,
ya lo habr�a atrapado
591
00:52:02,442 --> 00:52:05,255
pero acusar a toda
la naci�n Dakota de este crimen
592
00:52:05,656 --> 00:52:08,156
s�lo llenar�a nuestra tierra
de sufrimiento y muerte.
593
00:52:09,107 --> 00:52:11,315
La mujer Dakota te hace
olvidar tus obligaciones.
594
00:52:11,816 --> 00:52:14,229
Este es el camino de los d�biles,
no de los hombres.
595
00:52:15,057 --> 00:52:16,874
Este es un asunto de mi clan.
596
00:52:55,977 --> 00:52:58,789
�Te has dado cuenta que ahora es m�s f�cil
alimentarme que lo fue la primera vez?
597
00:52:59,396 --> 00:53:01,709
�Y el caldo que me obligaste
cuando estaba herido?
598
00:53:01,910 --> 00:53:05,718
S�, lo recuerdo. Eran d�as felices
en la casa de mi padre.
599
00:53:06,918 --> 00:53:09,125
�Son �stos d�as felices
en la casa de tu marido?
600
00:53:09,425 --> 00:53:11,840
Sabes que soy feliz
contigo, Hiawatha.
601
00:53:13,790 --> 00:53:16,202
Pero no durante el d�a
cuando no est�s a mi lado.
602
00:53:16,603 --> 00:53:17,716
Lo s�.
603
00:53:18,417 --> 00:53:20,025
Las mujeres, los hombres,
604
00:53:20,726 --> 00:53:23,326
incluso los ni�os se vuelven
cuando me acerco.
605
00:53:25,225 --> 00:53:27,237
�Qu� puedo hacer, Hiawatha?
606
00:53:28,737 --> 00:53:30,447
Tener paciencia, esposa m�a.
607
00:53:31,147 --> 00:53:34,161
Creo, as� lo creo, que un d�a
mi gente te amar�.
608
00:53:34,862 --> 00:53:36,778
Por t� misma, como lo hago yo.
609
00:53:37,878 --> 00:53:39,594
Espero que sea pronto.
610
00:53:40,495 --> 00:53:41,595
Lo ser�.
611
00:53:42,296 --> 00:53:43,615
S� que lo ser�.
612
00:54:25,308 --> 00:54:27,216
�Por qu� me traes agua?
613
00:54:27,916 --> 00:54:29,524
Tu vasija estaba vac�a.
614
00:54:30,625 --> 00:54:34,143
�Por qu� siempre me est�s haciendo
cosas que nunca te he pedido?
615
00:54:35,166 --> 00:54:36,473
No lo s�.
616
00:54:37,078 --> 00:54:39,786
Tal vez porque las dos amamos a Hiawatha.
617
00:54:42,189 --> 00:54:43,402
�Espera aqu�!
618
00:54:55,650 --> 00:54:56,961
�Te gusta?
619
00:54:57,664 --> 00:54:58,871
�Es maravilloso!
620
00:55:03,673 --> 00:55:04,983
�salo.
621
00:55:09,336 --> 00:55:11,152
Ahora vete, tengo cosas que hacer.
622
00:56:04,254 --> 00:56:06,066
�Te fastidi� la pesca?
623
00:56:06,580 --> 00:56:07,894
Ya tengo suficiente.
624
00:56:19,893 --> 00:56:21,502
Algo te hizo feliz.
625
00:56:22,103 --> 00:56:24,312
Nokomis me dio �sto.
626
00:56:24,412 --> 00:56:26,521
- �Nokomis?
- S�.
627
00:56:26,740 --> 00:56:29,451
Quiz�s este collar era de Winona, mi madre.
628
00:56:29,651 --> 00:56:31,662
Ella muri� antes de acabarlo.
629
00:56:33,062 --> 00:56:35,472
Esto significa que Nokomis
piensa en t� como una hija.
630
00:57:09,674 --> 00:57:10,984
Otro malo.
631
00:57:11,685 --> 00:57:13,385
�ste tambi�n est� malo.
632
00:57:24,886 --> 00:57:27,498
- La gota que colma.
- �Qu� hacemos?
633
00:57:30,901 --> 00:57:32,809
Que alguno de los hombres
llame a los Jefes.
634
00:57:55,531 --> 00:57:57,545
Ni uno de cinco est� bueno.
635
00:57:59,546 --> 00:58:01,252
Y el tiempo se nos echa encima.
636
00:58:05,154 --> 00:58:06,661
Habr� hambre.
637
00:58:34,762 --> 00:58:36,070
�No hubo suerte?
638
00:58:37,570 --> 00:58:40,582
- �Qu� vamos a hacer?
- Lo intentar� de nuevo ma�ana.
639
00:58:45,283 --> 00:58:46,483
Ha vuelto.
640
00:58:51,882 --> 00:58:53,895
Hemos tenido que ir m�s all�
del pantano para �ste.
641
00:58:54,203 --> 00:58:55,712
El fr�o los est� llevando hacia el sur.
642
00:58:56,112 --> 00:58:59,120
No durar� mucho, lo compartiremos
con otros que lo necesiten.
643
00:59:05,221 --> 00:59:07,332
Saludos.
Meihata...
644
00:59:07,633 --> 00:59:08,733
Bienvenido.
645
00:59:10,032 --> 00:59:11,144
Un poco de carne de venado.
646
00:59:11,445 --> 00:59:12,958
Tuvimos mejor suerte hoy.
647
00:59:13,159 --> 00:59:14,659
Un buen regalo en estos d�as.
648
00:59:14,860 --> 00:59:16,360
Hija, guarda eso.
649
00:59:16,661 --> 00:59:18,361
Trae tabaco para nuestro hu�sped.
650
00:59:24,958 --> 00:59:26,569
Malos tiempos corren sobre nosotros
651
00:59:26,770 --> 00:59:29,070
nuestro pueblo sufre
mucho la falta de grano.
652
00:59:29,769 --> 00:59:31,381
�Qu� m�s tenemos que esperar?
653
00:59:31,882 --> 00:59:33,994
�No fue Kwasind asesinado por los Dakotas?
654
00:59:34,346 --> 00:59:36,061
�No sigue su muerte sin vengarse?
655
00:59:36,361 --> 00:59:38,971
Y todav�a algunos aceptan
una mujer Dakota entre nosotros.
656
00:59:39,571 --> 00:59:41,277
Demasiados escuchan a Hiawatha.
657
00:59:41,777 --> 00:59:43,491
Olvidan los caminos de nuestros padres.
658
00:59:43,892 --> 00:59:45,902
Somos culpables en muchos sentidos.
659
00:59:46,202 --> 00:59:47,517
Este es nuestro castigo.
660
00:59:47,919 --> 00:59:50,930
Nuestros padres no se sentaban
y esperaban al hambre.
661
00:59:51,430 --> 00:59:54,436
S� que hay muchos b�falos
en el territorio de los Dakotas.
662
00:59:54,737 --> 00:59:56,147
Y tienen mucha carne seca.
663
00:59:56,547 --> 00:59:57,864
Tenemos que atacar el poblado.
664
00:59:58,065 --> 01:00:00,977
No es s�lo vengar la muerte,
sino actuar como hombres y guerreros.
665
01:00:01,679 --> 01:00:04,389
Una vez, cuando yo era joven, hubo hambre.
666
01:00:04,989 --> 01:00:09,104
Hicimos una incursi�n y nuestra gente
comi� bien, y nos di� mucha gloria.
667
01:00:09,304 --> 01:00:11,116
Por eso vine a t�, Wabeek.
668
01:00:11,617 --> 01:00:13,117
Desde el problema de los Illinois
669
01:00:13,616 --> 01:00:16,626
Megissogwon escucha a Hiawatha,
no a m�.
670
01:00:17,827 --> 01:00:19,344
T� eres respetado por todos,
671
01:00:19,645 --> 01:00:21,645
si hablas, podr�as hacer algo bueno.
672
01:00:22,407 --> 01:00:23,718
Hay un modo mejor.
673
01:00:24,219 --> 01:00:26,119
Primero consigue hombres que te sigan.
674
01:00:26,818 --> 01:00:28,828
Megissogwon tendr� que escucharte.
675
01:00:29,529 --> 01:00:31,647
Entonces mis palabras tendr�n peso.
676
01:00:33,447 --> 01:00:35,054
Tienes raz�n, Wabeek.
677
01:00:41,254 --> 01:00:43,370
�Por qu� debemos esperar aqu�
hasta morirnos de hambre?
678
01:00:43,775 --> 01:00:44,985
La comida es escasa ahora,
679
01:00:45,186 --> 01:00:46,986
y lo ser� m�s despu�s
de la primera gran tormenta.
680
01:00:47,329 --> 01:00:49,443
He hablado con muchos
y todos est�n de acuerdo
681
01:00:49,744 --> 01:00:51,944
que haciendo esto vengamos
la muerte de Kwasind.
682
01:00:52,361 --> 01:00:54,270
Los esp�ritus de nuestros padres tendr�n paz
683
01:00:54,471 --> 01:00:56,271
y no habr� m�s hambre entre nosotros.
684
01:00:56,582 --> 01:00:58,797
As� que os hablo como Ojibwes y guerreros.
685
01:00:59,705 --> 01:01:01,914
- �Me acompa�ar�s?
- Lo har�.
686
01:01:02,115 --> 01:01:03,324
Yo tambi�n lo har�.
687
01:01:07,269 --> 01:01:09,078
�Por qu� los Dakotas viven en la abundancia?
688
01:01:09,378 --> 01:01:11,188
�Por qu� tus hijos tienen hambre?
689
01:01:18,689 --> 01:01:19,797
Hiawatha...
690
01:01:21,299 --> 01:01:24,409
Pau Puk Keewis est� reuniendo hombres para
formar una partida de guerra contra los Dakotas.
691
01:01:24,609 --> 01:01:26,419
- �Est�s seguro?
- Ahora va a ver a Megissogwon.
692
01:01:26,670 --> 01:01:29,386
- Para solicitar su consentimiento.
- Debe haber alguna forma de pararlo.
693
01:01:30,131 --> 01:01:31,546
La gente tiene hambre.
694
01:01:31,855 --> 01:01:35,267
- Les prometi� que traer�a comida.
- Es solo una excusa.
695
01:01:35,654 --> 01:01:37,769
Solo quiere la guerra
y su propia gloria.
696
01:01:38,070 --> 01:01:39,882
Mi pueblo siempre ha tenido mucho,
697
01:01:40,183 --> 01:01:42,383
y estoy segura que nos dar�an comida
si supieran que la necesito.
698
01:01:42,994 --> 01:01:45,804
Yo tambi�n lo creo,
s� que lo har�an.
699
01:01:46,913 --> 01:01:49,821
Si pudi�ramos reunirnos,
no las tribus, sino la gente,
700
01:01:50,324 --> 01:01:52,141
quiz�s podr�amos entendernos unos y otros.
701
01:01:53,542 --> 01:01:56,142
Chibiabos, saldr�s enseguida
para ver a los Dakotas.
702
01:01:56,481 --> 01:01:57,790
Encuentra a Lakku, mi padre.
703
01:01:58,091 --> 01:02:00,291
�l te llevar� hasta Mudjekeewis,
el Gran Jefe.
704
01:02:00,591 --> 01:02:03,104
Diles que mi vida junto
a Hiawatha es muy feliz.
705
01:02:03,404 --> 01:02:05,118
Diles tambi�n que tengo necesidad
706
01:02:05,319 --> 01:02:08,019
y pido que haya amistad
entre nuestras tribus.
707
01:02:08,235 --> 01:02:11,544
Date prisa. Si tienes �xito, parar�s
la guerra que Pau Puk Keewis desea.
708
01:02:11,744 --> 01:02:14,351
- Me ir� ahora mismo.
- Y yo ir� a ver a Megissogwon.
709
01:02:18,954 --> 01:02:21,766
Ya m�s de cien guerreros
han aceptado seguirme.
710
01:02:22,066 --> 01:02:23,474
Con tu consentimiento ser�n m�s.
711
01:02:23,875 --> 01:02:25,475
Muchos de nuestros hombres morir�n.
712
01:02:26,015 --> 01:02:27,233
�Qu� opinas t�, Wabeek?
713
01:02:27,534 --> 01:02:30,334
Estoy de acuerdo con aquellos que prefieren
morir valientemente que de hambre.
714
01:02:31,235 --> 01:02:32,842
Quiero hablar, Megissogwon.
715
01:02:37,543 --> 01:02:39,152
Es cierto que no hay mucha comida,
716
01:02:39,453 --> 01:02:43,261
pero si la tribu entera cazara junta,
podr�amos obtener suficiente para todos.
717
01:02:43,562 --> 01:02:45,074
Eso ser�a durante poco tiempo.
718
01:02:45,375 --> 01:02:46,775
Pronto vendr�n las fuertes nevadas.
719
01:02:47,074 --> 01:02:49,382
Ser�a dif�cil, tal vez imposible,
sorprender a los Dakotas.
720
01:02:49,683 --> 01:02:51,891
Ser�a demasiado tarde, mientras antes
se haga mejor.
721
01:02:52,392 --> 01:02:54,807
�Puede ser que est�s hablando
por tu esposa Dakota?
722
01:02:55,007 --> 01:02:57,822
�Prefieres ver a tu propia gente morir de hambre
que hacer la guerra contra la suya?
723
01:02:58,022 --> 01:02:59,335
No quiero guerra para nadie.
724
01:03:00,235 --> 01:03:04,048
Si vamos a ellos como amigos,
s� que nos abastecer�n de comida.
725
01:03:04,249 --> 01:03:06,962
- Prefiero morir que hacerlo.
- No estar�amos mendigando,
726
01:03:07,263 --> 01:03:08,463
estar�amos pregunt�ndoles como amigos.
727
01:03:08,762 --> 01:03:10,776
Dispuestos a pagarlo cuando tengamos suficiente.
728
01:03:11,076 --> 01:03:12,293
Te pido una cosa ...
729
01:03:12,494 --> 01:03:15,494
Chibiabos ha ido a ver a Lakku,
el padre de mi esposa, para hablar de esto.
730
01:03:15,894 --> 01:03:17,203
Por favor, espera hasta que vuelva.
731
01:03:17,703 --> 01:03:18,711
�Cuando ser� eso?
732
01:03:19,212 --> 01:03:20,712
Siete d�as, no m�s.
733
01:03:24,711 --> 01:03:28,226
Si Chibiabos tiene �xito...
no habr� necesidad de guerra.
734
01:03:29,127 --> 01:03:30,434
Si fracasa ...
735
01:03:31,235 --> 01:03:32,735
tienes mi consentimiento
para hacer la incursi�n.
736
01:03:42,635 --> 01:03:46,246
- No s� que estamos esperando.
- Ten paciencia, Chibiabos volver�.
737
01:03:46,546 --> 01:03:47,753
�Crees que tendr� �xito?
738
01:03:48,254 --> 01:03:51,054
Esperemos. Con Lakku
s� que ir� bien.
739
01:03:51,753 --> 01:03:52,963
Piensas demasiado en ello.
740
01:03:53,364 --> 01:03:54,874
Terminemos con este panal.
741
01:04:04,690 --> 01:04:06,790
No te preocupes tanto Hiawatha,
742
01:04:06,991 --> 01:04:09,491
Chibiabos tendr� �xito, lo s�.
743
01:04:10,391 --> 01:04:12,101
�Crees que estoy equivocado
al preocuparme por ello?
744
01:04:12,302 --> 01:04:13,302
Por supuesto.
745
01:04:15,323 --> 01:04:16,532
Ahora come.
746
01:04:17,133 --> 01:04:18,933
O tendr� que darte otra vez.
747
01:04:19,832 --> 01:04:21,347
La comida es escasa,
748
01:04:21,648 --> 01:04:24,248
no podemos desperdiciar ni un bocado.
749
01:04:26,248 --> 01:04:28,157
Espero que haya mucha.
750
01:04:30,057 --> 01:04:31,067
Chunung,
751
01:04:31,468 --> 01:04:33,268
ven, vamos
a preparar una canoa.
752
01:04:33,668 --> 01:04:34,868
Todav�a falta un d�a.
753
01:04:35,167 --> 01:04:37,983
- Puede que no haya incursi�n.
- Pau Puk Keewis dijo estar preparado.
754
01:04:38,184 --> 01:04:40,096
Estar� preparado.
755
01:04:50,197 --> 01:04:53,006
Pau Puk Keewis ...
quiero hablar contigo.
756
01:04:54,806 --> 01:04:57,513
No tengo nada que hablar
con una mujer Dakota.
757
01:04:58,827 --> 01:05:00,646
Ya no soy una mujer Dakota.
758
01:05:00,847 --> 01:05:03,647
Soy la esposa de un guerrero
Ojiwe que t� conoces.
759
01:05:04,173 --> 01:05:07,280
Adem�s, los Dakotas no son
tus enemigos, eso tambien lo sabes.
760
01:05:07,784 --> 01:05:09,696
- Ya veremos.
- S�, lo veremos.
761
01:05:10,096 --> 01:05:12,404
Tan pronto como Chibiabos
regrese con provisiones.
762
01:05:14,405 --> 01:05:15,519
Pau Puk Keewis,
763
01:05:16,020 --> 01:05:18,320
quiero hablar
contigo sobre mi marido.
764
01:05:19,320 --> 01:05:22,235
- �Te env�a �l?
- No, por supuesto que no.
765
01:05:23,135 --> 01:05:25,942
Quiero saber que es lo que
te hace odiarlo tanto.
766
01:05:27,042 --> 01:05:30,651
Porque es d�bil...,
traidor y cobarde.
767
01:06:08,051 --> 01:06:11,459
- �Nada de Chibiabos?
- No seas impaciente, todav�a hay tiempo.
768
01:06:11,660 --> 01:06:12,771
Este es el s�ptimo d�a.
769
01:06:13,071 --> 01:06:15,486
Pau Puk Keewis y sus seguidores
tienen las canoas preparadas.
770
01:06:15,587 --> 01:06:16,700
No las usar�n.
771
01:06:17,100 --> 01:06:20,113
S� que mi padre convencer�
a Mudjekeewis para dar su comida.
772
01:06:20,614 --> 01:06:23,124
Yo no confiar�a en Mudjekeewis.
773
01:06:43,225 --> 01:06:44,231
�Chibiabos!
774
01:06:48,332 --> 01:06:49,542
�Mi hijo!
775
01:06:50,642 --> 01:06:52,753
�Los Dakotas han matado a mi hijo!
776
01:07:30,754 --> 01:07:32,961
Mi hijo ha sido asesinado por los Dakotas.
777
01:07:33,562 --> 01:07:36,773
Ahora, los hombres de todos los clanes
se ha unido para vengar su muerte.
778
01:07:37,173 --> 01:07:39,379
Todos los clanes menos el suyo.
779
01:07:40,179 --> 01:07:42,188
Todav�a no has dado tu consentimiento.
780
01:07:42,388 --> 01:07:45,102
Cuando Kwasind muri�,
lo que dijiste parec�a justo.
781
01:07:45,316 --> 01:07:47,628
Pero c�mo podemos ignorar
el asesinato de Chibiabos
782
01:07:47,729 --> 01:07:49,229
que acudi� a ellos
con un mandato de paz.
783
01:07:49,929 --> 01:07:53,136
- Con esto nos desafiaron a la guerra.
- Lo que dices es cierto.
784
01:07:53,637 --> 01:07:55,244
Aquellos que deseen unirse a ellos,
que lo hagan.
785
01:07:55,845 --> 01:07:57,555
�Y t�, Hiawatha?
786
01:07:57,956 --> 01:07:59,366
�rais como hermanos.
787
01:07:59,666 --> 01:08:02,377
En nuestra tienda eras
como un segundo hijo.
788
01:08:02,691 --> 01:08:05,805
Fue en un viaje para t�
d�nde perdi� su vida.
789
01:08:06,306 --> 01:08:08,815
�No piensas vengar su muerte?
790
01:08:09,016 --> 01:08:11,516
Chibiabos y yo cre�amos
que podr�a haber paz.
791
01:08:12,816 --> 01:08:15,129
No mientras Mudjekeewis sea jefe.
792
01:08:15,529 --> 01:08:19,139
Tiene el mal en su coraz�n y es un hombre
de enga�os y falsas promesas.
793
01:08:21,040 --> 01:08:26,351
Hace tiempo te dije que el hombre que caus�
la muerte de tu madre viv�a en una tierra lejana.
794
01:08:27,152 --> 01:08:29,861
Pens� que buscar�as venganza y lo matar�as.
795
01:08:31,562 --> 01:08:33,072
Pero te negu� la verdad.
796
01:08:34,173 --> 01:08:35,783
�l es Mudjekeewis,
797
01:08:36,184 --> 01:08:37,584
Jefe de los Dakotas.
798
01:08:41,183 --> 01:08:42,598
Debes estar segura
de la muerte de Chibiabos.
799
01:08:42,699 --> 01:08:44,806
Debe ser como t� dices.
800
01:08:46,206 --> 01:08:47,516
Ahora s� lo que tengo que hacer.
801
01:08:49,817 --> 01:08:52,226
Me voy, a matar Dakotas,
802
01:08:52,627 --> 01:08:54,327
y provocar la muerte de Mudjekeewis.
803
01:10:31,126 --> 01:10:32,032
�Qu� hab�is encontrado?
804
01:10:32,232 --> 01:10:35,345
Su poblado est� m�s all�
de la pr�xima colina. Todo est� traquilo.
805
01:10:35,646 --> 01:10:36,746
Es mejor descansar aqu�.
806
01:10:37,047 --> 01:10:38,147
Nos moveremos justo
antes de que amanezca.
807
01:10:38,248 --> 01:10:39,348
�Decidlo a los dem�s!
808
01:11:31,445 --> 01:11:32,453
�Mudjekeewis!
809
01:11:36,253 --> 01:11:37,769
�Qui�n dice mi nombre?
810
01:11:38,781 --> 01:11:40,398
Uno que viene a quitarte la vida.
811
01:11:48,699 --> 01:11:50,219
Eres un Ojibwe.
812
01:11:52,353 --> 01:11:53,361
S�.
813
01:12:28,961 --> 01:12:31,570
Te matar� con mis
manos desnudas , Mudjekeewis.
814
01:12:32,370 --> 01:12:33,680
Es mejor as�,
815
01:12:33,981 --> 01:12:35,490
por Winona, mi madre.
816
01:12:37,990 --> 01:12:39,407
�T� eres mi hijo!
817
01:12:39,743 --> 01:12:43,651
�No!, hijo de Winona.
Winona, a qui�n t� mataste.
818
01:12:45,752 --> 01:12:46,965
�Mi hijo...!
819
01:13:02,766 --> 01:13:05,178
Sigues siendo mi hijo.
820
01:13:19,285 --> 01:13:22,192
Cuando regres� aqu�, me hicieron jefe.
821
01:13:22,993 --> 01:13:26,103
Quise volver a tu poblado
por mi esposa Winona
822
01:13:26,803 --> 01:13:29,323
pero el Consejo de Jefes no me lo permiti�.
823
01:13:29,729 --> 01:13:32,541
Estaba decidido a encontrar
un camino a pesar de ello.
824
01:13:34,745 --> 01:13:36,958
Entonces supe que tu madre hab�a muerto.
825
01:13:39,458 --> 01:13:42,769
Por mi amor a ella yo nunca
hab�a odiado a los Ojibwes.
826
01:13:43,470 --> 01:13:46,578
Siempre he desalentado los intentos
de guerra contra ellos.
827
01:13:46,878 --> 01:13:48,784
Tu gente mat� a Kwasind,
a qui�n yo quer�a
828
01:13:49,026 --> 01:13:51,238
y asesin� a Chibiabos
que era como un hermano para m�.
829
01:13:51,444 --> 01:13:54,458
- A quien te envi� como amigo.
- Eso no es verdad.
830
01:13:54,660 --> 01:13:57,668
Me habr�a enterado de la muerte de Kwasin
si los Dakotas lo hubieran matado.
831
01:13:57,969 --> 01:14:00,469
Respecto a Chibiabos,
escuch� sus palabras
832
01:14:00,682 --> 01:14:03,596
y lo envi� de vuelta con la promesa
de que dar�amos comida sin problema,
833
01:14:03,797 --> 01:14:06,106
si regresaba con hombres para llevarla.
834
01:14:07,206 --> 01:14:10,019
Si fue asesinado no fue por manos Dakotas.
835
01:14:16,373 --> 01:14:19,593
Debe haber sido hecho por alguien que
desea la guerra entre nuestras tribus.
836
01:14:21,393 --> 01:14:22,705
Tenemos poco tiempo.
837
01:14:22,909 --> 01:14:26,121
Una partida de guerra de mi pueblo est�
fuera de tu aldea esperando que amanezca.
838
01:14:34,624 --> 01:14:36,141
Es hora de levantarnos.
839
01:14:42,990 --> 01:14:44,803
�Despierta!
�Lev�ntate!
840
01:15:18,304 --> 01:15:19,509
�Es Hiawatha!
841
01:15:20,810 --> 01:15:22,019
Espera aqu�.
842
01:15:27,820 --> 01:15:30,426
Megissogwon, no hay necesidad
de derramar de sangre.
843
01:15:30,626 --> 01:15:33,040
Los Dakotas est�n dispuestos a ayudarnos
y darnos la comida que necesitamos.
844
01:15:33,440 --> 01:15:35,954
- �Es eso verdad?
- Como prueba de amistad
845
01:15:36,252 --> 01:15:37,660
Mudjekeewis el Gran Jefe,
846
01:15:37,861 --> 01:15:40,561
y los miembros de su Consejo se han desarmado
para darte la bienvenida.
847
01:15:40,761 --> 01:15:41,773
�Espera!
848
01:15:42,074 --> 01:15:44,584
�C�mo podemos olvidar las muertes
de Kwasind y Chibiabos?
849
01:15:44,985 --> 01:15:47,900
�Vamos a aceptar sus regalos
como un soborno para comprar su castigo?
850
01:15:48,201 --> 01:15:49,410
Es la hora de atacar.
851
01:15:49,910 --> 01:15:51,019
Est�n desarmados.
852
01:15:51,320 --> 01:15:52,631
Atacar el poblado ser� f�cil.
853
01:15:52,932 --> 01:15:54,632
Est�n aqu� porque no tienen miedo.
854
01:15:54,931 --> 01:15:56,240
Sin sentimiento de culpa.
855
01:15:56,741 --> 01:15:59,250
Chibiabos y Kwasin no fueron asesinados
por los Dakotas.
856
01:15:59,450 --> 01:16:02,359
Chibiabos regresaba a casa con la promesa
de ellos, cuando fue asesinado.
857
01:16:02,659 --> 01:16:04,574
Asesinado por una de nuestra tribu.
858
01:16:04,774 --> 01:16:06,589
Defendiendo de nuevo a los Dakotas.
859
01:16:06,990 --> 01:16:09,190
Y esta vez acusando a uno
de nuestra propia tribu,
860
01:16:09,391 --> 01:16:10,191
pero te olvidas...
861
01:16:10,389 --> 01:16:13,301
que los cuerpos de Kwasin y Chibiabos
ten�an flechas dakotas.
862
01:16:13,802 --> 01:16:17,816
Megissogwon, te traje como regalo
tres flechas Dakotas.
863
01:16:18,416 --> 01:16:19,427
�D�nde est�n?
864
01:16:19,927 --> 01:16:22,942
- Pau Puk Keewis me pidi� probarlas.
- �D�nde est�n las flechas?
865
01:16:23,542 --> 01:16:24,953
Las perd� cazando.
866
01:16:25,453 --> 01:16:27,073
Todav�a me queda una.
867
01:16:29,376 --> 01:16:30,488
Waseo,
868
01:16:30,789 --> 01:16:33,400
�No dijiste que ten�as la flecha
que mat� a Chibiabos?
869
01:16:33,500 --> 01:16:34,416
S�.
870
01:16:35,018 --> 01:16:37,628
La guard� para devolv�rsela
a los Dakotas yo mismo.
871
01:16:38,828 --> 01:16:41,847
Lakku hizo solo tres de �stas
como regalo para nuestro Jefe.
872
01:16:43,356 --> 01:16:44,567
Son las mismas.
873
01:16:46,567 --> 01:16:47,876
Pau Puk Keewis...
874
01:16:48,677 --> 01:16:51,087
La sangre de mi hermano est� en tus manos.
875
01:17:40,491 --> 01:17:42,296
Id ahora a los Foxs,
876
01:17:42,672 --> 01:17:44,385
a los Illoways e Illionis
877
01:17:44,713 --> 01:17:46,722
y llevadles los regalos
que les enviamos.
878
01:17:47,527 --> 01:17:49,033
Que vean con sus propios ojos
879
01:17:49,482 --> 01:17:52,300
y observen como el Ojibwe y el Dakota
880
01:17:53,030 --> 01:17:54,547
van juntos en paz.
881
01:17:55,348 --> 01:17:58,358
y por lo tanto, pueden reunirse
en un Consejo de amistad.
882
01:17:59,258 --> 01:18:02,073
Que el Gran Esp�ritu
te gu�e en tu camino.
883
01:18:10,274 --> 01:18:12,391
As� parti� Hiawatha
884
01:18:13,291 --> 01:18:14,906
en la gloria del ocaso
885
01:18:15,606 --> 01:18:17,819
con la niebla p�rpura del atardecer
886
01:18:18,251 --> 01:18:20,362
convocando juntas a las tribus
887
01:18:20,563 --> 01:18:21,463
diciendo...
888
01:18:22,363 --> 01:18:25,171
toda tu fuerza est� en la uni�n
889
01:18:26,172 --> 01:18:28,981
todo tu peligro en la discordia
890
01:18:30,183 --> 01:18:32,798
Por lo tanto, est� en paz
con las manos adelante
891
01:18:33,800 --> 01:18:36,514
y tus hermanos vivir�n juntos.
72366
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.