Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,133 --> 00:02:08,133
RESURRECTION ERTUGRUL
2
00:02:08,566 --> 00:02:12,233
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED
HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
3
00:02:12,566 --> 00:02:15,733
NO ANIMALS WERE HARMED DURING
THE FILMING OF THIS PRODUCTION.
4
00:04:19,633 --> 00:04:20,666
Ertugrul!
5
00:04:23,100 --> 00:04:24,100
Go ahead!
6
00:04:49,000 --> 00:04:50,300
I have a bad feeling.
7
00:04:51,300 --> 00:04:53,266
You cannot escape the fate, Bey.
8
00:04:55,100 --> 00:04:56,300
It is forbidden to me
9
00:04:57,066 --> 00:05:00,133
to leave blood in those infidels' veins
10
00:05:02,133 --> 00:05:03,200
to leave breath in their lungs.
11
00:05:04,366 --> 00:05:06,333
Aburrahman and Hamza
has not come back yet.
12
00:05:09,633 --> 00:05:11,066
Bey, they are coming.
13
00:05:12,300 --> 00:05:13,800
Tugtekin, they are coming!
14
00:05:14,300 --> 00:05:15,500
May God help us.
15
00:05:15,666 --> 00:05:17,233
Thank you. For all of us.
16
00:06:50,433 --> 00:06:51,433
Wait!
17
00:06:59,566 --> 00:07:00,700
Hold your position.
18
00:08:01,766 --> 00:08:03,533
This way! This way!
19
00:08:04,800 --> 00:08:06,166
Find that dog!
20
00:08:06,466 --> 00:08:08,200
Find him or I will kill all of you!
21
00:08:08,666 --> 00:08:10,400
Idiots, go ahead!
22
00:08:10,600 --> 00:08:13,366
We must run away, braveheart.
With your last bit of power.
23
00:08:13,666 --> 00:08:14,800
In the name of God.
24
00:09:00,666 --> 00:09:01,666
It is an ambush!
25
00:09:30,533 --> 00:09:32,600
-Hide!
-Hide!
26
00:09:33,133 --> 00:09:34,533
-Hide!
-Hide!
27
00:10:12,133 --> 00:10:13,366
Strive.
28
00:10:24,233 --> 00:10:27,200
Keep on, brave heart!
Keep on for the love of God!
29
00:10:28,400 --> 00:10:29,700
Go ahead. Go ahead.
30
00:10:37,333 --> 00:10:38,333
This way!
31
00:10:41,466 --> 00:10:44,200
Look at the river! Run to the path there!
32
00:10:47,133 --> 00:10:48,133
Quickly!
33
00:10:53,166 --> 00:10:55,800
-Someone of us entrapped us, brother.
-What are you saying, Tugtekin?
34
00:10:56,233 --> 00:10:57,366
They knew we were here.
35
00:10:57,733 --> 00:11:01,266
Making strawmen, ambush within ambush.
It was all a trap.
36
00:11:09,633 --> 00:11:10,666
Who would do this?
37
00:11:11,000 --> 00:11:12,766
Brother, you better look for the
traitor among your closest Alps.
38
00:11:13,766 --> 00:11:17,400
The Alps who are not with you here now.
Half of mine are dead or hit.
39
00:11:19,033 --> 00:11:21,300
Hamza, watch this dog carefully.
40
00:11:22,200 --> 00:11:23,366
We must make him talk.
41
00:11:27,433 --> 00:11:28,433
Master!
42
00:11:29,633 --> 00:11:32,200
Have I not told you to not to leave
this Mongol alone?
43
00:11:32,500 --> 00:11:34,766
We saw a Mongol who is watching
the nomad tent.
44
00:11:35,200 --> 00:11:37,066
-Did you catch him?
-We did, Mother Hayme.
45
00:11:37,266 --> 00:11:40,066
Before he died, he said,
Noyan will set off tomorrow.
46
00:11:41,433 --> 00:11:42,466
Hamza.
47
00:11:45,200 --> 00:11:46,200
Hamza.
48
00:12:15,433 --> 00:12:16,600
Leave me here, run away.
49
00:12:17,300 --> 00:12:18,633
You will die because of me.
50
00:12:19,166 --> 00:12:21,166
Trust me. We almost arrived.
51
00:12:21,566 --> 00:12:23,266
Keep on. Go ahead.
52
00:12:34,633 --> 00:12:35,633
Attack!
53
00:12:37,400 --> 00:12:38,400
Attack!
54
00:12:39,233 --> 00:12:41,166
-By God!
-By God!
55
00:12:41,333 --> 00:12:43,566
I want their head! All of them!
56
00:13:24,400 --> 00:13:25,433
God is almighty!
57
00:13:26,133 --> 00:13:27,233
God is the truth!
58
00:13:27,733 --> 00:13:29,000
God is almighty!
59
00:13:58,300 --> 00:13:59,333
This way!
60
00:14:02,400 --> 00:14:06,666
Some more! A couple more steps
and we will arrive.
61
00:14:09,466 --> 00:14:10,466
Go ahead!
62
00:16:07,033 --> 00:16:09,466
The trace is going this way.
Go ahead, quickly!
63
00:16:15,333 --> 00:16:16,333
Wait, wait.
64
00:16:39,033 --> 00:16:40,433
Damn! Where is he?
65
00:16:41,433 --> 00:16:43,200
Where is he? Where?
66
00:18:11,500 --> 00:18:12,766
Move. Move!
67
00:18:24,133 --> 00:18:26,166
I know this man. His name is Bilyu.
68
00:18:27,100 --> 00:18:28,233
He has been lost for hree days, sir.
69
00:18:30,200 --> 00:18:31,533
Then Ertugrul is not alone.
70
00:18:33,400 --> 00:18:37,333
Someone spied our headquarters.
Then took him under his care.
71
00:18:39,500 --> 00:18:41,700
Find him! Find them!
72
00:18:42,633 --> 00:18:43,800
Find them! Move!
73
00:18:44,733 --> 00:18:45,733
Move!
74
00:20:26,166 --> 00:20:28,333
You had endured against these
hellhounds, brave heart.
75
00:20:30,033 --> 00:20:31,200
Be patient for a little longer.
76
00:20:48,300 --> 00:20:49,366
Father, what are you doing here?
77
00:20:51,400 --> 00:20:55,133
From now on I do not have a purpose
other than being a martyr.
78
00:20:59,633 --> 00:21:00,633
Go ahead.
79
00:21:13,400 --> 00:21:14,466
By God!
80
00:23:41,066 --> 00:23:44,500
The decision of spending the winter
together reassured everyone, Hayme.
81
00:23:47,266 --> 00:23:48,566
May God bless you, brother.
82
00:23:49,766 --> 00:23:54,266
But I am thinking about
Gundogdu and Tugtekin.
83
00:23:55,700 --> 00:23:57,100
They are both furious.
84
00:23:58,433 --> 00:24:00,000
They are both fueled with revenge.
85
00:24:01,566 --> 00:24:03,300
I am afraid they will do something bad.
86
00:24:05,100 --> 00:24:06,100
Noyan.
87
00:24:08,233 --> 00:24:10,766
The devil who is against them,
is not to be underestimated.
88
00:24:12,233 --> 00:24:14,333
Our children are the
future of two nomad tents.
89
00:24:15,100 --> 00:24:18,300
They know that. They will err on the
side of caution for it, Hayme.
90
00:24:20,733 --> 00:24:23,333
Gundogdu would not be cheated.
91
00:24:26,700 --> 00:24:27,700
Wild Demir, stop!
92
00:24:31,100 --> 00:24:32,100
Wild Demir, stop!
93
00:24:34,566 --> 00:24:35,800
We need him alive.
94
00:24:39,233 --> 00:24:43,200
We need to find out who ambushed us.
Stop. Do not.
95
00:24:48,533 --> 00:24:49,533
Stop.
96
00:25:09,300 --> 00:25:10,300
Lie down, infidel!
97
00:25:31,066 --> 00:25:32,566
We united two nomad groups.
98
00:25:35,166 --> 00:25:37,033
But this will not be easy, brother.
99
00:25:38,800 --> 00:25:40,233
Why do you think so, Hayme?
100
00:25:42,266 --> 00:25:47,466
Who do you think would be most angry at
two nomad groups spending winter together?
101
00:25:48,733 --> 00:25:49,733
Noyan.
102
00:25:53,133 --> 00:25:58,500
He is going to do everything to bother us
inside and outside.
103
00:25:59,766 --> 00:26:01,233
He is going to engrave us.
104
00:26:02,233 --> 00:26:04,533
And he will not let us breathe
from outside.
105
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
Dogan.
106
00:26:13,500 --> 00:26:15,400
Help me.
-Alright, Wild Demir.
107
00:26:20,300 --> 00:26:21,300
Easy.
108
00:26:23,600 --> 00:26:24,600
Easy.
109
00:26:41,266 --> 00:26:42,666
Resist, gallant man, you will be better.
110
00:26:44,433 --> 00:26:45,433
Press it on your wound.
111
00:26:50,766 --> 00:26:52,500
Someone in here betrayed us.
112
00:26:55,233 --> 00:26:56,333
He tattled us to Noyan.
113
00:26:59,066 --> 00:27:02,600
Who would risk being ambushed
and do such a thing?
114
00:27:05,700 --> 00:27:07,366
Maybe the traitor is not here, right now.
115
00:27:22,166 --> 00:27:24,466
Hamza and Abdurrahman went to scout
but they did not come back yet.
116
00:27:29,566 --> 00:27:31,400
They were eager to before us.
117
00:27:33,700 --> 00:27:35,666
It is obvious they knew
that there was a trap.
118
00:27:38,400 --> 00:27:41,500
Ignoble man! Your mouth is
worse than a camel's tripe!
119
00:27:41,666 --> 00:27:43,133
Would a good word ever
come out of your mouth?
120
00:27:48,466 --> 00:27:50,800
Be grateful to your Bey
121
00:27:52,466 --> 00:27:54,733
or I know what I would do to you.
-What will you do to me?
122
00:27:55,466 --> 00:27:56,500
-Dogan!
-Kocabash!
123
00:28:07,633 --> 00:28:09,200
Tugtekin is a brave man.
124
00:28:11,066 --> 00:28:13,000
When I look at him, I see your youth.
125
00:28:14,000 --> 00:28:17,666
But he resembles Ertugrul's old,
petulant times.
126
00:28:20,666 --> 00:28:25,500
Ertugrul learned the art of war
on the lands of hardest enemy.
127
00:28:26,800 --> 00:28:30,033
He learned diplomacy in Aleppo
from his relations with Ayyubids
128
00:28:31,666 --> 00:28:37,633
and the finesse of art of war
from his fight with Templars.
129
00:28:39,133 --> 00:28:44,666
Above all he learned the merit of
recognizing his enemies.
130
00:28:47,766 --> 00:28:51,033
Tugtekin is far away from these
experiences, yet, brother.
131
00:28:56,600 --> 00:28:59,466
Fighting with Mongols
cooked Tugtekin, too, Hayme.
132
00:29:01,166 --> 00:29:02,266
Do not worry.
133
00:29:03,166 --> 00:29:05,600
We will overcome all of it.
134
00:29:08,166 --> 00:29:11,400
In the end, it will not be easy, brother.
135
00:29:13,700 --> 00:29:15,000
It will not be easy.
136
00:29:41,600 --> 00:29:43,633
Bey, I hope you are fine.
137
00:29:50,233 --> 00:29:51,300
Where is ignoble Noyan?
138
00:29:56,533 --> 00:29:57,533
Where have you been?
139
00:29:58,666 --> 00:30:00,200
You sent us off to scout, Bey.
140
00:30:07,700 --> 00:30:09,166
Allow me to question them, brother.
141
00:30:11,333 --> 00:30:12,400
What are you talking about?
142
00:30:13,300 --> 00:30:14,433
What does he say, Bey?
143
00:30:17,400 --> 00:30:19,233
Answer Tugtekin Bey's questions.
144
00:30:21,666 --> 00:30:24,300
Bey, do you know that what you are saying?
145
00:30:31,433 --> 00:30:32,433
My Bey.
146
00:30:33,466 --> 00:30:37,066
-Do not interfere, Wild Demir.
-They are our dear ones, Bey.
147
00:30:39,400 --> 00:30:40,566
So Kurdoglu was.
148
00:31:24,100 --> 00:31:25,233
Keep on, brave heart.
149
00:31:26,666 --> 00:31:28,533
I need to find a way to carry you.
150
00:31:57,466 --> 00:31:58,500
In the name of God.
151
00:32:14,500 --> 00:32:16,066
Two warrior tribes.
152
00:32:18,266 --> 00:32:20,733
Both have brave Alps.
153
00:32:22,366 --> 00:32:27,000
The smallest spark could trigger
a civil war.
154
00:32:31,000 --> 00:32:32,800
That is my biggest fear, brother.
155
00:33:45,100 --> 00:33:46,233
We must obey the order.
156
00:33:55,133 --> 00:34:00,700
Damn with this order
and who obeys this order...
157
00:34:14,033 --> 00:34:16,466
Which one of you tattled us to Noyan?
Which one?
158
00:34:17,766 --> 00:34:19,033
Or was it both of you?
159
00:34:21,800 --> 00:34:23,400
I do not have answer for you!
160
00:34:24,199 --> 00:34:26,333
Call Bey! Call him!
161
00:34:27,733 --> 00:34:28,766
You fool!
162
00:34:29,633 --> 00:34:31,433
Your Bey does not trust you,
do you not see?
163
00:34:34,100 --> 00:34:35,699
You left alone the Mongol
you brought to nomad tent.
164
00:34:36,366 --> 00:34:38,733
You caused Wild Demir to kill him
out of his pain. Why?
165
00:34:39,666 --> 00:34:41,333
Because you did not want him to talk.
166
00:34:43,133 --> 00:34:44,366
Do not try my patience!
167
00:34:48,600 --> 00:34:50,233
You cannot call me traitor!
168
00:34:52,000 --> 00:34:54,400
Why? Or will you tell your master, Noyan?
169
00:35:03,500 --> 00:35:04,500
Enough!
170
00:35:13,266 --> 00:35:16,733
We need to take measures
to prevent this conflict.
171
00:35:19,700 --> 00:35:25,566
Brother, we would not even need Noyan,
for us to be destroyed in such a conflict.
172
00:35:26,733 --> 00:35:28,633
We would do it ourselves.
173
00:36:37,100 --> 00:36:38,666
I want these two to be executed, brother.
174
00:36:49,766 --> 00:36:52,800
Bey, do not do what this tactless said.
175
00:36:53,433 --> 00:36:56,000
Abdurrahman is entrusted
to us by Suleyman Shah.
176
00:36:56,500 --> 00:36:58,433
And Hamza is your bravest Alp.
177
00:36:59,000 --> 00:37:01,433
He put his head in the lion's mouth
for you in many wars.
178
00:37:02,166 --> 00:37:05,733
If you do such a thing,
it would have big consequences.
179
00:37:10,766 --> 00:37:11,766
Thank you.
180
00:37:22,366 --> 00:37:23,433
Do not hurry.
181
00:38:02,700 --> 00:38:04,533
Enough, stop, enough!
182
00:38:05,233 --> 00:38:07,400
Look at this! What happened to the dye!
183
00:38:07,800 --> 00:38:09,700
I told you, woman!
You did not listen to me!
184
00:38:10,200 --> 00:38:11,766
Leave me alone. I do not need your help.
185
00:38:12,100 --> 00:38:14,033
Go away, I can do it myself.
-What is happening here?
186
00:38:16,266 --> 00:38:19,433
Aytolun Hatun, look at this.
187
00:38:20,066 --> 00:38:21,433
She messed up a vessel of dye.
188
00:38:21,666 --> 00:38:24,766
Are they here to help us or to scourge us?
189
00:38:25,600 --> 00:38:28,266
I told her to blend it slowly.
She did not listen to me.
190
00:38:29,366 --> 00:38:30,700
She is no different than a goat.
191
00:38:33,400 --> 00:38:34,733
Enough! I said enough!
192
00:38:39,266 --> 00:38:42,400
She will not listen to you,
you will listen to her.
193
00:38:43,266 --> 00:38:47,066
You will not forget who is landlord
and who is guest here.
194
00:38:48,100 --> 00:38:50,733
If you forget that,
I know how to remind you.
195
00:38:58,433 --> 00:39:00,033
You remind who of what, Aytolun Hanim?
196
00:39:06,700 --> 00:39:09,733
Selcan, I will remind who they are
and where they came from.
197
00:39:12,533 --> 00:39:14,500
Firstly, they are refugees here.
198
00:39:14,766 --> 00:39:16,766
We would die of starvation
than to help them.
199
00:39:21,000 --> 00:39:24,766
If it was not for Korkut Bey,
you would have fallen prey.
200
00:39:25,366 --> 00:39:31,433
No one can disrespect my women
in my sewing workshop.
201
00:39:32,400 --> 00:39:35,700
We do whatever Mother Hayme
taught us, Aytolun Hanim.
202
00:39:36,300 --> 00:39:39,800
She would want us to do our job right,
come hell or high water
203
00:39:40,500 --> 00:39:42,200
even if we die of starvation.
204
00:39:43,600 --> 00:39:46,166
If you put many woods under the boiler
so the herbs in it
205
00:39:46,333 --> 00:39:49,000
could encolour quickly
you cannot get the color.
206
00:39:49,500 --> 00:39:52,466
Even if you do, the color would not be
permanent when the rug is weaved.
207
00:39:53,500 --> 00:39:55,466
You cannot find customers in bazaar.
208
00:39:56,333 --> 00:39:59,233
So, us, Kayi women
209
00:40:00,000 --> 00:40:03,266
would rather not do our job
than to do it deviously.
210
00:40:04,066 --> 00:40:05,333
Think about it.
211
00:40:07,333 --> 00:40:10,033
Ask your Bey and tell us your decision.
212
00:40:10,533 --> 00:40:14,100
If you want, we will come
and do our work right
213
00:40:14,600 --> 00:40:18,633
or you will do your work
as you know, without us.
214
00:40:21,300 --> 00:40:22,500
We are leaving, Hatuns.
215
00:41:40,300 --> 00:41:41,300
Translation: Losa Translation Services
15705
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.