All language subtitles for Carlos Saura - Blood Wedding-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,056 --> 00:01:02,325 BLOOD WEDDING 2 00:03:48,294 --> 00:03:50,592 - Here we are. - Hi. 3 00:03:54,567 --> 00:03:56,933 You'II be over here. 4 00:03:58,271 --> 00:04:00,000 Cristina, that's your spot. 5 00:04:00,873 --> 00:04:04,001 Antonio, you're here, and you're over here. 6 00:04:10,216 --> 00:04:12,241 What about our dressing room? 7 00:04:12,952 --> 00:04:15,614 Upstairs. 8 00:04:28,601 --> 00:04:30,626 Let's go upstairs. 9 00:04:50,623 --> 00:04:53,183 Anyone have any aspirin? 10 00:04:53,393 --> 00:04:55,588 You can give it to me Iater. 11 00:05:42,041 --> 00:05:43,941 José, where's the picture? 12 00:05:44,377 --> 00:05:45,867 Here. 13 00:06:27,987 --> 00:06:30,182 CouId I have the mirror? 14 00:07:05,992 --> 00:07:08,085 Stay there. 15 00:07:09,862 --> 00:07:12,660 Everything's in its pIace. 16 00:07:13,366 --> 00:07:15,391 I'II get you some makeup. 17 00:07:15,601 --> 00:07:20,038 I Ieft a sponge here the other day. Grab someone eIse's. 18 00:07:20,873 --> 00:07:26,311 But don't use it on his Iips. He's been eating pastries aII day. 19 00:07:26,512 --> 00:07:28,309 Don't worry. 20 00:07:28,514 --> 00:07:30,482 We'II fix that donkey face of his. 21 00:07:30,683 --> 00:07:34,210 Yeah, my snout's just Iike a donkey's. 22 00:07:38,825 --> 00:07:41,794 Hey, what are you doing? - Making you up. 23 00:07:43,262 --> 00:07:46,390 I'm reaIIy in bad shape today. 24 00:07:47,567 --> 00:07:50,331 I can't do anything. 25 00:07:52,505 --> 00:07:57,169 Don't tune it a haIf step high this time. 26 00:07:57,376 --> 00:08:00,106 - It's the same as aIways. - It's aIways too high. 27 00:08:00,313 --> 00:08:02,543 Listen to where it is. 28 00:08:05,818 --> 00:08:08,309 It's you, jerk! 29 00:08:14,160 --> 00:08:16,287 You tuned it too high the other day. 30 00:08:16,496 --> 00:08:19,056 It's fine. I used Toñin's pitch pipe. 31 00:08:19,265 --> 00:08:21,426 Not my eyebrows! 32 00:08:24,003 --> 00:08:25,800 Try it again. 33 00:08:38,784 --> 00:08:40,251 The cap too? 34 00:08:40,453 --> 00:08:42,683 I'II catch pneumonia without it. 35 00:08:53,366 --> 00:08:56,199 Toñin and José, Iisten. 36 00:08:56,402 --> 00:09:00,532 Let's go over the song during Cristina's soIo after the duet, 37 00:09:00,740 --> 00:09:04,005 where the voices come in. 38 00:09:06,412 --> 00:09:09,643 That's right. Gómez, join in with him. 39 00:09:11,884 --> 00:09:13,715 That's it. 40 00:09:23,129 --> 00:09:29,557 Let the bride awaken 41 00:09:29,769 --> 00:09:36,231 With love's tender green bough in flower 42 00:09:44,317 --> 00:09:49,949 Let the singers make their rounds 43 00:09:50,156 --> 00:09:56,254 And hang a garland from every balcony 44 00:10:10,676 --> 00:10:16,080 Let the bride awaken 45 00:10:23,589 --> 00:10:29,585 On the wedding morn 46 00:11:02,228 --> 00:11:07,564 l really began dancing out of hunger. 47 00:11:07,767 --> 00:11:11,134 l wanted to stay in school, but that was impossible, 48 00:11:11,337 --> 00:11:16,104 so l had to start working when l was 1 1. 49 00:11:16,308 --> 00:11:19,300 l was an errand boy for some photographers. 50 00:11:19,512 --> 00:11:24,677 At 1 4 l started in the print shop of a newspaper. 51 00:11:25,084 --> 00:11:29,111 l even tried boxing, but after the first blow, l said, 52 00:11:29,321 --> 00:11:32,552 "Find yourself another punching bag!" 53 00:11:32,758 --> 00:11:35,852 l raced bikes - everything. 54 00:11:36,062 --> 00:11:40,362 Purely by chance a neighbor lady said, 55 00:11:40,566 --> 00:11:43,330 "Why don't you try dance school?" 56 00:11:43,536 --> 00:11:49,202 l danced the way a little kid dances. l didn't know a thing. 57 00:11:49,408 --> 00:11:52,070 l started at Palitos's dance school, 58 00:11:52,278 --> 00:11:56,305 and three months later, a black man named Harry Fleming saw me. 59 00:11:56,515 --> 00:12:01,384 He had a cabaret show. l thought l'd be dancing flamenco! 60 00:12:01,587 --> 00:12:08,015 ln Santander he gave me a mambo shirt and some bongos, 61 00:12:08,227 --> 00:12:10,661 and l accompanied "Princess Menen. " 62 00:12:10,863 --> 00:12:15,926 She danced the mambo while l played the bongos. 63 00:12:16,268 --> 00:12:21,365 Then a friend of Pilar López saw me and recommended me. 64 00:12:21,574 --> 00:12:25,203 The thing is... 65 00:12:26,378 --> 00:12:32,840 l was just a bumpkin. Totally green. l knew nothing. 66 00:12:33,052 --> 00:12:36,317 All l did was repeat the steps they taught me. 67 00:12:36,522 --> 00:12:39,685 Then l decided to leave Pilar López's troupe, 68 00:12:39,892 --> 00:12:45,091 and l stayed on in Paris to study dance and contemporary painting 69 00:12:45,297 --> 00:12:49,290 and see other shows, other art forms. 70 00:12:49,502 --> 00:12:52,767 l'd never seen Vicente Escudero dance. 71 00:12:52,972 --> 00:12:55,702 l'd just seen a few pictures. 72 00:12:55,908 --> 00:12:57,967 Suddenly Pilar López says, 73 00:12:58,177 --> 00:13:01,374 " You're exactly like Vicente Escudero when he was young, 74 00:13:01,580 --> 00:13:04,640 even physically. 75 00:13:04,850 --> 00:13:06,545 Those long hands, 76 00:13:06,752 --> 00:13:09,312 those tapered fingers like a bird of prey, 77 00:13:09,522 --> 00:13:12,457 that nose, those facial features. " 78 00:13:12,658 --> 00:13:16,560 And Mariemma, who was a friend of his, 79 00:13:16,762 --> 00:13:19,390 was astounded at how much l was like him. 80 00:13:19,598 --> 00:13:23,557 l'd never seen him dance, never even seen him in person. 81 00:13:23,769 --> 00:13:27,000 One day he came and saw me dance. 82 00:13:27,206 --> 00:13:31,404 And this man who never ever told anyone 83 00:13:31,610 --> 00:13:35,239 that they danced well 84 00:13:35,447 --> 00:13:37,813 came to see me, 85 00:13:38,017 --> 00:13:43,853 and he was like a grandfather with his beloved grandson. 86 00:13:44,056 --> 00:13:46,684 He was so fond of me. 87 00:13:46,892 --> 00:13:50,123 He'd been a man of great dignity throughout his career, 88 00:13:50,329 --> 00:13:52,957 a serious man that nobody messed with. 89 00:13:53,165 --> 00:13:55,759 He always did what seemed necessary. 90 00:13:55,968 --> 00:13:58,835 He never sold out, 91 00:13:59,038 --> 00:14:02,940 and he died with amazing dignity. 92 00:14:03,142 --> 00:14:07,340 l was very fond of him and respected him enormously. 93 00:14:07,546 --> 00:14:10,845 He never went in for the games performers play. 94 00:14:11,050 --> 00:14:13,314 All of that. 95 00:14:13,519 --> 00:14:16,352 So l go to live in Paris, 96 00:14:16,555 --> 00:14:20,184 and l send him a postcard saying, "Maestro... "and so on. 97 00:14:20,392 --> 00:14:23,725 He writes back that l was living 98 00:14:23,929 --> 00:14:27,592 in the same apartment he'd lived in for 20 years, 99 00:14:27,800 --> 00:14:30,496 at 36 rue Boulanger. 100 00:16:34,460 --> 00:16:36,223 Everyone here? 101 00:16:38,097 --> 00:16:41,260 Let's start with this phrase. 102 00:16:43,869 --> 00:16:48,272 On the first four, your arms are here. 103 00:16:48,474 --> 00:16:52,205 On the second four, it goes out and comes in. 104 00:16:52,411 --> 00:16:54,902 Out and in. 105 00:16:55,114 --> 00:16:57,344 And the ending is here. 106 00:16:58,450 --> 00:17:01,908 The arms are here. Then they go out. 107 00:17:03,455 --> 00:17:04,922 Let's try it. 108 00:17:06,725 --> 00:17:08,488 One and two... 109 00:17:28,047 --> 00:17:29,674 Is that cIear? 110 00:17:41,627 --> 00:17:44,061 Here we go. One and two... 111 00:17:50,069 --> 00:17:51,559 Arm up! 112 00:17:54,673 --> 00:17:56,698 Stay with it! 113 00:18:02,381 --> 00:18:04,212 So-so. 114 00:18:04,750 --> 00:18:06,809 The end was a IittIe weak. 115 00:18:07,753 --> 00:18:10,449 Where's the head go? 116 00:18:11,290 --> 00:18:13,588 The head goes there and then front. 117 00:18:21,934 --> 00:18:23,367 Arm up! 118 00:18:23,569 --> 00:18:25,400 Stay with it! 119 00:18:31,243 --> 00:18:33,302 What a mess. No offense. 120 00:18:36,648 --> 00:18:38,343 No offense. 121 00:18:42,087 --> 00:18:43,384 What a disaster! 122 00:18:43,922 --> 00:18:45,389 Ready? 123 00:19:06,478 --> 00:19:10,209 AII right. Is that aII cIear? 124 00:19:10,415 --> 00:19:11,814 The head. 125 00:19:14,019 --> 00:19:16,510 Let's take the Iast two phrases. 126 00:19:16,722 --> 00:19:18,212 From the arm up? 127 00:19:28,467 --> 00:19:30,025 That's a IittIe better. 128 00:19:34,773 --> 00:19:37,003 Let's do this one. 129 00:19:46,885 --> 00:19:51,083 But suspend it here. Don't just faII into it. 130 00:19:52,357 --> 00:19:54,985 ReaIIy suspend it there. 131 00:19:56,094 --> 00:19:59,325 The head goes side and then front. 132 00:19:59,531 --> 00:20:03,058 - The arm up and out? - Yes. 133 00:20:03,268 --> 00:20:05,259 - Starting to which side? - That side. 134 00:20:05,470 --> 00:20:07,438 - How many times? - Four. 135 00:20:16,381 --> 00:20:17,905 Better! 136 00:20:23,989 --> 00:20:26,048 Let your body faII. 137 00:20:29,061 --> 00:20:30,688 Lift up! 138 00:20:33,465 --> 00:20:35,092 Down! 139 00:20:35,567 --> 00:20:38,058 Stretch everything! Your head! 140 00:20:38,770 --> 00:20:42,900 As Vicente Escudero used to say, do your IeveI best. 141 00:20:43,108 --> 00:20:44,234 Once more? 142 00:20:44,509 --> 00:20:46,602 I'II watch. 143 00:20:46,812 --> 00:20:48,973 Do we move the wrist? 144 00:20:49,381 --> 00:20:52,077 One thing. Wait a beat here. 145 00:20:52,284 --> 00:20:55,811 HoId it, hoId it, and then draw out the faII. 146 00:21:02,828 --> 00:21:04,295 Good! 147 00:21:07,699 --> 00:21:09,030 Suspend here! 148 00:21:16,041 --> 00:21:17,668 Good. 149 00:21:17,876 --> 00:21:22,074 Don't worry about it. 150 00:21:22,614 --> 00:21:24,639 Let's go on the diagonaI. 151 00:21:26,618 --> 00:21:28,552 Give me the rhythm. 152 00:21:44,569 --> 00:21:50,633 Don't get ahead of yourseIf at the end. HoId it together. 153 00:21:50,842 --> 00:21:54,505 One at a time on the diagonaI, 154 00:21:54,713 --> 00:21:57,375 and the rest of you keep the rhythm. 155 00:22:41,760 --> 00:22:43,387 Don't Iook down! 156 00:22:46,565 --> 00:22:48,829 Don't raise your eyebrows! 157 00:22:51,203 --> 00:22:53,330 A IittIe more! 158 00:22:53,538 --> 00:22:55,631 Lift up, Lario! 159 00:22:59,177 --> 00:23:00,974 Good. 160 00:23:01,179 --> 00:23:03,511 Are you warmed up now? 161 00:23:04,483 --> 00:23:08,249 Then Iet's change and start the rehearsaI. 162 00:23:08,453 --> 00:23:11,115 - FuII dress rehearsaI? - Yes, costumes and everything. 163 00:23:11,323 --> 00:23:13,154 We're done? 164 00:23:39,684 --> 00:23:41,982 - Where have you come from? - BoIIuIIo. 165 00:23:42,187 --> 00:23:44,155 - What have you brought me? - Five duros. 166 00:23:44,356 --> 00:23:47,757 Scratch here and here, and this is yours! 167 00:23:51,096 --> 00:23:52,927 My God. 168 00:23:53,498 --> 00:23:56,592 - How's my bun Iook? - AwfuI. 169 00:23:59,371 --> 00:24:01,737 I can't stand these shoes. 170 00:24:02,140 --> 00:24:04,665 I think they're shrinking. - You're sweating! 171 00:24:04,876 --> 00:24:08,141 Of course - with good reason! 172 00:24:08,880 --> 00:24:10,575 And we're not done yet! 173 00:24:13,718 --> 00:24:15,549 Oh, my feet! 174 00:24:16,455 --> 00:24:18,218 These shoes! 175 00:24:19,124 --> 00:24:21,285 Are they new? 176 00:24:22,327 --> 00:24:25,421 They've just aIways bothered me. 177 00:24:32,103 --> 00:24:35,334 - What's the matter? - I'm reaI nervous. 178 00:24:35,540 --> 00:24:38,202 - About what? - You think it'II go weII? 179 00:24:38,410 --> 00:24:41,504 Of course. Things aIways work out. 180 00:24:41,713 --> 00:24:45,376 Antonio was nervous too, but we got the step right. 181 00:24:48,587 --> 00:24:51,317 You're doing great. No probIem with the knee? 182 00:24:51,523 --> 00:24:55,084 It hasn't bothered me for the Iongest time. 183 00:24:55,594 --> 00:24:58,461 You scared me the other day during the fight. 184 00:24:58,663 --> 00:25:01,928 It aIways cracks right at that moment. 185 00:25:02,300 --> 00:25:04,359 I've gotten used to it. 186 00:25:05,670 --> 00:25:08,070 I'm used to that sound. 187 00:25:09,474 --> 00:25:11,203 The knives. 188 00:25:15,714 --> 00:25:17,443 Let me see another one. 189 00:25:19,818 --> 00:25:22,548 No, I'II keep this one. 190 00:25:23,522 --> 00:25:25,387 Juan, here. 191 00:25:26,191 --> 00:25:29,649 - Which is mine? - One of them sticks. 192 00:25:31,129 --> 00:25:33,757 Give me a hand. 193 00:25:40,772 --> 00:25:43,707 Turn it over. That's good. 194 00:25:46,344 --> 00:25:48,938 - Want a pin? - No, not right now. 195 00:26:17,676 --> 00:26:20,645 WiII you heIp me? Then I'II heIp you. 196 00:26:38,897 --> 00:26:41,161 WiII you zip me up? 197 00:26:49,074 --> 00:26:50,598 Good Iuck, Iadies. 198 00:26:50,809 --> 00:26:53,437 - Same to you. - We'II need it! 199 00:27:51,803 --> 00:27:54,897 Everyone, pIease. 200 00:27:55,106 --> 00:28:00,169 Sit in the spot you'II be entering from, 201 00:28:00,378 --> 00:28:05,748 so no one crosses in back except those who have to. 202 00:28:06,284 --> 00:28:09,811 I'm not stopping for any reason. 203 00:28:10,021 --> 00:28:12,751 AII the way through, no matter what happens. 204 00:28:12,957 --> 00:28:16,757 DanieI, pass out the knives and everything. 205 00:28:35,580 --> 00:28:37,343 You have your knife? 206 00:28:38,450 --> 00:28:40,350 What about this one? 207 00:28:40,552 --> 00:28:42,520 Give it to José Luis. 208 00:28:43,988 --> 00:28:45,455 Ready, PiIar? 209 00:28:59,704 --> 00:29:01,569 Music, pIease, Paco. 210 00:32:02,620 --> 00:32:03,587 l do. 211 00:32:05,990 --> 00:32:07,389 l do. 212 00:33:06,684 --> 00:33:11,747 My baby sleeps 213 00:33:13,458 --> 00:33:18,395 My baby is still 214 00:33:20,031 --> 00:33:24,559 His cradle's made of steel 215 00:33:25,036 --> 00:33:31,600 His quilt of fine cambric 216 00:33:33,811 --> 00:33:38,271 Hush, my child 217 00:33:46,190 --> 00:33:50,991 Ay, the stallion 218 00:33:51,195 --> 00:33:57,031 That wouldn't drink of the water 219 00:35:00,198 --> 00:35:03,725 on't come here 220 00:35:03,935 --> 00:35:09,271 o off to the mountain 221 00:35:11,209 --> 00:35:14,975 Through the gray valleys 222 00:35:15,713 --> 00:35:21,709 Where the mare stands 223 00:35:25,456 --> 00:35:30,484 My baby is sleeping 224 00:35:31,762 --> 00:35:37,257 My baby is resting 225 00:35:39,270 --> 00:35:42,637 Sleep, my little carnation 226 00:35:42,840 --> 00:35:49,803 For the horse won't drink 227 00:35:52,416 --> 00:35:55,943 Sleep, my rose 228 00:35:56,587 --> 00:36:03,925 For the horse is beginning to weep 229 00:46:53,210 --> 00:46:59,240 Let the bride awaken 230 00:47:08,025 --> 00:47:14,726 With love's tender green bough in flower 231 00:47:22,906 --> 00:47:28,071 Let the singers make their rounds 232 00:47:28,679 --> 00:47:34,481 And hang a garland from every balcony 233 00:47:47,431 --> 00:47:52,801 Let the bride awaken 234 00:47:59,209 --> 00:48:05,079 On the wedding morn 235 00:50:22,886 --> 00:50:28,222 ln a green field l spread my kerchief 236 00:50:32,596 --> 00:50:38,034 Three roses fell like three bright stars 237 00:50:41,705 --> 00:50:46,836 My princess's carriage has cost me a fortune 238 00:50:47,044 --> 00:50:52,573 To carry the couple on their way to wed 239 00:51:00,557 --> 00:51:03,287 Arise 240 00:51:03,493 --> 00:51:05,427 Sleep no more 241 00:51:10,634 --> 00:51:12,966 For the early morning 242 00:51:13,170 --> 00:51:15,331 Will see you wed 243 00:51:20,577 --> 00:51:23,068 Long Iive the bride and groom! 244 00:51:23,280 --> 00:51:25,373 Long Iive Iove! 245 00:51:41,798 --> 00:51:44,961 Black ribbon, black tresses 246 00:51:45,168 --> 00:51:48,763 Like those of that dark-skinned maiden 247 00:51:51,675 --> 00:51:54,371 Whose jealous ways 248 00:51:54,578 --> 00:51:58,036 rained the blood from my veins 249 00:51:58,582 --> 00:52:03,076 Your brim holds the tremors 250 00:52:03,954 --> 00:52:08,323 Of a luckless lass 251 00:52:09,526 --> 00:52:13,121 Who cries from heartbreak 252 00:52:13,330 --> 00:52:16,163 ln the light of the moon 253 00:52:19,836 --> 00:52:23,033 ln the light of the moon 254 00:52:23,406 --> 00:52:26,341 My hat, oh my hat 255 00:52:27,210 --> 00:52:30,373 You are a font of grace 256 00:52:30,580 --> 00:52:34,676 And you display a matador's pomp 257 00:52:34,885 --> 00:52:37,319 When l take you to the bullfights 258 00:52:37,521 --> 00:52:41,082 l love you because on your brim 259 00:52:41,291 --> 00:52:44,749 Oh hat of my heart's bliss 260 00:52:44,961 --> 00:52:48,397 You bear, gracefully embroidered 261 00:52:48,598 --> 00:52:51,931 A woman's kiss 262 00:52:59,743 --> 00:53:03,076 You have such a set to you 263 00:53:03,280 --> 00:53:06,181 There is in you such lordliness 264 00:53:06,917 --> 00:53:09,852 You are king among the carriages 265 00:53:10,053 --> 00:53:13,853 That parade in honor of Our Lady of the Morning ew 266 00:53:14,057 --> 00:53:18,994 All around your elegant brim 267 00:53:19,196 --> 00:53:23,462 Still flutter the woeful moans 268 00:53:24,568 --> 00:53:28,060 Left by tender promises 269 00:53:28,271 --> 00:53:31,069 Swept away by the wind 270 00:53:49,125 --> 00:53:52,026 When l take you to the bullfights 271 00:53:52,229 --> 00:53:55,858 l love you because on your brim 272 00:53:56,066 --> 00:53:59,433 Oh hat of my heart's bliss 273 00:53:59,636 --> 00:54:02,867 You bear, gracefully embroidered 274 00:54:03,073 --> 00:54:05,906 A woman's kiss 275 00:55:27,791 --> 00:55:29,315 Let's hear it for Iove! 276 00:55:33,129 --> 00:55:35,927 The lovers sang The water flowed on 277 00:55:36,132 --> 00:55:37,963 And the wedding approached 278 00:55:38,168 --> 00:55:39,795 Let the frost sparkle 279 00:55:40,003 --> 00:55:42,699 And the bitter almonds be filled with honey 280 00:55:52,315 --> 00:55:54,476 Spread the tablecloths 281 00:55:54,684 --> 00:55:56,652 Make ready the wine 282 00:55:56,853 --> 00:56:01,085 For the groom's a dove with his breast all aflame 283 00:56:01,291 --> 00:56:04,783 While the fields listen for the murmur of spilled blood 284 00:56:05,962 --> 00:56:10,661 The wheel turned and turned 285 00:56:10,867 --> 00:56:12,994 The wheel turned 286 00:56:13,203 --> 00:56:15,433 And the water flowed on 287 01:08:58,400 --> 01:09:05,397 Let the bride awaken 288 01:09:13,249 --> 01:09:18,744 With love's tender green bough in flower 289 01:09:29,965 --> 01:09:36,165 Let the singers make their rounds 290 01:09:36,539 --> 01:09:43,707 And hang a garland on every balcony 291 01:09:58,761 --> 01:10:05,166 Let the bride awaken 292 01:10:13,309 --> 01:10:19,373 On the wedding morn 293 01:11:40,996 --> 01:11:43,692 SubtitIes by JOHN GUDELJ for SUBTEXT SUBTITLING 18772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.