All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E07.TURKISH.WEBRip.x264-ION10-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,133 --> 00:02:08,133 RESURRECTION ERTUGRUL 2 00:02:08,566 --> 00:02:12,233 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 3 00:02:12,566 --> 00:02:15,733 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION. 4 00:04:19,633 --> 00:04:20,666 Ertugrul! 5 00:04:23,100 --> 00:04:24,100 Go ahead! 6 00:04:49,000 --> 00:04:50,300 I have a bad feeling. 7 00:04:51,300 --> 00:04:53,266 You cannot escape the fate, Bey. 8 00:04:55,100 --> 00:04:56,300 It is forbidden to me 9 00:04:57,066 --> 00:05:00,133 to leave blood in those infidels' veins 10 00:05:02,133 --> 00:05:03,200 to leave breath in their lungs. 11 00:05:04,366 --> 00:05:06,333 Aburrahman and Hamza has not come back yet. 12 00:05:09,633 --> 00:05:11,066 Bey, they are coming. 13 00:05:12,300 --> 00:05:13,800 Tugtekin, they are coming! 14 00:05:14,300 --> 00:05:15,500 May God help us. 15 00:05:15,666 --> 00:05:17,233 Thank you. For all of us. 16 00:06:50,433 --> 00:06:51,433 Wait! 17 00:06:59,566 --> 00:07:00,700 Hold your position. 18 00:08:01,766 --> 00:08:03,533 This way! This way! 19 00:08:04,800 --> 00:08:06,166 Find that dog! 20 00:08:06,466 --> 00:08:08,200 Find him or I will kill all of you! 21 00:08:08,666 --> 00:08:10,400 Idiots, go ahead! 22 00:08:10,600 --> 00:08:13,366 We must run away, braveheart. With your last bit of power. 23 00:08:13,666 --> 00:08:14,800 In the name of God. 24 00:09:00,666 --> 00:09:01,666 It is an ambush! 25 00:09:30,533 --> 00:09:32,600 -Hide! -Hide! 26 00:09:33,133 --> 00:09:34,533 -Hide! -Hide! 27 00:10:12,133 --> 00:10:13,366 Strive. 28 00:10:24,233 --> 00:10:27,200 Keep on, brave heart! Keep on for the love of God! 29 00:10:28,400 --> 00:10:29,700 Go ahead. Go ahead. 30 00:10:37,333 --> 00:10:38,333 This way! 31 00:10:41,466 --> 00:10:44,200 Look at the river! Run to the path there! 32 00:10:47,133 --> 00:10:48,133 Quickly! 33 00:10:53,166 --> 00:10:55,800 -Someone of us entrapped us, brother. -What are you saying, Tugtekin? 34 00:10:56,233 --> 00:10:57,366 They knew we were here. 35 00:10:57,733 --> 00:11:01,266 Making strawmen, ambush within ambush. It was all a trap. 36 00:11:09,633 --> 00:11:10,666 Who would do this? 37 00:11:11,000 --> 00:11:12,766 Brother, you better look for the traitor among your closest Alps. 38 00:11:13,766 --> 00:11:17,400 The Alps who are not with you here now. Half of mine are dead or hit. 39 00:11:19,033 --> 00:11:21,300 Hamza, watch this dog carefully. 40 00:11:22,200 --> 00:11:23,366 We must make him talk. 41 00:11:27,433 --> 00:11:28,433 Master! 42 00:11:29,633 --> 00:11:32,200 Have I not told you to not to leave this Mongol alone? 43 00:11:32,500 --> 00:11:34,766 We saw a Mongol who is watching the nomad tent. 44 00:11:35,200 --> 00:11:37,066 -Did you catch him? -We did, Mother Hayme. 45 00:11:37,266 --> 00:11:40,066 Before he died, he said, Noyan will set off tomorrow. 46 00:11:41,433 --> 00:11:42,466 Hamza. 47 00:11:45,200 --> 00:11:46,200 Hamza. 48 00:12:15,433 --> 00:12:16,600 Leave me here, run away. 49 00:12:17,300 --> 00:12:18,633 You will die because of me. 50 00:12:19,166 --> 00:12:21,166 Trust me. We almost arrived. 51 00:12:21,566 --> 00:12:23,266 Keep on. Go ahead. 52 00:12:34,633 --> 00:12:35,633 Attack! 53 00:12:37,400 --> 00:12:38,400 Attack! 54 00:12:39,233 --> 00:12:41,166 -By God! -By God! 55 00:12:41,333 --> 00:12:43,566 I want their head! All of them! 56 00:13:24,400 --> 00:13:25,433 God is almighty! 57 00:13:26,133 --> 00:13:27,233 God is the truth! 58 00:13:27,733 --> 00:13:29,000 God is almighty! 59 00:13:58,300 --> 00:13:59,333 This way! 60 00:14:02,400 --> 00:14:06,666 Some more! A couple more steps and we will arrive. 61 00:14:09,466 --> 00:14:10,466 Go ahead! 62 00:16:07,033 --> 00:16:09,466 The trace is going this way. Go ahead, quickly! 63 00:16:15,333 --> 00:16:16,333 Wait, wait. 64 00:16:39,033 --> 00:16:40,433 Damn! Where is he? 65 00:16:41,433 --> 00:16:43,200 Where is he? Where? 66 00:18:11,500 --> 00:18:12,766 Move. Move! 67 00:18:24,133 --> 00:18:26,166 I know this man. His name is Bilyu. 68 00:18:27,100 --> 00:18:28,233 He has been lost for hree days, sir. 69 00:18:30,200 --> 00:18:31,533 Then Ertugrul is not alone. 70 00:18:33,400 --> 00:18:37,333 Someone spied our headquarters. Then took him under his care. 71 00:18:39,500 --> 00:18:41,700 Find him! Find them! 72 00:18:42,633 --> 00:18:43,800 Find them! Move! 73 00:18:44,733 --> 00:18:45,733 Move! 74 00:20:26,166 --> 00:20:28,333 You had endured against these hellhounds, brave heart. 75 00:20:30,033 --> 00:20:31,200 Be patient for a little longer. 76 00:20:48,300 --> 00:20:49,366 Father, what are you doing here? 77 00:20:51,400 --> 00:20:55,133 From now on I do not have a purpose other than being a martyr. 78 00:20:59,633 --> 00:21:00,633 Go ahead. 79 00:21:13,400 --> 00:21:14,466 By God! 80 00:23:41,066 --> 00:23:44,500 The decision of spending the winter together reassured everyone, Hayme. 81 00:23:47,266 --> 00:23:48,566 May God bless you, brother. 82 00:23:49,766 --> 00:23:54,266 But I am thinking about Gundogdu and Tugtekin. 83 00:23:55,700 --> 00:23:57,100 They are both furious. 84 00:23:58,433 --> 00:24:00,000 They are both fueled with revenge. 85 00:24:01,566 --> 00:24:03,300 I am afraid they will do something bad. 86 00:24:05,100 --> 00:24:06,100 Noyan. 87 00:24:08,233 --> 00:24:10,766 The devil who is against them, is not to be underestimated. 88 00:24:12,233 --> 00:24:14,333 Our children are the future of two nomad tents. 89 00:24:15,100 --> 00:24:18,300 They know that. They will err on the side of caution for it, Hayme. 90 00:24:20,733 --> 00:24:23,333 Gundogdu would not be cheated. 91 00:24:26,700 --> 00:24:27,700 Wild Demir, stop! 92 00:24:31,100 --> 00:24:32,100 Wild Demir, stop! 93 00:24:34,566 --> 00:24:35,800 We need him alive. 94 00:24:39,233 --> 00:24:43,200 We need to find out who ambushed us. Stop. Do not. 95 00:24:48,533 --> 00:24:49,533 Stop. 96 00:25:09,300 --> 00:25:10,300 Lie down, infidel! 97 00:25:31,066 --> 00:25:32,566 We united two nomad groups. 98 00:25:35,166 --> 00:25:37,033 But this will not be easy, brother. 99 00:25:38,800 --> 00:25:40,233 Why do you think so, Hayme? 100 00:25:42,266 --> 00:25:47,466 Who do you think would be most angry at two nomad groups spending winter together? 101 00:25:48,733 --> 00:25:49,733 Noyan. 102 00:25:53,133 --> 00:25:58,500 He is going to do everything to bother us inside and outside. 103 00:25:59,766 --> 00:26:01,233 He is going to engrave us. 104 00:26:02,233 --> 00:26:04,533 And he will not let us breathe from outside. 105 00:26:12,000 --> 00:26:13,000 Dogan. 106 00:26:13,500 --> 00:26:15,400 Help me. -Alright, Wild Demir. 107 00:26:20,300 --> 00:26:21,300 Easy. 108 00:26:23,600 --> 00:26:24,600 Easy. 109 00:26:41,266 --> 00:26:42,666 Resist, gallant man, you will be better. 110 00:26:44,433 --> 00:26:45,433 Press it on your wound. 111 00:26:50,766 --> 00:26:52,500 Someone in here betrayed us. 112 00:26:55,233 --> 00:26:56,333 He tattled us to Noyan. 113 00:26:59,066 --> 00:27:02,600 Who would risk being ambushed and do such a thing? 114 00:27:05,700 --> 00:27:07,366 Maybe the traitor is not here, right now. 115 00:27:22,166 --> 00:27:24,466 Hamza and Abdurrahman went to scout but they did not come back yet. 116 00:27:29,566 --> 00:27:31,400 They were eager to before us. 117 00:27:33,700 --> 00:27:35,666 It is obvious they knew that there was a trap. 118 00:27:38,400 --> 00:27:41,500 Ignoble man! Your mouth is worse than a camel's tripe! 119 00:27:41,666 --> 00:27:43,133 Would a good word ever come out of your mouth? 120 00:27:48,466 --> 00:27:50,800 Be grateful to your Bey 121 00:27:52,466 --> 00:27:54,733 or I know what I would do to you. -What will you do to me? 122 00:27:55,466 --> 00:27:56,500 -Dogan! -Kocabash! 123 00:28:07,633 --> 00:28:09,200 Tugtekin is a brave man. 124 00:28:11,066 --> 00:28:13,000 When I look at him, I see your youth. 125 00:28:14,000 --> 00:28:17,666 But he resembles Ertugrul's old, petulant times. 126 00:28:20,666 --> 00:28:25,500 Ertugrul learned the art of war on the lands of hardest enemy. 127 00:28:26,800 --> 00:28:30,033 He learned diplomacy in Aleppo from his relations with Ayyubids 128 00:28:31,666 --> 00:28:37,633 and the finesse of art of war from his fight with Templars. 129 00:28:39,133 --> 00:28:44,666 Above all he learned the merit of recognizing his enemies. 130 00:28:47,766 --> 00:28:51,033 Tugtekin is far away from these experiences, yet, brother. 131 00:28:56,600 --> 00:28:59,466 Fighting with Mongols cooked Tugtekin, too, Hayme. 132 00:29:01,166 --> 00:29:02,266 Do not worry. 133 00:29:03,166 --> 00:29:05,600 We will overcome all of it. 134 00:29:08,166 --> 00:29:11,400 In the end, it will not be easy, brother. 135 00:29:13,700 --> 00:29:15,000 It will not be easy. 136 00:29:41,600 --> 00:29:43,633 Bey, I hope you are fine. 137 00:29:50,233 --> 00:29:51,300 Where is ignoble Noyan? 138 00:29:56,533 --> 00:29:57,533 Where have you been? 139 00:29:58,666 --> 00:30:00,200 You sent us off to scout, Bey. 140 00:30:07,700 --> 00:30:09,166 Allow me to question them, brother. 141 00:30:11,333 --> 00:30:12,400 What are you talking about? 142 00:30:13,300 --> 00:30:14,433 What does he say, Bey? 143 00:30:17,400 --> 00:30:19,233 Answer Tugtekin Bey's questions. 144 00:30:21,666 --> 00:30:24,300 Bey, do you know that what you are saying? 145 00:30:31,433 --> 00:30:32,433 My Bey. 146 00:30:33,466 --> 00:30:37,066 -Do not interfere, Wild Demir. -They are our dear ones, Bey. 147 00:30:39,400 --> 00:30:40,566 So Kurdoglu was. 148 00:31:24,100 --> 00:31:25,233 Keep on, brave heart. 149 00:31:26,666 --> 00:31:28,533 I need to find a way to carry you. 150 00:31:57,466 --> 00:31:58,500 In the name of God. 151 00:32:14,500 --> 00:32:16,066 Two warrior tribes. 152 00:32:18,266 --> 00:32:20,733 Both have brave Alps. 153 00:32:22,366 --> 00:32:27,000 The smallest spark could trigger a civil war. 154 00:32:31,000 --> 00:32:32,800 That is my biggest fear, brother. 155 00:33:45,100 --> 00:33:46,233 We must obey the order. 156 00:33:55,133 --> 00:34:00,700 Damn with this order and who obeys this order... 157 00:34:14,033 --> 00:34:16,466 Which one of you tattled us to Noyan? Which one? 158 00:34:17,766 --> 00:34:19,033 Or was it both of you? 159 00:34:21,800 --> 00:34:23,400 I do not have answer for you! 160 00:34:24,199 --> 00:34:26,333 Call Bey! Call him! 161 00:34:27,733 --> 00:34:28,766 You fool! 162 00:34:29,633 --> 00:34:31,433 Your Bey does not trust you, do you not see? 163 00:34:34,100 --> 00:34:35,699 You left alone the Mongol you brought to nomad tent. 164 00:34:36,366 --> 00:34:38,733 You caused Wild Demir to kill him out of his pain. Why? 165 00:34:39,666 --> 00:34:41,333 Because you did not want him to talk. 166 00:34:43,133 --> 00:34:44,366 Do not try my patience! 167 00:34:48,600 --> 00:34:50,233 You cannot call me traitor! 168 00:34:52,000 --> 00:34:54,400 Why? Or will you tell your master, Noyan? 169 00:35:03,500 --> 00:35:04,500 Enough! 170 00:35:13,266 --> 00:35:16,733 We need to take measures to prevent this conflict. 171 00:35:19,700 --> 00:35:25,566 Brother, we would not even need Noyan, for us to be destroyed in such a conflict. 172 00:35:26,733 --> 00:35:28,633 We would do it ourselves. 173 00:36:37,100 --> 00:36:38,666 I want these two to be executed, brother. 174 00:36:49,766 --> 00:36:52,800 Bey, do not do what this tactless said. 175 00:36:53,433 --> 00:36:56,000 Abdurrahman is entrusted to us by Suleyman Shah. 176 00:36:56,500 --> 00:36:58,433 And Hamza is your bravest Alp. 177 00:36:59,000 --> 00:37:01,433 He put his head in the lion's mouth for you in many wars. 178 00:37:02,166 --> 00:37:05,733 If you do such a thing, it would have big consequences. 179 00:37:10,766 --> 00:37:11,766 Thank you. 180 00:37:22,366 --> 00:37:23,433 Do not hurry. 181 00:38:02,700 --> 00:38:04,533 Enough, stop, enough! 182 00:38:05,233 --> 00:38:07,400 Look at this! What happened to the dye! 183 00:38:07,800 --> 00:38:09,700 I told you, woman! You did not listen to me! 184 00:38:10,200 --> 00:38:11,766 Leave me alone. I do not need your help. 185 00:38:12,100 --> 00:38:14,033 Go away, I can do it myself. -What is happening here? 186 00:38:16,266 --> 00:38:19,433 Aytolun Hatun, look at this. 187 00:38:20,066 --> 00:38:21,433 She messed up a vessel of dye. 188 00:38:21,666 --> 00:38:24,766 Are they here to help us or to scourge us? 189 00:38:25,600 --> 00:38:28,266 I told her to blend it slowly. She did not listen to me. 190 00:38:29,366 --> 00:38:30,700 She is no different than a goat. 191 00:38:33,400 --> 00:38:34,733 Enough! I said enough! 192 00:38:39,266 --> 00:38:42,400 She will not listen to you, you will listen to her. 193 00:38:43,266 --> 00:38:47,066 You will not forget who is landlord and who is guest here. 194 00:38:48,100 --> 00:38:50,733 If you forget that, I know how to remind you. 195 00:38:58,433 --> 00:39:00,033 You remind who of what, Aytolun Hanim? 196 00:39:06,700 --> 00:39:09,733 Selcan, I will remind who they are and where they came from. 197 00:39:12,533 --> 00:39:14,500 Firstly, they are refugees here. 198 00:39:14,766 --> 00:39:16,766 We would die of starvation than to help them. 199 00:39:21,000 --> 00:39:24,766 If it was not for Korkut Bey, you would have fallen prey. 200 00:39:25,366 --> 00:39:31,433 No one can disrespect my women in my sewing workshop. 201 00:39:32,400 --> 00:39:35,700 We do whatever Mother Hayme taught us, Aytolun Hanim. 202 00:39:36,300 --> 00:39:39,800 She would want us to do our job right, come hell or high water 203 00:39:40,500 --> 00:39:42,200 even if we die of starvation. 204 00:39:43,600 --> 00:39:46,166 If you put many woods under the boiler so the herbs in it 205 00:39:46,333 --> 00:39:49,000 could encolour quickly you cannot get the color. 206 00:39:49,500 --> 00:39:52,466 Even if you do, the color would not be permanent when the rug is weaved. 207 00:39:53,500 --> 00:39:55,466 You cannot find customers in bazaar. 208 00:39:56,333 --> 00:39:59,233 So, us, Kayi women 209 00:40:00,000 --> 00:40:03,266 would rather not do our job than to do it deviously. 210 00:40:04,066 --> 00:40:05,333 Think about it. 211 00:40:07,333 --> 00:40:10,033 Ask your Bey and tell us your decision. 212 00:40:10,533 --> 00:40:14,100 If you want, we will come and do our work right 213 00:40:14,600 --> 00:40:18,633 or you will do your work as you know, without us. 214 00:40:21,300 --> 00:40:22,500 We are leaving, Hatuns. 215 00:41:40,300 --> 00:41:41,300 Translation: Losa Translation Services 15705

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.