Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,133 --> 00:02:08,133
RESURRECTION ERTUGRUL
2
00:02:08,566 --> 00:02:12,233
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED
HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
3
00:02:12,566 --> 00:02:15,733
NO ANIMALS WERE HARMED DURING
THE FILMING OF THIS PRODUCTION.
4
00:02:41,566 --> 00:02:45,400
Your anger captured you.
5
00:02:47,166 --> 00:02:48,233
Give me a break!
6
00:02:48,500 --> 00:02:49,766
Give me a break, mother!
7
00:02:51,133 --> 00:02:53,333
Give me a break! Give me a break!
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,000
You must control your anger patience.
9
00:02:59,466 --> 00:03:05,233
You must learn to use it
as a weapon for your enemies.
10
00:03:06,733 --> 00:03:07,733
What are you saying, mother?
11
00:03:09,766 --> 00:03:12,733
Ertugrul is here, among us,
in headquarters!
12
00:03:14,433 --> 00:03:16,166
His Alps threatened me
in front of everyone!
13
00:03:17,000 --> 00:03:19,766
They humiliated me! They challenged me!
14
00:03:22,033 --> 00:03:23,766
I was silent to their arrogances.
15
00:03:25,466 --> 00:03:28,700
I was silent for Gundogdu brother!
16
00:03:29,400 --> 00:03:32,166
I was silent for my father!
17
00:03:37,433 --> 00:03:40,166
Your anger prevents you
to see your victory.
18
00:03:41,333 --> 00:03:45,100
You got rid of those irregular Alps
after Ertugrul.
19
00:03:45,666 --> 00:03:48,366
Now it is easier to perish them for you.
20
00:03:55,000 --> 00:03:57,566
You won a huge victory today, Tugtekin.
21
00:03:58,233 --> 00:04:03,166
You won this victory by fling Ertugrul's
being one-handed in his teeth
22
00:04:03,666 --> 00:04:08,100
and being silent to arrogance of his Alps.
23
00:04:13,733 --> 00:04:15,166
You call this victory, mother?
24
00:04:17,433 --> 00:04:21,399
Victory is everything which takes you
to your goal, Tugtekin.
25
00:04:23,300 --> 00:04:24,433
Mark my words.
26
00:04:27,733 --> 00:04:28,733
Now...
27
00:04:30,600 --> 00:04:34,666
...Gokce will be last part
of your victory.
28
00:04:53,166 --> 00:04:56,633
She did not call for us, she is coming
herself so we are wrecked.
29
00:04:58,366 --> 00:04:59,366
Welcome, Mother Hayme.
30
00:05:00,333 --> 00:05:02,466
Are you mentor of these
crazies, Wild Demir?
31
00:05:04,333 --> 00:05:06,533
It was our decision not
to be Alp, Mother Hayme.
32
00:05:10,500 --> 00:05:12,433
I raised both of you as my child.
33
00:05:13,433 --> 00:05:15,733
How could you do this without asking me?
34
00:05:18,400 --> 00:05:23,200
We made a mistake by not telling you.
But what happened to Ertugrul Bey...
35
00:05:24,066 --> 00:05:25,633
Then, they came for Abdurrahman.
36
00:05:28,333 --> 00:05:29,633
We are no good to anyone, mother.
37
00:05:32,066 --> 00:05:33,600
-Forgive us, mother.
-Forgive us, mother.
38
00:05:37,533 --> 00:05:41,066
Just like fire grows with air
39
00:05:42,166 --> 00:05:45,033
Alps trained by obedience in nomad tent.
40
00:05:48,033 --> 00:05:49,500
You broke your traditions.
41
00:05:51,533 --> 00:05:54,100
You gave your decision without
asking your Mother Hayme.
42
00:05:54,666 --> 00:05:58,333
You could not be patient.
From now on, you are not a man.
43
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
Mother Hayme.
44
00:06:03,500 --> 00:06:04,500
Wild Demir.
45
00:06:06,233 --> 00:06:07,600
Do not break your traditions, too.
46
00:06:08,700 --> 00:06:10,400
Do not discuss my words.
47
00:07:47,566 --> 00:07:49,566
Bey, your hand is as strong as your heart.
48
00:07:51,066 --> 00:07:52,533
It did not wear well to damages.
49
00:07:54,366 --> 00:07:57,666
My hand and my heart could bear
Mongol tyranny, Artuk Bey.
50
00:07:59,200 --> 00:08:00,300
But my nomad tent could not.
51
00:08:01,033 --> 00:08:04,033
Do not think people are
as brave as you, Ertugrul Bey.
52
00:08:05,166 --> 00:08:09,800
If anyone were you, you would be anyone.
53
00:08:13,733 --> 00:08:17,400
Is this lame handed Alp
could grab a sword again?
54
00:08:18,100 --> 00:08:20,100
I wish you heal with the name of God
55
00:08:21,000 --> 00:08:24,133
and get rid of everything
that gives you pain
56
00:08:25,233 --> 00:08:27,433
every evil eye and every evil person.
57
00:08:28,733 --> 00:08:31,433
I hope you get better soon.
58
00:08:33,366 --> 00:08:34,366
Thank you.
59
00:08:40,700 --> 00:08:42,133
Why did you vote against me
in headquarters?
60
00:08:45,166 --> 00:08:46,366
If I had voted for you
61
00:08:48,066 --> 00:08:49,766
you could not have found me
in headquarters
62
00:08:50,233 --> 00:08:51,433
when you needed me again.
63
00:09:05,466 --> 00:09:06,466
Who are they?
64
00:09:06,733 --> 00:09:09,600
They are the ones who will take your duty.
65
00:09:13,033 --> 00:09:15,133
I mean, the ones want to obey.
-Duties?
66
00:09:15,533 --> 00:09:17,066
They are Beys, officers and viziers.
67
00:09:22,033 --> 00:09:25,000
Welcome before Noyan the representative
of great Ogeday.
68
00:10:34,300 --> 00:10:36,333
If you were not perfect...
69
00:10:41,366 --> 00:10:42,800
...I would kill all men.
70
00:11:13,200 --> 00:11:14,533
But I would not kill women.
71
00:11:18,766 --> 00:11:19,766
We are ready, Efendi.
72
00:11:40,633 --> 00:11:42,800
My favorite scent is woman after blood.
73
00:11:48,333 --> 00:11:50,666
I fit the horse with shoes, let it rest.
74
00:11:51,300 --> 00:11:53,000
Thank you, stableboy. Thank you.
75
00:12:11,500 --> 00:12:12,533
So, you are back.
76
00:12:14,400 --> 00:12:17,766
We did not feel the absence of you
because of your Alps, Turgut and Dogan.
77
00:12:18,800 --> 00:12:21,500
They are not Alps to be on your side.
78
00:12:23,166 --> 00:12:26,000
They did it by challenging Tugtekin
in front of everyone.
79
00:12:27,233 --> 00:12:28,333
They humiliated us.
80
00:12:28,733 --> 00:12:32,733
Instead of worrying about these,
be careful about the danger coming.
81
00:12:34,400 --> 00:12:36,733
Our nomad tent is under a treat
like it has never been.
82
00:12:37,433 --> 00:12:39,033
There is a treat, you are right.
83
00:12:39,433 --> 00:12:41,400
But the treat is you, my brother!
84
00:12:42,133 --> 00:12:43,500
You and your rascal Alps!
85
00:12:45,033 --> 00:12:47,233
I said I would obey headquarters
judgments, brother.
86
00:12:48,333 --> 00:12:51,533
You were going to obey headquarters
judgments, tell me another one!
87
00:12:52,300 --> 00:12:55,666
You did not obey your father's
headquarters judgments, do not fool me!
88
00:12:56,566 --> 00:12:57,700
What do you want, brother?
89
00:12:58,100 --> 00:13:01,533
If you want me go, I will go
without hesitation.
90
00:13:02,366 --> 00:13:07,366
You put us in shit up to our necks,
now you want to go, huh?
91
00:13:08,466 --> 00:13:09,533
What do you mean?
92
00:13:09,700 --> 00:13:13,300
I mean, calm down and stay with your wife.
93
00:13:14,333 --> 00:13:16,366
She did not have a good day
because of you.
94
00:13:17,100 --> 00:13:19,100
At least, a winter would be
in peace in nomad tent.
95
00:14:26,366 --> 00:14:28,033
-Tangut.
-Yes, Bey.
96
00:14:29,166 --> 00:14:30,500
They will eat it standing.
97
00:14:34,300 --> 00:14:35,300
They will.
98
00:14:40,766 --> 00:14:42,100
Can they eat it?
99
00:14:43,700 --> 00:14:45,100
They had better eat it.
100
00:14:53,366 --> 00:14:56,166
Whatever, they are coming from away.
101
00:14:57,600 --> 00:14:58,766
They may sit down.
102
00:15:00,233 --> 00:15:01,300
Sit down. Sit down.
103
00:15:18,233 --> 00:15:19,300
Enjoy it.
104
00:15:43,800 --> 00:15:44,800
Tangut.
105
00:15:45,633 --> 00:15:46,666
Yes, Bey.
106
00:15:47,300 --> 00:15:50,366
The animals of Anatolia are delicious.
107
00:15:53,500 --> 00:15:54,533
They are, Bey.
108
00:16:00,800 --> 00:16:03,033
They did not give you food
in Aleaddin's palace, I guess.
109
00:16:04,466 --> 00:16:05,666
Meat is delicious.
110
00:16:07,133 --> 00:16:08,233
I cannot stop myself.
111
00:16:09,200 --> 00:16:11,333
Have them all. Enjoy it.
112
00:16:12,500 --> 00:16:13,566
Enjoy it.
113
00:16:19,100 --> 00:16:20,266
Let us get down to business.
114
00:16:22,100 --> 00:16:23,500
The Beys want to show obedience.
115
00:16:24,766 --> 00:16:26,733
They want to be tied to Ogeday's state.
116
00:16:30,100 --> 00:16:31,333
Is that right, Beys?
117
00:16:33,566 --> 00:16:35,066
-It is right.
-It is right.
118
00:16:36,633 --> 00:16:37,633
It is right.
119
00:16:42,200 --> 00:16:43,566
Why do you want to be with us?
120
00:16:45,000 --> 00:16:46,500
To be Bey and grow with you.
121
00:16:46,800 --> 00:16:48,433
Because we could not stop you.
122
00:16:49,533 --> 00:16:52,066
To be together and found stronger states.
123
00:16:57,500 --> 00:17:01,033
I wish your Beys and Sultans
would be as smart as you.
124
00:17:06,099 --> 00:17:09,266
We always need Beys like you.
125
00:17:14,466 --> 00:17:16,666
Being with you is dangerous for us.
126
00:17:19,200 --> 00:17:20,400
What do we get in return?
127
00:17:30,133 --> 00:17:31,133
Return?
128
00:17:40,600 --> 00:17:41,600
Bring it!
129
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
Open it.
130
00:18:41,100 --> 00:18:42,233
Everyone will be happy.
131
00:18:43,466 --> 00:18:44,466
Thank you.
132
00:18:45,600 --> 00:18:46,666
Everyone.
133
00:18:50,566 --> 00:18:51,733
Are you ready, Ulubilge?
134
00:20:48,133 --> 00:20:50,000
If you betray to your own Beys and Sultans
135
00:20:51,033 --> 00:20:52,366
you will betray me sooner!
136
00:20:55,533 --> 00:20:56,600
Eat!
137
00:20:57,066 --> 00:20:58,133
Eat! Eat!
138
00:21:34,566 --> 00:21:39,533
We make Bey whom we want,
not the ones come to us.
139
00:21:42,200 --> 00:21:43,533
Comprehend us fully, Hamza.
140
00:21:46,233 --> 00:21:47,566
Know the value of it, Hamza.
141
00:21:52,633 --> 00:21:54,033
Bring my food to my tent.
142
00:23:01,166 --> 00:23:02,400
I know you are offended to me.
143
00:23:05,433 --> 00:23:08,600
You do not share your troubles, either.
144
00:23:09,566 --> 00:23:11,200
It hurts me more.
145
00:23:18,400 --> 00:23:19,600
How could I be offended to you, mother?
146
00:23:21,800 --> 00:23:25,233
I would sacrifice my very life to you.
147
00:23:30,266 --> 00:23:31,433
Perhaps, I made a mistake.
148
00:23:33,766 --> 00:23:36,733
When I gave my decision and
raised my hand in headquarters
149
00:23:38,333 --> 00:23:40,266
other Beys raised their hands after me.
150
00:23:43,333 --> 00:23:45,033
It is too late to think
about this, mother.
151
00:23:47,033 --> 00:23:48,033
We got hurt.
152
00:23:50,166 --> 00:23:51,466
We got hurt so much that
153
00:23:53,300 --> 00:23:57,300
the nomad tent of Suleyman Shah
took shelter in another nomad tent.
154
00:23:59,166 --> 00:24:02,800
My brother and you gave wrong decisions.
155
00:24:06,533 --> 00:24:07,600
We had to, my son.
156
00:24:09,300 --> 00:24:10,333
We had to.
157
00:24:11,433 --> 00:24:13,733
Perhaps but
158
00:24:16,266 --> 00:24:20,033
we will understand when you pay
for your decisions.
159
00:24:40,666 --> 00:24:44,600
How could I let you to put yourself
160
00:24:45,600 --> 00:24:49,566
and your nomad tent in danger
with this hand?
161
00:24:55,533 --> 00:24:56,666
I am your mother.
162
00:24:59,566 --> 00:25:00,600
Please understand me.
163
00:25:13,800 --> 00:25:17,100
You are mother and Bey.
164
00:25:19,066 --> 00:25:20,166
We must obey you.
165
00:25:24,066 --> 00:25:25,066
But...
166
00:25:29,233 --> 00:25:30,500
...I will do what is right for me.
167
00:25:32,800 --> 00:25:33,800
Do not worry.
168
00:25:35,366 --> 00:25:36,533
I will not stand against you.
169
00:25:39,100 --> 00:25:42,500
But do not stand against me.
170
00:25:44,166 --> 00:25:49,000
Or I understand I have no place
in this nomad tent and I leave.
171
00:25:50,266 --> 00:25:51,366
Be aware of this.
172
00:26:46,000 --> 00:26:47,666
When will Ertugrul Bey come
and talk to us, father?
173
00:26:49,366 --> 00:26:52,100
Our Bey has his plans. Have patience.
174
00:26:57,700 --> 00:26:59,466
Have patience? How long do we have
to bear this?
175
00:27:01,566 --> 00:27:02,800
I could not bear anymore.
176
00:27:12,000 --> 00:27:13,766
I heard that you are not Alp anymore.
177
00:27:15,766 --> 00:27:18,533
We did it without asking you, forgive us.
178
00:27:20,800 --> 00:27:25,366
Even we exiled from nomad tent
or get hanged, we are with you.
179
00:27:26,000 --> 00:27:27,000
We want them know.
180
00:27:47,500 --> 00:27:51,600
If we are together till the end, be ready.
181
00:27:53,533 --> 00:27:54,600
Be ready for what, Bey?
182
00:27:56,733 --> 00:28:01,133
First thing is freeing Abdurrahman
from caged tent.
183
00:28:08,000 --> 00:28:10,600
Whenever you want, we are ready Bey.
184
00:28:13,600 --> 00:28:14,600
But...
185
00:28:18,400 --> 00:28:19,666
...it must be as if he escaped.
186
00:28:23,366 --> 00:28:25,200
Then, Bey? What are we going to do then?
187
00:28:26,533 --> 00:28:27,533
Have patience.
188
00:28:32,233 --> 00:28:35,200
Bey, what do you want from me?
189
00:28:36,800 --> 00:28:38,000
Make something
190
00:28:40,466 --> 00:28:43,733
that would be armor to my hand
and give strength to my lame hand.
191
00:28:45,033 --> 00:28:52,000
Bey, I will make something like a claw
that would wrap your hand.
192
00:28:52,666 --> 00:28:56,400
You hold your zulfiqar with it and
you will take our revenge with it.
193
00:30:23,466 --> 00:30:24,500
Leave us alone.
194
00:30:25,133 --> 00:30:27,200
Bey, do not. Tugtekin Bey ordered.
195
00:30:27,366 --> 00:30:29,433
He could talk to me, leave.
196
00:30:38,400 --> 00:30:40,000
How could I go to Noyan
while I am in cage?
197
00:30:40,566 --> 00:30:41,700
We will let you out.
198
00:30:42,566 --> 00:30:44,366
Be ready and wait for it.
199
00:30:45,733 --> 00:30:47,200
It is a good thing you are caged.
200
00:30:48,466 --> 00:30:51,566
When you go to obey Noyan,
you will be more persuasive.
201
00:30:59,433 --> 00:31:04,266
He hates not just me
but everything, everyone.
202
00:31:05,400 --> 00:31:06,566
It is all my fault.
203
00:31:09,733 --> 00:31:11,066
Do not wear yourself off.
204
00:31:13,400 --> 00:31:15,466
We are all going through hard times.
205
00:31:17,200 --> 00:31:18,233
Gokce, too.
206
00:31:19,600 --> 00:31:21,500
She did not mean that, I am sure.
207
00:31:22,766 --> 00:31:25,000
She meant it, mother, I know.
208
00:31:28,133 --> 00:31:30,000
I took everything she got.
209
00:31:33,500 --> 00:31:36,566
Her hopes, dreams of starting a family.
210
00:31:39,133 --> 00:31:40,500
She cannot have a baby.
211
00:31:47,600 --> 00:31:50,333
My daughter, do not worry.
212
00:31:51,100 --> 00:31:53,100
I talk to her, alright?
213
00:31:54,000 --> 00:31:59,533
Mother, Aytolun took Gokce
under her control
214
00:32:00,800 --> 00:32:05,100
and poisoning her and I cannot
do anything about it.
215
00:32:10,133 --> 00:32:13,800
Please mother, save my sister
from that woman.
216
00:32:16,000 --> 00:32:17,000
Alright.
217
00:32:18,533 --> 00:32:21,700
I will talk to her. Do not worry. Alright.
218
00:32:50,033 --> 00:32:52,000
I collected goods of Kayi
remains from attack.
219
00:32:52,666 --> 00:32:54,433
I will talk to a merchant tomorrow.
220
00:32:55,233 --> 00:32:58,166
But as far as I heard
there is not much wheat left.
221
00:33:00,300 --> 00:33:01,333
I do not think so.
222
00:33:02,500 --> 00:33:05,700
They want to earn more
by saying there is less.
223
00:33:09,466 --> 00:33:10,766
So, level them with ground.
224
00:33:13,766 --> 00:33:15,766
Easy cousin, what are you saying?
225
00:33:16,200 --> 00:33:20,166
You cannot fight all the time,
you must be a merchant sometime.
226
00:33:23,733 --> 00:33:25,200
Gundogdu speaks the truth.
227
00:33:27,166 --> 00:33:30,066
Nomads do not know pleasure of gold
while herding.
228
00:33:39,766 --> 00:33:42,600
I hope you like our food, Gundogdu Bey?
229
00:33:43,100 --> 00:33:45,000
I made them with my hands for you.
230
00:33:45,433 --> 00:33:49,233
Thank you, Aytolun Hatun.
They are all delicious.
231
00:33:53,100 --> 00:33:55,066
Mongols are going to attack us
like pack of dogs.
232
00:33:56,033 --> 00:33:57,366
There are less nomads.
233
00:33:59,033 --> 00:34:02,700
The women of day always spend time
with their husbands in bed
234
00:34:03,033 --> 00:34:05,166
even if they do not give a baby, Bey.
235
00:34:05,766 --> 00:34:09,633
In old times if a women
could not have a baby
236
00:34:09,800 --> 00:34:12,266
she would bring another woman
to family to have a baby.
237
00:34:14,000 --> 00:34:19,066
Also, the men of today have patience,
they do not divorce infertile women.
238
00:34:57,200 --> 00:35:01,300
Tell the one who sent you here
Ertugrul Bey would kill me next time.
239
00:35:39,433 --> 00:35:40,533
Good night, Ertugrul Bey.
240
00:35:42,200 --> 00:35:43,233
Thank you, Gokce.
241
00:35:44,300 --> 00:35:45,300
Bey.
242
00:35:51,466 --> 00:35:54,433
What they did to you in headquarters
was not right.
243
00:35:56,333 --> 00:35:58,366
Even after what you did
for our nomad tent.
244
00:35:59,366 --> 00:36:00,700
They gave an unjust judgment.
245
00:36:04,066 --> 00:36:05,100
Thank you, Gokce.
246
00:36:05,600 --> 00:36:07,000
I feel sorry for your hand.
247
00:36:10,566 --> 00:36:12,700
I learned what that infidel
did to your hand.
248
00:36:15,366 --> 00:36:18,033
May god curse those inglorious bastards.
249
00:36:20,600 --> 00:36:23,133
I pray that I get hurt instead,
you get hurt.
250
00:36:28,500 --> 00:36:33,700
I will pray for your hand
every night and day.
251
00:36:35,733 --> 00:36:39,366
To grab your sword to take revenge
for bloodshed.
252
00:36:40,733 --> 00:36:42,000
Hope for the best, Gokce.
253
00:36:44,000 --> 00:36:45,466
Thank you for your prays, too.
254
00:36:53,066 --> 00:36:54,266
What are you doing, Gokce?
255
00:36:56,300 --> 00:36:58,633
We talked about this two years ago.
It is over.
256
00:37:00,400 --> 00:37:01,466
Or it is not?
257
00:37:03,200 --> 00:37:05,300
I wrote you in my heart
with fire, Ertugrul.
258
00:37:07,066 --> 00:37:11,366
How could I forget you as long as I live?
259
00:37:12,666 --> 00:37:15,366
How? Tell me how?
260
00:37:15,733 --> 00:37:17,133
What are you saying, Gokce?
261
00:37:19,066 --> 00:37:21,233
How could I bear to see you
in the same marquee
262
00:37:21,766 --> 00:37:23,666
with my wife and child?
263
00:37:25,233 --> 00:37:27,333
How could I live with you
like pangs of conscience?
264
00:37:29,333 --> 00:37:30,333
Tell me!
265
00:37:31,466 --> 00:37:33,000
How could you get this idea?
266
00:37:34,300 --> 00:37:35,300
How?
267
00:38:21,266 --> 00:38:22,366
Good night, mother.
268
00:38:23,566 --> 00:38:24,633
You, too, my daughter.
269
00:39:04,066 --> 00:39:05,533
Is Gokce alright, Ertugrul Bey?
270
00:39:08,466 --> 00:39:13,366
Artuk said train until
you grab your sword.
271
00:39:19,433 --> 00:39:20,500
So, train, Bey.
272
00:39:24,266 --> 00:39:25,500
But that was not my question.
273
00:39:34,166 --> 00:39:35,266
Gokce is alright.
274
00:39:37,000 --> 00:39:38,533
I am sick of Gokce, Ertugrul.
275
00:39:40,733 --> 00:39:42,600
She still loves you.
276
00:39:45,033 --> 00:39:46,666
And she raised a scorpion in herself.
277
00:39:49,500 --> 00:39:51,433
That scorpion will poison all of us.
278
00:39:55,066 --> 00:39:56,600
We all know Gokce's scorpion.
279
00:40:02,166 --> 00:40:03,166
But...
280
00:40:06,166 --> 00:40:09,500
...I do not know who bite me
on headquarters.
281
00:40:48,166 --> 00:40:49,533
How could you get this idea?
282
00:40:50,766 --> 00:40:53,100
How could I bear to see you
in the same marquee
283
00:40:53,666 --> 00:40:55,533
with my wife and child?
284
00:40:56,133 --> 00:40:58,066
How could I live with you
like pangs of conscience?
285
00:41:09,100 --> 00:41:10,100
Gokce?
286
00:41:12,666 --> 00:41:13,666
Bey.
287
00:41:19,333 --> 00:41:20,733
What are you doing here
in the dead of night?
288
00:41:22,533 --> 00:41:23,566
I could not sleep, Bey.
289
00:41:24,800 --> 00:41:26,066
You cried.
290
00:41:26,366 --> 00:41:28,233
Enough. Give me a break.
291
00:41:33,733 --> 00:41:34,733
Gokce.
292
00:41:36,500 --> 00:41:37,500
I...
293
00:41:48,133 --> 00:41:49,400
I do not know what happened to me.
294
00:41:53,300 --> 00:41:55,200
Tell me if you need anything.
295
00:41:56,133 --> 00:41:57,200
If you excuse me.
296
00:41:58,166 --> 00:41:59,166
Bey.
297
00:42:08,500 --> 00:42:09,500
Stay here.
298
00:42:15,133 --> 00:42:16,233
Stay here with me.
299
00:42:29,266 --> 00:42:30,300
I pulled you apart today.
300
00:42:33,633 --> 00:42:34,666
Forgive me.
301
00:42:37,100 --> 00:42:39,066
I wish only you pulled me apart.
302
00:42:39,733 --> 00:42:41,266
Who pulled you apart, Gokce?
303
00:42:42,766 --> 00:42:44,433
Tell me and I will bury them.
304
00:42:46,100 --> 00:42:49,333
I have buried them, do not worry.
305
00:42:51,533 --> 00:42:53,400
They cannot pull me apart from now on.
306
00:43:54,233 --> 00:43:55,233
Translation: Losa Translation Services
22243
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.