Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.SubtitleDB.org hoje
2
00:02:42,374 --> 00:02:44,171
Eugenie est� consciente.
3
00:02:44,374 --> 00:02:45,602
Estou indo.
4
00:03:29,534 --> 00:03:31,889
- Eugenie est� consciente.
- Boa tarde Sr. Tanner.
5
00:03:32,094 --> 00:03:33,766
Posso falar com ela?
6
00:03:34,414 --> 00:03:36,609
Melhor aguardar um pouco.
Acaba de acordar.
7
00:03:38,694 --> 00:03:41,527
Posso esperar, se me
disser que sobreviver�.
8
00:03:41,734 --> 00:03:44,692
� muito cedo para dizer algo.
Fizemos tudo que pod�amos.
9
00:04:52,494 --> 00:04:53,688
Eugenie...
10
00:04:57,654 --> 00:04:59,326
Eugenie, pode me ouvir?
11
00:05:04,094 --> 00:05:05,846
Ent�o me escuta.
12
00:05:10,494 --> 00:05:13,725
Me conhece...
Sou Attila Tanner, o escritor.
13
00:05:14,374 --> 00:05:18,128
Quero escrever um livro
basado na vida de seu pai.
14
00:05:19,414 --> 00:05:21,974
Quero que me ajude a entende-lo.
15
00:05:23,654 --> 00:05:26,646
Ele foi uma pessoa,
como todos n�s.
16
00:05:30,894 --> 00:05:34,728
Tenho que saber tudo.
Diga tudo que sabe.
17
00:05:35,494 --> 00:05:37,052
N�o vou cit�-la como fonte.
18
00:05:37,254 --> 00:05:39,449
Est� bem...
19
00:05:41,094 --> 00:05:42,891
...com esta condi��o:
20
00:05:43,094 --> 00:05:46,848
Ou�a... contarei tudo...
21
00:05:49,894 --> 00:05:52,283
...se prometer que...
22
00:05:53,254 --> 00:05:57,213
...depois que contar, me matar�.
23
00:05:58,214 --> 00:06:02,332
Acha que o que
pe�o � terr�vel...
24
00:06:02,974 --> 00:06:06,205
mas viver seria mais terr�vel.
25
00:06:06,414 --> 00:06:08,769
Est� bem. Conte tudo.
26
00:06:12,654 --> 00:06:15,452
Viv�amos...
27
00:06:18,214 --> 00:06:20,967
...nos arredores de Berlim.
28
00:06:26,534 --> 00:06:30,812
...Havia um di�logo permanente
entre meu pai e eu.
29
00:06:33,254 --> 00:06:36,087
Na verdade, o homem
que chamava de pai
30
00:06:36,294 --> 00:06:38,250
na realidade era meu padrasto.
31
00:06:38,454 --> 00:06:41,312
Se casou com minha m�e
logos ap�s conhec�-la.
32
00:06:41,313 --> 00:06:43,528
Tr�s meses antes de eu nascer.
33
00:06:44,414 --> 00:06:48,646
Ela morreu... dois dias
depois do parto.
34
00:07:32,494 --> 00:07:34,803
� tarde. Devia ir para a cama.
35
00:07:35,574 --> 00:07:37,724
Adoro v�-lo trabalhar.
36
00:07:50,254 --> 00:07:52,563
Meu padrasto foi
um renomado escritor,
37
00:07:52,774 --> 00:07:55,891
incompreendido pela maioria das
pessoas mas um grande escritor.
38
00:07:56,094 --> 00:07:58,528
Me criou com
cuidado e devo��o.
39
00:07:58,734 --> 00:08:02,568
Cresci com uma admira��o
quase obsessiva por ele.
40
00:08:04,414 --> 00:08:05,449
Escritor depreciado...
41
00:08:05,654 --> 00:08:09,727
...vivia de resenhar livros,
42
00:08:09,814 --> 00:08:13,727
ensaios, cr�ticas e
confer�ncias bem pagas.
43
00:08:13,934 --> 00:08:17,404
Esperando que, algum dia, seu
trabalho fosse reconhecido,
44
00:08:17,774 --> 00:08:20,846
Sonhou com esse reconhecimento.
45
00:08:21,254 --> 00:08:22,448
Nos �ltimos anos,
46
00:08:22,654 --> 00:08:26,169
seu interesse ficou
focado no erotismo,
47
00:08:26,374 --> 00:08:28,092
em escritores do erotismo,
48
00:08:28,294 --> 00:08:31,047
na tradi��o do erotismo no mundo,
49
00:08:31,254 --> 00:08:33,372
e em todas as �pocas.
50
00:08:38,614 --> 00:08:40,844
Com frequ�ncia ficava sozinha
na nossa grande casa,
51
00:08:41,054 --> 00:08:44,569
sonhando e esperando meu
padrasto voltar.
52
00:08:44,934 --> 00:08:48,290
O som dos seus passos
me faziam saltar de alegria.
53
00:08:49,454 --> 00:08:51,410
Com frequ�ncia fazia
longas caminhadas,
54
00:08:51,614 --> 00:08:54,686
pensando nele, na sua obra,
55
00:08:54,894 --> 00:08:56,805
na nossa vida tranquila.
56
00:09:05,654 --> 00:09:10,045
Quando me sentia s�
vasculhava sua biblioteca,
57
00:09:10,254 --> 00:09:12,814
certa de encontrar algum
novo livro para ler,
58
00:09:13,014 --> 00:09:14,606
ou talvez alguma
obra er�tica rara...
59
00:09:14,814 --> 00:09:19,808
que sobreviveu ao tempo e
se converteu em um cl�ssico.
60
00:09:40,854 --> 00:09:43,493
"Seus seios sobre meu peito!"
61
00:09:43,917 --> 00:09:48,821
"Sua boca desejosa. Seu sexo se
abrindo como uma flor diante mim. "
62
00:09:48,894 --> 00:09:52,569
Sua vis�o de que a
dor e o prazer...
63
00:09:52,774 --> 00:09:54,765
"estavam intimamente ligados"
64
00:09:54,974 --> 00:09:58,364
"Um ensanguentado colar de
p�rolas enfeitava seu pesco�o,
65
00:09:58,574 --> 00:10:02,044
caindo um a um sobre meu,
corpo deixando uma mancha. "
66
00:10:02,254 --> 00:10:04,848
"A ferida profunda no peito..."
67
00:10:32,934 --> 00:10:34,572
Como est�, querida?
68
00:10:36,094 --> 00:10:37,971
Que est� lendo?
69
00:10:38,934 --> 00:10:41,084
O B�rbaro da �sia.
70
00:10:41,294 --> 00:10:42,966
Gostou?
71
00:10:43,374 --> 00:10:44,966
N�o realmente.
72
00:10:49,174 --> 00:10:52,962
Nunca esquecerei a primeira vez
que a neve caiu no inverno.
73
00:10:53,174 --> 00:10:56,849
Tudo ficou branco, puro, encantado...
74
00:10:57,054 --> 00:11:00,285
...irreal, estranho.
75
00:11:02,334 --> 00:11:04,643
Papai havia ido a cidade.
76
00:11:06,382 --> 00:11:10,564
Voltou mais cedo que o habitual.
77
00:11:20,854 --> 00:11:23,004
Me agachei na frente do fogo.
78
00:11:23,214 --> 00:11:26,126
Meu corpo estremeceu com
uma sensa��o estranha.
79
00:11:26,334 --> 00:11:30,612
Uma mescla de bem-estar
e apreens�o.
80
00:11:58,254 --> 00:12:01,166
Eugenie, notei que quando
estive fora, voc� pegou...
81
00:12:02,974 --> 00:12:05,090
o livro que havia
escondido aqui...
82
00:12:07,454 --> 00:12:08,603
Eu peguei.
83
00:12:09,854 --> 00:12:11,924
Como soube?
84
00:12:15,454 --> 00:12:17,285
Foi f�cil...
85
00:12:18,214 --> 00:12:20,648
O deixei desta forma,
86
00:12:20,854 --> 00:12:22,970
e o encontrei deste jeito.
87
00:12:25,494 --> 00:12:28,722
Est� chateado porque o li?
88
00:12:29,974 --> 00:12:32,807
Ao contrario, � tempo
de ler coisas assim.
89
00:12:35,134 --> 00:12:37,602
Tamb�m acho.
90
00:12:41,254 --> 00:12:43,165
Gostou, espero.
91
00:12:44,174 --> 00:12:47,644
Mais que tudo que li
em toda minha vida.
92
00:14:59,000 --> 00:15:00,646
Nunca tinha imaginado
93
00:15:00,854 --> 00:15:04,130
que nossa conversa pudesse
terminar desta forma.
94
00:15:05,054 --> 00:15:08,444
Senti como se tivesse
sido despertada,
95
00:15:08,654 --> 00:15:12,966
ou melhor ainda, que
tivesse tido uma revela��o
96
00:15:13,174 --> 00:15:16,530
da verdadeira natureza do meu pai.
97
00:15:35,974 --> 00:15:40,172
Senti que ele havia me
admitido em seu mundo.
98
00:15:41,734 --> 00:15:45,204
Hav�amos compartilhado
um v�nculo especial.
99
00:15:54,054 --> 00:15:58,093
E foi exatamente isso:
Agora eu era sua c�mplice.
100
00:15:58,734 --> 00:16:03,125
Me permitiu dividir com ele
coisas que acreditava proibidas.
101
00:16:04,774 --> 00:16:06,651
Mal pude dormir a noite.
102
00:16:06,854 --> 00:16:10,688
Estava acordada ao amanhecer,
e fui caminhar.
103
00:16:10,894 --> 00:16:12,805
Caminhei pela neve
a passos largos.
104
00:16:13,014 --> 00:16:15,369
O cora��o vazio de pensamentos,
105
00:16:15,574 --> 00:16:17,405
para me livrar das sensa��es
106
00:16:17,614 --> 00:16:20,526
que haviam me oprimido
na noite anterior.
107
00:16:25,094 --> 00:16:29,053
Quando voltei ao meio dia,
meu pai havia sa�do.
108
00:16:32,254 --> 00:16:35,087
Havia deixado um bilhete
para mim sobre sua mesa.
109
00:16:35,294 --> 00:16:37,125
"Chegarei tarde em
casa essa noite. "
110
00:16:37,334 --> 00:16:41,122
"Leia este livro, que
achei muito interessante. "
111
00:16:41,416 --> 00:16:44,377
"Estou convencido de
que n�o se aborrecer�. "
112
00:16:58,934 --> 00:17:00,526
"Eugenie havia aberto seus olhos.
113
00:17:00,734 --> 00:17:03,532
Diante dela estava seu pai,
que silenciosamente havia...
114
00:17:03,734 --> 00:17:04,962
...entrado no quarto.
115
00:17:05,174 --> 00:17:09,770
Estava nua e sabia que seus seios
pontiagudos atra�am seu olhar.
116
00:17:09,974 --> 00:17:12,408
Ofereceu os l�bios ao seu pai...
117
00:17:12,614 --> 00:17:16,087
que se ajoelhou diante da cama
e come�ou a morder seus mamilos,
118
00:17:16,088 --> 00:17:17,210
mostrando seu desejo...
119
00:17:17,414 --> 00:17:21,248
...enquanto suas m�os ro�avam
seu sexo, frio e �mido.
120
00:17:21,454 --> 00:17:24,207
Suas aten��es a fizeram perceber
pela primeira vez...
121
00:17:24,414 --> 00:17:26,245
...que havia se tornado uma mulher...
122
00:17:26,534 --> 00:17:30,322
e agora seu pai era s� um homem,
respirando forte com desejo,
123
00:17:30,534 --> 00:17:33,685
e intensa paix�o nos olhos. "
124
00:17:43,494 --> 00:17:46,452
Eugenie, acaba de descobrir
o prop�sito mais profundo da vida:
125
00:17:46,654 --> 00:17:49,566
O que a humanidade tem
buscado atrav�s dos tempos.
126
00:17:49,774 --> 00:17:52,413
O poder supremo
sobre os outros...
127
00:17:52,694 --> 00:17:56,687
O poder que vem
do prazer da dor.
128
00:17:57,054 --> 00:18:00,490
Viver cada momento com tanta
intensidade enquanto sofrem.
129
00:18:00,694 --> 00:18:04,323
Aprender� que a chave da
vida � seu pr�prio prazer.
130
00:18:04,614 --> 00:18:08,527
O que sentir� ent�o �
sublime e inebriante.
131
00:18:08,734 --> 00:18:13,046
Chegaremos a m�xima express�o
... no sangue e na morte.
132
00:18:14,254 --> 00:18:17,052
Amar� cada momento...
133
00:18:17,386 --> 00:18:20,944
...deste refinado prazer.
Descobrir� esta secreta sabedoria.
134
00:18:21,198 --> 00:18:22,711
Bela mas proibida.
135
00:18:22,574 --> 00:18:26,249
Aceito. Farei qualquer coisa
que quiser e me ordenar.
136
00:18:27,094 --> 00:18:30,245
Ser� minha vontade.
Seremos como um.
137
00:18:30,454 --> 00:18:32,524
Tenho o pressentimento...
138
00:18:33,294 --> 00:18:35,524
...de que a vida estar�
cheia de paix�o.
139
00:18:35,734 --> 00:18:38,851
� maravilhoso que nos
voltemos um para o ouro.
140
00:18:40,694 --> 00:18:43,766
Meu pai, prometo obedec�-lo.
141
00:18:49,134 --> 00:18:52,331
Estou indo � Paris amanh�
para uma conferencia.
142
00:18:52,534 --> 00:18:56,891
Usaremos esta oportunidade para
cometer o crime perfeito.
143
00:18:58,414 --> 00:19:00,291
Sei que � poss�vel.
144
00:19:03,494 --> 00:19:06,292
H� um segredo para cometer
o crime perfeito:
145
00:19:06,494 --> 00:19:09,372
...na aus�ncia de qualquer
motivo aparente.
146
00:19:10,054 --> 00:19:12,124
N�o temos nenhum motivo aparente.
147
00:19:12,334 --> 00:19:16,327
Nem sequer conhecemos a v�tima
at� que o destino nos apresente.
148
00:19:17,534 --> 00:19:19,000
Escolheremos uma modelo,
149
00:19:19,174 --> 00:19:21,324
uma dessas garotas que posam nuas
150
00:19:21,534 --> 00:19:24,048
para fotografias amadoras,
o chamado "nu art�stico".
151
00:19:24,254 --> 00:19:26,848
Ha muitos lugares
assim em Bruxelas.
152
00:19:27,534 --> 00:19:31,129
Contrataremos uma e
iremos aproveit�-la.
153
00:19:31,374 --> 00:19:33,729
Ser� nossa v�tima modelo.
154
00:19:34,654 --> 00:19:38,886
Outra coisa importante �
confundir as testemunhas.
155
00:19:39,094 --> 00:19:41,210
Ser� simples.
156
00:19:42,534 --> 00:19:45,207
Simplesmente n�o nos ocultaremos.
157
00:19:45,414 --> 00:19:49,293
Nunca ningu�m v� o obvio.
� melhor passar despercebido.
158
00:19:50,214 --> 00:19:52,808
Os assassinos sempre tratam
de ocultar seus rastros
159
00:19:53,014 --> 00:19:55,209
mas sempre deixam uma
pista que os delata.
160
00:19:55,414 --> 00:19:59,043
N�s, ao contrario, nos
asseguraremos de sermos vistos.
161
00:21:00,454 --> 00:21:03,526
Nunca fiz uma viagem
t�o longa antes.
162
00:21:03,894 --> 00:21:05,293
Me sentia excitada.
163
00:21:05,494 --> 00:21:09,453
A Torre Eiffel e o Champs Elys�es
eram o pano de fundo...
164
00:21:09,654 --> 00:21:12,612
...da aventura que come�ava.
165
00:21:12,403 --> 00:21:17,797
Meu pai estava calmo, mas sentia
a mesma excita��o interior
166
00:21:21,734 --> 00:21:24,373
- Posso ajud�-los?
- Reservei um quarto. Radeck.
167
00:21:24,574 --> 00:21:27,646
- Sim, claro. Aqui est� a chave
- Obrigado.
168
00:21:27,934 --> 00:21:29,606
Talvez queiram relaxar.
169
00:21:29,814 --> 00:21:31,805
Algumas pessoas nos esperavam:
170
00:21:32,014 --> 00:21:35,563
jornalistas, gente
da publicidade...
171
00:21:35,774 --> 00:21:38,288
- Gostaria de entrevist�-lo.
- Est� bem, a que horas?
172
00:21:38,494 --> 00:21:41,292
Certo, podemos nos encontrar no bar.
173
00:21:41,654 --> 00:21:43,804
Vou para o quarto.
174
00:21:43,894 --> 00:21:47,409
- Gostaria de uma foto aqui.
- De que jornal �?
175
00:21:47,494 --> 00:21:48,789
A Gazeta.
176
00:21:48,790 --> 00:21:54,400
Prefiro ser fotografado
com um de meus livros.
177
00:22:00,534 --> 00:22:02,684
- Quem est� a�?
- Albert.
178
00:22:02,934 --> 00:22:04,652
Entre.
179
00:22:07,854 --> 00:22:10,084
Reservou uma mesa?
180
00:22:10,294 --> 00:22:13,172
Claro que sim. No Taboo.
181
00:22:13,631 --> 00:22:16,215
Dizem que � o melhor de Paris.
182
00:22:16,934 --> 00:22:20,210
- Est� de acordo?
- Me parece bom.
183
00:22:20,894 --> 00:22:22,725
Me passe a toalha.
184
00:22:42,048 --> 00:22:46,511
Adoro te ver nua.
Seu corpo � igual ao da sua m�e.
185
00:24:53,214 --> 00:24:55,648
Entre aqui e se troque.
Te pegarei mais tarde.
186
00:26:27,534 --> 00:26:29,172
Um momento.
187
00:27:22,414 --> 00:27:24,928
Vamos. Usaremos a porta do palco.
188
00:27:25,134 --> 00:27:28,729
- S�o parte do show?
- Sim, fazemos a dan�a da chuva...
189
00:27:29,374 --> 00:27:30,568
Esta bem.
190
00:27:31,254 --> 00:27:33,131
Cada detalhe foi calculado
com perfei��o.
191
00:27:33,334 --> 00:27:36,451
Papai sincronizou cada detalhe.
192
00:27:36,814 --> 00:27:39,089
Nosso v�o � Bruxelas
foi no tempo certo.
193
00:27:39,294 --> 00:27:44,129
Ent�o estava tudo
como o previsto.
194
00:28:49,094 --> 00:28:51,244
- Uma sess�o, por favor.
- Quanto quer?
195
00:28:51,454 --> 00:28:54,651
Uma modelo sai a 100.
Uma garota e um homem 200.
196
00:28:54,854 --> 00:28:56,845
Duas garotas e um homem 300.
197
00:28:57,054 --> 00:28:58,726
Uma garota est� bom.
198
00:29:02,254 --> 00:29:03,767
Entrem.
199
00:29:07,334 --> 00:29:08,687
Obrigado.
200
00:29:20,534 --> 00:29:22,286
Boa noite estou a disposi��o.
201
00:29:22,494 --> 00:29:23,893
Sente-se!
202
00:30:35,894 --> 00:30:38,124
Podemos agregar um
toque de sadismo?
203
00:30:38,734 --> 00:30:41,261
Se quiser s�o mais 100 francos.
204
00:30:41,510 --> 00:30:42,354
Est� bem.
205
00:31:23,301 --> 00:31:25,247
Poderia me ajudar...?
206
00:31:25,824 --> 00:31:26,557
Eugenie.
207
00:34:58,454 --> 00:34:59,728
At� logo!
208
00:35:04,734 --> 00:35:06,690
Pegamos o �ltimo v�o
de volta a Paris.
209
00:35:07,454 --> 00:35:09,172
Voltamos ao club.
210
00:35:09,374 --> 00:35:12,207
Era tarde, mas o show
ainda n�o havia terminado.
211
00:35:12,414 --> 00:35:14,211
Um comediante ruim
fazia seu ato.
212
00:35:14,414 --> 00:35:16,882
Por que um m�sico deveria tocar
os pratos no meio do zool�gico?
213
00:35:17,094 --> 00:35:20,166
Ele disse,
"Eles n�o gostam do trombone."
214
00:35:20,374 --> 00:35:22,683
Como sabe? "Bem", disse...
215
00:35:22,894 --> 00:35:24,771
"Quando os macacos gostam
me jogam bananas,
216
00:35:24,974 --> 00:35:28,125
e quando n�o, jogam a casca. "
217
00:35:28,334 --> 00:35:29,847
Ningu�m nos notou.
218
00:35:30,054 --> 00:35:32,522
Por que est�o rindo?
N�o � engra�ado!
219
00:35:33,294 --> 00:35:36,923
Qualquer um poderia jurar
que passamos a noite no club.
220
00:35:37,134 --> 00:35:38,249
Est� bem...
221
00:35:38,534 --> 00:35:41,048
...retomarei a historia
de onde parei...
222
00:35:52,503 --> 00:35:58,149
Ent�o, estava o idiota
tocando os pratos. Bang. Bang.
223
00:36:02,054 --> 00:36:07,570
E ai aparece uma
mulher e da uma moeda...
224
00:36:14,654 --> 00:36:15,928
A coisa toda foi um jogo.
225
00:36:16,134 --> 00:36:19,365
Poucas horas depois,
participamos de um cocktail
226
00:36:19,574 --> 00:36:21,849
na casa publicit�ria
francesa de meu pai.
227
00:36:22,054 --> 00:36:25,967
As mulheres passavam perto do
meu pai como abelhas tontas.
228
00:36:26,574 --> 00:36:28,326
Estava muito ciumenta.
229
00:36:41,454 --> 00:36:44,332
- Quer um escoc�s?
- Obrigado.
230
00:36:46,494 --> 00:36:47,643
A sua sa�de.
231
00:36:56,054 --> 00:36:58,773
A quem devo autografar?
232
00:37:02,894 --> 00:37:05,772
N�o vai me responder?
N�o est� me escutando?
233
00:37:06,254 --> 00:37:08,563
Tem o olhar perdido...
234
00:37:09,814 --> 00:37:12,203
As mulheres s�o um mist�rio.
235
00:37:14,975 --> 00:37:17,407
H� um mist�rio em voc�.
236
00:37:21,734 --> 00:37:23,213
Perdoe-me.
237
00:37:27,454 --> 00:37:28,648
Um momento, senhorita!
238
00:37:28,854 --> 00:37:31,493
- Falou comigo?
- Sim.
239
00:37:31,934 --> 00:37:35,688
Voc� � Eugenie Radeck
Sei muito sobre voc� e seu pai.
240
00:37:35,894 --> 00:37:38,647
- A que se refere?
- Nada em especial.
241
00:37:40,094 --> 00:37:42,483
Gostaria de ter a chance
de falar com seu pai.
242
00:37:43,077 --> 00:37:45,016
Diga que convidei para um trago.
243
00:37:45,448 --> 00:37:48,336
� um escritor fascinante.
Quero conhec�-lo melhor.
244
00:37:48,334 --> 00:37:50,928
- Por que n�o fala aqui?
- Oh aqui n�o!
245
00:37:51,134 --> 00:37:53,489
Odeio multid�es e
n�o estou bem vestido.
246
00:37:53,694 --> 00:37:55,127
Odeio usar gravata.
247
00:37:55,334 --> 00:37:58,610
Trate de avis�-lo.
Conto com voc�.
248
00:37:58,934 --> 00:38:01,084
Sou Attila Tanner.
249
00:38:01,854 --> 00:38:03,128
Voc� � Attila Tanner!
250
00:38:03,334 --> 00:38:05,484
- O famoso escritor?
- � o que dizem.
251
00:38:06,694 --> 00:38:09,333
Papai aceitar�.
252
00:38:12,574 --> 00:38:15,611
Certamente estou contente que
tenha aceito meu convite.
253
00:38:15,814 --> 00:38:18,487
Li todos seu livros.
254
00:38:18,694 --> 00:38:21,686
Tenho seguido sua carreira
255
00:38:21,894 --> 00:38:23,805
e o admirado por anos.
256
00:38:24,014 --> 00:38:25,447
Estou lisonjeado.
257
00:38:26,214 --> 00:38:28,887
Me sinto recompensado quando
um homem como voc�
258
00:38:29,094 --> 00:38:31,210
se interessa por
meus modestos esfor�os.
259
00:38:31,414 --> 00:38:33,006
N�o teria acreditado.
260
00:38:33,214 --> 00:38:37,526
Pensa que acredito que veja
sua obra como insignificante?
261
00:38:37,734 --> 00:38:40,043
Voc� � muito inteligente.
262
00:38:40,254 --> 00:38:41,846
Aqui est� o whisky.
263
00:38:43,574 --> 00:38:46,566
Admitir que sou inteligente
264
00:38:47,774 --> 00:38:50,163
soaria pretensioso, n�o �?
265
00:38:50,814 --> 00:38:54,693
Se nego com falsa mod�stia,
soaria como um hip�crita.
266
00:38:54,894 --> 00:38:56,452
Tem raz�o.
267
00:38:56,971 --> 00:38:59,565
- Perd�o?
- Um brinde por seu �xito.
268
00:38:59,174 --> 00:39:00,687
Voc� � hip�crita.
269
00:39:00,894 --> 00:39:02,930
Eu te conhe�o bem.
270
00:39:03,134 --> 00:39:06,888
Eu sei. Leu todos meus
livros e ensaios.
271
00:39:07,894 --> 00:39:09,327
Precisamente.
272
00:39:09,534 --> 00:39:12,202
Conhe�o em detalhes.
Em "As Artes Negras",
273
00:39:12,203 --> 00:39:13,652
cap�tulo tr�s, escreveu:
274
00:39:14,072 --> 00:39:17,382
"S� a consci�ncia do
rigor das leis naturais,
275
00:39:17,644 --> 00:39:20,842
pode atrair para o
poder da magia negra. "
276
00:39:20,546 --> 00:39:22,184
Qual a hipocrisia nisso?
277
00:39:22,054 --> 00:39:24,727
Nada. Mas no
Necronomicon, escrevi.
278
00:39:24,934 --> 00:39:28,973
"Em seu imenso poder,
as ci�ncias ocultas.
279
00:39:29,174 --> 00:39:31,813
...podem levar a
uma vida demon�aca... "
280
00:39:35,134 --> 00:39:36,567
Quando foi sincero?
281
00:39:36,774 --> 00:39:39,163
No primeiro caso ou no segundo?
282
00:39:39,812 --> 00:39:43,839
Em ambos. O Necronomicon
foi escrito h� cinco anos.
283
00:39:44,493 --> 00:39:47,128
J� "Artes Negras" foi escrito
quando tinha uns 20 anos.
284
00:39:47,565 --> 00:39:48,938
Eu mudei um pouco.
285
00:39:49,414 --> 00:39:52,531
Quer dizer que mudou
entre um livro e outro?
286
00:39:54,014 --> 00:39:56,448
Sou um homem
de muitas id�ias.
287
00:39:56,654 --> 00:40:00,044
E voc� tamb�m.
288
00:40:00,254 --> 00:40:04,611
Posso concluir disso que
leva uma vida demon�aca?
289
00:40:06,434 --> 00:40:09,847
Tamb�m concluo que a
divide com sua filha.
290
00:40:10,534 --> 00:40:12,764
E dai? Te incomoda?
291
00:40:13,134 --> 00:40:15,807
Em nada. Mas e quanto a lei?
292
00:40:16,174 --> 00:40:17,926
Voc� diz a lei natural?
293
00:40:18,134 --> 00:40:22,000
Bem, pensava
294
00:40:22,200 --> 00:40:23,963
nas leis do homem...
que regem a sociedade.
295
00:40:24,174 --> 00:40:25,812
Que h� com voc�, Sr. Tanner?
296
00:40:26,014 --> 00:40:30,007
- Nunca foi tentado a romp�-las?
- � claro que sim.
297
00:40:30,414 --> 00:40:34,487
Mas nunca fui al�m das tenta��es.
298
00:40:34,694 --> 00:40:36,270
Eu n�o fico s� nas "tenta��es".
299
00:40:36,294 --> 00:40:39,047
Dizem que a humanidade est�
dividida em duas categorias:
300
00:40:39,254 --> 00:40:42,007
os que aceitam sua
vida e aqueles que reagem.
301
00:40:42,214 --> 00:40:44,648
Os �ltimos s�o os
que pensam antes.
302
00:40:45,694 --> 00:40:47,889
Isso n�o os impede
de agir depois.
303
00:40:48,094 --> 00:40:50,847
Os outros agem por instinto,
e depois pensam.
304
00:40:51,054 --> 00:40:53,693
Essa � a diferen�a.
Ambos s�o homens de a��o.
305
00:40:54,094 --> 00:40:55,925
O mundo do amanh� nos pertence.
306
00:40:56,134 --> 00:40:58,090
E voc�, Sr. Radeck?
307
00:40:58,734 --> 00:41:01,806
Suponho que s� atue depois
de pensar nas coisas.
308
00:41:02,014 --> 00:41:04,403
Sua filha pensa como voc�?
309
00:41:04,614 --> 00:41:06,332
Apaixonadamente.
310
00:41:07,374 --> 00:41:10,730
Ent�o voc� colabora
intimamente com seu pai?
311
00:41:10,974 --> 00:41:12,009
- Sim!
- Estou vendo.
312
00:41:12,214 --> 00:41:16,173
Com frequ�ncia me pergunto sobre
a natureza da sua rela��o.
313
00:41:17,534 --> 00:41:18,933
Devia ter imaginado.
314
00:41:19,000 --> 00:41:24,428
Tento ser cauteloso com a imagina��o.
Ent�o agrade�o que me orientem.
315
00:41:24,494 --> 00:41:27,725
- N�o falamos nada.
- N�o. Claro que n�o.
316
00:41:28,254 --> 00:41:30,051
Na verdade n�o sugeri
que s�o amantes.
317
00:41:30,254 --> 00:41:33,052
Mas advirto-os que
a partir deste momento,
318
00:41:33,894 --> 00:41:37,125
estarei de olho em
voc�s e no que fazem.
319
00:41:37,334 --> 00:41:40,690
Estou mais interessado
em seu progresso.
320
00:41:40,894 --> 00:41:43,886
Nada moralista, sou um escritor que
precisa se inspirar na experi�ncia.
321
00:41:44,094 --> 00:41:47,769
Preciso criar personagens
surpreendentes e cr�veis.
322
00:41:48,254 --> 00:41:50,609
Nos observe a vontade.
323
00:41:57,694 --> 00:42:00,162
Papai decidiu que voltar�amos.
324
00:42:00,374 --> 00:42:02,251
A viagem foi muito prazerosa.
325
00:42:02,454 --> 00:42:04,410
Retornamos lentamente.
326
00:42:04,614 --> 00:42:06,411
Papai parecia feliz.
327
00:42:06,614 --> 00:42:09,447
Transbordava energia.
328
00:42:09,654 --> 00:42:11,804
Nunca o tinha visto assim.
329
00:42:12,014 --> 00:42:14,000
As pessoas que conhecemos
330
00:42:14,054 --> 00:42:18,445
provavelmente acharam que
�ramos um casal em lua de mel.
331
00:42:19,734 --> 00:42:23,044
Saiu algo nos jornais?
332
00:42:23,694 --> 00:42:26,845
- Escreveram alguma coisa?
- Sim, mas n�o disseram muito.
333
00:42:27,054 --> 00:42:29,614
"Uma modelo assassinada e torturada".
334
00:42:33,614 --> 00:42:36,128
Dizem que os suspeitos
s�o um estranho casal
335
00:42:36,334 --> 00:42:37,244
vestido de vermelho.
336
00:42:37,454 --> 00:42:38,682
Isso � tudo?
337
00:42:38,894 --> 00:42:42,091
Est� funcionando
exatamente como previu
338
00:42:43,974 --> 00:42:46,090
Como poderia ser
de outra maneira?
339
00:42:47,014 --> 00:42:50,768
Passei anos estudando os detalhes.
340
00:42:50,974 --> 00:42:53,852
Nunca ningu�m saber�
que o fizemos.
341
00:42:54,054 --> 00:42:56,932
Podemos fazer o que quiser
com total impunidade.
342
00:42:57,334 --> 00:43:00,451
- E Tanner?
- O famoso Tanner!
343
00:43:01,334 --> 00:43:03,290
� um man�aco inofensivo.
344
00:43:03,494 --> 00:43:05,086
Que est� pensando?
345
00:43:05,894 --> 00:43:09,933
N�o estou certa.
� muito inteligente.
346
00:43:10,134 --> 00:43:11,931
Ele nos entendeu.
347
00:43:44,534 --> 00:43:47,207
Nos dias seguintes...
348
00:43:50,494 --> 00:43:52,769
nossa cumplicidade
349
00:43:53,654 --> 00:43:55,610
se aprofundou.
350
00:43:55,814 --> 00:43:59,284
Estava contente. Estava feliz.
351
00:44:01,814 --> 00:44:06,012
Os jornais dedicavam menos
espa�o para o assassinato.
352
00:44:06,214 --> 00:44:09,809
A pol�cia belga estava
seguindo pistas falsas.
353
00:44:14,854 --> 00:44:18,563
Nas minhas caminhadas solit�rias,
354
00:44:18,774 --> 00:44:22,130
continuava vendo o
rosto da mulher morta.
355
00:44:34,574 --> 00:44:37,646
A noite, quando vinha
perturbar meus sonhos,
356
00:44:37,854 --> 00:44:41,767
me deitava ao lado de papai.
357
00:45:25,494 --> 00:45:27,166
Por que n�o dorme, pai?
358
00:45:27,374 --> 00:45:29,729
Ainda n�o.
Estou trabalhando.
359
00:45:32,054 --> 00:45:35,251
Quer que o chame de pai?
360
00:45:35,454 --> 00:45:37,445
Ou prefere Albert?
361
00:45:39,054 --> 00:45:40,646
� bonito...
362
00:45:41,414 --> 00:45:45,436
Ningu�m me chamou de
Albert, exceto sua m�e.
363
00:45:46,254 --> 00:45:49,087
Nunca disse como
morreu minha m�e.
364
00:45:49,294 --> 00:45:52,889
Eu disse, Eugenie.
Foi depois do parto.
365
00:45:53,465 --> 00:45:56,200
N�o me disse como.
366
00:45:59,814 --> 00:46:01,133
� verdade.
367
00:46:01,334 --> 00:46:04,132
Tem o direito de saber a verdade.
368
00:46:08,854 --> 00:46:10,845
�... s�rdido
369
00:46:12,054 --> 00:46:15,524
Esperei que nascesse...
para poder mat�-la.
370
00:46:17,134 --> 00:46:19,090
Isso te horroriza?
371
00:46:23,894 --> 00:46:25,725
S� queria saber.
372
00:46:25,934 --> 00:46:29,324
T�-la conhecido,
poderia ser diferente.
373
00:46:30,871 --> 00:46:33,814
Me dir� por que o fez?
374
00:46:35,054 --> 00:46:39,206
Me enganava. Estava atormentado
por isso h� um bom tempo.
375
00:46:40,414 --> 00:46:43,690
N�o suporto a trai��o.
376
00:46:43,894 --> 00:46:45,805
Mas esperei...
377
00:46:46,454 --> 00:46:48,206
por voc�.
378
00:46:49,694 --> 00:46:53,653
Sabia que teria uma menina
e n�o queria perd�-la.
379
00:46:55,294 --> 00:46:57,205
O resto foi f�cil.
380
00:46:58,774 --> 00:47:03,006
Minha vida mudou quando voc�
nasceu, sem nenhuma parte dela.
381
00:47:04,894 --> 00:47:07,806
Se eu fosse infiel,
me mataria?
382
00:47:08,014 --> 00:47:09,766
Pior ainda.
383
00:47:11,894 --> 00:47:14,727
Mas depois me mataria
384
00:47:16,974 --> 00:47:20,284
Porque nada mais importaria.
385
00:47:20,734 --> 00:47:22,292
Eu faria um harakiri.
386
00:47:22,494 --> 00:47:26,009
A �nica forma de se
matar com dignidade.
387
00:47:31,734 --> 00:47:33,326
Perdoe-me.
388
00:47:34,134 --> 00:47:37,171
Vamos falar dos
nossos planos.
389
00:47:39,054 --> 00:47:40,851
O que vamos fazer?
390
00:47:41,054 --> 00:47:43,010
Fale sobre eles!
391
00:47:45,181 --> 00:47:50,207
Fa�amos algo diferente
e nos divertiremos fazendo!
392
00:47:52,734 --> 00:47:54,406
A oportunidade surgiu
393
00:47:54,614 --> 00:47:57,890
a poucos dias e sem procurar.
394
00:47:58,614 --> 00:48:01,924
T�nhamos ido ver um filme e
395
00:48:02,134 --> 00:48:06,525
voltamos tarde para casa.
396
00:48:06,734 --> 00:48:08,884
Vi uma garota no caminho.
397
00:48:09,094 --> 00:48:10,652
Estava pedindo carona.
398
00:48:10,854 --> 00:48:13,084
A viu? Pare o carro.
399
00:48:16,134 --> 00:48:18,170
-Est�o indo a Hamburgo, n�?
-Entre!
400
00:48:18,374 --> 00:48:20,046
Me sentarei atr�s.
401
00:48:21,014 --> 00:48:23,448
Era austr�aca, estudante
e muito idiota.
402
00:48:23,654 --> 00:48:26,214
Estava encantada de ir conosco
403
00:48:26,414 --> 00:48:28,405
e nos dizia a todo momento.
404
00:48:30,934 --> 00:48:34,688
Tenho sorte de ter conhecido
pessoas como voc�s!
405
00:48:34,894 --> 00:48:37,613
S�o t�o simp�ticos. Est�o casados?
406
00:48:38,294 --> 00:48:40,524
Sim. Como soube?
407
00:48:40,774 --> 00:48:44,687
Tenho um instinto para as coisas.
Meus amigos ficam intrigados.
408
00:48:44,894 --> 00:48:47,044
� como um sexto sentido.
409
00:48:47,254 --> 00:48:50,405
Posso olhar as pessoas e v�-las
como se estivessem nuas.
410
00:48:51,214 --> 00:48:53,728
Se fosse homem, seria policial.
411
00:48:53,934 --> 00:48:57,927
Ningu�m me enganaria. Sei com quem
estou tratando a primeira vista.
412
00:48:58,134 --> 00:49:00,045
Por isso n�o me
preocupa pedir carona.
413
00:49:00,254 --> 00:49:02,814
Posso saber imediatamente!
414
00:49:04,214 --> 00:49:07,411
A convidamos para
passar a noite conosco
415
00:49:07,614 --> 00:49:10,128
Ficou muito feliz em aceitar
416
00:49:11,214 --> 00:49:12,727
- Kitty, vem aqui!
- Sim
417
00:49:14,734 --> 00:49:16,531
Ficou ainda mais feliz
418
00:49:16,734 --> 00:49:19,646
quando pedi que colocasse
minha roupa para o jantar.
419
00:49:23,614 --> 00:49:26,003
� do seu tamanho.
420
00:49:26,934 --> 00:49:28,447
Ohhh... Obrigada!
421
00:49:30,094 --> 00:49:31,766
Vou experimentar.
422
00:49:32,294 --> 00:49:34,125
� muito gentil da sua parte.
423
00:49:36,174 --> 00:49:38,051
Me d� uma m�o.
424
00:49:42,174 --> 00:49:43,323
Assim.
425
00:49:45,054 --> 00:49:47,045
Cuidado com o cabelo.
426
00:49:53,534 --> 00:49:55,126
Tantos bot�es...
427
00:50:00,774 --> 00:50:02,571
Penso que ficar� bem.
428
00:50:02,974 --> 00:50:05,363
Eu gostei!
429
00:50:07,094 --> 00:50:09,369
Realmente!
430
00:50:10,214 --> 00:50:13,923
Que acha?
Vou de preto!
431
00:50:15,014 --> 00:50:16,891
Deve ter custado uma fortuna.
432
00:50:27,294 --> 00:50:29,683
- Conhece o jogo do "Rei Eduardo"?
- O que � isso?
433
00:50:34,814 --> 00:50:37,647
Pega um copo e diz:
"Para Eduardo I"
434
00:50:37,854 --> 00:50:41,813
Depois diz �Um, um,
um� e bebe.
435
00:50:42,574 --> 00:50:45,407
O pr�ximo jogador faz duas por
Eduardo II e tr�s por Eduardo III
436
00:50:45,614 --> 00:50:49,323
E assim vai. Erra quem
tomar o copo inteiro.
437
00:50:49,534 --> 00:50:52,253
� f�cil de jogar e
� divertido..
438
00:50:52,694 --> 00:50:55,652
Est� bem, vamos jogar.
Voc� primeiro.
439
00:50:55,854 --> 00:50:58,448
� um jogo bobo mas vamos.
440
00:50:58,654 --> 00:51:00,406
Um, um, um...
441
00:51:01,214 --> 00:51:02,363
Por Eduardo I.
442
00:51:02,574 --> 00:51:04,530
Acho que � minha vez.
443
00:51:05,461 --> 00:51:09,727
Por Eduardo II.
Um, dois, um, dois...
444
00:51:10,414 --> 00:51:11,598
Todos juntos agora!
445
00:51:12,414 --> 00:51:14,006
Minha vez agora.
Por Eduardo III.
446
00:51:14,501 --> 00:51:20,023
Um, dois, tr�s...
um, dois, tr�s...
447
00:51:21,675 --> 00:51:26,198
Fa�amos 1 brinde pelo... Rei Eduardo VI
um, dois, tr�s, quatro, cinco, seis...
448
00:51:26,334 --> 00:51:27,813
Tome s� um gole.
449
00:51:28,014 --> 00:51:30,926
� a regra do jogo.
450
00:51:32,578 --> 00:51:39,860
Um brinde por Eduardo VI.
Um, dois, tr�s, quatro, cinco, seis...
451
00:51:42,654 --> 00:51:44,531
Bom. Mais uma vez!
452
00:51:45,934 --> 00:51:50,052
Suponho que � minha vez agora.
A sa�de de Eduardo VI.
453
00:51:50,214 --> 00:51:53,763
Um, dois, tr�s, quatro,
cinco, seis, um...
454
00:51:56,054 --> 00:51:58,090
A sa�de de Eduardo VI.
455
00:52:05,974 --> 00:52:07,851
Um, dois, tr�s,
quatro, cinco, seis...
456
00:52:07,934 --> 00:52:08,764
Vamos at� sete.
457
00:52:09,054 --> 00:52:09,930
Eduardo VII!
458
00:52:10,214 --> 00:52:13,286
Um, dois, tr�s, quatro, cinco,
seis, sete, um, dois, tr�s...
459
00:52:13,374 --> 00:52:16,047
Alto... voc� falou! Beba!
460
00:52:16,854 --> 00:52:20,529
Est� bem. Eu acredito.
Eduardo VII!
461
00:52:26,774 --> 00:52:29,493
- Jogaremos outro jogo.
- Bom, mas qual?
462
00:52:29,694 --> 00:52:31,844
Jogaremos o morto.
463
00:52:32,854 --> 00:52:35,209
Este jogo te ensina a
controlar seu corpo.
464
00:52:35,454 --> 00:52:39,367
- O qu�?. N�o quero...
- Te mostrarei.
465
00:52:42,534 --> 00:52:44,172
Estou morta.
466
00:52:44,534 --> 00:52:46,490
Se me mover, castigue-me
467
00:52:46,694 --> 00:52:48,810
Os mortos n�o contestam.
468
00:52:49,014 --> 00:52:52,290
Se ela se mover
ter� um castigo terr�vel.
469
00:52:52,494 --> 00:52:54,405
Pronto... Estou morta!
470
00:53:06,494 --> 00:53:07,290
� sens�vel?
471
00:53:29,854 --> 00:53:32,687
Perdeu! Ser� castigada!
472
00:53:32,894 --> 00:53:35,852
- Que far�o comigo?
- Pensarei em algo.
473
00:53:36,054 --> 00:53:37,567
Tenho uma id�ia.
474
00:53:39,614 --> 00:53:40,729
Vamos, fale
475
00:53:42,027 --> 00:53:44,443
Vai fazer um strip-tease.
476
00:53:44,844 --> 00:53:45,799
� isso!
477
00:55:41,054 --> 00:55:43,010
O show terminou.
478
00:55:43,494 --> 00:55:45,962
- � sua vez agora.
- Est� bem.
479
01:01:01,134 --> 01:01:05,605
Ao amanhecer, o cad�ver da garota
desapareceu para sempre no lago.
480
01:01:05,814 --> 01:01:10,012
Cinco garotas e tr�s rapazes,
a seguiram nesta tumba aqu�tica,
481
01:01:10,214 --> 01:01:12,284
todos caroneiros.
482
01:01:12,494 --> 01:01:14,689
Nunca ningu�m suspeitou de n�s.
483
01:01:15,294 --> 01:01:18,570
Uma manh�, papai
me levou � Berlim.
484
01:01:18,774 --> 01:01:21,208
Poucas vezes fui � Berlim.
485
01:01:39,054 --> 01:01:41,693
Esta � a Igreja Memorial.
486
01:01:42,094 --> 01:01:43,971
Mem�ria ruim!
487
01:01:44,854 --> 01:01:47,243
Por que algu�m
gostaria de recordar?
488
01:01:47,454 --> 01:01:49,365
Quero dizer, guerras e desastres...
489
01:01:51,854 --> 01:01:54,607
Os homens n�o
esquecem seus sadismos.
490
01:01:54,814 --> 01:01:58,727
E preferem se apegar a um passado
glorificado que um futuro deprimente.
491
01:01:58,934 --> 01:02:00,413
Vamos, est� esfriando.
492
01:02:13,334 --> 01:02:14,767
- Gostou?
- Ah�.
493
01:02:15,174 --> 01:02:17,734
Apreciando a cidade...
494
01:02:17,934 --> 01:02:21,051
-Bom dia Sr. Tanner!
- Bom dia Sr. Radeck.
495
01:02:22,454 --> 01:02:23,443
Que faz em Berlim?
496
01:02:23,654 --> 01:02:26,532
Disse que seguiria
suas experimenta��es.
497
01:02:26,734 --> 01:02:29,043
- � mesmo?
- Interessante!
498
01:02:29,294 --> 01:02:32,491
- Que tem investigado, Sr. Tanner?
- Duas coisas importantes.
499
01:02:32,694 --> 01:02:34,810
- De fato, dois crimes.
- Dois? N�o � muito?
500
01:02:35,014 --> 01:02:36,447
De fato.
501
01:02:36,654 --> 01:02:37,609
Mas � s� o come�o.
502
01:02:37,814 --> 01:02:40,248
- Pensa que somos respons�veis?
- Sim. S�o obras de arte.
503
01:02:40,454 --> 01:02:42,809
� loucura fazer semelhante acusa��o.
504
01:02:43,014 --> 01:02:46,245
Estou convencido de que ningu�m exceto
voc�s poderiam ter cometido.
505
01:02:46,454 --> 01:02:47,648
Isso n�o leva a nada.
506
01:02:47,854 --> 01:02:52,723
N�o tento chegar a nenhum lugar.
507
01:02:52,934 --> 01:02:55,448
Um dia cair� na
sua pr�pria armadilha.
508
01:02:55,654 --> 01:02:57,053
Apesar da minha "intelig�ncia"?
509
01:02:57,254 --> 01:03:01,293
� inteligente mas um
dia enganar� a si mesmo.
510
01:03:05,025 --> 01:03:07,706
Lembre-se que o adverti.
511
01:03:08,254 --> 01:03:10,370
Iremos �s compras.
Adeus Sr. Tanner.
512
01:03:10,574 --> 01:03:12,485
At� logo Sr. Radeck.
513
01:03:24,654 --> 01:03:27,851
As palavras de Tanner
tiveram impacto em mim.
514
01:03:28,054 --> 01:03:30,204
Fomos longe demais?
515
01:03:30,414 --> 01:03:33,053
Como terminaria tudo isso?
516
01:03:43,054 --> 01:03:46,126
N�o deve se preocupar.
517
01:03:46,814 --> 01:03:49,009
Seguiremos nossas vidas.
518
01:03:50,254 --> 01:03:54,167
Esse louco n�o tem
nada contra n�s.
519
01:03:55,934 --> 01:03:58,164
Vamos inclusive melhorar.
520
01:03:59,054 --> 01:04:02,251
Minha id�ia � filmar
tudo o que fazemos.
521
01:04:04,294 --> 01:04:07,172
Como v�
522
01:04:08,734 --> 01:04:10,292
� algo novo.
523
01:04:11,574 --> 01:04:13,804
Precisaremos de
uma presa especial.
524
01:04:15,781 --> 01:04:20,931
Voc� ser� a isca. Fa�a-o crer
que est� apaixonada por ele.
525
01:04:42,134 --> 01:04:46,366
Foi como se nosso
encontro com voc�
526
01:04:46,574 --> 01:04:50,283
nunca tivesse ocorrido.
527
01:04:51,694 --> 01:04:54,254
Parecia que meu pai...
528
01:04:56,534 --> 01:04:58,729
n�o estava preocupado...
529
01:05:01,494 --> 01:05:04,964
Queria seguir e seguir
530
01:05:07,894 --> 01:05:11,569
Ser� fascinante, excitante.
Um novo jogo!
531
01:05:12,134 --> 01:05:15,206
Acho que encontrei
a v�tima perfeita.
532
01:05:15,414 --> 01:05:19,566
Um m�sico med�ocre que toca
trompete na banda de um club.
533
01:05:19,774 --> 01:05:22,242
Tenta se fazer de forte
Mas � um ing�nuo.
534
01:05:22,454 --> 01:05:24,172
N�o tem amigas.
535
01:05:24,374 --> 01:05:27,605
Ser� muito f�cil seduzi-lo.
536
01:05:27,814 --> 01:05:31,807
Quando tudo for feito
Filmaremos sua morte.
537
01:05:32,974 --> 01:05:34,965
Voc� entendeu?
538
01:05:37,494 --> 01:05:39,849
Nossa obra de arte.
539
01:05:40,054 --> 01:05:43,444
Vive como um idiota e
morrer� como um idiota.
540
01:05:43,654 --> 01:05:46,612
O miser�vel vai se matar.
541
01:05:48,774 --> 01:05:51,652
E n�s vamos assistir.
542
01:05:52,534 --> 01:05:54,365
Voc� vai seduzi-lo.
543
01:05:54,574 --> 01:05:57,327
N�o ser� divertido
fazer amor com ele.
544
01:05:59,734 --> 01:06:01,053
N�o,
545
01:06:02,214 --> 01:06:04,091
mas ter� que fazer.
546
01:06:08,574 --> 01:06:10,610
Eu o farei se quiser.
547
01:06:11,494 --> 01:06:13,803
Eu o farei se me pedir.
548
01:06:14,014 --> 01:06:17,086
Farei absolutamente tudo
que me pedir para fazer.
549
01:06:22,774 --> 01:06:25,083
Sei que posso
contar com voc�.
550
01:09:09,174 --> 01:09:11,734
Seu quarto fica
no segundo andar.
551
01:09:11,934 --> 01:09:13,413
Vive s�.
552
01:09:15,534 --> 01:09:18,173
Quero conhec�-lo esta noite.
553
01:09:23,494 --> 01:09:25,610
Papai voltou para casa sozinho.
554
01:09:25,989 --> 01:09:28,668
Eu retornei sozinha ao Club.
555
01:09:28,933 --> 01:09:30,306
Para ver Paul.
556
01:09:31,494 --> 01:09:33,769
O que toca mal o trompete.
557
01:10:34,014 --> 01:10:37,973
- Lava sua pr�pria roupa?
-N�o, a estrela faz isso
558
01:10:38,254 --> 01:10:41,007
Limpa o lugar uma vez na semana,
559
01:10:41,214 --> 01:10:44,604
e em seguida, fazemos amor.
560
01:10:44,974 --> 01:10:47,010
� a vida de artista.
561
01:11:14,094 --> 01:11:17,325
Maldito Miles Davis!
Nunca tocarei como ele!
562
01:11:17,654 --> 01:11:19,645
Esse eu conhe�o.
563
01:11:21,734 --> 01:11:23,690
Espere um minuto...
564
01:11:23,894 --> 01:11:25,213
� Che... G-...Gervra!
565
01:11:25,414 --> 01:11:27,644
Certo. Mas � Che Guevara...
566
01:11:28,494 --> 01:11:31,691
- O admira muito?
- Claro. Sabia o que queria.
567
01:11:31,894 --> 01:11:35,011
Revolu��o contra os
exploradores e tiranos.
568
01:11:35,214 --> 01:11:37,284
No final o pegaram.
569
01:11:37,574 --> 01:11:41,852
Mas ele lutou.
Com muita firmeza.
570
01:11:42,054 --> 01:11:44,522
Quando o mataram pensaram
que mataram a revolu��o.
571
01:11:47,294 --> 01:11:50,206
Mas criaram um m�rtir.
572
01:11:51,774 --> 01:11:54,334
- Por que veio aqui?
- Para fazer amor.
573
01:11:55,214 --> 01:11:56,283
Verdade!
574
01:11:59,214 --> 01:12:01,011
Estou curioso.
575
01:12:08,414 --> 01:12:10,609
N�o � verdade?
576
01:13:12,494 --> 01:13:14,485
Paul era a v�tima ideal.
577
01:13:14,694 --> 01:13:17,162
Papai tinha raz�o.
Era muito sens�vel.
578
01:13:17,374 --> 01:13:21,811
Tentava se ocultar atr�s
de atitudes de homem forte.
579
01:13:22,014 --> 01:13:24,767
Por dentro, era um rom�ntico.
580
01:13:24,974 --> 01:13:29,764
Um pouco t�mido e reservado.
581
01:13:30,508 --> 01:13:34,564
Mas logo ganhou confian�a
sendo ele mesmo.
582
01:13:34,842 --> 01:13:38,060
Ainda continuava os
mon�logos sobre pol�tica.
583
01:13:44,693 --> 01:13:49,486
Uma paix�o que o
fez t�o bom amante.
584
01:14:02,694 --> 01:14:05,003
Dificilmente entenderia
585
01:14:05,214 --> 01:14:08,843
a mudan�a que vinha de mim.
586
01:14:09,734 --> 01:14:13,613
Seu amor era como �gua
fresca de um manancial puro.
587
01:14:13,814 --> 01:14:16,089
Me senti incrivelmente diferente.
588
01:14:16,614 --> 01:14:20,573
Mas seguia o plano de
meu pai ao p� da letra.
589
01:14:35,774 --> 01:14:37,924
N�o fez amor com
muitas mulheres?
590
01:14:38,134 --> 01:14:41,604
- Por que diz isso?
- Ainda tem muito a aprender.
591
01:14:44,334 --> 01:14:46,131
Se n�o gosta.
592
01:14:46,334 --> 01:14:47,733
Volte daqui a dois anos.
593
01:14:47,934 --> 01:14:51,927
Talvez aprenda alguns truques
para mant�-la satisfeita.
594
01:14:52,654 --> 01:14:54,451
Oh, feri sua vaidade?
595
01:14:55,734 --> 01:14:57,770
Al�m disso, � mentiroso.
596
01:14:57,974 --> 01:15:00,124
N�o agiria desta forma
se me amasse.
597
01:15:00,334 --> 01:15:02,211
Sabe o que voc� �?
598
01:15:02,414 --> 01:15:05,929
Um filho da puta
e um desgra�ado!
599
01:15:06,174 --> 01:15:07,926
Acha que me ama?
600
01:15:08,294 --> 01:15:11,650
Na verdade n�o se importa.
601
01:15:24,974 --> 01:15:27,044
De acordo com o
plano de meu pai.
602
01:15:27,254 --> 01:15:30,246
Devia me afastar dele
umas duas semanas.
603
01:15:30,454 --> 01:15:32,649
Mas n�o demorou mais
que uns poucos dias
604
01:15:32,854 --> 01:15:36,164
Para perceber o
quanto gostava dele.
605
01:15:36,414 --> 01:15:38,928
Estava apaixonada por ele.
606
01:15:39,134 --> 01:15:42,410
Precisava v�-lo.
Estar em seus bra�os.
607
01:15:47,814 --> 01:15:49,247
Uma noite, fugi de casa.
608
01:15:49,454 --> 01:15:52,446
Pela primeira vez,
desobedeci meu pai.
609
01:15:52,654 --> 01:15:56,886
A primeira vez que
o estava traindo.
610
01:16:42,934 --> 01:16:44,492
Sabe.
611
01:16:46,294 --> 01:16:48,330
Eu devia deix�-lo.
612
01:16:49,054 --> 01:16:51,887
Devia terminar tudo.
613
01:16:53,294 --> 01:16:55,728
N�o somos feitos
um para o outro.
614
01:16:55,934 --> 01:16:58,448
Que um homem como voc�
615
01:16:58,953 --> 01:17:01,628
n�o deve esperar nada de mim.
616
01:17:01,932 --> 01:17:05,009
Teria que dizer
que conheci algu�m.
617
01:17:05,269 --> 01:17:07,364
Um outro homem.
618
01:17:08,974 --> 01:17:11,408
Com quem me casaria.
619
01:17:12,494 --> 01:17:15,054
Algu�m atraente.
620
01:17:17,814 --> 01:17:20,203
Com um bom trabalho.
621
01:17:20,414 --> 01:17:23,167
Teria que te humilhar.
622
01:17:24,014 --> 01:17:25,367
Por qu�?
623
01:17:28,774 --> 01:17:31,049
N�o fa�a perguntas.
624
01:17:31,734 --> 01:17:33,406
O que importa
625
01:17:34,214 --> 01:17:37,923
� que estou aqui.
626
01:17:39,774 --> 01:17:41,730
Porque te amo.
627
01:17:43,533 --> 01:17:45,888
Paul, me ajude.
628
01:18:03,894 --> 01:18:07,523
Querido, preciso de ajuda.
629
01:18:07,734 --> 01:18:11,204
Preciso muito de ajuda.
630
01:19:11,214 --> 01:19:14,092
Por causa dele
vivia no vazio.
631
01:19:19,214 --> 01:19:22,809
Mas agora me sinto livre.
632
01:19:24,894 --> 01:19:29,126
Quer ir comigo?
Para longe daqui?
633
01:19:33,454 --> 01:19:35,126
Sim... sim. Me leve.
634
01:20:02,814 --> 01:20:04,611
Te amo.
635
01:21:40,001 --> 01:21:42,158
Bom dia, Sr. Radeck.
636
01:21:44,214 --> 01:21:46,170
Desculpe. Tenho pressa.
637
01:21:46,374 --> 01:21:49,172
Parece um pouco confuso.
638
01:21:49,374 --> 01:21:52,093
Basta, Tanner.
Pare de incomodar!
639
01:21:52,294 --> 01:21:54,489
Estou farto da
sua persegui��o!
640
01:21:55,558 --> 01:21:57,989
Calma Sr. Radeck.
641
01:22:16,735 --> 01:22:21,634
Tinha acabado de deixar Paul.
Me sentia muito nervosa.
642
01:22:22,075 --> 01:22:23,396
Eu sabia o porque.
643
01:22:23,724 --> 01:22:27,172
Tinha que dizer a
verdade ao meu pai.
644
01:22:26,934 --> 01:22:30,051
Dizer que amava Paul e
n�o podia viver sem ele.
645
01:22:30,894 --> 01:22:33,362
Sabia que n�o seria f�cil,
646
01:22:33,574 --> 01:22:35,371
mas n�o quis esperar.
647
01:22:35,574 --> 01:22:39,249
Queria voltar para
Paul na mesma noite.
648
01:23:26,214 --> 01:23:28,250
Que houve, pai?
649
01:23:44,294 --> 01:23:46,012
Puta!
650
01:25:46,734 --> 01:25:48,929
Contei-lhe tudo.
651
01:26:02,534 --> 01:26:04,923
Fa�a o que pedi.
652
01:26:06,654 --> 01:26:08,849
Voc� prometeu.
653
01:26:09,534 --> 01:26:11,411
Me mate.
654
01:26:11,694 --> 01:26:14,686
Eugenie, n�o precisa de mim.
655
01:26:17,302 --> 01:26:20,103
Voc� est� morrendo.
656
01:26:22,152 --> 01:26:23,696
Perdoe-me.
657
01:26:26,559 --> 01:26:32,235
Subt�tulos:
rojoprofundo (2009).
658
01:26:33,688 --> 01:26:43,203
Tradu��o pt.Br
* Tatuador *
659
01:26:45,297 --> 01:26:49,396
Cine Dark Side
cinedarkside.blogspot.com
660
01:26:50,305 --> 01:26:56,235
Por favor, avalie esta legenda em %url%
Ajude outros usu�rios a escolher as melhores legendas.
48635
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.