Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:28,989 --> 00:04:30,989
Francisco!
2
00:04:31,089 --> 00:04:32,141
Are you feeling ill?
3
00:04:36,944 --> 00:04:38,944
I can't get up.
4
00:04:39,044 --> 00:04:41,710
You've been fasting for too long this time,
Brother Francisco,
5
00:04:41,810 --> 00:04:44,390
in seven days you've only eaten
half a loaf.
6
00:04:44,490 --> 00:04:45,793
Let's get him out.
7
00:04:46,943 --> 00:04:48,943
Wait, wait.
8
00:04:51,605 --> 00:04:53,605
I want to tell you something,
9
00:04:58,471 --> 00:05:01,071
as I was praying something came to me:
10
00:05:01,193 --> 00:05:04,193
the Lord wants us to stay here.
11
00:05:04,405 --> 00:05:06,738
For what reason, brother Francisco?
12
00:05:08,005 --> 00:05:10,005
I don't know.
13
00:05:10,577 --> 00:05:13,377
What does the Lord want from us,
14
00:05:13,477 --> 00:05:15,088
here in this land?
15
00:05:15,188 --> 00:05:17,005
Just obedience.
16
00:05:19,481 --> 00:05:22,148
Don't worry.
17
00:05:22,865 --> 00:05:26,132
The Lord will show us our path.
18
00:06:00,854 --> 00:06:05,454
Brother Francisco,
if we have to stay here because God wants it,
19
00:06:05,554 --> 00:06:08,482
dying of hunger won't be any good.
20
00:06:08,582 --> 00:06:10,151
We can look for work,
21
00:06:10,251 --> 00:06:13,048
but for the time being we'll have
to rely on the charity of the people.
22
00:06:14,109 --> 00:06:16,709
I'm afraid there are too any others
looking for charity
23
00:06:16,809 --> 00:06:18,689
and there's not much of it around.
24
00:06:18,789 --> 00:06:21,452
Charity can also corrupt,
so let's set an example.
25
00:06:57,059 --> 00:06:59,859
So, you have something to exchange, pilgrim?
26
00:06:59,959 --> 00:07:00,936
Yes, I think so.
27
00:07:01,036 --> 00:07:02,645
What is it, a relic?
28
00:07:02,745 --> 00:07:05,312
My hunger for a loaf of bread, maybe?
29
00:07:05,412 --> 00:07:07,224
Show charity, for pity's sake!
30
00:07:08,476 --> 00:07:10,476
For the love of God, brother!
31
00:07:12,593 --> 00:07:14,860
In the Lord's name, give me something!
32
00:07:16,795 --> 00:07:18,795
A little something, for God's sake!
33
00:07:24,161 --> 00:07:26,628
In the name of the Lord, charity!
34
00:07:26,728 --> 00:07:28,762
I'm a pilgrim and I've come a long way.
35
00:07:28,862 --> 00:07:31,150
This is the worst thing about pilgrimages,
the poor,
36
00:07:31,250 --> 00:07:33,075
why don't they do something to stop them?
37
00:07:33,978 --> 00:07:37,111
Many years ago the Lord gave us the solution.
38
00:07:52,442 --> 00:07:54,442
Peace be with you.
39
00:07:55,903 --> 00:07:57,903
And with you too.
40
00:07:58,003 --> 00:07:59,211
What do you want?
41
00:07:59,311 --> 00:08:01,291
Charity, in the name of the Lord.
42
00:08:01,391 --> 00:08:02,746
You've come at the right time.
43
00:08:03,019 --> 00:08:06,686
Master Mateo,
head stonemason of the temple of Santiago,
44
00:08:06,917 --> 00:08:08,917
has just collected his salary,
45
00:08:09,017 --> 00:08:10,999
and he can give you a coin.
46
00:08:11,099 --> 00:08:14,240
Master Mateo, I'm sorry,
but I can't accept money.
47
00:08:15,128 --> 00:08:17,128
That's unusual.
48
00:08:17,228 --> 00:08:19,824
My mistress, holy poverty, has forbids it.
49
00:08:20,382 --> 00:08:22,515
I just need a crust of bread.
50
00:08:22,615 --> 00:08:24,300
I can't give you that,
51
00:08:24,400 --> 00:08:26,167
there are only stones here.
52
00:08:26,728 --> 00:08:30,261
Never mind, your heart is good
and that's enough for me.
53
00:08:30,361 --> 00:08:31,744
God be with you.
54
00:08:32,136 --> 00:08:34,136
Wait!
55
00:08:34,674 --> 00:08:36,674
Maybe I can give you something.
56
00:08:36,774 --> 00:08:39,176
If you want to take some figs...
57
00:08:39,276 --> 00:08:40,118
Why not?
58
00:08:40,218 --> 00:08:41,610
You're welcome.
59
00:08:41,710 --> 00:08:43,618
In that case, come with me.
60
00:08:51,906 --> 00:08:54,106
You can take as many as you want.
61
00:09:08,241 --> 00:09:12,841
I'll tell you something, these figs are the best
in the neighbourhood,
62
00:09:12,941 --> 00:09:14,793
you can prove it for yourself.
63
00:09:28,067 --> 00:09:30,600
Wonderful fruit on this fig tree!
64
00:09:30,700 --> 00:09:33,081
I told you so. But the best ones,
65
00:09:33,181 --> 00:09:35,301
seem to disappear as if by magic!
66
00:09:35,401 --> 00:09:37,058
Someone must take them.
67
00:09:37,158 --> 00:09:39,732
I've been looking for him for two years
68
00:09:39,832 --> 00:09:42,268
but I've never caught sight of him.
69
00:09:42,936 --> 00:09:44,936
He must be a complete rogue.
70
00:09:45,036 --> 00:09:49,924
If I get my hands on him, I promise you
he'll remember that day for the rest of his life
71
00:09:50,189 --> 00:09:52,189
No-one gets the better of me!
72
00:09:52,905 --> 00:09:54,905
When I catch him...
73
00:10:25,723 --> 00:10:28,323
Look what they've given me, bread and nuts.
74
00:10:28,423 --> 00:10:29,707
I've got figs, what about you?
75
00:10:31,581 --> 00:10:35,448
Forgive me, Francisco,
I've eaten everything they gave me,
76
00:10:35,548 --> 00:10:37,204
I was starving.
77
00:10:37,304 --> 00:10:40,772
Well done, the gospel tells us
not to save anything for tomorrow,
78
00:10:40,872 --> 00:10:42,037
so you've done just that!
79
00:10:42,137 --> 00:10:45,073
Don't worry,
we'll divide this between us.
80
00:10:54,579 --> 00:10:56,579
Hello!
81
00:10:57,940 --> 00:10:59,940
Hello!
82
00:11:00,074 --> 00:11:02,207
It's good to see you again,
83
00:11:02,307 --> 00:11:06,130
so I can thank you for not
telling Master Mateo about me.
84
00:11:06,230 --> 00:11:09,098
It would haven't been right after all your
hard work picking the figs.
85
00:11:09,198 --> 00:11:11,650
Oh! You really gave me a fright
86
00:11:11,750 --> 00:11:13,487
I nearly fell from the top of the tree.
87
00:11:14,045 --> 00:11:16,045
What's your name?
88
00:11:16,145 --> 00:11:17,869
Cotolaya, the same as my grandfather,
89
00:11:17,969 --> 00:11:19,947
but woodcutters call me Cotolay.
90
00:11:20,123 --> 00:11:23,923
Brothers, I have the honor
of presenting Cotolay to you.
91
00:11:24,023 --> 00:11:24,795
Hello, Cotolay.
92
00:11:24,895 --> 00:11:27,791
Do you want some more figs?
These are the fattest ones.
93
00:11:27,891 --> 00:11:28,643
No, no.
94
00:11:28,743 --> 00:11:30,325
Hey, don't be shy, you'll regret it.
95
00:11:32,479 --> 00:11:34,479
Thanks, Cotolay.
96
00:11:34,579 --> 00:11:36,080
You're welcome,
97
00:11:36,180 --> 00:11:38,143
One good turn deserves another!
98
00:11:51,287 --> 00:11:53,287
Alfonso of Andrade,
99
00:11:53,387 --> 00:11:56,285
falconer to the noble house of Sotomayor,
100
00:11:56,385 --> 00:12:00,356
seeks the services of someone
who understands hawking,
101
00:12:00,456 --> 00:12:02,244
and offers board and lodgings,
102
00:12:03,273 --> 00:12:06,606
in addition to six marks
and some clothes,
103
00:12:06,962 --> 00:12:08,962
and many other perks,
104
00:12:09,650 --> 00:12:11,650
will be granted him by his master,
105
00:12:11,750 --> 00:12:13,013
and lord.
106
00:12:13,657 --> 00:12:17,857
There is no-one here
who could carry out those duties and...
107
00:12:18,340 --> 00:12:20,540
wants to earn six marks?
108
00:12:20,640 --> 00:12:21,644
Jacobo!
109
00:12:22,139 --> 00:12:25,472
Master Tarna wants you
to make an announcement for him.
110
00:12:25,572 --> 00:12:27,253
How much will he pay me?
111
00:12:27,353 --> 00:12:30,381
If you come up with what he wants,
two Leon marks.
112
00:12:30,481 --> 00:12:32,216
It depends what he wants.
113
00:12:32,558 --> 00:12:34,625
He needs four more woodcutters.
114
00:12:34,725 --> 00:12:38,587
In that case, I can forget the two marks,
because no-one will go.
115
00:12:38,687 --> 00:12:40,356
You announce it, and we'll see.
116
00:12:40,456 --> 00:12:41,670
Well, well.
117
00:12:41,770 --> 00:12:43,122
Now we'll see.
118
00:12:46,442 --> 00:12:49,709
Four woodcutters needed for Mount Pedroso!
119
00:12:49,809 --> 00:12:51,199
That forest is haunted!
120
00:12:51,831 --> 00:12:53,831
You'll be haunted!
121
00:12:53,931 --> 00:12:55,083
Anyone who goes there picks up a fever.
122
00:12:55,183 --> 00:12:56,406
Those are just old wives' tales.
123
00:12:56,512 --> 00:12:58,512
Come on, come on!
124
00:13:00,534 --> 00:13:02,534
Four wood cutters needed!
125
00:13:03,250 --> 00:13:05,250
Good lodgings, good food,
126
00:13:05,350 --> 00:13:07,310
good pay!
127
00:13:07,410 --> 00:13:09,811
You call a leaky hut 'good lodgings'?
128
00:13:09,911 --> 00:13:13,143
and the rubbish old Cotolaya cooks
'good food'?
129
00:13:13,243 --> 00:13:14,743
What are you saying about my grandfather?
130
00:13:15,219 --> 00:13:18,086
Nothing, nothing, but I was there for two months,
131
00:13:18,186 --> 00:13:19,578
and look at me now!
132
00:13:24,210 --> 00:13:26,210
Forget it, Jacobo.
133
00:13:26,310 --> 00:13:27,846
I told you nobody would want to go,
134
00:13:27,946 --> 00:13:29,658
now you can see I'm right.
135
00:13:38,352 --> 00:13:40,352
Hello, I've come to fetch you.
136
00:13:40,452 --> 00:13:42,356
Can I ask why?
137
00:13:42,456 --> 00:13:47,184
You see, I have come to Santiago because
we need woodcutters at Mount Pedroso.
138
00:13:47,284 --> 00:13:49,096
You're not going say that
you think we could do it?
139
00:13:49,196 --> 00:13:51,456
Yes, that's just what I mean.
140
00:13:51,556 --> 00:13:52,928
Woodcutters? Us?
141
00:13:53,096 --> 00:13:55,096
Do you think we would do?
142
00:13:55,196 --> 00:13:56,888
Well, I thought...
143
00:13:56,988 --> 00:13:59,060
Anything is better than nothing.
144
00:13:59,160 --> 00:14:00,782
Is it very far to the forest?
145
00:14:00,882 --> 00:14:02,688
No, not far,
146
00:14:02,788 --> 00:14:05,341
just over half a league
147
00:14:05,441 --> 00:14:07,090
between Valdedi�s [Valley of God]
and Valdelinfierno [Valley of Hell].
148
00:14:07,502 --> 00:14:09,502
Valdedi�s and Valdelinfierno...
149
00:14:10,612 --> 00:14:12,879
We haven't had to wait long.
150
00:14:13,108 --> 00:14:15,775
The Lord is showing us the way.
151
00:14:15,875 --> 00:14:16,881
Are you all agreed?
152
00:14:16,981 --> 00:14:18,753
Yes.
153
00:14:18,853 --> 00:14:21,161
We'll have live from our labour.
154
00:14:22,696 --> 00:14:24,696
What are you laughing at?
155
00:14:24,796 --> 00:14:27,048
I'm thinking of Master Tarna's face
when he sees you three.
156
00:14:31,652 --> 00:14:33,652
I don't think he'll take us.
157
00:14:56,000 --> 00:14:59,600
Well, here comes Cotolay,
bringing reinforcements.
158
00:15:03,761 --> 00:15:05,761
Hello, Cotolay!
159
00:15:09,081 --> 00:15:11,081
So you've carried out my orders?
160
00:15:11,181 --> 00:15:13,089
Yes, Master Tarna.
161
00:15:13,189 --> 00:15:15,081
I've brought what you wanted.
162
00:15:15,181 --> 00:15:18,816
I've seen some strange people
in my time
163
00:15:18,916 --> 00:15:20,220
but as for these three...
164
00:15:20,320 --> 00:15:23,212
Believe it or not,
I think they'll be good cutters.
165
00:15:23,312 --> 00:15:24,012
Do you think so?
166
00:15:24,073 --> 00:15:24,791
Yes, brother.
167
00:15:24,891 --> 00:15:27,992
Be careful, Tarna,
they could be penitent thieves.
168
00:15:28,092 --> 00:15:29,192
They are real pilgrims,
169
00:15:29,292 --> 00:15:32,388
and if they can do the job,
nothing else matters.
170
00:15:32,908 --> 00:15:34,908
Yes, yes, but I wouldn't trust them.
171
00:15:35,008 --> 00:15:37,167
It's quite true what Vidal says,
nowadays criminals are the only pilgrims
172
00:15:37,267 --> 00:15:41,773
who go around with a penitent spirit
173
00:15:41,873 --> 00:15:43,214
I would not trust them either.
174
00:15:43,314 --> 00:15:48,111
Well, anyway, they have come,
so it's only fair we talk.
175
00:15:49,940 --> 00:15:51,940
How much you want as wages?
176
00:15:52,040 --> 00:15:54,858
We'll work just
for food and shelter.
177
00:15:54,958 --> 00:15:57,703
Do you see? Someone who doesn't want
to be paid can't be trusted.
178
00:15:57,803 --> 00:16:00,026
You've got to admit,
they're the only ones who want the job.
179
00:16:00,126 --> 00:16:01,819
The boy is right, my friend,
180
00:16:01,919 --> 00:16:03,807
we need labour
and we can't pick and choose.
181
00:16:04,605 --> 00:16:06,605
Right, let's give them a test.
182
00:16:06,705 --> 00:16:08,053
Give them your axe.
183
00:16:12,234 --> 00:16:14,234
What do you want me to do?
184
00:16:14,334 --> 00:16:15,760
Have a go at that.
185
00:17:16,347 --> 00:17:20,947
With two men like you the wood
would be as flat as my hand
186
00:17:21,047 --> 00:17:22,891
You're worth four ordinary men.
187
00:17:22,991 --> 00:17:25,489
Martin, I think you've lost your job.
188
00:17:25,589 --> 00:17:27,670
Let's see what you can do.
189
00:17:27,770 --> 00:17:29,115
Not much, Master Tarna,
190
00:17:29,215 --> 00:17:33,077
except perhaps working in the kitchen,
that's all.
191
00:17:33,177 --> 00:17:34,806
But what I need are woodcutters.
192
00:17:34,906 --> 00:17:36,419
You've already got what you need.
193
00:17:36,519 --> 00:17:37,283
Where?
194
00:17:37,383 --> 00:17:40,343
You just said he's worth four men,
so you don't need these other ones.
195
00:17:40,443 --> 00:17:42,256
You little devil!
196
00:17:42,356 --> 00:17:44,644
He always gets his own way in the end.
197
00:17:44,744 --> 00:17:48,192
I suppose you also want
to peel thistles in the kitchen.
198
00:17:48,292 --> 00:17:50,294
Why not? It's more or less our job.
199
00:17:51,252 --> 00:17:53,252
Okay, you can stay.
200
00:17:53,352 --> 00:17:54,712
Master Tarna!,
201
00:17:55,277 --> 00:17:59,210
As you've taken them on,
you owe me two Leon marks.
202
00:17:59,310 --> 00:18:00,254
And why's that?
203
00:18:00,354 --> 00:18:03,490
You offered Jacobo that money
to find you woodcutters,
204
00:18:03,590 --> 00:18:05,185
but it was me who found them.
205
00:18:05,285 --> 00:18:07,230
Well, well, we'll talk about that later,
206
00:18:07,330 --> 00:18:09,166
now take them to their lodgings.
207
00:18:30,714 --> 00:18:32,714
Grandpa, Grandpa!
208
00:18:32,814 --> 00:18:33,647
What is it, Cotolay?
209
00:18:33,747 --> 00:18:35,451
What's all the noise about?
210
00:18:35,551 --> 00:18:37,481
I've brought you a new woodcutter.
211
00:18:37,581 --> 00:18:38,902
A new woodcutter?
212
00:18:39,670 --> 00:18:41,670
Excellent!
213
00:18:41,770 --> 00:18:43,578
His name is Francisco.
214
00:18:44,100 --> 00:18:46,100
Francisco?
215
00:18:46,200 --> 00:18:47,407
And he's a woodcutter?
216
00:18:48,123 --> 00:18:50,256
Well, he'll help you in the kitchen.
217
00:18:50,356 --> 00:18:52,368
Master Tarna wants you
to give them somewhere to stay.
218
00:18:52,635 --> 00:18:55,968
Ah, if that's what Master Tarna wants,
they are welcome.
219
00:18:56,068 --> 00:18:57,840
I'll do my best to be useful.
220
00:18:57,940 --> 00:18:59,692
We'll see...
221
00:18:59,792 --> 00:19:02,658
Don't worry
if he gets bad-tempered sometimes.
222
00:19:03,100 --> 00:19:05,100
That is my cabin.
223
00:19:05,416 --> 00:19:07,416
You're in luck.
224
00:19:07,516 --> 00:19:09,220
My grandfather will treat you well.
225
00:19:14,210 --> 00:19:16,210
What's wrong?
226
00:19:16,310 --> 00:19:17,962
Are you ill?
227
00:19:19,759 --> 00:19:22,026
It's nothing, I'm just a little tired.
228
00:19:35,936 --> 00:19:39,603
Salt and vinegar,
Grandpa swears by them.
229
00:19:44,190 --> 00:19:46,723
Go on, put your feet in, don't be afraid.
230
00:19:49,780 --> 00:19:53,447
It hurts a bit at first,
but it'll soon go.
231
00:19:53,547 --> 00:19:55,479
He knows all about it,
232
00:19:55,579 --> 00:19:58,824
he's forever with some part
of his body in the bowl.
233
00:19:59,077 --> 00:20:01,077
Is he that naughty?
234
00:20:01,177 --> 00:20:05,672
Since his parents died
my peace is over,
235
00:20:06,284 --> 00:20:09,284
he gets into scrapes
and drags me into them too,
236
00:20:09,384 --> 00:20:13,740
and when I try to scold him, he always finds
an excuse, and I end up believing him.
237
00:20:14,004 --> 00:20:16,204
It's the nature of boys to be naughty,
238
00:20:16,304 --> 00:20:18,056
but what is not right is to lie, Cotolay.
239
00:20:19,764 --> 00:20:21,964
You didn't make much dinner, Grandpa.
240
00:20:22,064 --> 00:20:23,980
There will be enough for everyone.
241
00:20:24,080 --> 00:20:26,928
Don't worry about me, I'm not hungry.
242
00:20:27,028 --> 00:20:29,431
You've just said it's wrong to lie.
243
00:20:29,535 --> 00:20:31,935
Will you be with us long?
244
00:20:35,269 --> 00:20:37,269
I don't know, it's not up to me.
245
00:20:40,066 --> 00:20:42,133
I'm just a servant.
246
00:21:24,525 --> 00:21:26,525
Cotolay!
247
00:21:28,285 --> 00:21:30,285
Cotolay!
248
00:21:35,978 --> 00:21:37,978
Cotolay!
249
00:21:45,882 --> 00:21:47,882
You called me, Grandpa?
250
00:21:49,238 --> 00:21:51,238
How did you get into that state?
251
00:21:51,338 --> 00:21:53,025
Where have you been?
252
00:21:53,125 --> 00:21:54,859
I was hunting and I fell into the river.
253
00:21:54,959 --> 00:21:56,415
Hunting...
254
00:21:56,515 --> 00:21:58,275
Guess what?
255
00:21:58,375 --> 00:22:01,019
If you hadn't called me, I would have
brought you Quebo the deer.
256
00:22:01,119 --> 00:22:02,281
And why didn't you bring him?
257
00:22:02,984 --> 00:22:04,984
He wouldn't let me get catch him.
258
00:22:06,721 --> 00:22:08,721
Go and get dry.
259
00:22:08,821 --> 00:22:12,197
You have to help Francisco,
take the food to the woodcutters.
260
00:22:12,577 --> 00:22:14,577
Off you go!
261
00:23:13,365 --> 00:23:15,365
Very good!
262
00:23:20,997 --> 00:23:22,997
What are you doing there?
263
00:23:23,097 --> 00:23:24,721
Weren't you told to go and get dry?
264
00:23:24,821 --> 00:23:25,758
I'm going.
265
00:23:33,940 --> 00:23:35,940
What are you doing?
266
00:23:38,139 --> 00:23:40,139
Cotolay!
267
00:23:40,239 --> 00:23:41,965
I don't like these jokes.
268
00:23:42,065 --> 00:23:45,606
Don't get angry, Grandpa,
I just wanted to try out Francisco's sandals.
269
00:23:45,724 --> 00:23:47,724
Don't get angry...
270
00:23:47,824 --> 00:23:49,429
Do you always do this to your customers?
271
00:23:49,529 --> 00:23:51,193
Not if they stand still, no.
272
00:23:51,293 --> 00:23:52,478
Tell me, are these your own work?
273
00:23:52,578 --> 00:23:54,940
Yes, I don't want you to go around barefoot.
274
00:23:55,049 --> 00:23:57,116
Tomorrow I will make another pair for Bernardo,
275
00:23:57,216 --> 00:23:59,074
and then for Juan.
276
00:23:59,475 --> 00:24:01,475
Thanks, Cotolay,
277
00:24:01,575 --> 00:24:02,967
the Lord will repay you.
278
00:24:04,329 --> 00:24:10,529
Hey, if I ask the Lord to let me catch Quebo,
do you think he'll grant my wish?
279
00:24:10,629 --> 00:24:13,264
If you want it enough
you'll catch him soon, Cotolay,
280
00:24:13,364 --> 00:24:15,313
Unless Dimo gets there first.
281
00:24:15,413 --> 00:24:16,215
Who's Dimo?
282
00:24:16,492 --> 00:24:18,492
A bloodthirsty wolf.
283
00:24:18,592 --> 00:24:20,916
May San Diago keep you out of his way,
284
00:24:21,016 --> 00:24:23,676
he's a very cunning animal.
After he's got up to his tricks,
285
00:24:23,776 --> 00:24:25,797
he runs to Valdelinfierno to hide away
286
00:24:25,897 --> 00:24:28,059
in a swamp where he feels safe.
287
00:24:28,159 --> 00:24:31,133
Go on, Cotolay, dry yourself off at once!
You have to take the food to the workers.
288
00:24:31,627 --> 00:24:33,627
Yes, Grandpa.
289
00:24:38,856 --> 00:24:40,923
What's wrong with you today, Martin?
290
00:24:41,023 --> 00:24:41,723
Nothing.
291
00:25:27,867 --> 00:25:29,867
Mind the tree!
292
00:25:33,074 --> 00:25:35,074
Hey, do you think?
293
00:25:54,769 --> 00:25:56,769
There it goes!
294
00:25:58,101 --> 00:26:00,101
Food!,
295
00:26:01,010 --> 00:26:03,010
Here comes the food!
296
00:26:03,182 --> 00:26:05,182
Food!
297
00:26:07,127 --> 00:26:09,394
Good morning, Martin, how's it going?
298
00:26:09,494 --> 00:26:11,619
Go to hell, and leave me alone.
299
00:26:12,487 --> 00:26:14,487
What's wrong with Martin?
300
00:26:14,587 --> 00:26:16,071
He's in a bad mood.
301
00:26:16,171 --> 00:26:18,049
He bet a hen
that he'd be able to cut...
302
00:26:18,150 --> 00:26:19,750
six more trees than Juan of Florence.
303
00:26:19,849 --> 00:26:22,652
He's two behind.
304
00:26:22,752 --> 00:26:24,830
Today I don't want stew.
305
00:26:24,988 --> 00:26:27,788
We're going to eat chicken!
306
00:26:33,769 --> 00:26:36,636
The chicken from the bet.
307
00:26:36,736 --> 00:26:38,932
How I'll laugh when I see the brute's face.
308
00:26:40,086 --> 00:26:42,086
Hey, Martin,
309
00:26:42,186 --> 00:26:44,447
next time we'll double the bet,
310
00:26:44,773 --> 00:26:46,773
One chicken isn't enough.
311
00:26:46,873 --> 00:26:49,668
Martin will win the next time
because I'll help him.
312
00:26:50,082 --> 00:26:52,082
You'll help me, you toad?
313
00:26:52,432 --> 00:26:54,899
Do you take me for an old woman?,
314
00:26:54,999 --> 00:26:56,691
now I'll show you what I can do.
315
00:27:01,968 --> 00:27:03,968
Just by myself;
316
00:27:04,169 --> 00:27:06,169
see if I need your help,
317
00:27:06,561 --> 00:27:08,561
look!
318
00:27:08,745 --> 00:27:10,745
Yes, me alone.
319
00:27:13,002 --> 00:27:16,069
And now let him show us what he can do.
320
00:27:18,098 --> 00:27:20,098
Get up, get up, come on!
321
00:27:35,182 --> 00:27:38,982
Juan, your strength comes from God,
322
00:27:39,082 --> 00:27:42,240
and if you received it from Him,
why do you show it off?
323
00:27:44,523 --> 00:27:47,123
Forgive me, Francisco, I shouldn't do it,
324
00:27:48,041 --> 00:27:50,041
I am a disaster.
325
00:27:50,393 --> 00:27:52,393
Forgive me too, Martin.
326
00:27:52,493 --> 00:27:54,489
That's enough forgiveness and bravado.
327
00:27:54,589 --> 00:27:56,517
Get out of here, both of you. Get out! Get out!
328
00:28:04,259 --> 00:28:07,459
Don't get too close to him, he got swamp fever.
329
00:28:44,078 --> 00:28:46,745
I will really miss the brute.
330
00:28:46,845 --> 00:28:48,127
Martin is strong.
331
00:28:48,227 --> 00:28:50,402
Do you know of anyone who has got over the fever?
332
00:28:50,502 --> 00:28:52,891
Leave him, talking doesn't do any good.
333
00:28:52,991 --> 00:28:55,651
Do not be sad, Juan,
it's not your fault.
334
00:28:55,751 --> 00:28:59,011
I'm sure it was the effort
of the bet that brought this on.
335
00:28:59,111 --> 00:29:01,615
No, Juan, the fever
has nothing to do with the bet.
336
00:29:01,925 --> 00:29:04,658
Keep your spirits up, he's not dead yet.
337
00:29:36,157 --> 00:29:38,157
Cotolay, go to bed.
338
00:29:38,257 --> 00:29:40,607
Let me stay up a bit longer, Grandpa,
I want to know how Martin is.
339
00:29:40,707 --> 00:29:41,850
You'll find out tomorrow.
340
00:29:41,950 --> 00:29:43,784
Go on, Cotolay, do what your grandfather says,
341
00:29:43,884 --> 00:29:44,742
go to bed.
342
00:29:46,594 --> 00:29:48,594
Well, see you tomorrow.
343
00:29:48,694 --> 00:29:49,651
Goodnight, Cotolay.
344
00:30:37,078 --> 00:30:39,078
How is he?
345
00:30:39,178 --> 00:30:41,095
Will he get better?
346
00:30:41,195 --> 00:30:44,879
Keep calm, everything is alright.
We just have to wait for the fever to break,
347
00:30:45,153 --> 00:30:47,153
You can sleep at ease.
348
00:30:53,505 --> 00:30:55,505
Follow me.
349
00:31:07,009 --> 00:31:12,409
While looking after Martin I got a sense
of what the Lord wants us to do.
350
00:31:12,922 --> 00:31:15,855
Help me to ask him to enlighten us.
351
00:31:58,425 --> 00:32:02,292
I believe the Lord has let me know his will.
352
00:32:08,051 --> 00:32:14,184
As you know, we used to live in shacks
made of reeds and mud in Assisi
353
00:32:14,284 --> 00:32:20,101
and from them we started travelling the world
with our message of poverty and charity.
354
00:32:20,201 --> 00:32:22,949
And we've ended up as woodcutters.
355
00:32:23,049 --> 00:32:26,992
It's possible that the Lord has
put us on this path to tell us...
356
00:32:27,707 --> 00:32:31,240
he wants us to stop being
a wandering order of pilgrims...
357
00:32:31,340 --> 00:32:32,506
and to settle down.
358
00:32:33,706 --> 00:32:35,706
We must found monasteries.
359
00:32:35,806 --> 00:32:36,846
Monasteries?
360
00:32:36,980 --> 00:32:39,447
That's against our rules,
361
00:32:39,547 --> 00:32:42,096
we're not allowed to own anything.
362
00:32:43,358 --> 00:32:49,825
Fear not, the Lord wills it, and he will find
us a way of doing it without ownership.
363
00:32:50,589 --> 00:32:52,589
Even more difficult.
364
00:32:53,293 --> 00:32:57,226
His desire is that
we found the first convent of my order here
365
00:32:57,654 --> 00:32:59,654
in Santiago de Compostela.
366
00:32:59,754 --> 00:33:02,014
It can't happen, we have nothing here.
367
00:33:02,114 --> 00:33:04,688
I don't see how
we can build this monastery either,
368
00:33:04,788 --> 00:33:05,988
it's almost impossible.
369
00:33:18,171 --> 00:33:20,171
Brothers, how little faith you have,
370
00:33:21,358 --> 00:33:24,491
if the Lord wants it, it will be built,
371
00:33:25,697 --> 00:33:27,697
and I have to believe it will be built!
372
00:34:14,218 --> 00:34:16,285
Here it goes, men!
373
00:34:20,057 --> 00:34:22,057
Look, here comes Martin!
374
00:34:22,241 --> 00:34:24,241
About time too!
375
00:34:24,341 --> 00:34:27,675
What's the matter with you all?
Have you never overslept?
376
00:34:28,871 --> 00:34:31,204
You didn't oversleep, Martin,
377
00:34:31,304 --> 00:34:34,406
You spent two days and two nights
with swamp fever.
378
00:34:34,506 --> 00:34:37,152
You're all crazy, if I had been
attacked by the fever I would be dead.
379
00:34:37,252 --> 00:34:39,332
We all thought you were going to die
380
00:34:39,432 --> 00:34:42,213
Francisco spent the two nights
and two days at your side.
381
00:34:42,313 --> 00:34:44,004
It's true, Martin.
382
00:34:44,104 --> 00:34:46,452
And maybe I was to blame
for that stupid bet.
383
00:34:46,552 --> 00:34:48,850
That's enough,
and if anyone repeats
384
00:34:48,951 --> 00:34:51,251
that nonsense about the fever
I'll split his head open with my axe!
385
00:34:53,061 --> 00:34:55,528
And if it's Francisco who asks you?
386
00:34:56,263 --> 00:35:00,596
Francisco, Francisco, bah!
That Italian has cast a spell on you all!
387
00:35:00,696 --> 00:35:02,344
He can go to hell!
388
00:35:08,966 --> 00:35:10,866
Bernardo, Francisco, Grandpa!
389
00:35:10,966 --> 00:35:11,666
What?
390
00:35:11,698 --> 00:35:13,147
Martin has gone to work, he's better!
391
00:35:13,247 --> 00:35:13,947
Is that true?
392
00:35:14,033 --> 00:35:16,267
- Sure!
- But up till last night he had the fever!
393
00:35:16,367 --> 00:35:18,595
It's true, I'm not lying!
394
00:35:22,355 --> 00:35:24,355
Francisco, haven't you heard?
395
00:35:24,455 --> 00:35:26,975
Martin is better, and he's gone to work.
396
00:35:27,075 --> 00:35:28,025
Yes.
397
00:35:29,308 --> 00:35:31,308
Did you already know?
398
00:35:48,234 --> 00:35:52,767
Hey, Francisco, why weren't you surprised
by Martin's cure?
399
00:35:52,867 --> 00:35:55,889
It's because you were praying for him last night.
Am I right?
400
00:35:57,132 --> 00:36:00,799
Tell me, why do you spend so much time
looking into heaven?
401
00:36:00,899 --> 00:36:02,359
I'm waiting.
402
00:36:02,459 --> 00:36:06,236
For the voice you heard last night
which told you about the convent?
403
00:36:06,336 --> 00:36:09,404
Well, I could almost imagine
you had been listening in!
404
00:36:10,246 --> 00:36:12,246
I shouldn't have done it, I know.
405
00:36:12,346 --> 00:36:14,031
But, you've really talked to the Lord?
406
00:36:14,131 --> 00:36:15,372
Yes.
407
00:36:15,472 --> 00:36:17,652
He wants everybody to talk to Him.
408
00:36:17,752 --> 00:36:19,267
And you're not afraid?
409
00:36:19,367 --> 00:36:20,105
No.
410
00:36:20,205 --> 00:36:21,923
If it was me, I would fall...
411
00:36:22,023 --> 00:36:23,825
onto my knees.
412
00:36:25,249 --> 00:36:28,382
Francisco, what do you feel
when you talk to Him?
413
00:36:29,982 --> 00:36:33,182
I feel my soul fill with joy.
414
00:36:34,133 --> 00:36:36,133
Shh, hush!
415
00:36:36,280 --> 00:36:38,280
What is it?
416
00:36:46,356 --> 00:36:48,256
It's him, for sure!
417
00:36:48,356 --> 00:36:49,056
Who?
418
00:36:49,109 --> 00:36:50,367
Look, there he is.
419
00:36:53,699 --> 00:36:55,699
It's Quebo, don't let him see you.
420
00:36:55,799 --> 00:36:58,181
When I go near him, he runs away.
421
00:36:58,281 --> 00:37:00,307
Maybe that's because you're hiding from him.
422
00:37:00,407 --> 00:37:02,383
How do you know?
423
00:37:02,483 --> 00:37:06,671
Quebo believes that anyone who approaches him
secretively doesn't have good intentions.
424
00:37:14,381 --> 00:37:18,381
Happy days, brother deer,
don't run off, Quebo.
425
00:37:18,481 --> 00:37:19,989
Cotolay wants to be your friend.
426
00:37:21,010 --> 00:37:23,010
Hello, Quebo.
427
00:37:23,246 --> 00:37:25,446
Quebo's waiting for you, Cotolay.
428
00:37:37,289 --> 00:37:39,489
Courage, Cotolay, don't be afraid.
429
00:37:54,867 --> 00:37:59,000
You see?
This is how we can talk to the Lord,
430
00:37:59,100 --> 00:38:01,436
if we approach him with love and trust.
431
00:38:01,536 --> 00:38:03,268
Quebo is my friend!
432
00:38:06,020 --> 00:38:08,020
Quebo is my friend!
433
00:38:30,230 --> 00:38:33,297
Grandfather, Bernardo,
grandfather, Quebo is my friend!
434
00:38:33,397 --> 00:38:35,298
Just look!
435
00:38:38,832 --> 00:38:40,832
I would never have believed it.
436
00:38:40,932 --> 00:38:42,220
How did you manage it?
437
00:38:42,320 --> 00:38:46,011
It wasn't me, it was Francisco,
he told Quebo that I wanted to be his friend.
438
00:38:58,626 --> 00:39:01,693
I never thought such a thing could happen.
439
00:39:01,793 --> 00:39:03,042
For Francisco, nothing is difficult.
440
00:39:03,142 --> 00:39:05,871
I just make my wish,
and God does the rest.
441
00:39:05,971 --> 00:39:10,333
Well, I think you're going to need His help
with this convent idea.
442
00:39:10,433 --> 00:39:14,600
We've been talking about it, and he says he knows
a place where we might be able to build it.
443
00:39:14,700 --> 00:39:15,821
That's right.
444
00:39:47,564 --> 00:39:49,564
What do you think?
445
00:39:49,664 --> 00:39:51,100
It's not bad at all.
446
00:39:51,262 --> 00:39:54,028
We could reconstruct part of it.
447
00:39:54,128 --> 00:39:56,980
I was thinking of that
when I mentioned this site.
448
00:39:57,080 --> 00:39:59,752
Our convent should be small and poor.
449
00:39:59,852 --> 00:40:02,324
I don't mind it being poor, Francisco,
but as for size...
450
00:40:02,424 --> 00:40:04,135
As big as a simple cabin would be enough.
451
00:40:04,235 --> 00:40:07,151
Don't worry too much about the future,
Bernardo,
452
00:40:07,251 --> 00:40:08,567
Be confident.
453
00:40:08,667 --> 00:40:14,115
When our order grows in size, and the brothers
start getting on top of each other,
454
00:40:14,215 --> 00:40:18,527
they will soon expand it as needed.
455
00:40:19,630 --> 00:40:23,230
To be honest, I don't like this site.
456
00:40:23,330 --> 00:40:24,143
Cotolay!
457
00:40:24,243 --> 00:40:27,223
I'd like a brand new convent,
458
00:40:27,625 --> 00:40:30,025
in a really joyful place.
459
00:40:30,125 --> 00:40:32,889
Yes, but it would be more expensive.
460
00:40:32,989 --> 00:40:35,917
That wouldn't be a problem,
if it's true what they say,
461
00:40:36,349 --> 00:40:38,949
about there being a great treasure hidden here.
462
00:40:39,049 --> 00:40:39,838
Treasure?
463
00:40:39,938 --> 00:40:42,927
Yes, they say it was hidden
during the invasion of Mansur.
464
00:40:43,027 --> 00:40:46,641
If we found it,
we could build the convent, and much more!
465
00:40:46,741 --> 00:40:51,381
You may be surprised to hear, Cotolay,
that last night I dreamt of treasure.
466
00:40:51,481 --> 00:40:52,606
Treasure?
467
00:40:52,706 --> 00:40:55,098
Like the one Grandpa says is buried here?
468
00:40:58,011 --> 00:41:01,478
It was wonderful.
and the light hurt my eyes,
469
00:41:01,578 --> 00:41:04,285
so that I felt pain in them.
470
00:41:04,385 --> 00:41:06,912
Sometimes it seemed
like a material treasure,
471
00:41:07,105 --> 00:41:11,172
and at others it took on an unimaginable purity
472
00:41:11,272 --> 00:41:14,430
You see such weird things
when you dream.
473
00:41:14,761 --> 00:41:17,894
I'd like to dream about this treasure too.
474
00:41:18,404 --> 00:41:24,537
I also dreamt that our little convent
would be a joyful place, as Cotolay said.
475
00:41:25,041 --> 00:41:27,774
I only have close my eyes to see it.
476
00:41:29,806 --> 00:41:31,806
What's wrong?
477
00:41:31,906 --> 00:41:32,675
Are you sick?
478
00:41:32,775 --> 00:41:34,339
It's nothing, nothing.
479
00:41:34,983 --> 00:41:36,983
Don't worry.
480
00:42:11,653 --> 00:42:13,653
Grandpa!
481
00:42:26,786 --> 00:42:28,853
Cotolay, tell Juan, quick!
482
00:42:53,903 --> 00:42:56,370
Cotolay, don't go near Francisco!
483
00:42:56,470 --> 00:42:58,099
Get out of there!
484
00:43:17,062 --> 00:43:19,662
You shouldn't come near me, it's dangerous.
485
00:43:19,762 --> 00:43:20,860
I'm not afraid,
486
00:43:21,286 --> 00:43:23,286
and you can't hurt me.
487
00:43:24,742 --> 00:43:26,742
It's dangerous.
488
00:43:26,842 --> 00:43:31,422
Juan and Bernardo will take you to Santiago,
to the pilgrims' hospital,
489
00:43:31,767 --> 00:43:33,767
and there they'll cure the fever.
490
00:43:33,867 --> 00:43:36,068
You'll soon be well again, Francisco.
491
00:43:36,657 --> 00:43:38,657
Help me!
492
00:43:38,757 --> 00:43:39,845
No, no!
493
00:43:39,945 --> 00:43:42,609
Don't worry,
I told you that they're taking you to hospital.
494
00:43:42,942 --> 00:43:44,942
No, not that, Cotolay,
495
00:43:45,042 --> 00:43:47,678
I have to fulfill
the command of the Lord,
496
00:43:47,778 --> 00:43:49,634
I must build my convent,
497
00:43:49,734 --> 00:43:50,991
I must.
498
00:43:51,091 --> 00:43:54,179
Don't worry about the convent,
if you can't do it, I will,
499
00:43:54,279 --> 00:43:55,358
I promise!
500
00:43:55,458 --> 00:43:57,198
I must build my convent...
501
00:43:57,335 --> 00:43:59,335
Help me, help me!
502
00:44:01,778 --> 00:44:05,311
Cotolay, I told you not
to go near Francisco.
503
00:44:39,881 --> 00:44:42,148
I'm sorry to leave you, friends,
504
00:44:42,248 --> 00:44:43,644
but we must go with him.
505
00:44:43,744 --> 00:44:45,286
I understand,
506
00:44:45,386 --> 00:44:47,003
we hope he gets better soon,
507
00:44:47,103 --> 00:44:50,032
and if you want to come back to us,
you can count on me.
508
00:44:50,132 --> 00:44:51,490
Thanks, Master Tarna.
509
00:45:45,778 --> 00:45:47,778
Cotolay!
510
00:45:51,095 --> 00:45:53,095
Cotolay!
511
00:46:03,595 --> 00:46:05,595
Ah, there you are!
512
00:46:05,999 --> 00:46:07,999
Come here, come here.
513
00:46:08,144 --> 00:46:10,144
Closer.
514
00:46:10,573 --> 00:46:12,573
What are you hiding behind your back?
515
00:46:12,673 --> 00:46:13,725
Nothing.
516
00:46:13,825 --> 00:46:16,059
You've got something in your hands
you don't want me to see,
517
00:46:16,159 --> 00:46:17,656
Show me.
518
00:46:17,828 --> 00:46:19,828
It's nothing, grandfather.
519
00:46:19,928 --> 00:46:21,356
I said, show me!
520
00:46:24,250 --> 00:46:27,783
Blessed God,
what have you done to your hands?
521
00:46:27,985 --> 00:46:30,985
Digging. I'm looking for the treasure of Mansur,
522
00:46:31,085 --> 00:46:33,171
you said it was hidden in the ruins.
523
00:46:33,271 --> 00:46:35,479
Well, that's what I heard.
524
00:46:35,579 --> 00:46:36,587
Don't you think it's true?
525
00:46:36,687 --> 00:46:38,709
Francisco also spoke of the treasure.
526
00:46:38,809 --> 00:46:42,786
Well, even if it was true,
what makes you think you'll find it so quickly?
527
00:46:42,886 --> 00:46:44,802
Come on, let's go home.
528
00:46:44,908 --> 00:46:46,908
we must get those hands better.
529
00:46:47,474 --> 00:46:49,474
What a kid!
530
00:46:49,574 --> 00:46:52,780
So you think you can find
treasure like that?
531
00:46:56,283 --> 00:46:58,483
Put your hands in, don't be afraid,
532
00:46:59,048 --> 00:47:01,048
it's only vinegar with salt,
533
00:47:01,910 --> 00:47:03,910
It hurts, right?
534
00:47:04,010 --> 00:47:05,546
Yes, but I can bear it.
535
00:47:05,646 --> 00:47:09,574
What you have to do is forget
this treasure forever.
536
00:47:09,674 --> 00:47:12,546
I need it to build
the convent Francisco's convent.
537
00:47:12,646 --> 00:47:15,054
Do you understand what you're saying?
A convent...
538
00:47:15,154 --> 00:47:16,958
I promised him,
539
00:47:17,058 --> 00:47:19,184
and you've always said that
a man should keep his word.
540
00:47:19,284 --> 00:47:22,953
True, but only when his word
is about something very serious,
541
00:47:23,741 --> 00:47:25,941
you understand, not about a fantasy.
542
00:47:26,041 --> 00:47:27,290
It's not a fantasy, Grandpa.
543
00:47:27,390 --> 00:47:28,316
Yes it is, sir.
544
00:47:28,416 --> 00:47:29,548
Yes it is.
545
00:47:29,648 --> 00:47:30,348
No, Grandpa!
546
00:47:30,370 --> 00:47:36,132
Tomorrow you must go to Santiago, and ask your
friend Francisco to free you from your promise,
547
00:47:37,906 --> 00:47:41,106
and get him to understand
that you're not a man yet.
548
00:47:41,206 --> 00:47:42,101
I can't.
549
00:47:42,201 --> 00:47:42,942
Why not?
550
00:47:43,042 --> 00:47:46,566
You said that I mustn't go near
Francisco because he has the fever.
551
00:47:46,927 --> 00:47:49,794
Alright then, you can tell Bernardo.
552
00:47:50,710 --> 00:47:52,710
Well, I'll tell him,
553
00:47:52,810 --> 00:47:54,651
apart from the bit about not being a man,
554
00:47:54,751 --> 00:47:56,211
because that just isn't true!
555
00:47:56,873 --> 00:47:58,873
Very well, that's agreed
556
00:47:59,090 --> 00:48:01,290
my fine young man!
557
00:48:02,426 --> 00:48:04,426
I love you, Grandpa!
558
00:49:04,408 --> 00:49:06,408
Francisco!
559
00:49:09,364 --> 00:49:11,364
I thought I'd never find you.
560
00:49:12,302 --> 00:49:14,302
Hello, Cotolay.
561
00:49:16,057 --> 00:49:18,057
Why did you come?
562
00:49:18,405 --> 00:49:20,405
I have to tell you something,
563
00:49:21,137 --> 00:49:23,137
about grandfather.
564
00:49:23,774 --> 00:49:25,774
What's wrong with grandpa?
565
00:49:26,685 --> 00:49:30,352
He caught me in the ruins searching
for the treasure and he got angry,
566
00:49:30,452 --> 00:49:32,296
he says that this treasure does not exist!
567
00:49:33,842 --> 00:49:35,842
Yes, Cotolay, it does exist.
568
00:49:36,210 --> 00:49:38,210
Is that right? You really say so!
569
00:49:38,310 --> 00:49:43,138
But this treasure is not hidden
in any ruins,
570
00:49:43,758 --> 00:49:45,758
it is inside ourselves,
571
00:49:46,706 --> 00:49:48,906
and that is where we have to look.
572
00:49:50,422 --> 00:49:52,422
Cotolay, it is our faith,
573
00:49:54,796 --> 00:49:56,796
love for God, humility,
574
00:49:57,789 --> 00:49:59,922
poverty, obedience,
575
00:50:01,021 --> 00:50:03,888
all the things that lead us to the right path,
576
00:50:04,364 --> 00:50:06,364
that is our true treasure,
577
00:50:06,464 --> 00:50:08,442
do you understand?
578
00:50:10,370 --> 00:50:14,570
And with that you can build
not only a convent,
579
00:50:15,230 --> 00:50:17,230
but the whole world.
580
00:50:18,966 --> 00:50:23,166
But perhaps you're regretting
having given me your word?
581
00:50:24,446 --> 00:50:29,179
Of course not! I came here to say that
I already have an idea for the start.
582
00:50:29,314 --> 00:50:31,314
- Cotolay!
- Hello, Bernardo!
583
00:50:31,414 --> 00:50:32,550
What are you doing here?
584
00:50:33,292 --> 00:50:35,292
I came to talk to Francisco,
585
00:50:35,392 --> 00:50:37,275
and I'm glad I did.
586
00:50:38,546 --> 00:50:40,546
I'm off.
587
00:50:40,646 --> 00:50:42,320
I'll bring you some news before long.
588
00:50:42,420 --> 00:50:43,808
Bye!
589
00:50:50,432 --> 00:50:52,432
Quebo!
590
00:50:56,265 --> 00:50:58,265
I have seen Francisco!
591
00:50:59,324 --> 00:51:01,324
Quebo!
592
00:51:04,474 --> 00:51:06,474
Where are you?
593
00:51:07,962 --> 00:51:09,962
Quebo!
594
00:51:29,054 --> 00:51:31,054
Quebo...
595
00:51:40,956 --> 00:51:42,956
Who did it? Tell me.
596
00:51:43,623 --> 00:51:45,623
It was Dimo, right?
597
00:52:18,135 --> 00:52:20,135
Dimo!
598
00:52:25,113 --> 00:52:27,113
Dimo!
599
00:53:19,943 --> 00:53:21,943
Help!
600
00:53:32,274 --> 00:53:34,274
Get me out of here!
601
00:53:34,374 --> 00:53:36,262
Help!
602
00:53:36,362 --> 00:53:38,178
Grandpa!
603
00:53:54,886 --> 00:53:56,886
Hello, son.
604
00:53:56,986 --> 00:53:58,892
How are you?
605
00:53:58,992 --> 00:54:00,808
I'm all right, Grandpa.
606
00:54:00,908 --> 00:54:05,475
Herminio, the hunter, pulled you out of the swamp
when you were about to drown.
607
00:54:06,105 --> 00:54:08,172
Tell me, what were you doing there?
608
00:54:08,272 --> 00:54:10,160
Looking for Dimo, because he killed Quebo.
609
00:54:10,412 --> 00:54:12,412
Oh dear!
610
00:54:12,627 --> 00:54:15,560
Stop thinking about it, it can't be helped.
611
00:54:15,660 --> 00:54:17,492
No, it's not that,
612
00:54:18,024 --> 00:54:19,924
I'm thinking about something else.
613
00:54:20,024 --> 00:54:20,724
What?
614
00:54:20,777 --> 00:54:24,998
Tell me, grandfather,
how can I get to talk to the abbot of San Martin
615
00:54:25,098 --> 00:54:28,448
Well, well, can I know what
you want to talk about with the abbot?
616
00:54:30,090 --> 00:54:32,557
Now don't you start, Cotolay, don't!
617
00:54:32,657 --> 00:54:35,291
Are you back to this nonsense
of hunting for treasure?
618
00:54:35,391 --> 00:54:36,941
Didn't you talk to Francisco?
619
00:54:37,078 --> 00:54:39,811
Yes, that's why I want to talk to the abbot.
620
00:54:39,911 --> 00:54:41,520
Good morning, Cotolaya.
621
00:54:41,620 --> 00:54:42,320
Hello, Herminio.
622
00:54:42,420 --> 00:54:44,620
How are you, Cotolay?
623
00:54:44,720 --> 00:54:47,092
I'm fine. Thanks for the swamp thing.
624
00:54:47,192 --> 00:54:50,041
It was nothing.
The main thing is that you don't go back there.
625
00:54:50,141 --> 00:54:52,193
That place is dangerous, as you saw.
626
00:54:53,526 --> 00:54:56,726
Maybe you can return the favor one day...
627
00:54:56,826 --> 00:54:57,698
Do you want something, Herminio?
628
00:54:59,685 --> 00:55:01,818
Here, I want you to sharpen these.
629
00:55:04,021 --> 00:55:06,021
Yes, of course.
630
00:55:06,121 --> 00:55:10,743
And after what you did for my grandson
I'll not charge you anything, absolutely nothing.
631
00:55:13,017 --> 00:55:16,284
The other day I saw
your grandson digging in the ruins.
632
00:55:16,384 --> 00:55:17,301
What?
633
00:55:17,401 --> 00:55:18,845
Did he find anything?
634
00:55:18,945 --> 00:55:22,137
So you're another one who believes
in the legend of the treasure?
635
00:55:22,588 --> 00:55:24,921
I'm just asking out of curiosity.
636
00:55:27,806 --> 00:55:32,373
Take no notice of your grandfather,
you and I believe in that treasure, don't we?
637
00:55:32,473 --> 00:55:33,173
Yes.
638
00:55:33,236 --> 00:55:35,136
Perhaps we can find it.
639
00:55:39,204 --> 00:55:41,104
I'm off, Grandpa.
640
00:55:41,204 --> 00:55:41,904
Where are you going?
641
00:55:41,996 --> 00:55:44,496
I think that if you want
to talk to someone important,
642
00:55:44,585 --> 00:55:46,385
you have to bring something
to be well received.
643
00:55:46,484 --> 00:55:49,084
If you're asking him a favor,
yes, it's best.
644
00:55:49,723 --> 00:55:51,723
Why do you ask?
645
00:56:30,868 --> 00:56:34,201
What sort of knock is that,
what do you want?
646
00:56:34,301 --> 00:56:36,065
First, the good manners expected
of a man in a cassock
647
00:56:36,165 --> 00:56:37,443
and secondly, to talk to the abbot.
648
00:56:37,543 --> 00:56:42,059
Oh yes, it's that easy. You just bang on the door
and say you want to talk to the abbot
649
00:56:42,159 --> 00:56:43,774
and then talk to him, right?
650
00:56:43,874 --> 00:56:45,227
And can you tell me why you want to talk?
651
00:56:45,327 --> 00:56:47,637
It's a private matter between him and me.
652
00:56:47,737 --> 00:56:50,141
In that case, get out, I've got plenty to do.
653
00:57:09,601 --> 00:57:11,601
You again, son?
654
00:57:11,701 --> 00:57:13,205
Now what?
655
00:57:13,305 --> 00:57:14,441
I've lost...
656
00:57:14,541 --> 00:57:15,673
I lost it!
657
00:57:17,454 --> 00:57:20,121
What have you lost?
658
00:57:20,221 --> 00:57:21,119
Well, that!
659
00:57:21,219 --> 00:57:24,523
You knocked me with the door when you closed it,
and I lost it.
660
00:57:24,623 --> 00:57:27,240
If you tell me what you've lost,
maybe I'll find it,
661
00:57:27,720 --> 00:57:29,720
and then you can leave me alone.
662
00:57:29,820 --> 00:57:30,853
I've lost it...
663
00:57:33,401 --> 00:57:35,601
But tell me what you're looking for.
664
00:57:37,181 --> 00:57:39,181
I'm looking for the abbot!
665
00:57:49,644 --> 00:57:51,644
Stop, stop!
666
00:57:51,744 --> 00:57:53,207
What? What is this?
667
00:57:55,007 --> 00:57:57,007
What's going on?
668
00:57:57,107 --> 00:57:57,949
Who is this boy?
669
00:57:58,049 --> 00:58:01,963
He knocked rudely on the door then brazenly
slipped past me, trespassing my good faith.
670
00:58:02,063 --> 00:58:04,181
You, boy, come here immediately!
671
00:58:04,281 --> 00:58:06,651
Come here,
unless you want me to bring you by your ear.
672
00:58:06,751 --> 00:58:07,539
Come here, I say!
673
00:58:07,639 --> 00:58:09,391
Hurry!
674
00:58:12,388 --> 00:58:14,788
Let's see, what do you want?
675
00:58:15,569 --> 00:58:20,036
Be careful, father, don't trust him,
he could be bringing something possessed.
676
00:58:20,136 --> 00:58:21,198
They are figs.
677
00:58:25,346 --> 00:58:27,346
Well, yes, they are figs.
678
00:58:27,446 --> 00:58:29,273
The best there are,
679
00:58:29,389 --> 00:58:31,389
from Master Mateo's fig tree.
680
00:58:31,489 --> 00:58:34,557
Well, what have those figs
got to do with you barging in here?
681
00:58:34,657 --> 00:58:36,258
They are for the boss here.
682
00:58:36,358 --> 00:58:38,266
Well that's me.
683
00:58:38,366 --> 00:58:40,901
You own all that land out there?
684
00:58:41,001 --> 00:58:44,428
No, that land is not my personal property,
it belongs to the community.
685
00:58:44,528 --> 00:58:46,462
To many people, then?
686
00:58:46,870 --> 00:58:49,870
Yes, certainly, but I represent them,
687
00:58:50,169 --> 00:58:52,169
unfortunately.
688
00:58:52,269 --> 00:58:55,541
Anyway, I need some land.
689
00:58:55,641 --> 00:58:57,611
And why do you need land?
690
00:58:57,711 --> 00:58:59,996
I need it to build a convent.
691
00:59:00,096 --> 00:59:01,888
A convent?
692
00:59:03,146 --> 00:59:05,146
Yes, a convent.
693
00:59:06,965 --> 00:59:09,898
Off you go, son, and take your figs with you.
694
00:59:10,198 --> 00:59:12,531
Devil boy, what an idea...
695
00:59:12,631 --> 00:59:14,795
In all my life I never heard such nonsense.
696
00:59:14,895 --> 00:59:16,563
A convent!
697
00:59:40,794 --> 00:59:42,794
How was the fishing?
698
00:59:43,095 --> 00:59:47,028
Bad, father,
I didn't catch a single trout.
699
00:59:47,540 --> 00:59:51,940
What a pity, today I could just have eaten
a couple of them.
700
00:59:52,040 --> 00:59:53,892
Oh well, another time.
701
00:59:56,969 --> 01:00:01,302
How much land will you give me if I bring
a basket full of trout?
702
01:00:01,929 --> 01:00:04,796
A basket full of fish for a piece of land?
703
01:00:04,896 --> 01:00:07,698
Doesn't it seem a rather unfair deal?
704
01:00:07,798 --> 01:00:09,355
Not to me.
705
01:00:09,555 --> 01:00:10,255
No?
706
01:00:10,351 --> 01:00:11,864
Well, to me, it does.
707
01:00:12,183 --> 01:00:16,850
Look, couldn't you even give me what
I could enclose with a bull skin?
708
01:00:17,413 --> 01:00:19,413
You'll settle for so little?
709
01:00:19,513 --> 01:00:21,109
Yes, it's all I need.
710
01:00:21,351 --> 01:00:23,351
Then...
711
01:00:23,451 --> 01:00:25,071
You won't go back on your word?
712
01:00:25,171 --> 01:00:26,473
Certainly not.
713
01:00:26,573 --> 01:00:27,511
It's a deal.
714
01:00:27,611 --> 01:00:28,923
Agreed.
715
01:01:43,398 --> 01:01:45,398
Gee-up!
716
01:01:49,445 --> 01:01:51,445
- Hello!
- What do you want?
717
01:01:51,545 --> 01:01:52,786
Do you like figs?
718
01:01:52,886 --> 01:01:53,730
Yes.
719
01:01:53,977 --> 01:01:56,044
They are very good, do you want one?
720
01:01:56,144 --> 01:01:56,844
Yes.
721
01:01:57,927 --> 01:02:00,194
Where did you catch all these trout?
722
01:02:00,294 --> 01:02:02,026
My father fishes for them up there in the Zarela.
723
01:02:02,126 --> 01:02:03,493
And where are you taking them?
724
01:02:03,593 --> 01:02:04,951
I'm going to sell them in Santiago.
725
01:02:05,051 --> 01:02:07,206
Hey, you know these figs are really good?
726
01:02:07,306 --> 01:02:08,379
Give me another.
727
01:02:08,479 --> 01:02:11,177
If you want, I'll trade them all
for a basket of trout.
728
01:02:11,277 --> 01:02:11,985
How many have you got?
729
01:02:12,085 --> 01:02:13,444
I don't know how to count.
730
01:02:13,544 --> 01:02:14,526
Give them to me, I'll count them for you.
731
01:02:19,653 --> 01:02:21,653
Don't eat them!
732
01:02:21,753 --> 01:02:24,021
First you've got to give me the basket of trout.
733
01:02:24,121 --> 01:02:25,453
Did you really think I was going to trade them?
Get away.
734
01:02:26,241 --> 01:02:28,241
Go, go!
735
01:02:43,882 --> 01:02:46,749
Don't be afraid, the wolf is my friend.
736
01:02:46,849 --> 01:02:49,005
If he's your friend tell him to go away.
737
01:02:49,682 --> 01:02:51,682
Go away, Dimo!
738
01:02:52,384 --> 01:02:55,251
He says he won't leave until I do.
739
01:02:55,351 --> 01:02:56,468
Well, leave.
740
01:02:56,568 --> 01:03:00,680
I'm not leaving until
you pay for the figs you've eaten.
741
01:03:00,780 --> 01:03:02,604
Is that right, Dimo?
742
01:03:02,704 --> 01:03:04,352
I was going to pay you!
743
01:03:04,452 --> 01:03:05,332
Take as much as you want.
744
01:03:05,432 --> 01:03:07,292
Go on, take them!
745
01:03:07,392 --> 01:03:08,635
Go on!
746
01:03:10,708 --> 01:03:12,708
Come on, hurry!
747
01:03:12,808 --> 01:03:13,952
Don't touch me, man!
748
01:03:14,863 --> 01:03:16,863
Keep going!
749
01:03:16,963 --> 01:03:18,382
That's it.
750
01:03:18,496 --> 01:03:20,496
So, can I go now?
751
01:03:20,964 --> 01:03:23,031
That's what I'd like to know too.
752
01:03:23,392 --> 01:03:25,392
Can he leave?
753
01:03:26,153 --> 01:03:28,153
He says yes.
754
01:03:28,253 --> 01:03:30,080
Thank you, Mr. Wolf.
755
01:03:30,260 --> 01:03:32,860
God be with you, Mr. Fishmonger.
756
01:03:36,772 --> 01:03:38,772
Thanks, Dimo!
757
01:04:22,739 --> 01:04:24,739
Good morning, Cotolay.
758
01:04:38,459 --> 01:04:41,059
But where did all these trout come from?
759
01:04:41,159 --> 01:04:41,964
From the river.
760
01:04:42,452 --> 01:04:44,452
And now, will you give me the land?
761
01:04:44,896 --> 01:04:47,296
Of course, a deal is a deal.
762
01:04:47,463 --> 01:04:49,930
Where do you want to build your convent?
763
01:04:50,030 --> 01:04:50,791
Right here.
764
01:04:51,238 --> 01:04:53,705
Agreed. Now let's fix the size,
765
01:04:53,805 --> 01:04:55,382
you brought the bullskin measure with you?
766
01:04:55,482 --> 01:04:56,714
Here it is.
767
01:04:57,590 --> 01:05:00,523
Is that really a bullskin
768
01:05:00,623 --> 01:05:02,797
Yes, Father, a complete skin,
769
01:05:02,897 --> 01:05:05,857
but I've cut it into strips
so that it will cover more.
770
01:05:27,329 --> 01:05:31,729
Well, I'll put the door of the convent
on the missing piece.
771
01:05:32,629 --> 01:05:34,629
That's it.
772
01:05:34,976 --> 01:05:37,643
Just for the record, this is not what we agreed,
773
01:05:38,579 --> 01:05:42,112
but, alright, you can have the land.
Now what?
774
01:05:42,212 --> 01:05:45,833
Well, now I'll run to the hospital
to tell Francisco.
775
01:05:45,933 --> 01:05:46,633
Francisco?
776
01:05:47,719 --> 01:05:49,719
Francisco of Assisi.
777
01:05:49,838 --> 01:05:51,838
And who is this Francisco?
778
01:05:51,938 --> 01:05:53,816
Someone important?
779
01:05:53,916 --> 01:05:55,466
He certainly is.
780
01:05:55,566 --> 01:05:58,282
he came as a pilgrim from near Rome,
781
01:05:58,579 --> 01:06:00,846
and wants to found a monastery here,
782
01:06:00,946 --> 01:06:02,732
and as he is sick, I'm going to build it for him.
783
01:06:02,866 --> 01:06:05,866
A fine promise,
but how will you manage to build it?
784
01:06:05,966 --> 01:06:07,662
I'll rely on the Lord's favor.
785
01:06:07,762 --> 01:06:09,190
What do you think?
786
01:06:09,290 --> 01:06:13,629
That if you were capable of catching a dozen
trout, we would have avoided all this.
787
01:06:35,146 --> 01:06:37,546
That used to be Francisco's bed.
788
01:06:37,646 --> 01:06:39,369
He's in the back room.
789
01:07:15,184 --> 01:07:17,184
I am ready,
790
01:07:17,284 --> 01:07:18,559
you can speak.
791
01:07:18,659 --> 01:07:21,027
The fever has seriously affected your sight.
792
01:07:22,236 --> 01:07:25,636
That means I may go blind forever?
793
01:07:25,736 --> 01:07:27,370
There is still a slight hope
794
01:07:27,470 --> 01:07:29,055
but I will have to burn.
795
01:07:30,963 --> 01:07:32,963
Will it be very painful?
796
01:07:33,063 --> 01:07:35,888
Yes, I have to burn from your eye to your ear,
797
01:07:35,988 --> 01:07:37,922
will you have the courage?
798
01:07:40,429 --> 01:07:45,629
I fear I won't, but if it's necessary,
do it, and do it soon.
799
01:08:05,237 --> 01:08:07,237
We will have to hold him.
800
01:08:08,031 --> 01:08:10,031
No, you will not.
801
01:09:01,659 --> 01:09:05,926
If the flesh is not well burnt,
repeat the burning.
802
01:09:06,031 --> 01:09:08,098
It is not necessary at the moment,
803
01:09:08,198 --> 01:09:09,333
you can bandage him.
804
01:09:24,372 --> 01:09:26,372
Francisco...
805
01:09:27,150 --> 01:09:29,150
Were you there, Cotolay?
806
01:09:30,783 --> 01:09:33,383
Yes, I don't know
how you could stand it,
807
01:09:33,798 --> 01:09:36,931
but if it helps you to see again...
808
01:09:37,031 --> 01:09:39,259
Don't lose hope, Cotolay,
809
01:09:39,359 --> 01:09:43,891
the important thing is
you've got the land for our convent.
810
01:09:43,991 --> 01:09:44,691
Yes.
811
01:09:45,480 --> 01:09:47,613
It's bad you can't see it,
812
01:09:47,713 --> 01:09:49,295
the abbot said it was yours,
813
01:09:49,395 --> 01:09:51,239
here it is.
814
01:09:52,424 --> 01:09:57,024
No, Cotolay, this land will always
belong to the Benedictines,
815
01:09:57,124 --> 01:09:59,446
with the freedom to make us leave
if they see fit.
816
01:09:59,546 --> 01:10:01,578
After we've done so well,
817
01:10:01,678 --> 01:10:03,384
and with all the work it has caused me...
818
01:10:03,484 --> 01:10:08,268
Don't get angry, Cotolay, we have taken a vow
of poverty, and we can't do otherwise.
819
01:10:10,102 --> 01:10:12,102
Bernardo, Juan...
820
01:10:12,202 --> 01:10:13,042
Speak, Francisco.
821
01:10:13,142 --> 01:10:16,499
So that they can never said
that this land is our property,
822
01:10:16,599 --> 01:10:18,857
we must be include in the legal documents
823
01:10:18,957 --> 01:10:22,141
the obligation to deliver
to the monastery as rent...
824
01:10:22,241 --> 01:10:25,169
a basket of fish
like Cotolay gave the abbot.
825
01:10:25,405 --> 01:10:27,405
So be it.
826
01:10:38,579 --> 01:10:40,646
Hey, are you in charge here?
827
01:10:40,746 --> 01:10:42,668
That's right, boy.
828
01:10:42,768 --> 01:10:46,420
Me, when I want something,
I always look for the boss.
829
01:10:46,520 --> 01:10:48,389
That means that you're asking me for something.
830
01:10:48,495 --> 01:10:50,495
You guessed it right away.
831
01:10:50,595 --> 01:10:52,600
And what do you want? Because here...
832
01:10:52,652 --> 01:10:54,719
That's what I want, stones.
833
01:10:55,108 --> 01:10:57,175
Ah, you want them for your slingshot?
834
01:10:57,454 --> 01:10:59,454
Well, take the ones you want.
835
01:10:59,554 --> 01:11:01,389
I want these, big ones.
836
01:11:02,741 --> 01:11:05,141
I don't know how many I'll need, but
837
01:11:05,241 --> 01:11:07,760
I reckon it's more or less a...
838
01:11:07,860 --> 01:11:09,687
Look, kid, listen,
839
01:11:09,787 --> 01:11:14,293
if that's what you really want,
I'll tell you that these stones have a master,
840
01:11:14,904 --> 01:11:16,904
Master Mateo, do you know him?
841
01:11:17,732 --> 01:11:19,732
Yes, he has a fig tree,
842
01:11:19,954 --> 01:11:21,954
very beautiful.
843
01:11:22,197 --> 01:11:25,064
Well, if you want something,
go to him with your story,
844
01:11:26,002 --> 01:11:28,002
his name is Master Mateo.
845
01:11:54,510 --> 01:11:56,510
Hey, boy, what do you want?
846
01:11:56,648 --> 01:11:58,648
Where do you think you're going?
847
01:11:58,848 --> 01:12:02,048
You are Master Mateo, mason of the cathedral?
848
01:12:02,148 --> 01:12:03,885
If it's him you're looking for,
you've found him.
849
01:12:05,074 --> 01:12:07,941
I like your workshop, you have so many stones.
850
01:12:08,870 --> 01:12:11,337
Ah, so you'd like to be a mason, eh?
851
01:12:11,538 --> 01:12:13,871
What they call a stonemason...
852
01:12:14,009 --> 01:12:16,209
What I like are the stones.
853
01:12:16,309 --> 01:12:19,155
Go on! And what stones do you like?
854
01:12:19,255 --> 01:12:21,049
These big ones.
855
01:12:21,149 --> 01:12:26,041
And the more the better. And if not,
some like those I saw in the quarry.
856
01:12:26,141 --> 01:12:28,461
Well, you've been there to see the stones!
857
01:12:28,561 --> 01:12:33,253
I saw lots, more than I need
to build a convent.
858
01:12:34,971 --> 01:12:36,971
Very well, build it.
859
01:12:38,176 --> 01:12:40,176
But, without stones...
860
01:12:40,276 --> 01:12:42,656
You're not asking me to give them to you!
861
01:12:42,756 --> 01:12:44,420
You said it yourself.
862
01:12:44,520 --> 01:12:49,052
Ah hah, now I understand all the running around
you have taken to get to this point,
863
01:12:49,152 --> 01:12:52,914
and let me tell you one thing: if you want
stones, go to the quarry and pay for them.
864
01:12:53,894 --> 01:12:55,894
But I have no money.
865
01:13:08,929 --> 01:13:13,462
Listen, maybe you could give me some stones
in exchange for something important.
866
01:13:13,562 --> 01:13:15,494
No.
867
01:13:15,594 --> 01:13:18,664
What if I tell you who steals your figs?
868
01:13:18,764 --> 01:13:21,057
I know you've been trying to find out
for two years who he is,
869
01:13:21,157 --> 01:13:22,150
and I know.
870
01:13:25,651 --> 01:13:28,651
And you'll tell me in exchange for the stones?
871
01:13:29,504 --> 01:13:31,504
Yes, but...
872
01:13:31,604 --> 01:13:33,976
I'd like to have the stones before I tell you.
873
01:13:34,076 --> 01:13:35,788
Don't you trust me?
874
01:13:36,614 --> 01:13:38,614
It's not that...
875
01:13:38,835 --> 01:13:40,835
Just in case...
876
01:13:40,935 --> 01:13:42,520
What, you'll give them to me?
877
01:13:43,544 --> 01:13:49,744
Agreed. Go to the foreman and tell him to give
you all the stones you need for your convent.
878
01:13:52,564 --> 01:13:54,464
Really?
879
01:13:54,564 --> 01:13:55,264
Yes, off you go!
880
01:13:55,352 --> 01:13:56,850
And if he refuses to give me them?
881
01:13:56,950 --> 01:14:00,016
He will have to deal with me,
and he knows how I can get.
882
01:14:03,265 --> 01:14:05,932
Listen, now tell me who the thief is.
883
01:14:06,032 --> 01:14:07,434
Don't worry, I'll tell you soon.
884
01:14:14,796 --> 01:14:16,796
Don't waste time!
885
01:14:19,480 --> 01:14:21,480
Hurry!
886
01:14:21,580 --> 01:14:23,429
Move!
887
01:14:26,209 --> 01:14:28,209
You, stop that!
888
01:14:28,309 --> 01:14:30,713
They must be downloaded from the carts,
get going!
889
01:14:32,381 --> 01:14:34,381
Juan, Bernardo!
890
01:14:34,481 --> 01:14:36,142
He said the man's got to give me the stones.
891
01:14:36,856 --> 01:14:38,856
Hey, just a moment.
892
01:14:38,956 --> 01:14:40,356
What, you again?
893
01:14:40,456 --> 01:14:42,157
Yes, don't bother to download these stones,
894
01:14:42,239 --> 01:14:44,639
I just spoke to Master Mateo,
and he said you must give them to me.
895
01:14:44,738 --> 01:14:47,306
Look, boy, we're not wasting time, go away!
896
01:14:47,918 --> 01:14:49,918
Come on, hurry up!
897
01:14:50,018 --> 01:14:51,464
It's up to you,
898
01:14:51,564 --> 01:14:54,279
but Master Mateo said that if you don't
give them to me you'll have to answer to him,
899
01:14:54,379 --> 01:14:55,471
and you know how he gets.
900
01:14:55,571 --> 01:14:59,125
I think it would cost you very little to find out
whether the boy is lying.
901
01:14:59,225 --> 01:15:01,427
Just ask Master Mateo himself.
902
01:15:05,609 --> 01:15:07,609
Wait a minute.
903
01:15:28,325 --> 01:15:30,325
Do you think there will be enough?
904
01:15:30,425 --> 01:15:32,591
I believe that with a little luck...
905
01:15:32,691 --> 01:15:34,032
Well, at least enough to begin.
906
01:15:34,489 --> 01:15:37,756
Alright boy, it's your lucky day.
907
01:15:37,856 --> 01:15:38,928
What?
908
01:15:39,028 --> 01:15:40,933
Yes, he said you can take them away.
909
01:15:41,404 --> 01:15:44,004
Come on, give the order, we're in a hurry.
910
01:15:51,766 --> 01:15:54,966
Take the stones where this boy says!
911
01:15:59,146 --> 01:16:01,146
Come on!
912
01:16:12,053 --> 01:16:14,053
Forward!
913
01:16:30,898 --> 01:16:32,898
Stop!
914
01:16:44,562 --> 01:16:47,362
Were you leaving without keeping
your side of the bargain?
915
01:16:47,462 --> 01:16:49,720
No, no, I was planning to go and tell you now.
916
01:16:49,820 --> 01:16:54,308
No need, my friend, I already guessed
that the fig-thief was you.
917
01:16:54,478 --> 01:16:57,345
Download the stones immediately!
918
01:16:59,275 --> 01:17:01,275
And you get down there, you urchin!
919
01:17:02,487 --> 01:17:04,487
That's not fair!
920
01:17:04,587 --> 01:17:09,056
Now I see why you didn't give me time to tell you,
so you'd have an excuse not to give me the stones.
921
01:17:09,156 --> 01:17:11,672
No, it's because I don't want you
to take me for a fool.
922
01:17:11,772 --> 01:17:14,028
Your idea of the convent seems fine to me,
923
01:17:14,177 --> 01:17:17,777
and to stop people saying that
Master Mateo doesn't keep his word,
924
01:17:17,877 --> 01:17:19,974
the stones are still yours.
925
01:17:20,074 --> 01:17:21,114
So what are we waiting for?
926
01:17:21,214 --> 01:17:23,168
Yes, they're a gift,
927
01:17:23,268 --> 01:17:26,326
but remember that we never mentioned
using the carts,
928
01:17:26,426 --> 01:17:28,226
only taking the stones.
929
01:18:15,507 --> 01:18:17,907
Ah the sun, what a pity I can't see it.
930
01:18:18,516 --> 01:18:20,516
Do you know what?
931
01:18:20,824 --> 01:18:22,824
I love life,
932
01:18:22,924 --> 01:18:26,341
I think that's why I love God so much.
933
01:18:26,441 --> 01:18:27,821
Is it still far?
934
01:18:27,921 --> 01:18:29,303
We're getting close.
935
01:18:29,403 --> 01:18:32,287
It's strange that Cotolay
has not come to see me lately,
936
01:18:32,403 --> 01:18:34,403
and I want to surprise him.
937
01:18:34,720 --> 01:18:36,720
Dimo...
938
01:18:36,820 --> 01:18:38,608
Be careful, Francisco.
939
01:18:48,173 --> 01:18:52,240
In the name of the Lord,
don't do us any harm.
940
01:18:57,592 --> 01:19:02,792
Brother Wolf, I know you have sown terror
among the people of these forests,
941
01:19:03,388 --> 01:19:05,388
everyone is angry with you,
942
01:19:05,488 --> 01:19:06,900
and they want to kill you,
943
01:19:07,802 --> 01:19:10,802
but if you promise me not to cause any more harm
944
01:19:11,024 --> 01:19:13,024
I'll mediate between them and you.
945
01:19:26,950 --> 01:19:28,950
Tree goes!
946
01:19:38,014 --> 01:19:40,014
What's wrong, Cotolay?
947
01:19:48,421 --> 01:19:50,421
Hey, boys,
948
01:19:50,586 --> 01:19:52,586
here comes Francisco.
949
01:20:10,997 --> 01:20:12,997
They are afraid of Dimo, Francisco.
950
01:20:13,097 --> 01:20:17,586
Don't fear, Dimo has promised me
not to do any more harm,
951
01:20:17,686 --> 01:20:22,155
and I have promised him
that you will look after him.
952
01:20:22,255 --> 01:20:23,391
Okay, Francisco.
953
01:20:23,491 --> 01:20:24,861
Where is Cotolay?
954
01:20:24,961 --> 01:20:25,806
There.
955
01:20:48,180 --> 01:20:50,180
Hello, Cotolay.
956
01:20:50,947 --> 01:20:53,080
You look so sad, what's wrong?
957
01:20:53,180 --> 01:20:54,924
Nothing, nothing's wrong.
958
01:20:55,347 --> 01:21:01,280
By the way, where did you get the money
to buy the land from the monks of St. Martin?
959
01:21:01,380 --> 01:21:04,354
From nowhere,
it only cost me a basket of fish.
960
01:21:04,808 --> 01:21:08,808
Come on, Cotolay, I'm your friend,
remember the swamp thing.
961
01:21:09,996 --> 01:21:11,996
Tell me, where did you get it?
962
01:21:12,096 --> 01:21:13,563
I am telling the truth.
963
01:21:13,663 --> 01:21:18,159
Do you expect me to believe that the Benedictines
didn't want a single mark in payment for the land?
964
01:21:18,259 --> 01:21:19,610
I didn't pay them with money.
965
01:21:19,898 --> 01:21:21,898
You're lying, Cotolay!
966
01:21:21,998 --> 01:21:25,779
I'm not lying,
men don't lie, and I am a man!
967
01:21:25,879 --> 01:21:27,873
I say you're lying!
968
01:21:28,128 --> 01:21:31,928
The other day, you and your grandfather
had a conversation about treasure,
969
01:21:32,027 --> 01:21:32,947
so tell me, where is it?
970
01:21:50,949 --> 01:21:53,216
Forget it, Herminio, and stop looking,
971
01:21:53,316 --> 01:21:54,432
the treasure isn't there.
972
01:21:54,532 --> 01:21:55,384
Perhaps you've it?
973
01:21:56,494 --> 01:21:58,494
We've all got it.
974
01:21:59,097 --> 01:22:01,097
What do you mean?
975
01:22:02,008 --> 01:22:05,608
Francisco says that the treasure is within us.
976
01:22:05,708 --> 01:22:07,697
Don't try to mock me or I swear...!
977
01:22:09,016 --> 01:22:11,016
Where is it?
978
01:22:12,149 --> 01:22:14,749
Like I said, within us.
979
01:22:14,849 --> 01:22:16,237
Where is it? I want to see it!
980
01:22:33,525 --> 01:22:35,525
Dimo!
981
01:22:36,610 --> 01:22:38,877
Francisco is here. Come quickly!
982
01:22:38,977 --> 01:22:40,964
Don't be afraid, Dimo's my friend.
983
01:22:41,064 --> 01:22:42,322
Come to me, Cotolay.
984
01:22:58,843 --> 01:23:02,110
Come on, don't cry, why did you come here?
985
01:23:02,291 --> 01:23:04,291
Don't you want to see me?
986
01:23:04,391 --> 01:23:09,523
I was embarrassed. I gave you my word that
I'd build the convent and I haven't done it.
987
01:23:10,031 --> 01:23:12,031
I can't be your friend any more.
988
01:23:12,131 --> 01:23:16,148
In this life, Cotolay,
not everything goes as we want,
989
01:23:16,248 --> 01:23:19,752
God sometimes sends us joys
and sometimes sorrows,
990
01:23:19,852 --> 01:23:21,806
to test our humility and obedience.
991
01:23:23,737 --> 01:23:27,004
Come on, don't cry, lift up your face and smile.
992
01:23:27,164 --> 01:23:29,164
Come on, smile!
993
01:23:33,873 --> 01:23:35,873
That's better.
994
01:23:36,507 --> 01:23:38,507
So are we back to being friends?
995
01:23:38,607 --> 01:23:40,288
Yes.
996
01:24:09,646 --> 01:24:11,646
Good evening, Master Mateo!
997
01:24:12,170 --> 01:24:14,370
Here again? Why did you come?
998
01:24:14,498 --> 01:24:16,831
The fig tree no longer has any figs.
999
01:24:16,931 --> 01:24:18,411
I want to talk to you.
1000
01:24:18,511 --> 01:24:22,222
Certainly not. Don't come to me
with any more requests for stones.
1001
01:24:31,482 --> 01:24:35,549
Everyone says you have a bad temper,
but I don't think so
1002
01:24:35,949 --> 01:24:40,882
if it were true you wouldn't have built
such a pretty porch for the house of the apostle.
1003
01:24:42,066 --> 01:24:44,066
We'll see, we'll see.
1004
01:24:44,166 --> 01:24:47,120
But what brings you here at this hour?
1005
01:24:47,757 --> 01:24:51,890
I have to build my convent,
and I want you to do it.
1006
01:24:51,990 --> 01:24:53,577
A convent?
1007
01:24:54,559 --> 01:24:57,159
You have too much imagination, Cotolay.
1008
01:24:57,919 --> 01:24:59,919
Come on, let's go!
1009
01:25:05,993 --> 01:25:09,993
Is it true that it's taken you a long time
to finish the porch?
1010
01:25:11,274 --> 01:25:13,874
A long time! I started it 30 years ago.
1011
01:25:13,974 --> 01:25:18,647
They say it's finished but you don't want
to uncover it because you're afraid.
1012
01:25:19,919 --> 01:25:21,919
Afraid? Forget it!
1013
01:25:23,905 --> 01:25:26,172
I haven't uncovered it because... well...
1014
01:25:26,433 --> 01:25:28,566
Because it lacks some detail.
1015
01:25:28,666 --> 01:25:29,794
It's very easy to talk.
1016
01:25:30,174 --> 01:25:33,174
And when you're finished,
will you build my monastery?
1017
01:25:33,274 --> 01:25:35,030
Maybe...
1018
01:25:37,383 --> 01:25:39,516
Although maybe I'll be so old
1019
01:25:41,091 --> 01:25:43,558
I can't even hold a chisel.
1020
01:25:43,658 --> 01:25:47,006
What a pity, I'd have liked you to build it!
1021
01:25:50,176 --> 01:25:52,176
Well, I'll think of something else.
1022
01:25:52,276 --> 01:25:53,660
Bye!
1023
01:25:53,760 --> 01:25:54,972
Bye!
1024
01:25:59,013 --> 01:26:03,680
Wait, there's a storm and you won't get back
to the huts before dawn,
1025
01:26:04,296 --> 01:26:06,496
why not stay at my house?
1026
01:26:06,596 --> 01:26:08,705
If I stay, what will you give me for dinner?
1027
01:26:10,375 --> 01:26:14,600
Lamb, goat and something else, if you like?
1028
01:26:14,700 --> 01:26:18,899
Fine, and if you want
I'll come back tomorrow too.
1029
01:27:31,632 --> 01:27:33,632
Cotolay, Cotolay!
1030
01:27:34,610 --> 01:27:36,610
My porch!
1031
01:28:29,326 --> 01:28:32,926
You wanted to see the finished porch
and now you have,
1032
01:28:34,079 --> 01:28:37,146
and I'll tell you, you were right, I was afraid,
1033
01:28:37,299 --> 01:28:40,566
but now, now I won't touch a stone.
1034
01:28:40,707 --> 01:28:42,707
Then you'll build my convent!
1035
01:28:45,108 --> 01:28:47,175
Yes, Cotolay, I'll build your convent.
1036
01:28:57,064 --> 01:28:59,064
Go on, Martin, go on!
1037
01:29:01,293 --> 01:29:03,426
Another one, Martin, please!
1038
01:29:06,578 --> 01:29:09,111
I knew we'd win the bet!
1039
01:29:09,211 --> 01:29:11,715
You're right, man,
no one can beat him.
1040
01:29:11,815 --> 01:29:13,135
He may be rough but he has won.
1041
01:29:13,235 --> 01:29:14,897
What you did was very easy.
1042
01:29:14,997 --> 01:29:15,917
You think so?
1043
01:29:16,017 --> 01:29:18,568
Could you do it?
1044
01:29:18,668 --> 01:29:20,160
Well, not me...
1045
01:29:20,260 --> 01:29:20,960
So?
1046
01:29:21,052 --> 01:29:24,483
But Juan could do something
much harder than that.
1047
01:29:24,583 --> 01:29:25,593
What could the Italian do?
1048
01:29:26,108 --> 01:29:30,375
I have seen him, he can carry
a large load of stones by himself.
1049
01:29:30,475 --> 01:29:31,631
Anyone can do that.
1050
01:29:31,731 --> 01:29:34,719
From the cathedral square to the field
in front of San Martin?
1051
01:29:34,819 --> 01:29:35,931
If necessary, boy.
1052
01:29:36,031 --> 01:29:39,382
Don't you believe it, Martin,
it's very heavy, and for a league and a half.
1053
01:29:39,482 --> 01:29:42,742
Then remember the difficulty
of dragging the cart through the forest.
1054
01:29:42,842 --> 01:29:44,013
You need the strength of a mule!
1055
01:29:44,113 --> 01:29:45,695
That's what Martin is!
1056
01:29:45,795 --> 01:29:47,386
Well, will you do it?
1057
01:29:47,486 --> 01:29:48,797
Like I said, with my eyes closed.
1058
01:29:48,897 --> 01:29:50,189
And me, me too!
1059
01:29:50,289 --> 01:29:51,377
You can count on me!
1060
01:29:51,477 --> 01:29:52,742
Well, what about Juan?
1061
01:29:52,842 --> 01:29:54,794
Juan is ready and waiting.
1062
01:29:55,603 --> 01:29:57,603
Agreed.
1063
01:29:58,672 --> 01:30:01,139
Tarna, you can set the rules.
1064
01:30:01,239 --> 01:30:05,535
Anyone whose load gets stuck on the road
will pay a bottle of wine.
1065
01:30:05,635 --> 01:30:09,092
Make it two, because we're going to be sweating
watching them pulling their carts...
1066
01:30:11,492 --> 01:30:13,492
Come on, hurry!
1067
01:30:13,592 --> 01:30:17,246
Wait, Cotolay, I'm afraid of doing something
that is not fitting.
1068
01:30:17,346 --> 01:30:18,438
Let's go with them?
1069
01:30:18,538 --> 01:30:20,677
I can't believe a grown-up
can be such such a coward!
1070
01:30:20,858 --> 01:30:23,591
I'm not a coward, Cotolay, it's just...
1071
01:30:23,691 --> 01:30:26,599
Francisco always says that the smaller the boss,
the faster we must obey him.
1072
01:30:26,699 --> 01:30:28,043
Holy obedience commands it.
1073
01:30:28,143 --> 01:30:29,271
Well then, what are you waiting for?
1074
01:30:29,371 --> 01:30:31,025
I'm small, aren't I?
1075
01:30:31,125 --> 01:30:32,617
Alright, let's go,
1076
01:30:32,717 --> 01:30:34,139
and may God forgive me.
1077
01:30:34,239 --> 01:30:35,901
We just need Him to give us a hand.
1078
01:30:43,481 --> 01:30:45,481
Right, men.
1079
01:30:45,512 --> 01:30:47,512
That belt!
1080
01:30:47,676 --> 01:30:49,676
Courage!
1081
01:30:49,776 --> 01:30:51,992
My friend, don't forget that I bet on you!
1082
01:30:52,334 --> 01:30:54,334
Courage!
1083
01:30:57,110 --> 01:30:59,110
And Juan?
1084
01:31:00,570 --> 01:31:02,570
Juan, hurry, hurry!
1085
01:31:06,073 --> 01:31:08,406
Look what you've got us into!
1086
01:31:08,506 --> 01:31:09,586
Come on, Juan!
1087
01:31:12,581 --> 01:31:15,314
May the Lord reward your efforts, Martin.
1088
01:31:15,414 --> 01:31:20,424
Bah! This time I'll beat you so badly that
you won't want to look me in the face.
1089
01:31:20,524 --> 01:31:23,210
It will serve me right
for getting involved in this.
1090
01:31:24,477 --> 01:31:28,144
All you've got to do is win.
1091
01:31:28,244 --> 01:31:29,432
We shall see.
1092
01:31:29,532 --> 01:31:32,324
It's just that grandfather bet
his axe with Master Tarna.
1093
01:31:32,424 --> 01:31:34,581
I also bet two marks on Pedro.
1094
01:31:34,681 --> 01:31:35,970
On Pedro?
1095
01:31:36,070 --> 01:31:37,992
And I bet on Juan with Antonio, as well.
1096
01:31:38,092 --> 01:31:39,662
and so I'll win both ways!
1097
01:31:39,762 --> 01:31:40,924
And lose at the same time.
1098
01:31:41,024 --> 01:31:41,856
You're probably right!
1099
01:31:57,440 --> 01:31:59,440
Off!
1100
01:32:10,796 --> 01:32:12,796
Come on!
1101
01:32:47,154 --> 01:32:49,154
Let's go!
1102
01:32:50,506 --> 01:32:52,506
Come on, Juan!
1103
01:32:54,787 --> 01:32:56,787
Come on, men!
1104
01:34:40,881 --> 01:34:43,481
Hurry up, Juan, what's the matter? Get going!
1105
01:34:46,143 --> 01:34:48,143
Spectators leave the cars...
1106
01:34:48,467 --> 01:34:50,467
Everyone to the meadow!
1107
01:34:52,139 --> 01:34:55,072
Come on, Martin, move, move,
don't let me down!
1108
01:34:55,459 --> 01:34:57,592
I've bet on you, Martin!
1109
01:34:57,830 --> 01:34:59,830
Keep your spirits up, Martin!
1110
01:35:11,067 --> 01:35:13,067
Courage!
1111
01:35:19,121 --> 01:35:21,121
Forward, boys!
1112
01:35:21,823 --> 01:35:23,823
Come on, you're almost there!
1113
01:35:49,822 --> 01:35:51,822
Bravo, Martin!
1114
01:35:52,253 --> 01:35:55,920
Vidal, now you've lost,
nobody will pay the wine!
1115
01:35:56,052 --> 01:35:57,852
No, no, that's not allowed!
1116
01:35:57,952 --> 01:35:58,652
Vidal!
1117
01:35:58,668 --> 01:35:59,760
Courage, friend, courage!
1118
01:36:02,239 --> 01:36:04,772
This is cheating, it's not fair!
1119
01:36:46,593 --> 01:36:49,460
So, why did you let everybody pass you by?
1120
01:36:49,968 --> 01:36:52,968
A minor brother should always come last.
1121
01:36:53,068 --> 01:36:54,178
That's not a reason.
1122
01:36:54,659 --> 01:36:58,126
Well, I felt happy
at the idea of you winning,
1123
01:36:58,226 --> 01:37:00,294
because I know how much effort
you put into this.
1124
01:37:00,394 --> 01:37:02,920
I've never seen a man as foolish as you.
1125
01:37:05,147 --> 01:37:08,214
I simply follow the advice of Francisco.
1126
01:37:09,206 --> 01:37:11,206
Can we be friends?
1127
01:37:17,311 --> 01:37:20,244
I confess I have often thought,
1128
01:37:20,344 --> 01:37:22,852
I'd like to be like one of you.
1129
01:37:22,952 --> 01:37:23,822
Nothing is easier,
1130
01:37:24,109 --> 01:37:28,242
why not start by helping us
to build our monastery?
1131
01:37:28,342 --> 01:37:30,499
Monastery? What monastery are you talking about?
1132
01:37:32,150 --> 01:37:35,817
Well, it's just that all this
has been a trick of Cotolay,
1133
01:37:35,917 --> 01:37:38,158
to get you to carry the stones here.
1134
01:37:38,258 --> 01:37:39,547
Is that true?
1135
01:37:39,647 --> 01:37:40,583
Cotolay!
1136
01:37:45,429 --> 01:37:48,162
So all this has been your doing!
1137
01:37:48,262 --> 01:37:52,792
Well, do you know what I think?
If you want to build a convent, so do we!
1138
01:37:52,892 --> 01:37:54,860
Let's build a convent,
1139
01:37:54,960 --> 01:37:57,728
a convent as large
as the cathedral of Santiago!
1140
01:38:29,380 --> 01:38:31,380
Francisco...
1141
01:38:38,868 --> 01:38:40,868
What is it, Bernardo?
1142
01:38:41,010 --> 01:38:43,010
We have come for you.
1143
01:38:43,244 --> 01:38:45,244
Why?
1144
01:38:45,809 --> 01:38:48,142
Just to have you with us.
1145
01:38:57,949 --> 01:39:00,682
Francisco is coming! Here comes Francisco!
1146
01:39:01,516 --> 01:39:03,716
Master Mateo, here comes Francisco!
1147
01:39:05,468 --> 01:39:07,468
Grandpa, here comes Francisco!
1148
01:39:07,568 --> 01:39:09,395
Here he comes!
1149
01:40:06,277 --> 01:40:08,277
Cotolay!
1150
01:40:23,132 --> 01:40:25,532
Francisco, here's your convent.
1151
01:41:38,013 --> 01:41:43,285
I'll always have your name engraved
on my heart, Cotolay, and I'll never forget...
1152
01:41:43,320 --> 01:41:47,103
that because of you it was possible to build
the first monastery of my order.
1153
01:41:52,411 --> 01:41:55,611
And thanks to all of you, my friends,
1154
01:41:56,458 --> 01:41:58,458
the Lord bless you.
1155
01:42:15,638 --> 01:42:17,638
Hurray Cotolay!
1156
01:42:17,738 --> 01:42:19,950
Run to our convent,
and ring the bell in honour!
1157
01:42:20,050 --> 01:42:21,946
I'm afraid it won't be possible.
1158
01:42:26,250 --> 01:42:28,250
Cotolay!
1159
01:43:07,110 --> 01:43:09,110
Let's say goodbye here, Cotolay.
1160
01:43:10,192 --> 01:43:12,592
Do you remember the day we met?
1161
01:43:13,544 --> 01:43:16,277
Don't go, Francisco, stay with me!
1162
01:43:19,716 --> 01:43:21,849
I must follow my path, Cotolay,
1163
01:43:22,176 --> 01:43:24,176
as the Lord wills.
84280
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.