Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:23,320 --> 00:02:26,760
There came a light tap
at the library door -
2
00:02:27,000 --> 00:02:31,640
and, pale as the tenant of a tomb,
3
00:02:31,840 --> 00:02:35,240
a menial entered upon tiptoe.
4
00:02:35,840 --> 00:02:38,960
His looks were wild with terror,
5
00:02:39,520 --> 00:02:41,760
and he spoke to me in a voice
tremulous,
6
00:02:41,960 --> 00:02:45,600
husky, and very low.
7
00:02:45,840 --> 00:02:47,760
What said he?
8
00:02:47,960 --> 00:02:51,680
- some broken sentences I heard.
9
00:02:51,880 --> 00:02:55,880
He told of a wild cry disturbing
the silence of the night -
10
00:02:56,080 --> 00:02:58,880
of the gathering together of the household -
11
00:02:59,240 --> 00:03:03,120
of a search in the direction of the sound;
12
00:03:03,320 --> 00:03:07,880
and then his tones grew thrillingly distinct
13
00:03:08,720 --> 00:03:13,160
as he whispered me of a violated grave -
14
00:03:13,520 --> 00:03:17,280
of a disfigured body
enshrouded,
15
00:03:17,480 --> 00:03:21,520
yet still breathing - still palpitating -
still alive!
16
00:03:22,720 --> 00:03:25,360
He pointed to garments;
17
00:03:26,000 --> 00:03:30,000
they were muddy and clotted with gore.
18
00:03:31,400 --> 00:03:33,400
I spoke not,
19
00:03:33,640 --> 00:03:37,640
and he took me gently by the hand:
20
00:03:40,720 --> 00:03:44,280
it was indented with the impress
of human nails.
21
00:03:45,400 --> 00:03:47,760
He directed my attention
to some object against the wall.
22
00:03:48,720 --> 00:03:50,920
I looked at it for some minutes:
it was a spade.
23
00:03:51,400 --> 00:03:55,480
With a shriek I bounded to the table,
and grasped the box that lay upon it.
24
00:03:56,040 --> 00:03:57,840
But I could not force it open;
25
00:03:58,080 --> 00:04:03,280
and in my tremor, it slipped from my hands,
and fell heavily, and burst into pieces;
26
00:04:03,600 --> 00:04:07,600
and from it, with a rattling sound,
27
00:04:07,800 --> 00:04:10,800
there rolled out some instruments
of dental surgery,
28
00:04:11,120 --> 00:04:12,720
intermingled with thirty-two
29
00:04:13,480 --> 00:04:16,280
small, white and
30
00:04:16,760 --> 00:04:18,799
ivory-looking substances
31
00:04:19,239 --> 00:04:23,800
that were scattered to and fro
about the floor.
32
00:04:25,520 --> 00:04:29,960
They were the thirty-two magnificent
teeth of my cousin Berenice,
33
00:04:30,200 --> 00:04:33,320
The teeth that had obsessed me
during her illness,
34
00:04:34,080 --> 00:04:36,560
and which,
six months after her death,
35
00:04:37,040 --> 00:04:38,640
I had found again
36
00:04:38,840 --> 00:04:41,920
during a horrible night
37
00:04:42,600 --> 00:04:45,960
when I no longer remembered
what I had done
38
00:04:46,680 --> 00:04:48,880
and what had befallen me.
39
00:04:52,760 --> 00:04:56,120
I know that story. It's by you.
40
00:04:56,320 --> 00:04:59,680
It almost seems real
when you tell it.
41
00:05:01,600 --> 00:05:06,680
- Who are you?
- Alan Foster, journalist for the Times.
42
00:05:07,320 --> 00:05:10,360
You're the one who's been after me
for the last five days.
43
00:05:10,560 --> 00:05:15,040
You refused to see me. It was the
only way to get an interview.
44
00:05:15,240 --> 00:05:18,640
It's not every day that
Edgar Allan Poe shows up in London.
45
00:05:18,840 --> 00:05:21,560
Yes, it's the first time
I've been in England
46
00:05:21,760 --> 00:05:23,480
and certainly the last.
47
00:05:23,680 --> 00:05:26,160
London has disappointed you so much?
48
00:05:26,360 --> 00:05:28,400
Life has disappointed me.
49
00:05:28,640 --> 00:05:30,800
Please sit down.
50
00:05:36,040 --> 00:05:38,640
I admit that I'm not a fiction writer.
51
00:05:38,840 --> 00:05:41,960
I'm one of your colleagues.
I'm a chronicler.
52
00:05:42,240 --> 00:05:44,960
My tales
are drawn from real facts.
53
00:05:45,160 --> 00:05:49,000
Real in your writer's
teeming imagination.
54
00:05:49,800 --> 00:05:53,640
No. It's simply a matter of
true cases, my young friend.
55
00:05:53,840 --> 00:05:56,840
I'm not a child. There's only
seven years' difference between us.
56
00:05:57,840 --> 00:05:59,200
Seven?
57
00:05:59,440 --> 00:06:04,760
No. Between us, there are centuries
and a word that doesn't exist:
58
00:06:04,960 --> 00:06:06,110
Death.
59
00:06:06,200 --> 00:06:07,840
You're really extraordinary.
60
00:06:08,040 --> 00:06:12,120
If death is really
the only sure thing, then...
61
00:06:12,320 --> 00:06:16,360
You confuse the grave
with death, my young friend.
62
00:06:16,560 --> 00:06:21,000
The marble slab of a sepulcher
proves the existence of the grave,
63
00:06:21,200 --> 00:06:23,120
but not of what lies
beyond the grave,
64
00:06:23,320 --> 00:06:27,680
a world inhabited by an incalculable
number of anonymous beings.
65
00:06:27,880 --> 00:06:29,760
Don't make fun of me.
66
00:06:29,960 --> 00:06:34,160
An intelligent man like you
couldn't believe in the beyond
67
00:06:34,360 --> 00:06:35,640
except for poetic purposes.
68
00:06:37,960 --> 00:06:42,720
I thank you for treating me
like a fool in such an elegant way.
69
00:06:43,760 --> 00:06:46,480
That was not at all my intention.
70
00:06:46,680 --> 00:06:51,120
I admire and respect you too much
to talk to you in such a manner.
71
00:06:51,320 --> 00:06:55,440
But I'm convinced
that the cycle of life
72
00:06:55,640 --> 00:06:57,960
finishes with death, in the grave.
73
00:06:58,160 --> 00:07:00,880
Beyond, there is the void, nothingness.
74
00:07:01,080 --> 00:07:03,960
Therefore, nothing material,
nothing concrete.
75
00:07:04,160 --> 00:07:07,240
The spirit is impalpable
without the body
76
00:07:07,440 --> 00:07:09,160
which is the essence of living beings.
77
00:07:09,360 --> 00:07:13,920
The dead cannot return to earth,
as they do in your stories,
78
00:07:14,120 --> 00:07:16,600
much less frighten us.
79
00:07:17,280 --> 00:07:20,360
As for me, I'm very afraid,
80
00:07:20,560 --> 00:07:22,720
but only of the living,
81
00:07:22,920 --> 00:07:25,800
who stop doing harm
only after their death.
82
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Permit me, sir?
83
00:07:28,760 --> 00:07:30,200
I am Lord Thomas Blackwood.
84
00:07:30,400 --> 00:07:33,040
I wager 100 pounts
that you will not be able
85
00:07:33,240 --> 00:07:36,200
to spend the night in my castle
in Providence.
86
00:07:36,400 --> 00:07:40,160
You think that I would run away,
blinded by fear?
87
00:07:40,360 --> 00:07:43,000
No, you won't run away.
88
00:07:43,200 --> 00:07:47,640
All those who accepted my wager
died in the castle.
89
00:07:48,640 --> 00:07:52,160
I'm sorry, but I can't
accept your wager.
90
00:07:53,360 --> 00:07:55,040
You're right, my young friend.
91
00:07:55,240 --> 00:07:57,240
I heard of this castle
92
00:07:57,440 --> 00:08:00,520
located on Providence hill,
when I arrived in London.
93
00:08:00,720 --> 00:08:05,200
The last ones to enter it were
a young couple on their honeymoon.
94
00:08:05,400 --> 00:08:07,280
The husband was a cousin of my wife.
95
00:08:07,480 --> 00:08:11,240
Lord Thomas will correct me if I'm wrong,
but it's my understanding
96
00:08:11,440 --> 00:08:16,000
that they never left it again.
- They stayed there because they liked it.
97
00:08:16,240 --> 00:08:19,280
I doubt they vanished into thin air!
98
00:08:19,840 --> 00:08:22,880
Dead or alive,
they left the castle.
99
00:08:23,080 --> 00:08:24,800
Forgive me for contradicting you,
100
00:08:25,000 --> 00:08:29,480
but Mr. Poe is right.
They never left the castle.
101
00:08:29,680 --> 00:08:33,000
They are resting there,
in the family cemetery.
102
00:08:33,960 --> 00:08:38,280
Every year, I search for a brave man
to take up my challenge,
103
00:08:38,479 --> 00:08:42,680
in the hope of clearing up the mystery
of this terrifying legend.
104
00:08:42,880 --> 00:08:44,560
You are very nice,
105
00:08:44,760 --> 00:08:48,840
and I'm happy
that you have refused my wager.
106
00:08:49,040 --> 00:08:53,640
It's not that I don't want to,
but I can't, my lord.
107
00:08:55,000 --> 00:08:57,160
A hundred pounds,
108
00:08:57,360 --> 00:09:01,840
that's too great a sum
for the pocket of an honest journalist.
109
00:09:02,040 --> 00:09:05,320
- But ten pounds...
- You'll accept for ten pounds?
110
00:09:05,520 --> 00:09:09,320
- Whenever you like.
- It must be tonight...
111
00:09:09,520 --> 00:09:11,960
the night of the dead.
112
00:09:12,480 --> 00:09:17,920
Today is the first of November.
From midnight to dawn,
113
00:09:18,320 --> 00:09:22,320
the dead return to the castle
to relive the tragedies of their deaths.
114
00:09:25,240 --> 00:09:28,120
Very well! Tonight,
my theory will be confirmed,
115
00:09:28,320 --> 00:09:31,280
and I'll write a sensational article
116
00:09:31,480 --> 00:09:34,000
about the castles of terror.
117
00:09:34,560 --> 00:09:36,840
Think well, my young friend.
118
00:09:37,040 --> 00:09:40,560
Everything's been thought of.
I'll finish the interview, and we'll go.
119
00:09:42,040 --> 00:09:44,000
We must leave now.
120
00:09:44,200 --> 00:09:48,800
The castle is far. It will take
at least two hours by coach.
121
00:09:50,320 --> 00:09:52,880
Yes, but I have
to write my article.
122
00:09:53,080 --> 00:09:57,480
If that's the only thing that keeps you,
we can talk on the way,
123
00:09:57,680 --> 00:10:00,560
for I don't mind accompanying you.
124
00:10:00,760 --> 00:10:03,400
It's a great honor, Mr. Poe.
125
00:10:04,120 --> 00:10:05,920
In that case,
126
00:10:06,640 --> 00:10:10,800
let's go. Would you mind if we stop
for a moment at my newspaper?
127
00:10:11,000 --> 00:10:12,600
All right.
128
00:10:17,760 --> 00:10:20,200
Thank you, gentlemen,
good night.
129
00:10:44,240 --> 00:10:45,880
Have you ever tried writing
130
00:10:46,080 --> 00:10:49,240
stories based on reality?
131
00:10:49,440 --> 00:10:51,520
Reality...
132
00:10:52,160 --> 00:10:56,160
always voyages beyond,
outside, or beneath
133
00:10:56,360 --> 00:10:58,920
all the forms established
134
00:10:59,120 --> 00:11:02,720
by society or by the mind,
135
00:11:02,920 --> 00:11:07,920
to the abysses, to the
bottom of the sea, to the South Pole.
136
00:11:14,800 --> 00:11:17,360
Of all melancholy topics, what,
137
00:11:17,560 --> 00:11:21,480
according to the
universal understanding of mankind,
138
00:11:21,680 --> 00:11:24,320
is the most melancholy?
139
00:11:25,000 --> 00:11:27,280
Death is the obvious reply.
140
00:11:28,320 --> 00:11:31,520
And when is this most melancholy of topics
141
00:11:31,880 --> 00:11:36,360
most poetical? When it most closely
allies itself to Beauty.
142
00:11:37,000 --> 00:11:41,880
The death then of a beautiful woman
is unquestionably
143
00:11:42,080 --> 00:11:44,960
the most poetical topic in the world.
144
00:11:46,600 --> 00:11:48,600
We've arrived.
145
00:12:04,000 --> 00:12:06,040
You can still withdraw
and return with us.
146
00:12:06,240 --> 00:12:08,600
Your ten pounds are too tempting.
147
00:12:08,800 --> 00:12:11,640
- Think carefully.
- Thanks for the interview,
148
00:12:11,840 --> 00:12:15,360
and I hope Lord Thomas's ghosts
will let me publish it.
149
00:12:15,560 --> 00:12:18,000
We'll come back at dawn.
Good luck.
150
00:12:18,200 --> 00:12:19,800
Good luck, my young friend.
151
00:12:20,000 --> 00:12:23,400
You'll find torches
under the staircase.
152
00:12:23,600 --> 00:12:25,320
Thank you.
153
00:22:30,160 --> 00:22:33,280
Don't let yourself be influenced
by this atmosphere.
154
00:22:33,480 --> 00:22:35,800
All this is absurd.
155
00:22:36,000 --> 00:22:39,760
These suspicious noises,
these strange apparitions
156
00:22:39,960 --> 00:22:42,400
must have a rational explanation!
157
00:22:42,600 --> 00:22:46,280
To doubt, even if only for a second,
means to be afraid.
158
00:23:17,080 --> 00:23:19,240
It's an optical illusion.
159
00:23:29,360 --> 00:23:34,320
It's very simple.
It's just an optical illusion.
160
00:25:06,400 --> 00:25:07,880
Did my brother send you?
161
00:25:15,200 --> 00:25:19,640
If your brother is
Lord Thomas Blackwood, then yes.
162
00:25:20,320 --> 00:25:22,040
My name is Alan Foster.
163
00:25:22,880 --> 00:25:25,520
My name is Elisabeth.
164
00:25:26,040 --> 00:25:29,360
Your brother told me
that the castle was unoccupied.
165
00:25:29,560 --> 00:25:32,680
Yes, I know what he says.
166
00:25:32,880 --> 00:25:35,400
- To him, I'm dead.
- Dead?
167
00:25:38,000 --> 00:25:41,840
He refuses to see me
ever since I left
168
00:25:42,040 --> 00:25:44,880
his world
to seek happiness here.
169
00:25:46,840 --> 00:25:50,920
Haven't you been able to persuade him
to reconcile with you?
170
00:25:51,120 --> 00:25:54,080
No, I've stayed alone.
171
00:25:55,800 --> 00:25:58,880
Maybe it's better
that I go away.
172
00:25:59,560 --> 00:26:01,920
Are you afraid of me?
173
00:26:02,880 --> 00:26:07,400
No, but if I had known,
I wouldn't have accepted this wager.
174
00:26:07,600 --> 00:26:09,240
Of course...
175
00:26:09,440 --> 00:26:11,760
The famous wager that my brother
offers each year
176
00:26:11,960 --> 00:26:14,840
in order to give me company
for one night
177
00:26:15,040 --> 00:26:20,040
and to nourish the legend
that surrounds this castle.
178
00:26:20,240 --> 00:26:22,560
Are these stories true?
179
00:26:22,760 --> 00:26:24,160
They are fantastic stories.
180
00:26:24,360 --> 00:26:27,560
They're coincidences,
chance occurrences.
181
00:26:27,760 --> 00:26:30,120
Don't you want to win the wager?
182
00:26:32,160 --> 00:26:36,160
Has anyone won it
before me?
183
00:26:37,600 --> 00:26:38,750
The past matters little.
184
00:26:38,880 --> 00:26:42,760
Now, there is just you, me,
and a hundred pounds.
185
00:26:45,040 --> 00:26:47,480
To tell the truth,
I bet only ten pounds.
186
00:26:47,680 --> 00:26:49,960
I'm not as rich
as you think.
187
00:26:50,160 --> 00:26:51,720
You won't become rich,
188
00:26:51,920 --> 00:26:55,320
but you can help me
put one over on milord.
189
00:26:56,040 --> 00:26:57,720
Come.
190
00:27:01,000 --> 00:27:04,560
I've prepared your room
on this floor.
191
00:27:05,200 --> 00:27:07,000
You knew I was coming?
192
00:27:07,200 --> 00:27:09,640
Of course.
You, or someone else...
193
00:27:09,840 --> 00:27:13,040
Every year,
someone comes on this night.
194
00:27:17,920 --> 00:27:19,200
On this night...
195
00:27:19,400 --> 00:27:21,320
the night of the dead!
196
00:27:23,040 --> 00:27:24,840
- Are you afraid?
- Who blew them out?
197
00:27:25,040 --> 00:27:26,800
No one!
198
00:27:27,000 --> 00:27:31,320
Everything goes out and lights up again
sometimes, surely you know that.
199
00:27:34,880 --> 00:27:36,120
You're trembling.
200
00:27:37,160 --> 00:27:40,520
It's cold here.
201
00:27:40,720 --> 00:27:43,880
Must it be up to me,
202
00:27:44,080 --> 00:27:46,080
a woman, to put you at ease?
203
00:27:46,280 --> 00:27:49,320
- I thought you were braver than that...
- Look!
204
00:27:53,080 --> 00:27:55,240
- What?
- The painting.
205
00:27:56,040 --> 00:27:58,960
Once again the candlelight
206
00:27:59,160 --> 00:28:02,000
has played tricks with me.
207
00:28:05,640 --> 00:28:07,320
Tricks?
208
00:28:07,520 --> 00:28:09,600
A simple optical illusion.
209
00:28:09,800 --> 00:28:11,840
The portrait of your ancestor
210
00:28:12,040 --> 00:28:15,640
looked to me
like a living image.
211
00:28:18,040 --> 00:28:21,200
Julia doesn't belong
to the Blackwood family.
212
00:28:21,400 --> 00:28:24,600
And what's more, she's my age.
213
00:28:27,120 --> 00:28:31,640
Forgive me, I keep saying
stupid things.
214
00:28:31,840 --> 00:28:34,720
Please offer my excuses
to Lady Julia,
215
00:28:34,920 --> 00:28:37,800
though I don't have the honor
of knowing her.
216
00:28:38,000 --> 00:28:40,920
I'm sure you'll know her soon.
217
00:28:42,880 --> 00:28:44,960
I found it on the ground
in the stable.
218
00:28:45,160 --> 00:28:49,240
- I brought it up, thinking that...
- Thank you.
219
00:28:52,440 --> 00:28:55,160
I've been looking for it for a long time.
220
00:28:55,680 --> 00:28:57,840
I had lost it.
221
00:28:58,480 --> 00:29:02,040
Strange! I was expecting
to spend a terrifying night
222
00:29:02,240 --> 00:29:05,120
and I find myself
in such charming company.
223
00:29:06,840 --> 00:29:10,760
If you're referring to me,
you won't be disappointed.
224
00:29:11,440 --> 00:29:14,840
I don't disappoint
people I like...
225
00:29:17,040 --> 00:29:19,440
And I like you.
226
00:29:20,760 --> 00:29:24,080
But Julia is very mistrustful,
especially toward men.
227
00:29:41,520 --> 00:29:44,120
Here we are.
Here things are a little more in order.
228
00:29:44,320 --> 00:29:48,240
I have no servants anymore,
and I've neglected the ground floor.
229
00:29:48,440 --> 00:29:51,960
But these rooms are still pleasant.
230
00:30:13,960 --> 00:30:15,320
Come close to me, Alan.
231
00:30:19,960 --> 00:30:23,840
Tell me about the world outside,
and tell me about yourself.
232
00:30:24,040 --> 00:30:25,880
There's nothing new in London.
233
00:30:26,080 --> 00:30:29,280
Fog, boredom,
and eternal traditions.
234
00:30:29,480 --> 00:30:31,680
You see, London hasn't changed.
235
00:30:31,880 --> 00:30:34,600
You haven't missed anything
by staying in this castle.
236
00:30:34,880 --> 00:30:40,040
It's we Londoners who have been deprived
of the pleasure of admiring your charm
237
00:30:40,240 --> 00:30:42,400
and your beauty.
238
00:30:43,560 --> 00:30:45,680
You are very nice,
and you have the art
239
00:30:45,880 --> 00:30:48,400
of making yourself agreeable
in a woman's eyes.
240
00:30:48,600 --> 00:30:51,480
I say what I think.
It's not a compliment.
241
00:30:52,400 --> 00:30:56,120
It's been a long time
since I felt myself so much a woman.
242
00:30:56,480 --> 00:31:00,320
You wanted me
to speak of myself, too.
243
00:31:00,520 --> 00:31:04,080
I am poor, a bachelor,
and without family.
244
00:31:04,280 --> 00:31:07,000
I'm thirty years old, I'm a journalist,
245
00:31:07,320 --> 00:31:10,360
and I feel terribly alone.
246
00:31:12,160 --> 00:31:14,320
I'm desperately alone, too.
247
00:31:14,880 --> 00:31:16,640
May I join you?
248
00:31:25,160 --> 00:31:27,400
Happy to make your acquaintance.
249
00:31:27,600 --> 00:31:28,750
Miss Julia.
250
00:31:28,920 --> 00:31:31,320
Elisabeth has told you about me?
251
00:31:31,960 --> 00:31:34,160
She only satisfied my curiosity,
252
00:31:34,360 --> 00:31:39,080
because your portrait interested me.
But you are even more beautiful.
253
00:31:39,280 --> 00:31:41,000
You flatter me.
254
00:31:41,200 --> 00:31:42,760
What did she tell you?
255
00:31:42,960 --> 00:31:45,760
Your name. Only your name.
256
00:31:46,080 --> 00:31:50,120
Should I be grateful,
and thank you for your discretion?
257
00:31:50,320 --> 00:31:53,560
No. It would have been better
if you hadn't come.
258
00:31:54,200 --> 00:31:56,240
Why? Perhaps I'm bothering you?
259
00:31:56,520 --> 00:32:01,400
Not at all. We were talking about London
and about me, before going to bed.
260
00:32:01,600 --> 00:32:02,800
Together, of course.
261
00:32:03,000 --> 00:32:04,960
What are you saying?
262
00:32:05,280 --> 00:32:09,440
Excuse me, I didn't mean to
refer to what Elisabeth was imagining.
263
00:32:09,640 --> 00:32:11,720
I meant "at the same time,"
264
00:32:11,920 --> 00:32:14,600
- and not in the same bed.
- Stop it!
265
00:32:15,200 --> 00:32:16,350
Good night, Foster.
266
00:32:17,120 --> 00:32:18,640
Good night.
267
00:32:27,120 --> 00:32:30,680
I, too, wish you a good night
268
00:32:30,880 --> 00:32:32,840
even if it's without her.
269
00:32:33,040 --> 00:32:34,760
I don't understand you.
270
00:32:34,960 --> 00:32:38,560
Don't lie, Alan.
You don't know how to lie.
271
00:32:40,560 --> 00:32:42,240
Who told you my first name?
272
00:32:42,440 --> 00:32:47,600
No one. I heard Elisabeth
say it when I came in.
273
00:32:52,720 --> 00:32:54,640
Good night.
274
00:33:08,200 --> 00:33:10,360
I'm telling you
for the last time:
275
00:33:10,560 --> 00:33:14,120
stop insulting me, humiliating me,
persecuting me.
276
00:33:14,320 --> 00:33:16,400
You don't know
what I'm capable of.
277
00:33:16,600 --> 00:33:19,760
I know you.
What can you do to me?
278
00:33:19,960 --> 00:33:23,320
Kill me, perhaps?
You can't.
279
00:33:23,520 --> 00:33:26,280
- And so?
- Be quiet!
280
00:33:26,560 --> 00:33:29,120
It's not enough for you
that you've ruined my life?
281
00:33:29,320 --> 00:33:31,880
Why do you persecute me like this?
282
00:33:32,080 --> 00:33:34,880
You like Alan, don't you?
283
00:33:35,080 --> 00:33:38,760
- Admit you like him.
- Yes! I like him.
284
00:33:38,960 --> 00:33:41,600
- And I desire him!
- You don't love him...
285
00:33:42,080 --> 00:33:43,440
Yes, yes, I love him!
286
00:33:44,040 --> 00:33:48,920
You poor thing, if I hadn't been there,
you'd be happy in his arms.
287
00:33:51,720 --> 00:33:53,400
Happy?
288
00:33:54,760 --> 00:33:57,240
Maybe with him
I would have been happy.
289
00:33:57,440 --> 00:34:01,720
No, it's not true.
You've never been happy.
290
00:34:02,960 --> 00:34:06,200
But, this time,
I had a kind of premonition.
291
00:34:06,400 --> 00:34:09,159
Julia, I beg you,
I entreat you,
292
00:34:09,360 --> 00:34:12,200
leave me one last chance.
293
00:34:12,399 --> 00:34:16,040
No, you will only be happy
beside me.
294
00:34:16,240 --> 00:34:18,639
Get out! I am a woman,
do you understand?
295
00:34:18,840 --> 00:34:21,280
A real woman.
Get out of my life!
296
00:34:21,480 --> 00:34:23,760
What life, Elisabeth ?
297
00:34:23,960 --> 00:34:26,000
Do you know
what you're saying?
298
00:34:26,200 --> 00:34:30,679
I despise you, I hate you, Julia!
299
00:35:00,320 --> 00:35:03,920
"I'll wait for you at midnight
in the park under the big oak tree. Herbert."
300
00:35:53,400 --> 00:35:56,400
Excuse me, I wanted to see
if you were sleeping.
301
00:35:56,600 --> 00:35:59,440
I was going to go back to bed
without waking you.
302
00:35:59,880 --> 00:36:03,320
I was going to read
a very interesting book.
303
00:36:03,520 --> 00:36:05,040
I never sleep before dawn
304
00:36:05,240 --> 00:36:08,080
because I spend all my nights
at the newspaper.
305
00:36:08,880 --> 00:36:12,480
- May I stay a little while?
- Of course.
306
00:36:14,960 --> 00:36:17,720
One would have to be stupid
or abnormal to refuse
307
00:36:17,920 --> 00:36:21,120
the company of
a beautiful woman like you.
308
00:36:26,720 --> 00:36:28,120
"Carmus."
309
00:36:28,320 --> 00:36:30,960
This isn't the best thing before sleeping.
But if you were going to read, I'll go...
310
00:36:31,160 --> 00:36:34,000
No, please stay.
311
00:36:34,400 --> 00:36:37,400
There are so many things
to read in your eyes.
312
00:36:40,360 --> 00:36:44,760
The things that are written
in my eyes, Alan:
313
00:36:47,120 --> 00:36:48,600
"Kiss me."
314
00:36:49,080 --> 00:36:52,080
"Hold me close to you."
315
00:36:54,560 --> 00:36:56,840
"I'm yours."
316
00:36:57,080 --> 00:37:00,640
"Take me" -
that's what's written there.
317
00:37:01,040 --> 00:37:04,560
Yes, take me.
318
00:37:04,800 --> 00:37:08,040
Maybe your warmth can save me
from this cold that imprisons me
319
00:37:08,240 --> 00:37:10,720
hopelessly.
320
00:37:11,360 --> 00:37:15,240
Take me, kiss me,
my love.
321
00:37:16,960 --> 00:37:20,440
Alan, I'm alive
only when I love.
322
00:38:05,400 --> 00:38:08,720
Bitch! I knew it.
323
00:38:08,920 --> 00:38:11,680
I knew
it would end with this.
324
00:38:24,520 --> 00:38:26,320
- Where are you going?
- Let me go.
325
00:38:26,520 --> 00:38:28,080
This doesn't concern you.
326
00:38:28,280 --> 00:38:30,960
I still love her.
Don't do this.
327
00:38:31,320 --> 00:38:34,520
Why? So that I can always be
treated like this?
328
00:38:34,720 --> 00:38:36,480
Herbert must know about it,
immediately!
329
00:38:44,640 --> 00:38:47,040
We met each other too late.
330
00:38:47,240 --> 00:38:50,600
My love, the main thing
is that I've found you.
331
00:38:50,800 --> 00:38:54,920
Now we'll be together always.
332
00:38:55,720 --> 00:38:57,680
Always separated.
333
00:38:57,880 --> 00:39:00,280
I, in my world, and you...
334
00:39:00,480 --> 00:39:03,160
in yours, far from here.
335
00:39:04,280 --> 00:39:07,280
My world will be yours, Elisabeth.
336
00:39:08,400 --> 00:39:12,440
I can't go back.
I don't belong to it anymore.
337
00:39:24,920 --> 00:39:26,880
Elisabeth !
338
00:39:29,360 --> 00:39:33,720
- What is it, Alan?
- I was so frightened.
339
00:39:33,960 --> 00:39:37,160
It seemed as if
your heart wasn't beating.
340
00:39:39,520 --> 00:39:42,440
My heart doesn't beat.
341
00:39:42,640 --> 00:39:45,760
It hasn't beaten for ten years.
342
00:39:46,280 --> 00:39:50,960
I am dead.
343
00:39:51,840 --> 00:39:53,120
Elisabeth!
344
00:42:06,720 --> 00:42:08,840
It's not possible!
345
00:42:11,480 --> 00:42:13,600
Yes, everything is possible, tonight.
346
00:42:14,200 --> 00:42:16,360
Don't worry about Elisabeth.
347
00:42:16,680 --> 00:42:18,640
But she's disappeared!
348
00:42:19,560 --> 00:42:20,710
She'll come back.
349
00:42:20,720 --> 00:42:23,200
She's wounded. We must take care of her.
350
00:42:23,400 --> 00:42:25,320
- It's useless.
- Useless?
351
00:42:25,520 --> 00:42:29,000
You're all mad here.
When will you understand that...
352
00:42:29,560 --> 00:42:33,640
She's already being taken care of.
Trust me.
353
00:42:34,560 --> 00:42:35,710
Who are you?
354
00:42:36,720 --> 00:42:40,800
- I am Dr. Carmus.
- Carmus?
355
00:42:41,720 --> 00:42:45,080
- The famous medical researcher?
- Yes.
356
00:42:47,280 --> 00:42:49,760
We had no news of you for some time.
We thought you were...
357
00:42:49,960 --> 00:42:51,440
Dead?
358
00:42:51,760 --> 00:42:55,120
I stopped living a futile existence
359
00:42:55,320 --> 00:42:59,200
in a world that made it impossible
for me to complete my studies.
360
00:42:59,400 --> 00:43:01,240
You have had a shock.
361
00:43:01,440 --> 00:43:04,160
You need to drink something strong.
362
00:43:04,360 --> 00:43:05,640
Come.
363
00:43:07,400 --> 00:43:10,880
There's a stock
of excellent whisky in my study.
364
00:43:20,400 --> 00:43:22,480
Sit down.
365
00:43:24,800 --> 00:43:27,600
Relax, Foster.
366
00:43:27,800 --> 00:43:30,360
- Your name is Foster, isn't it?
- How did you know?
367
00:43:31,000 --> 00:43:32,720
I heard you speaking
with Elisabeth.
368
00:43:32,920 --> 00:43:37,480
- You...
- Yes, I saw everything.
369
00:43:37,680 --> 00:43:40,040
I heard everything,
370
00:43:40,960 --> 00:43:44,360
but there was no way for me
to intervene.
371
00:43:45,200 --> 00:43:47,560
You'll understand why.
372
00:43:56,360 --> 00:44:00,160
Sit down, relax, and drink your whisky.
373
00:44:06,920 --> 00:44:09,320
I don't understand.
374
00:44:09,840 --> 00:44:12,480
It's as if I were living
in a nightmare!
375
00:44:12,680 --> 00:44:16,080
Yet I'm convinced, I'm sure, that
Elisabeth is alive.
376
00:44:16,280 --> 00:44:19,800
I felt her body trembling,
I felt her warmth.
377
00:44:20,080 --> 00:44:23,840
At this moment, she's alive
thanks to the power of her senses
378
00:44:24,040 --> 00:44:25,640
that do not wish to die.
379
00:44:25,840 --> 00:44:27,640
What do you mean?
380
00:44:30,160 --> 00:44:35,240
Three forms of life
exist together in every human being.
381
00:44:36,200 --> 00:44:39,800
That of the body
is the most fragile form.
382
00:44:40,760 --> 00:44:43,960
Next, there is the spirit,
which is indestructible.
383
00:44:44,160 --> 00:44:47,760
Finally, there are the senses,
which are not eternal,
384
00:44:47,960 --> 00:44:51,160
but which can survive
long after death.
385
00:44:51,360 --> 00:44:54,960
Especially when a human being
is torn from life
386
00:44:55,160 --> 00:44:56,640
by an act of violence
387
00:44:57,200 --> 00:44:58,600
in a moment
388
00:44:59,160 --> 00:45:02,440
when the senses are undergoing
an intense emotion.
389
00:45:02,760 --> 00:45:05,800
In short,
one does not entirely die
390
00:45:06,000 --> 00:45:07,760
when one is not ready to die.
391
00:45:08,520 --> 00:45:11,320
That is a totally absurd theory.
392
00:45:11,560 --> 00:45:14,040
But I can demonstrate.
393
00:45:33,440 --> 00:45:37,080
Be careful,
this reptile is very poisonous.
394
00:45:38,400 --> 00:45:41,120
At this moment,
all its senses are mobilized
395
00:45:41,320 --> 00:45:44,280
by a profound
instinct of defense.
396
00:45:57,160 --> 00:45:58,960
Theoretically,
397
00:45:59,200 --> 00:46:02,720
the snake should have died
when I struck the blow.
398
00:46:03,160 --> 00:46:04,360
But it continues to live.
399
00:46:06,560 --> 00:46:09,640
I did this experiment
when I was a child,
400
00:46:09,840 --> 00:46:11,160
with lizards.
401
00:46:11,360 --> 00:46:16,440
It's true, the body struggles for
a few seconds, but then...
402
00:46:21,120 --> 00:46:23,120
There.
403
00:46:23,320 --> 00:46:26,160
Now it has completely
ceased living.
404
00:46:27,000 --> 00:46:29,600
Move your hand closer to it.
405
00:46:32,800 --> 00:46:34,040
Be careful!
406
00:46:34,480 --> 00:46:37,360
Its glands are still secreting
venom.
407
00:46:38,080 --> 00:46:42,320
The reptile is dead, but
its defense instinct survives.
408
00:46:42,520 --> 00:46:44,000
Not for long.
409
00:46:44,200 --> 00:46:47,480
When the blood circulation stops,
410
00:46:47,840 --> 00:46:49,680
decomposition begins,
411
00:46:49,880 --> 00:46:52,320
leading to the death
of the sensory-motor system.
412
00:46:57,160 --> 00:47:01,320
I don't believe your theory
can apply to human beings.
413
00:47:01,520 --> 00:47:04,920
You should believe it,
because you've seen the proof of it.
414
00:47:05,600 --> 00:47:08,080
You've seen Elisabeth.
415
00:47:08,280 --> 00:47:10,440
You've spoken with her.
416
00:47:10,640 --> 00:47:14,480
You've felt her body
trembling in your arms.
417
00:47:14,760 --> 00:47:16,200
Yet,
418
00:47:16,400 --> 00:47:19,440
Elisabeth is buried over there,
419
00:47:19,680 --> 00:47:22,040
in the park cemetery.
420
00:47:23,080 --> 00:47:24,240
And the others?
421
00:47:24,440 --> 00:47:26,120
They too are buried there.
422
00:47:26,320 --> 00:47:28,400
They are victims of
the same destiny.
423
00:47:29,640 --> 00:47:31,440
What destiny?
424
00:47:31,640 --> 00:47:34,920
Follow me, and you'll find out.
425
00:47:40,000 --> 00:47:42,080
Soon, the dead
426
00:47:42,280 --> 00:47:44,480
will relive once again
the final episode
427
00:47:44,680 --> 00:47:46,640
of their earthly existence.
428
00:48:03,360 --> 00:48:05,200
Only Lord Thomas's perversity
429
00:48:05,400 --> 00:48:07,760
could have made you come here
tonight.
430
00:48:07,960 --> 00:48:11,120
He takes after his great-grandfather,
the first Count of Blackblood.
431
00:48:11,360 --> 00:48:13,320
Blackwood!
432
00:48:13,520 --> 00:48:16,040
He took the name Blackwood.
433
00:48:16,240 --> 00:48:19,840
"Wood" instead of "blood."
434
00:48:20,040 --> 00:48:25,080
He was made a nobleman because
he hanged opponents of the Crown.
435
00:48:25,960 --> 00:48:28,400
He was the executioner of London.
436
00:48:32,120 --> 00:48:34,600
Don't be surprised, Foster.
437
00:48:34,800 --> 00:48:36,560
You have many more things to see.
438
00:48:39,200 --> 00:48:42,600
Doctor, I beg you,
439
00:48:42,880 --> 00:48:45,320
tell me about Elisabeth.
440
00:48:46,520 --> 00:48:50,240
It's time.
From now on, words are useless.
441
00:48:50,440 --> 00:48:51,960
Look.
442
00:49:23,120 --> 00:49:26,320
- Do you want something to drink?
- Yes, thanks.
443
00:49:42,960 --> 00:49:46,000
- What do you want?
- Leave. Don't stay with him.
444
00:49:53,440 --> 00:49:56,320
Wait for me in the stable.
Go.
445
00:50:13,040 --> 00:50:15,080
I lost sight of you.
446
00:50:15,280 --> 00:50:18,080
- I'm keeping an eye on her.
- Thank you, Julia.
447
00:50:18,280 --> 00:50:22,080
You took over for me while I was gone.
Now, it's my turn.
448
00:50:28,400 --> 00:50:31,000
What a magnificent family portrait!
449
00:50:31,820 --> 00:50:32,999
You're going?
450
00:50:33,000 --> 00:50:34,320
Yes, I'm going back to London.
451
00:50:34,520 --> 00:50:37,240
I have to work tomorrow,
and I hate not getting enough sleep.
452
00:50:37,440 --> 00:50:41,200
Before, you used to get up early
to hunt. The city has changed you.
453
00:50:41,400 --> 00:50:43,920
I've given up
the pleasure of hunting.
454
00:50:44,120 --> 00:50:47,320
It's been a pleasure for me
to see you reunited again.
455
00:50:47,520 --> 00:50:50,880
William,
try not to leave her alone anymore.
456
00:50:51,360 --> 00:50:53,560
I've sold all my possessions
in America.
457
00:50:53,760 --> 00:50:56,720
Now, I travel
only for pleasure.
458
00:50:56,920 --> 00:51:01,800
What if we went on a cruise,
to visit France, Italy...
459
00:51:02,000 --> 00:51:03,600
That's a good idea.
460
00:51:03,800 --> 00:51:07,360
We'll come see you in London
and talk about it again.
461
00:51:18,000 --> 00:51:20,200
- Let me.
- No, I can go with them.
462
00:51:20,400 --> 00:51:22,960
Stay here with the other guests.
463
00:51:24,000 --> 00:51:25,720
Good night.
464
00:51:26,120 --> 00:51:28,880
- Goodbye, Thomas.
- Good night, William.
465
00:51:57,840 --> 00:52:00,560
- Goodbye, my dear.
- Goodbye.
466
00:52:00,760 --> 00:52:04,320
Goodbye, Elisabeth,
and have a good time hunting.
467
00:52:16,240 --> 00:52:19,880
- Don't go back to him.
- Stop being stupid, he's my husband.
468
00:52:26,920 --> 00:52:29,240
George, the coach!
469
00:52:32,200 --> 00:52:34,400
come on.
470
00:52:43,200 --> 00:52:46,800
You can't go back to him.
You belong to me.
471
00:52:47,000 --> 00:52:50,840
We love each other. We've experienced
unforgettable moments.
472
00:52:51,040 --> 00:52:54,040
He'll go away again, Herbert.
Let me go.
473
00:52:54,240 --> 00:52:56,760
No. I know
you'll leave with him.
474
00:52:56,960 --> 00:52:59,440
I'll kill you
if you go back to him!
475
00:52:59,680 --> 00:53:02,120
- Let me go!
- No!
476
00:53:02,320 --> 00:53:05,720
No, I don't want to.
477
00:53:31,400 --> 00:53:35,520
What you have seen
belongs to the past of the Blackwoods.
478
00:53:35,720 --> 00:53:38,400
And it is only a prologue.
479
00:53:39,440 --> 00:53:42,000
The real tragedy begins now.
480
00:53:42,200 --> 00:53:43,880
Come.
481
00:54:15,280 --> 00:54:17,760
I am alive
only when I love.
482
00:55:46,760 --> 00:55:51,040
Don't cry, Elisabeth.
I beg you.
483
00:55:51,240 --> 00:55:56,080
It's all over. I'm here.
Don't cry anymore.
484
00:55:56,600 --> 00:55:58,720
- Please, Elisabeth.
- Go away!
485
00:55:58,920 --> 00:56:00,960
- Please.
- Go away.
486
00:56:01,160 --> 00:56:05,200
- Don't push me away.
- I hate you, I despise you.
487
00:56:05,480 --> 00:56:07,760
I like men, do you understand?
488
00:56:07,960 --> 00:56:09,280
No, it's not true.
489
00:56:09,480 --> 00:56:13,600
I hate you, you're a murderess!
Leave me alone.
490
00:56:13,800 --> 00:56:18,040
I can't live with you anymore.
491
00:56:36,480 --> 00:56:40,560
I won't leave you again.
We'll stay together forever.
492
00:56:40,760 --> 00:56:44,240
I'd rather die!
493
00:56:44,440 --> 00:56:48,640
You can't say that,
494
00:56:48,840 --> 00:56:53,760
because I -
I love you, Elisabeth.
495
00:57:41,200 --> 00:57:42,350
Stop!
496
00:57:46,720 --> 00:57:49,240
Let me go, Carmus!
497
00:57:49,440 --> 00:57:53,280
No one is holding you.
You are the prisoner of the present.
498
00:57:53,480 --> 00:57:55,840
You cannot cross
the threshold of the past.
499
00:57:56,040 --> 00:57:59,600
That's not true.
That's all a lot of nonsense.
500
00:57:59,800 --> 00:58:02,400
The dead live
in another space,
501
00:58:02,600 --> 00:58:04,920
in another dimension.
502
00:58:05,120 --> 00:58:07,040
I must convince you!
503
00:58:07,520 --> 00:58:11,360
Let me go, and I'll convince you
of the contrary, Carmus.
504
00:58:11,560 --> 00:58:13,800
You're wrong again, Foster.
505
00:58:14,000 --> 00:58:17,160
Look, there is nothingness
behind you.
506
00:58:17,360 --> 00:58:19,600
Let me go!
507
00:58:23,120 --> 00:58:26,200
Don't try to hide, Carmus!
508
00:59:50,200 --> 00:59:52,280
Where are you, Carmus?
509
00:59:52,480 --> 00:59:55,040
Show yourself, I beg you.
510
00:59:59,120 --> 01:00:02,720
Tell Lord Thomas
he has won the wager.
511
01:00:09,200 --> 01:00:11,960
I want to get out of here.
I can't stand it anymore!
512
01:00:14,800 --> 01:00:19,200
Open it!
I know you're there! Open!
513
01:00:23,760 --> 01:00:25,560
I've lost the wager.
514
01:00:25,760 --> 01:00:27,520
I give up!
515
01:00:32,240 --> 01:00:35,520
I'm going mad!
516
01:09:07,520 --> 01:09:09,680
Look out, Carmus!
517
01:09:27,839 --> 01:09:29,480
You have seen how and why
518
01:09:29,680 --> 01:09:31,680
I died.
519
01:09:57,080 --> 01:10:01,280
"Blood is the source of life:
520
01:10:01,520 --> 01:10:05,160
only blood revives the dead!
We will drink your blood!"
521
01:11:52,800 --> 01:11:55,920
Marvelous! Our first night
will be unforgettable!
522
01:11:56,120 --> 01:11:59,120
A night of love and terror
if Lord Blackwood is telling the truth.
523
01:11:59,320 --> 01:12:00,640
Don't leave me.
524
01:12:02,360 --> 01:12:04,640
You are afraid, Mrs. Perkins?
525
01:12:06,280 --> 01:12:09,440
Yes, I'm afraid of cheating on you
with a ghost.
526
01:12:13,080 --> 01:12:14,760
Don't go in.
527
01:12:15,080 --> 01:12:17,480
Don't go in.
Stop!
528
01:12:38,320 --> 01:12:40,200
Let me do it.
529
01:12:46,680 --> 01:12:48,280
Don't go up.
You'll be killed!
530
01:13:24,840 --> 01:13:27,960
You want to keep me from leaving.
Very well.
531
01:13:32,000 --> 01:13:34,040
You don't frighten me!
532
01:13:38,080 --> 01:13:40,120
You're dead!
533
01:13:40,800 --> 01:13:43,400
I'm alive!
534
01:13:50,040 --> 01:13:51,520
What was it?
535
01:13:51,720 --> 01:13:54,480
A ghost
spying on us through the keyhole.
536
01:13:54,680 --> 01:13:58,880
- Don't be stupid. Go see.
- All right.
537
01:14:01,160 --> 01:14:03,240
I'll be right back.
538
01:15:46,320 --> 01:15:47,960
Elsi!
539
01:16:14,240 --> 01:16:16,720
Now it's your turn,
Foster.
540
01:16:38,960 --> 01:16:40,440
Your hour has struck.
541
01:17:01,560 --> 01:17:04,040
Run away, Alan.
They want your blood.
542
01:17:04,240 --> 01:17:07,560
I beg you, run away!
543
01:17:40,840 --> 01:17:43,400
Follow me. Quickly!
544
01:19:17,080 --> 01:19:19,680
In one hour, it will be dawn.
545
01:19:57,960 --> 01:20:01,000
From now on,
you are in our hands.
546
01:20:01,320 --> 01:20:04,160
You can't escape us.
547
01:20:04,600 --> 01:20:07,640
Your fate is sealed.
548
01:20:17,800 --> 01:20:20,680
We don't want to give up life.
549
01:20:33,680 --> 01:20:36,840
Your blood will be our life.
550
01:20:45,800 --> 01:20:47,120
Where were you?
551
01:20:47,320 --> 01:20:49,840
Maybe I can save you. Come.
552
01:20:50,040 --> 01:20:52,560
- You're not with the others?
- I love you.
553
01:20:52,760 --> 01:20:56,280
I've never loved anyone
as much as you.
554
01:20:56,480 --> 01:20:57,680
But you're alive!
555
01:20:57,880 --> 01:21:01,440
No, I wanted to be.
I beg you, run away.
556
01:21:01,640 --> 01:21:03,440
Hurry, before it's too late.
557
01:21:03,640 --> 01:21:05,520
They're coming.
Go through the park.
558
01:21:05,720 --> 01:21:08,960
Your life will be safe
beyond the gate.
559
01:21:09,160 --> 01:21:11,760
- Come with me.
- No.
560
01:21:13,400 --> 01:21:17,280
You can't take me into a world
that is no longer mine.
561
01:21:17,480 --> 01:21:21,640
Let me go!
I'm dead, you must understand!
562
01:21:21,840 --> 01:21:25,680
No, you're alive!
Believe me, you're alive!
563
01:21:26,040 --> 01:21:27,480
- Come.
- No, Alan !
564
01:21:28,480 --> 01:21:29,960
Let me go, please!
565
01:21:30,160 --> 01:21:32,920
I can't follow you!
566
01:21:36,080 --> 01:21:38,440
Let me go!
567
01:21:41,160 --> 01:21:43,160
- I can't go any further.
- Come.
568
01:21:44,200 --> 01:21:47,640
I beg you, let me go.
569
01:21:56,320 --> 01:21:58,280
My love.
570
01:22:40,720 --> 01:22:43,440
You can't escape us.
571
01:22:43,640 --> 01:22:46,000
Your fate is sealed.
572
01:22:48,480 --> 01:22:51,200
We don't want to give up life.
573
01:22:51,960 --> 01:22:54,720
Now your blood is ours.
574
01:22:56,000 --> 01:22:59,880
Your blood will be our life.
575
01:23:00,320 --> 01:23:02,240
You won't escape.
576
01:23:02,800 --> 01:23:04,840
You won't escape.
577
01:23:05,640 --> 01:23:09,240
You won't escape.
578
01:23:09,840 --> 01:23:12,000
You won't escape.
579
01:23:23,680 --> 01:23:27,360
You can't escape us, Alan!
580
01:24:15,440 --> 01:24:18,480
He made it!
He's waiting for us in front of the gate.
581
01:24:18,680 --> 01:24:20,520
Stop, Laster.
582
01:24:37,760 --> 01:24:39,240
Foster!
583
01:24:39,520 --> 01:24:43,480
No one has ever
survived the night of the dead.
584
01:24:55,600 --> 01:24:59,960
Unfortunately, you've lost
the wager, my boy.
585
01:25:03,120 --> 01:25:07,880
Let's go.
I'll have him buried in the park.
586
01:25:14,320 --> 01:25:16,640
When I write this story,
587
01:25:16,840 --> 01:25:21,160
no one will believe it.
As always.
588
01:25:37,960 --> 01:25:41,400
Did you stay for me, Alan?
589
01:25:41,600 --> 01:25:44,680
Yes, Elisabeth.
44071
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.