Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,040 --> 00:00:23,593
O RETRATO DE DORIAN GRAY
2
00:00:48,208 --> 00:00:59,213
Retrato de Dorian Gray enquanto
jovem, por HENRIQUE MEDINA
3
00:01:19,297 --> 00:01:21,687
"Enviei a minha alma
atrav�s do invis�vel,
4
00:01:21,858 --> 00:01:23,975
"Procurando algumas palavras
daquele p�s-vida por decifrar;
5
00:01:24,139 --> 00:01:26,654
"E pouco a pouco a minha alma
voltou a mim,
6
00:01:26,820 --> 00:01:29,254
"E respondeu-me, 'Eu sou Para�so
e sou Inferno'."
7
00:01:29,420 --> 00:01:31,856
"O Rub�iy�t" de Omar Khayy�m
8
00:01:35,824 --> 00:01:39,258
LONDRES - 1886
9
00:01:54,308 --> 00:01:57,298
Lord Henry Wotton tinha-se
aplicado desde a juventude
10
00:01:57,468 --> 00:02:00,524
ao s�rio estudo da grande
arte aristocr�tica
11
00:02:00,909 --> 00:02:02,189
de n�o fazer absolutamente nada.
12
00:02:02,391 --> 00:02:04,543
Vivia �nicamente para o prazer.
13
00:02:04,578 --> 00:02:05,543
Mas o seu maior prazer
14
00:02:05,744 --> 00:02:06,944
era observar as emo��es
dos seus amigos
15
00:02:07,112 --> 00:02:09,185
embora ele pr�prio n�o
experimentasse nenhuma.
16
00:02:09,353 --> 00:02:14,104
Divertia-se exercendo uma
s�btil influencia
17
00:02:14,272 --> 00:02:16,663
na vida dos outros.
18
00:02:19,474 --> 00:02:21,545
Dezoito, creio que foi o
que disse, senhor.
19
00:02:24,236 --> 00:02:25,794
Devo esperar, senhor?
20
00:02:25,829 --> 00:02:26,137
Sim.
21
00:02:30,158 --> 00:02:33,470
Entre os amigos de Lord Henry
estava o pintor Basil Hallward.
22
00:02:33,800 --> 00:02:36,678
Tinha-se mostrado estranhamente
reservado sobre o seu �ltimo quadro
23
00:02:36,840 --> 00:02:38,718
e Lord Henry,
presumindo qualquer misterio,
24
00:02:38,921 --> 00:02:42,962
decidiu descubrir o que era
que o seu amigo desejava esconder.
25
00:02:44,502 --> 00:02:45,102
Ol�.
26
00:02:45,304 --> 00:02:47,279
Lamento, Milord. O Sr. Hallward
n�o est� em casa.
27
00:02:48,522 --> 00:02:51,242
O Sr. Hallward
n�o quer ser incomodado.
28
00:03:15,212 --> 00:03:18,331
� a tua melhor obra, Basil.
O melhor que j� fizeste.
29
00:03:18,494 --> 00:03:20,450
Claro que n�o posso crer
que algu�m seja realmente
30
00:03:20,485 --> 00:03:21,549
t�o bem parecido como nesse retrato.
31
00:03:21,611 --> 00:03:22,250
Quem � ele?
32
00:03:22,285 --> 00:03:24,413
Porque fazes tanto segr�do nisso?
33
00:03:24,453 --> 00:03:27,844
� uma bela obra.
Devias envi�-la para Grosvenor.
34
00:03:28,054 --> 00:03:30,087
N�o a vou enviar a lado nenhum.
35
00:03:30,088 --> 00:03:33,189
- Porqu�?
- Investi muito de mim mesmo nele.
36
00:03:34,577 --> 00:03:37,536
Sabia que te ririas,
mas � a verdade.
37
00:03:37,978 --> 00:03:41,176
N�o h� nenhuma semelhan�a entre
ti e esse Adonis.
38
00:03:41,339 --> 00:03:44,369
Tu tens uma express�o intelectual
e o intelecto destroi
39
00:03:44,404 --> 00:03:46,220
a beleza de qualquer rosto.
40
00:03:46,421 --> 00:03:49,062
N�o tenhas ilus�es. N�o te pareces
nem um pouco com ele.
41
00:03:49,223 --> 00:03:50,575
Claro que n�o me pare�o,
42
00:03:50,783 --> 00:03:51,974
e fico satisfeito por isso.
43
00:03:52,741 --> 00:03:54,493
"A sabedoria de Buda".
44
00:03:55,494 --> 00:03:59,581
Sempre tiveste uma paix�o pela virtude.
Porque te satisfazes em n�o ser como ele?
45
00:04:00,223 --> 00:04:02,297
Sofremos pelo que os deuses nos d�o
receio que Dorian Gray
46
00:04:02,332 --> 00:04:04,298
pague pela sua beleza.
47
00:04:04,765 --> 00:04:07,186
Dorian Gray!
� esse o nome dele?
48
00:04:07,467 --> 00:04:10,227
Sim. N�o pensava dizer-te.
49
00:04:12,348 --> 00:04:15,483
Se vou continuar a visitar-te
terei que te enviar um bom "jerez".
50
00:04:15,550 --> 00:04:17,481
Por que n�o querias dizer-me o seu nome?
51
00:04:17,550 --> 00:04:21,611
� medida que envelhe�o
chega-me o prazer do segr�do.
52
00:04:21,672 --> 00:04:23,451
Suponho que te pare�er� uma tontice.
53
00:04:23,453 --> 00:04:24,525
Vamos para o jardim.
54
00:04:24,590 --> 00:04:27,569
N�o parece que seja tontice.
55
00:04:27,671 --> 00:04:30,887
Esqueces que sou casado.
Um dos encantos do matrim�nio
56
00:04:30,922 --> 00:04:35,273
� que cria um jogo de logros,
absolutamente necess�ria a ambas partes.
57
00:04:35,434 --> 00:04:37,928
Acredito que sejas um bom
marido mas que est�s
58
00:04:37,963 --> 00:04:42,392
envergonhado das tuas pr�prias virtudes.
O teu cinismo � apenas uma pose.
59
00:04:42,397 --> 00:04:46,628
Ser natural � s� uma pose,
a mais irritante que conhe�o.
60
00:04:46,638 --> 00:04:49,837
Diz-me a verdadeira raz�o
de n�o quereres mostrar o quadro.
61
00:04:50,000 --> 00:04:55,140
H� pouco a dizer, Harry.
Al�m disso, n�o acreditarias.
62
00:04:55,201 --> 00:04:57,608
Acredito em qualquer coisa,
desde que seja bastante incr�vel.
63
00:04:57,679 --> 00:04:59,671
Temo que isto to pare�a.
64
00:05:00,541 --> 00:05:04,597
H� algo que n�o compreendo,
algo m�stico.
65
00:05:04,598 --> 00:05:05,698
M�stico?
66
00:05:05,762 --> 00:05:09,244
N�o sei explicar. Mas sempre que
Dorian posa para mim
67
00:05:09,279 --> 00:05:13,200
parece como se um poder alheio
a mim esteja a guiar-me a m�o.
68
00:05:13,216 --> 00:05:17,960
� como se o quadro tivesse
vida pr�pria. Independente de mim.
69
00:05:17,987 --> 00:05:23,426
Por isso � que n�o o mostro.
Pertence a Dorian Gray e d�-lo-ei a ele.
70
00:05:23,489 --> 00:05:26,808
Deve ser um jov�m extraordin�rio.
Poder�amos ser amigos.
71
00:05:27,011 --> 00:05:30,326
Escolho sempre os meus amigos pelo aspecto,
e meus inimigos pela intelig�ncia.
72
00:05:30,369 --> 00:05:32,687
N�o se deve ter tanto esmero
na escolha dos inimigos.
73
00:05:32,849 --> 00:05:37,124
Desprezo os teus princ�pios,
mas gosto do modo como os exp�es.
74
00:05:37,252 --> 00:05:39,030
Agradam-me as pessoas,
mais que os princ�pios.
75
00:05:39,132 --> 00:05:41,533
e as pessoas sem princ�pios
mais que qualquer outra coisa.
76
00:05:41,693 --> 00:05:44,173
- Agora me lembro.
- Lembras-te o qu�, Harry?
77
00:05:44,334 --> 00:05:46,814
Onde ouvi o nome de Dorian Gray.
78
00:05:47,816 --> 00:05:48,692
Onde foi?
79
00:05:48,896 --> 00:05:51,691
N�o te espantes.
Foi a minha tia Agatha.
80
00:05:51,697 --> 00:05:54,212
Disse que tinha descoberto
um jov�m maravilhoso
81
00:05:54,378 --> 00:05:58,638
que estava a ajud�-la nas obras de
caridade que o nome era Dorian Gray.
82
00:05:58,673 --> 00:06:02,894
Imaginava algu�m com �culos, caminhando
penosamente com uns p�s enormes
83
00:06:02,929 --> 00:06:04,287
portanto evitava encontr�-lo.
84
00:06:04,459 --> 00:06:08,852
Essa � uma borboleta muito comum. �
raro encontrar no jardim dum cavalheiro.
85
00:06:09,021 --> 00:06:11,774
Alegro-me que n�o tenhas
encontrado Dorian Gray.
86
00:06:11,810 --> 00:06:13,899
- Por qu�?
- N�o quero que se conhe�am.
87
00:06:17,504 --> 00:06:20,143
Quem est� a tocar piano, Basil?
88
00:06:36,108 --> 00:06:37,985
- Vieste cedo hoje, Dorian.
- Vim?
89
00:06:38,589 --> 00:06:40,740
Tem de emprestar-me estas partituras.
Quero conhec�-las.
90
00:06:40,910 --> 00:06:42,583
Isso depende de como poses hoje.
91
00:06:42,751 --> 00:06:45,949
- Pensava que o quadro ficava pronto hoje..
- Assim ser�.
92
00:06:46,112 --> 00:06:48,307
Por favor, continue Mr. Gray.
Toca brilhantemente.
93
00:06:48,472 --> 00:06:51,113
Este � Lord Henry Wotton,
um velho amigo de Oxford.
94
00:06:51,274 --> 00:06:55,554
A minha tia falou-me de si, Mr. Gray.
� um dos seus favoritos.
95
00:06:56,715 --> 00:06:58,195
N�o devia ocupar-se da filantropia.
96
00:06:58,356 --> 00:07:01,873
Henry importar-te-�as
se te pedisse que te fosses?
97
00:07:02,038 --> 00:07:04,917
- Devo ir, Mr. Gray?
- Fique e fale-me sobre a filantropia.
98
00:07:05,120 --> 00:07:09,030
Basil, disseste que gostas que os teus
modelos tenham algu�m com quem falar.
99
00:07:09,358 --> 00:07:10,473
Ent�o senta-te Henry.
100
00:07:11,679 --> 00:07:15,832
Dorian, sobe para a plataforma,
e n�o d�s aten��o a Lord Henry.
101
00:07:16,000 --> 00:07:19,881
Ele exerce uma m� influ�ncia
sobre os seus amigos excepto eu.
102
00:07:20,202 --> 00:07:21,682
Exerce mesmo uma m� influ�ncia, Lord Henry?
103
00:07:22,203 --> 00:07:27,119
N�o h� uma influ�ncia positiva Mr. Gray.
Toda a influ�ncia � imoral.
104
00:07:27,223 --> 00:07:28,024
Por qu�?
105
00:07:28,325 --> 00:07:29,822
Porque o objectivo da vida
� o desenvolvimento pessoal
106
00:07:29,823 --> 00:07:33,024
para alcan�ar completamente
a natureza de si pr�prio.
107
00:07:33,047 --> 00:07:38,406
Para isso estamos aqui. Uma pessoa
devia viver plena e completamente
108
00:07:38,569 --> 00:07:40,049
dar forma a cada sentimento
109
00:07:40,210 --> 00:07:43,438
express�o a cada pensamento,
realidade a cada sonho.
110
00:07:43,607 --> 00:07:48,489
Cada impulso que reprimimos
aloja-se na mente envenenando-nos.
111
00:07:48,650 --> 00:07:52,291
S� h� um modo de vencer a
tenta��o, e � ceder ante ela.
112
00:07:52,451 --> 00:07:58,085
Resista-lhe, e a alma enfermar� �nsiosa
pelas coisas que se pro�biu o si pr�pria.
113
00:07:58,454 --> 00:08:01,731
N�o h� nada que possa curar a
alma, excepto os sentidos.
114
00:08:02,014 --> 00:08:06,871
do mesmo modo que nada pode curar
os sentidos sen�o a alma.
115
00:08:06,957 --> 00:08:12,049
- Volta-te para a esquerda, Dorian.
- Os deuses foram-lhe favor�veis, Sr. Gray.
116
00:08:12,218 --> 00:08:13,049
Por que diz isso?
117
00:08:13,259 --> 00:08:16,807
Porque tem juventude, a �nica
coisa que vale a pena ter.
118
00:08:16,978 --> 00:08:18,206
Eu n�o sinto assim, Lord Henry.
119
00:08:18,378 --> 00:08:21,496
N�o o sente agora, mas um dia,
senti-lo-� terr�velmente.
120
00:08:21,699 --> 00:08:23,292
O que os deuses oferecem,
retiram r�pidamente.
121
00:08:23,460 --> 00:08:27,740
O tempo aci�ma-se de si.
N�o esbanje o ouro dos seus dias. Viva!
122
00:08:27,902 --> 00:08:30,780
N�o perca nenhuma oportunidade que se
lhe ofere�a. N�o tenha m�do a nada.
123
00:08:31,063 --> 00:08:35,263
A sua juventude perder-se-� em pouco
tempo, e nunca poder� recuper�-la.
124
00:08:35,425 --> 00:08:39,816
Quando envelhecemos, a nossa mem�ria v�-se
assaltada pelas exquisitas tenta��es
125
00:08:39,826 --> 00:08:42,376
em que n�o tivemos a
coragem de condescender.
126
00:08:42,547 --> 00:08:45,700
O mundo � seu por uns tempos.
Seria tr�gico que
127
00:08:45,909 --> 00:08:49,502
compreendesse demasiado tarde
como tantos outros
128
00:08:49,667 --> 00:08:54,220
que s� uma coisa no mundo merece
a pena... que � a juventude.
129
00:08:54,949 --> 00:08:59,068
Dorian Gray nunca tinha ouvido o elogio
da loucura expressado t�o eloquentemente.
130
00:08:59,230 --> 00:09:02,508
A doutrina do prazer
convertia-se numa filosofia de vida.
131
00:09:02,672 --> 00:09:05,506
Enquanto Dorian se sentia
como se se encontrasse enfeiti�ado.
132
00:09:06,034 --> 00:09:09,354
Estava assustado com as ideias
de Lord Henry, e envergonhado
133
00:09:09,389 --> 00:09:10,392
de si mesmo por estar assustado.
134
00:09:10,555 --> 00:09:13,593
Era como se estivesse a aprender a
conhecer-se a si pr�prio pela primeira vez
135
00:09:13,756 --> 00:09:16,358
como se um estranho
lhe tivesse revelado
136
00:09:16,393 --> 00:09:17,670
os seus mais secretos pensamentos.
137
00:09:18,078 --> 00:09:21,273
Pela primeira vez estava
consciente da sua juventude
138
00:09:21,436 --> 00:09:25,916
e do facto de que
um dia a perderia.
139
00:09:26,358 --> 00:09:31,239
A minha visita n�o foi em v�o. Encontrei
uma rara e formosa borboleta.
140
00:09:31,274 --> 00:09:32,535
Muito rara em Inglaterra.
141
00:09:32,601 --> 00:09:34,877
N�o a acha muito bela, Sr. Gray?
142
00:09:35,481 --> 00:09:39,016
- Sim, Lord Henry.
- Senta-te, Dorian.
143
00:09:39,083 --> 00:09:41,156
Afinal, agrada-me que tenhas
conhecido Lord Henry.
144
00:09:41,324 --> 00:09:42,279
E a si, agrada-lhe, Sr. Gray?
145
00:09:42,314 --> 00:09:46,484
Por agora sim. Pergunto-me
se ser� sempre assim.
146
00:09:46,586 --> 00:09:49,321
Sempre? Mas que palavra assustadora.
Faz-me tremer.
147
00:09:49,487 --> 00:09:51,780
�s mulheres agrada-lhe tanto.
148
00:09:51,815 --> 00:09:54,319
Destroem o romance tentando que
seja eterno.
149
00:09:54,325 --> 00:09:56,614
A �nica diferen�a entre um capricho
e uma paix�o duradoura,
150
00:09:56,816 --> 00:09:58,817
� que o capricho se
dura um pouco mais tempo.
151
00:09:58,928 --> 00:10:00,885
Creio que a nossa
anfitri� chegou.
152
00:10:07,291 --> 00:10:10,489
Mesmo a tempo, querida, para ver
como assino o retrato de Dorian.
153
00:10:10,652 --> 00:10:11,972
Posso assinar tamb�m?
154
00:10:12,133 --> 00:10:14,168
Creio que tamb�m tens esse
direito
155
00:10:14,573 --> 00:10:16,724
visto que sempre vieste posar.
156
00:10:17,054 --> 00:10:18,931
"G" para Gladys.
157
00:10:20,096 --> 00:10:21,496
O que preferes Gladys?
158
00:10:21,697 --> 00:10:25,130
- Dorian Gray ou o seu retrato?
- Gosto de Dorian.
159
00:10:26,615 --> 00:10:30,496
Prefere-lo agora, mas quando fores
uma jovem senhora preferir�s o retrato.
160
00:10:30,657 --> 00:10:32,772
Continuar� como agora
161
00:10:32,777 --> 00:10:35,538
enquanto n�s teremos mudado
e nunca para melhor
162
00:10:36,059 --> 00:10:38,130
o teu tio e eu, e at� Dorian.
163
00:10:38,860 --> 00:10:41,853
Dorian n�o mudar�, manter-se-�
tal como �
164
00:10:42,061 --> 00:10:44,701
at� eu ser grande.
N�o � verdade, Dorian?
165
00:10:46,063 --> 00:10:47,576
Claro que sim, querida.
166
00:10:47,783 --> 00:10:50,820
Deves dizer adeus, princesa.
A nanny est� � espera. Vamos.
167
00:10:54,506 --> 00:10:58,224
Ent�o e eu, minha jovem, porque
me roubou Dorian Gray
168
00:10:58,425 --> 00:11:00,461
o teu amor por mim completamente?
- Adeus, Lord Henry.
169
00:11:01,665 --> 00:11:05,100
Quando se souber disto, serei
arrasado em todos os sal�es de Londres.
170
00:11:05,147 --> 00:11:09,982
Um cavalheiro n�o devia tirar o
chap�u na presen�a duma senhora, Parker?
171
00:11:11,309 --> 00:11:14,508
Nunca tiro o chap�u excepto
quando estou no exterior.
172
00:11:14,671 --> 00:11:18,390
- Ser� t�o encantadora como
era a tua irm�, Basil.
173
00:11:19,092 --> 00:11:19,449
- Sim.
174
00:11:20,673 --> 00:11:24,552
Mas receio que Dorian lhe tenha
roubado o seu cora��o tamb�m de mim.
175
00:11:24,715 --> 00:11:27,355
Devo felicitar-te, Basil.
176
00:11:27,675 --> 00:11:29,632
Olhe-se a si pr�prio, Sr. Gray.
177
00:11:50,521 --> 00:11:55,118
Enquando eu envelhecer este quadro
permanecer� sempre jovem.
178
00:11:57,964 --> 00:11:59,922
Se fosse apenas o inverso.
179
00:11:59,923 --> 00:12:04,422
Se eu pudesse continuar sempre jovem
e apenas o quadro que envelhecesse.
180
00:12:05,323 --> 00:12:08,262
Devias tent�-lo Basil. Passar
as fronteiras da tua arte.
181
00:12:08,525 --> 00:12:09,640
Oponho-me firmemente, Henry.
182
00:12:09,966 --> 00:12:13,000
N�o devia expressar tal desejo
diante daquele gato, Dorian.
183
00:12:13,007 --> 00:12:17,125
� um dos 73 deuses eg�pcios e tem poder
suficiente para conceder o seu desejo.
184
00:12:18,049 --> 00:12:22,930
Lord Henry tem raz�o, quando se
perde a juventude perde-se tudo.
185
00:12:23,251 --> 00:12:25,287
Talvez uma ch�vena de ch�
to fa�a esquecer, Dorian.
186
00:12:25,451 --> 00:12:27,805
Tamb�m queres, Henry?
187
00:12:28,133 --> 00:12:30,125
Ou tens algo a objetar
a estes prazeres simples?
188
00:12:30,294 --> 00:12:33,172
Adoro os prazeres simples. S�o
o �ltimo ref�gio do complexo.
189
00:12:34,215 --> 00:12:36,168
� mais que um quadro.
� parte de mim mesmo.
190
00:12:36,613 --> 00:12:38,412
Assim que esteja enquadrado, Dorian
191
00:12:38,434 --> 00:12:41,627
enviar-to-ei a casa. E ent�o far�s com
ele o que desejes, como contigo mesmo.
192
00:12:41,695 --> 00:12:45,505
Manda o gato eg�pcio. O deus e o
quadro n�o deviam estar separados.
193
00:12:45,576 --> 00:12:47,613
Se Dorian o quer...
194
00:12:48,538 --> 00:12:52,712
Se o ao menos o quadro pudesse mudar,
e eu pudesse ser sempre como sou agora.
195
00:12:52,779 --> 00:12:55,087
Daria tudo para isso.
N�o h� nada
196
00:12:55,122 --> 00:12:57,396
em todo o mundo que n�o daria.
197
00:12:57,701 --> 00:13:00,533
Daria a minha alma por isso.
198
00:13:13,344 --> 00:13:16,117
Dorian come�ou a aventurar-se s�
nos quentes anoiteceres de ver�o
199
00:13:16,418 --> 00:13:18,519
pelos arredores que lhe eram estranhos.
200
00:13:22,587 --> 00:13:25,746
Cheio de curiosidade pelos lugares e as
gentes estranhas � sua pr�pria experi�ncia,
201
00:13:25,747 --> 00:13:28,048
vagabundeava pelo sub-mundo de Londres,
202
00:13:28,870 --> 00:13:31,020
as palavras de Lord Henry
203
00:13:31,230 --> 00:13:32,550
vibrando na sua mente.
204
00:13:32,711 --> 00:13:37,787
"Viver! N�o perca nenhuma oportunidade.
N�o tenha m�do a nada".
205
00:14:03,360 --> 00:14:05,750
"As Duas Tartarugas" sentem-se muito
honradas pela visita de um cavalheiro.
206
00:14:09,942 --> 00:14:11,943
Faz favor, senhor.
207
00:14:52,453 --> 00:14:54,523
Apresento-vos a noiva de
"As Duas Tartarugas"
208
00:14:54,693 --> 00:14:58,209
a nossa Sibyl Vane.
209
00:15:12,300 --> 00:15:18,253
"A neve era muita
e as migalhas muito poucas"
210
00:15:18,423 --> 00:15:24,179
"quando o vento empurrou
um pardal que pela janela voou"
211
00:15:24,642 --> 00:15:32,596
"seus olhos pousaram numa gaiola
d'ouro, e doce can��o de amor escutou"
212
00:15:32,665 --> 00:15:36,698
"cantada por um canario"
213
00:15:37,427 --> 00:15:40,864
"Um lindo p�ssaro amarelo
214
00:15:41,485 --> 00:15:44,747
que lhe disse, Miss Pardaloca"
215
00:15:44,867 --> 00:15:46,868
"Fui atingido
pela flecha de C�pido"
216
00:15:47,431 --> 00:15:51,301
"Partilhar� a gaiola comigo?"
217
00:15:52,870 --> 00:15:56,259
"Levantou ela a vista para
o seu castelo"
218
00:15:56,294 --> 00:15:59,425
"com suas fitas e borlas"
219
00:16:00,112 --> 00:16:06,008
"e num tom lastimoso disse ela"
220
00:16:07,476 --> 00:16:15,335
"Adeus, pequeno passarinho amarelo
"melhor � desafiar o frio"
221
00:16:15,439 --> 00:16:18,289
"pousada em �rvore desfolhada"
222
00:16:18,619 --> 00:16:22,887
"que prisioneira ser"
223
00:16:22,922 --> 00:16:27,152
"numa gaiola dourada".
224
00:16:31,121 --> 00:16:34,057
Com muito gosto a apresentaria,
senhor.
225
00:16:34,092 --> 00:16:36,992
Mas � orgulhosa. N�o quer
conhecer ningu�m.
226
00:16:39,845 --> 00:16:41,494
Vem, minha deliciosa pomba!
227
00:16:41,495 --> 00:16:45,466
Desce e faz uma peregrina��o
comigo, entre estes mortais.
228
00:16:52,115 --> 00:16:55,035
"O mimado p�ssaro amarelo
229
00:16:55,635 --> 00:16:58,236
"mal podia acreditar
230
00:16:58,271 --> 00:17:01,192
"de um vulgar pardal a recusa
231
00:17:01,911 --> 00:17:04,711
"a um p�ssaro da sua nobreza
232
00:17:05,871 --> 00:17:08,632
"e contou-lhe as vantagens
233
00:17:08,792 --> 00:17:11,473
"das riquezas e do ouro
234
00:17:11,753 --> 00:17:14,552
"respondeu-lhe ela que
"a liberdade
235
00:17:15,072 --> 00:17:18,834
"pelo ouro n�o podia ser vendida
236
00:17:19,433 --> 00:17:21,197
"disse ela, tenho que ir-me
237
00:17:21,232 --> 00:17:23,672
"mas gritou-lhe ele;
"n�o, n�o, est� a nevar
238
00:17:23,707 --> 00:17:27,513
"e a invernosa ventania soprou
239
00:17:28,392 --> 00:17:32,189
"fica comigo, meu amorzinho
240
00:17:32,790 --> 00:17:35,711
"pois sem ti, seria triste
241
00:17:35,831 --> 00:17:41,591
"mas ela apenas suspirou;
"ah, n�o
242
00:17:42,991 --> 00:17:47,871
"adeus, pequeno passarinho amarelo
243
00:17:48,191 --> 00:17:51,871
"gostaria de acasalar contigo
244
00:17:52,351 --> 00:17:56,191
"pois amo-te, pequeno
"passarinho amarelo
245
00:17:56,471 --> 00:18:00,232
"mas a liberdade, amo tamb�m
246
00:18:00,790 --> 00:18:06,630
"adeus, pois, pequeno
"passarinho amarelo
247
00:18:07,150 --> 00:18:10,909
"melhor � enfrentar o frio
248
00:18:11,789 --> 00:18:14,389
"numa �rvora desfolhada
249
00:18:14,709 --> 00:18:17,270
"que prisioneira ser
250
00:18:17,669 --> 00:18:21,390
"numa
251
00:18:21,789 --> 00:18:23,290
"gaiola
252
00:18:23,350 --> 00:18:26,832
"dourada".
253
00:18:39,678 --> 00:18:43,559
Est� encantada consigo, Senhor. Diga uma
palavra e acompanh�-lo-ei aos camarins.
254
00:18:43,840 --> 00:18:45,194
N�o obrigado.
255
00:18:49,162 --> 00:18:52,637
Noite ap�s noite, Dorian foi �s
"Duas Tartarugas" para ver Sibyl Vane.
256
00:18:53,164 --> 00:18:58,355
Um mecenas das artes, Mrs. Vane.
Tem vindo todas as noites
257
00:18:58,525 --> 00:18:59,356
desde h� 15 d�as.
258
00:18:59,566 --> 00:19:01,444
Ele quer dizer quanto admira a sua filha.
259
00:19:03,808 --> 00:19:06,276
Se mo permite, tenho um pedido.
260
00:19:06,448 --> 00:19:08,084
Voc� � muito am�vel, Senhor.
261
00:19:08,246 --> 00:19:10,527
Miss Vane, cantar�
"O pequeno p�ssaro amarelo",
262
00:19:10,562 --> 00:19:13,003
para mim... agora?
263
00:19:13,449 --> 00:19:15,201
Cantar�, senhor.
Com muito gosto.
264
00:19:15,369 --> 00:19:18,486
N�o h� ningu�m que toque para mim.
J� todos se foram embora.
265
00:19:18,730 --> 00:19:21,402
Creio que posso acompanh�-la.
266
00:19:21,572 --> 00:19:23,564
Cantar�s, n�o, querida?
267
00:19:25,032 --> 00:19:26,033
Sim
268
00:19:27,974 --> 00:19:29,248
Com uma condi��o.
269
00:19:32,936 --> 00:19:34,085
Por favor.
270
00:19:39,498 --> 00:19:42,091
Pe�o-lhe desculpa pela minha filha.
271
00:19:51,906 --> 00:19:55,744
"adeus pois, pequeno
"passarinho amarelo
272
00:19:56,505 --> 00:20:00,267
"prefiro enfrentar o frio
273
00:20:00,287 --> 00:20:04,786
"numa �rvora desfolhada
274
00:20:05,586 --> 00:20:08,146
"que prisioneira ser
275
00:20:08,486 --> 00:20:14,824
"numa gaiola de ouro.
276
00:21:49,616 --> 00:21:54,971
� maravilhoso.
Foi voc� que comp�s?
277
00:21:55,615 --> 00:22:00,486
Frederic Chopin para uma mulher a
quem amava. Chama-se George Sand.
278
00:22:00,738 --> 00:22:04,696
- Algum dia lhe falarei deles.
- Isso agradava-me.
279
00:22:10,741 --> 00:22:14,336
Que significa para si esta m�sica?
280
00:22:14,342 --> 00:22:16,822
N�o sei.
281
00:22:16,983 --> 00:22:20,614
Est� cheia de emo��es,
mas n�o � alegre.
282
00:22:21,025 --> 00:22:24,811
- N�o, n�o � alegre.
- Por que estava ele infeliz?
283
00:22:30,466 --> 00:22:33,297
Talvez porque sentisse como
a sua juventude se afastava dele.
284
00:22:33,346 --> 00:22:37,704
- Que coisa estranha para voc� dizer.
- Por qu�?
285
00:22:38,089 --> 00:22:39,728
Voc� � t�o jovem.
286
00:22:39,928 --> 00:22:40,623
Sim...
287
00:22:42,150 --> 00:22:43,060
voc� tamb�m.
288
00:22:46,672 --> 00:22:49,346
Como se chama essa m�sica?
Tem nome?
289
00:22:50,393 --> 00:22:53,784
Uma esp�cie de nome.
Chama-se... Prel�dio.
290
00:23:36,285 --> 00:23:37,957
� assim que cuida da Sibyl, m�e?
291
00:23:38,125 --> 00:23:39,354
Tu n�o compreendes isto
James, a tua irm�...
292
00:23:39,526 --> 00:23:41,072
Gostava de n�o ter que ir � Austr�lia.
293
00:23:41,107 --> 00:23:42,884
Se ao menos os meus artigos
n�o tivessem sido assinados.
294
00:23:44,048 --> 00:23:46,085
Quero que Sibyl fa�a
um bom casamento.
295
00:23:46,386 --> 00:23:48,687
As actrizes casam-se, muitas
vezes com pessoas de classe alta.
296
00:23:48,749 --> 00:23:52,191
- Quem � esse jovem galante?
- N�o sei o seu nome, mas � rico.
297
00:23:52,291 --> 00:23:54,886
Como se chama ele, Sybil?
Quais s�o a suas inten��es?
298
00:23:55,052 --> 00:23:58,170
N�o sei quais s�o as suas inten��es,
mas sei o seu nome.
299
00:23:58,333 --> 00:23:59,449
Chama-se Sir Tristan.
300
00:23:59,654 --> 00:24:01,771
Nem sequer sabes o nome dele
mas j� lhe permites...
301
00:24:01,935 --> 00:24:03,077
O teu irm�o tem raz�o Sybil.
302
00:24:03,112 --> 00:24:04,910
N�o devias ter-lhe permitido
tanta familiaridade.
303
00:24:04,972 --> 00:24:06,008
Ele � bom. Eu sei.
304
00:24:06,173 --> 00:24:08,608
N�o h� nenhum mal nele.
Viste a sua cara?
305
00:24:08,774 --> 00:24:12,564
N�o, mas gostaria de v�-la, porque
se ele te faz algum mal, mat�-lo-ei!
306
00:24:12,816 --> 00:24:15,329
Jim! �s r�diculo, Jim.
307
00:24:15,496 --> 00:24:17,966
Falas como nos melodramas
em que m�e actuava.
308
00:24:18,138 --> 00:24:22,610
Recebi imensos convites muito
gratificantes nesse tempo.
309
00:24:22,820 --> 00:24:25,857
O que digo � que cuides da Sybil,
m�e, cuida dela enquanto estou ausente.
310
00:24:26,258 --> 00:24:27,258
Jim.
311
00:24:36,702 --> 00:24:38,182
Partes esta noite.
312
00:24:38,583 --> 00:24:41,781
O barco levar-te-� para longe,
por �guas escuras.
313
00:24:41,944 --> 00:24:45,901
N�o deixes que te recorde
irritado e perturbado.
314
00:24:55,429 --> 00:24:56,624
Est� melhor.
315
00:24:58,270 --> 00:25:01,068
N�o podes perceber como as pessoas
s�o, s� ao olhar para as suas caras?
316
00:25:02,631 --> 00:25:05,306
Pensas que sou tonta
ao chamar-lhe Sir Tristan,
317
00:25:05,473 --> 00:25:07,334
mas para mim, ele � um dos
cavaleiros do Rei Artur
318
00:25:07,369 --> 00:25:10,068
sobre quem l�amos quando
�ramos crian�as,
319
00:25:10,231 --> 00:25:14,511
que fez votos de cavaleiro para
lutar contra os malfeitores,
320
00:25:14,673 --> 00:25:17,553
para defender a justi�a
e proteger as mulheres,
321
00:25:17,715 --> 00:25:23,266
para serem sinceros na
amizade e fi�is no amor.
322
00:25:23,357 --> 00:25:28,152
N�o se pode enganar com este, senhor.
Nunca ouv� um trinado mais doce.
323
00:25:42,361 --> 00:25:43,715
Pequeno passarinho amarelo...
324
00:25:46,923 --> 00:25:50,313
- Atrasado como de costume, Harry.
- Por favor perdoe-me, tia Agatha.
325
00:25:50,484 --> 00:25:53,079
A pontualidade � o ladr�o
do tempo, diz Harry.
326
00:25:53,245 --> 00:25:55,282
Vit�ria, querida.
Que linda!
327
00:25:56,647 --> 00:25:58,080
Adoro vir a sua casa, tia Agatha.
328
00:25:58,287 --> 00:26:01,519
� um dos poucos lugares onde �
prov�vel encontrar o meu marido.
329
00:26:02,089 --> 00:26:03,283
Oh, estou sempre a isto ca�r.
330
00:26:03,449 --> 00:26:08,330
Mr. Gray tem algo muito importante a dizer-te.
Morremos de curiosidade por saber o que �.
331
00:26:08,491 --> 00:26:10,926
Acho que pode esperar
at� depois de almo�o.
332
00:26:11,772 --> 00:26:14,651
Estou surpreendida contigo
Harry, por que queres presuadir
333
00:26:14,686 --> 00:26:16,127
a Mr. Gray que saia de East End?
334
00:26:16,291 --> 00:26:18,247
� um m�sico maravilhoso,
335
00:26:18,452 --> 00:26:19,248
e eles adoram ouvi-lo tocar.
336
00:26:19,412 --> 00:26:21,369
O East End � um problema
muito importante.
337
00:26:22,093 --> 00:26:24,655
Isso mesmo, � um problema de
escravatura. E tentamos resolv�-lo
338
00:26:24,690 --> 00:26:26,532
divertindo os escravos.
339
00:26:26,695 --> 00:26:27,730
Suspeito, Lord Henry
340
00:26:27,935 --> 00:26:30,770
que estamos interessados nos
pobres para nos entreterem a n�s
341
00:26:31,057 --> 00:26:32,211
especialmente porque vamos envelhecendo
342
00:26:32,246 --> 00:26:33,367
e estamos incapazes de outras divers�es.
343
00:26:33,538 --> 00:26:36,336
Lord Henry, devia dizer-me como
voltar a ser jovem novamente.
344
00:26:36,498 --> 00:26:40,139
Lembra-se de alguns grandes erros
que cometeu na sua juventude, Duquesa?
345
00:26:40,300 --> 00:26:41,131
Imensos, acho eu.
346
00:26:41,301 --> 00:26:41,959
Ent�o cometa-os de novo.
347
00:26:41,994 --> 00:26:43,303
Para recuperar a juventude, devemos
348
00:26:43,338 --> 00:26:44,611
repetir todas as nossas loucuras.
349
00:26:44,781 --> 00:26:45,692
Agrad�vel teoria.
350
00:26:46,299 --> 00:26:48,336
- Uma teoria perigosa.
- Um dos segr�dos da vida.
351
00:26:48,540 --> 00:26:50,638
A maioria das pessoas morre
de um arrepiante
352
00:26:50,673 --> 00:26:52,616
senso comum e descobre
demasiado tarde
353
00:26:52,782 --> 00:26:54,177
que nunca nos arrependemos
dos nossos pr�prios erros.
354
00:26:54,178 --> 00:26:57,164
Decerto cada um vive por si.
Pagamos um pre�o terr�vel.
355
00:26:57,199 --> 00:26:59,263
Somos sobre-cobrados por tudo.
356
00:26:59,425 --> 00:27:01,100
Pagamos noutras formas que
n�o sejam dinheiro.
357
00:27:01,135 --> 00:27:02,773
De que formas, Sir Thomas?
358
00:27:02,775 --> 00:27:04,881
Suponho que em remorso,
em sofrimento,
359
00:27:04,916 --> 00:27:08,663
na consci�ncia da degrada��o.
360
00:27:08,828 --> 00:27:10,591
Nenhum homem civilizado
lamenta um prazer,
361
00:27:10,626 --> 00:27:12,780
nem nenhum homem incivilizado
sabe o que � o prazer.
362
00:27:13,510 --> 00:27:14,340
Eu sei que o prazer,
363
00:27:14,350 --> 00:27:15,235
� adorar algu�m.
364
00:27:15,270 --> 00:27:18,306
Creio que posso adivinhar o que tens
para me dizer de t�o importante.
365
00:27:21,589 --> 00:27:22,420
Adorar algu�m � melhor que ser adorado.
366
00:27:22,455 --> 00:27:24,151
Ser adorado n�o faz sentido.
367
00:27:24,311 --> 00:27:27,702
As mulheres veneram-nos tal
como a humanidade venera os seus deuses.
368
00:27:27,873 --> 00:27:30,512
Adoram-nos e incomodam-nos
para que fa�amos algo por elas.
369
00:27:30,673 --> 00:27:32,343
Harry, �s incorrig�vel!
370
00:27:32,434 --> 00:27:35,063
Admita que as mulheres d�o aos homens o
que de mais valioso t�m nas suas vidas.
371
00:27:35,075 --> 00:27:38,193
Mas invari�velmente querem uma
contrapartida de t�o parca troca.
372
00:27:38,797 --> 00:27:41,955
Elas inspiram-nos com o desejo
de fazer obras primas
373
00:27:41,990 --> 00:27:43,653
e impedem-nos sempre
de as realizarmos.
374
00:27:43,758 --> 00:27:44,914
N�o o compreendo.
375
00:27:45,159 --> 00:27:47,390
Parece conhecer as mulheres
bastante bem, Henry.
376
00:27:47,560 --> 00:27:49,596
Estou a analisar as mulheres
presentemente.
377
00:27:49,631 --> 00:27:51,631
O tema � menos dif�cil do
que o que acreditava.
378
00:27:51,798 --> 00:27:55,720
As mulheres representam o triunfo
da mat�ria sobre a intelig�ncia,
379
00:27:55,755 --> 00:27:59,711
assim como os homens representam, o
triunfo da intelig�ncia sobre a moral.
380
00:28:00,281 --> 00:28:02,161
Estes pontos de vista s�o
horrorosos, Lady Agatha!
381
00:28:02,262 --> 00:28:04,764
N�o esperava ouvir o advogado
do diabo � sua mesa.
382
00:28:05,124 --> 00:28:06,859
Pe�o desculpa, pela intelig�ncia
das minhas observa��es, Sir Thomas.
383
00:28:07,160 --> 00:28:09,160
Tinha-me esquecido que � um
membro do parlamento.
384
00:28:12,726 --> 00:28:15,288
Desculpar-me-� se me retiro
agora, Lady Agatha.
385
00:28:15,848 --> 00:28:18,188
Antes das codornizes,
as primeiras da �poca?
386
00:28:18,238 --> 00:28:19,842
Encomendei-as especialmente para si.
387
00:28:20,009 --> 00:28:21,663
Certamente que antes
das codornizes, n�o, Sir Thomas.
388
00:28:21,730 --> 00:28:24,606
Pense com os liberais e coma com os
conservadores. N�o � essa a regra?
389
00:28:25,609 --> 00:28:28,487
Como discutem os homens!
Nunca sei do que est�o a falar.
390
00:28:28,649 --> 00:28:29,719
Sente-se, Sir Thomas.
391
00:28:30,290 --> 00:28:33,887
As ideias de Lord Henry s�o
desmoralizadoras mas encantadoras,
392
00:28:34,092 --> 00:28:35,889
mas n�o s�o para levar a s�rio.
393
00:28:48,477 --> 00:28:50,196
Confesso!
394
00:28:50,338 --> 00:28:54,333
Nunca pude resistir
�s codornizes de Lady Agatha.
395
00:28:55,019 --> 00:28:57,451
Bem, Dorian, que tens a dizer-me
de t�o importante?
396
00:28:57,617 --> 00:29:00,452
Pelo que disseste suponho que
te apaixonaste.
397
00:29:00,619 --> 00:29:02,258
Estou comprometido para me casar.
398
00:29:10,703 --> 00:29:12,979
Afinal onde vamos, Henry?
399
00:29:13,143 --> 00:29:16,670
- Ao N� 7 de Grosvenor Square.
- � Dorian quem vamos visitar?
400
00:29:16,705 --> 00:29:19,857
Sim, vamos busc�-lo, e a seguir iremos
ver a jovem com quem est� comprometido.
401
00:29:19,866 --> 00:29:23,337
- Dorian, comprometido? Com quem?
- Com uma actriz de "vaudeville" barato.
402
00:29:23,507 --> 00:29:25,623
Uma atriz? Com cabelo oxigenado
e a cara pintada.
403
00:29:25,658 --> 00:29:29,140
N�o te impressiones com isso.
H� um encanto extraordin�rio neles.
404
00:29:29,310 --> 00:29:33,380
- Decerto n�o falas a s�rio.
- Espero nunca ser t�o s�rio.
405
00:29:34,028 --> 00:29:36,259
� impossivel que o aproves.
406
00:29:36,269 --> 00:29:37,781
Nunca aprovo ou desaprovo nada.
407
00:29:37,990 --> 00:29:41,029
Dorian propoz casamento a
uma linda rapariga, e
408
00:29:41,191 --> 00:29:46,232
cada experi�ncia tem o seu valor.
E o matrim�nio � uma grande experi�ncia.
409
00:29:46,393 --> 00:29:48,333
Dorian f�-la-� sua mulher, e
seis meses depois
410
00:29:48,368 --> 00:29:50,274
come�ar� a interessar-se
por outra qualquer.
411
00:29:50,435 --> 00:29:53,650
- Poder� ele ser t�o infiel?
- A fidelidade n�o � sen�o pergui�a.
412
00:29:54,716 --> 00:29:55,991
O N�. 7, Sir.
413
00:29:57,878 --> 00:29:59,232
Estava a vigi�-los.
414
00:29:59,559 --> 00:30:02,151
Vamos a Lower Euston Road N�. 22.
415
00:30:02,796 --> 00:30:04,549
- Lower Euston, Sir?
- Lower Euston Road.
416
00:30:07,359 --> 00:30:10,509
Surpreendem-se sempre que dou essa morada.
417
00:30:10,799 --> 00:30:11,994
Depressa!
418
00:30:12,240 --> 00:30:13,833
Quero que a vejam
antes de ela cantar.
419
00:30:14,601 --> 00:30:17,116
Espero que sejas sempre t�o
feliz como agora, Dorian.
420
00:30:17,803 --> 00:30:21,034
Obrigado, Basil. O nosso compromisso
ainda � um segr�do.
421
00:30:21,203 --> 00:30:22,637
Que dir�o os teus tutores?
422
00:30:22,804 --> 00:30:25,716
Claro que ficar�o furiosos, mas
n�o poder�o fazer nada.
423
00:30:25,886 --> 00:30:27,239
Posso fazer-te uma pergunta, Dorian?
424
00:30:27,446 --> 00:30:29,004
Quando lhe falaste em casamento?
425
00:30:29,847 --> 00:30:32,157
Nunca fiz nenhum pedido formal.
Disse-lhe que a amava.
426
00:30:32,328 --> 00:30:35,523
Ela respondeu que n�o
merecia ser minha mulher.
427
00:30:36,247 --> 00:30:37,395
As mulheres s�o
maravilhosamente pr�ticas.
428
00:30:37,566 --> 00:30:39,437
Em situa��es como essa, quando nos
esquecemos a referir o casamento,
429
00:30:39,738 --> 00:30:41,239
lembram-nos sempre.
430
00:30:41,528 --> 00:30:43,201
A Sibyl fez-me esquecer as
tuas teor�as venenosas.
431
00:30:43,369 --> 00:30:46,521
- Que teorias Dorian?
- Teorias sobre a vida, sobre o prazer.
432
00:30:47,010 --> 00:30:49,186
S� o prazer � merecedor de
ter uma teoria.
433
00:30:49,651 --> 00:30:51,869
� o sinal de aprova��o da natureza.
Quando somos felizes, somos bons.
434
00:30:52,270 --> 00:30:55,072
Mas quando somos bons,
nem sempre somos felizes.
435
00:30:55,074 --> 00:30:58,133
Sibyl � a resposta ao teu cinismo.
Compreender�s quando a vires.
436
00:30:58,154 --> 00:31:00,360
"adeus pois,
437
00:31:00,395 --> 00:31:04,376
"pequeno passarinho amarelo
438
00:31:04,411 --> 00:31:07,661
"melhor � enfrentar o frio
439
00:31:07,696 --> 00:31:10,916
"numa �rvore desfolhada
440
00:31:11,356 --> 00:31:13,916
"que prisioneira ser
441
00:31:14,076 --> 00:31:23,050
"numa gaiola dourada".
442
00:31:33,705 --> 00:31:35,461
Este casamento � perfeito.
N�o pensava assim
443
00:31:35,496 --> 00:31:37,985
mas desde o momento em que a
vimos que me convenci disso.
444
00:31:38,147 --> 00:31:40,298
� encantadora e transparentemente
inocente tamb�m.
445
00:31:40,333 --> 00:31:41,296
Sabia que dirias isso.
446
00:31:41,466 --> 00:31:44,344
Ela � tudo isso, mas n�o
concordo com Basil.
447
00:31:46,187 --> 00:31:48,622
Ama-te tanto que n�o precisas
de casar-te com ela.
448
00:31:48,788 --> 00:31:50,905
Que maldade est�s a tramar?
449
00:31:51,069 --> 00:31:55,348
Devia estar zangado, Henry mas estou
bastante feliz. Sibyl � sagrada.
450
00:31:55,550 --> 00:31:57,827
S� as coisas sagradas
merecem ser tocadas.
451
00:31:57,992 --> 00:32:00,905
- Come�o a sentir-te desagrad�vel.
- N�o lhe d�s ouvidos, Dorian.
452
00:32:01,632 --> 00:32:03,749
N�o te preocupes, Basil.
Sou imune �s suas ideias.
453
00:32:03,914 --> 00:32:07,509
Ent�o n�o preciso de dizer-te
como agiria eu no teu lugar.
454
00:32:07,795 --> 00:32:09,695
Que farias, Henry?
Tenho curiosidade em saber.
455
00:32:09,996 --> 00:32:13,186
Convid�-la-ia para minha casa
para ver o retrato de Basil.
456
00:32:13,254 --> 00:32:15,894
Depois pedir-lhe-ia que n�o
se fosse embora.
457
00:32:15,995 --> 00:32:18,511
Ficar�a escandalizada.
Eu fingiria ficar decepcionado.
458
00:32:18,957 --> 00:32:23,110
Se ainda quizesse ir-se,
mostrar-me-ia frio, indiferente
459
00:32:23,318 --> 00:32:26,038
dizendo que n�o podia suportar as
despedidas tristes ou algo assim.
460
00:32:26,440 --> 00:32:28,477
Se ela se fosse,
come�aria a acreditar
461
00:32:28,681 --> 00:32:30,956
que � t�o boa como formosa
e casar-me-ia com ela.
462
00:32:31,561 --> 00:32:34,735
Sempre achei que a tua
perversidade era simulada.
463
00:32:34,770 --> 00:32:37,909
Agora conhe�o-te melhor.
�s um aut�ntico patife.
464
00:32:37,914 --> 00:32:40,681
Tentar�s a minha ideia, Dorian?
465
00:32:44,166 --> 00:32:48,284
Miss Vane... Miss Vane, o seu Sir
Tristan, como ador�velmente lhe chama
466
00:32:48,319 --> 00:32:53,039
j� a convidou a ver o retrato
que Basil Hallward fez dele?
467
00:32:53,407 --> 00:32:56,081
N�o. Gostaria de o ver.
Posso?
468
00:32:56,768 --> 00:32:59,203
Com certeza, querida,
Esta noite, se quizer.
469
00:33:15,936 --> 00:33:18,211
Lembrar-me-ei sempre
desta sala
470
00:33:18,376 --> 00:33:20,410
tal como � agora,
471
00:33:21,014 --> 00:33:24,486
o candeeiro, tu ao piano,
472
00:33:24,856 --> 00:33:27,494
a minha pr�pria felicidade.
473
00:33:43,223 --> 00:33:46,533
O teu rel�gio acha que s�o
horas de ir para casa.
474
00:33:46,704 --> 00:33:47,534
Os rel�gios n�o podem
475
00:33:47,704 --> 00:33:50,617
evitar ser desagrad�veis.
Pensam que cumprem o seu dever.
476
00:33:58,506 --> 00:33:59,825
� esse gato.
477
00:34:00,146 --> 00:34:02,263
Creio que vi os olhos mexerem-se.
478
00:34:02,668 --> 00:34:04,419
Talvez tenha visto.
479
00:34:04,588 --> 00:34:07,228
Lord Henry diz que � um dos
73 grandes deuses do Egipto.
480
00:34:07,389 --> 00:34:09,950
- N�o te assusta?
- Sim, um pouco.
481
00:34:10,470 --> 00:34:11,699
Ouve isto.
482
00:34:12,911 --> 00:34:16,107
"� aurora segue-se a aurora
e envelhece o ocaso
483
00:34:16,272 --> 00:34:20,062
"e entretanto este curioso gato permanece
"agachado sobre o tapete da china
484
00:34:20,234 --> 00:34:23,625
"com seus olhos de setim
"bordejados a ouro.
485
00:34:23,795 --> 00:34:27,503
"Sai da� mist�rio odioso
"horrendo animal, sai da�.
486
00:34:27,674 --> 00:34:32,032
"Despertas em mim sentidos bestiais.
"Fazes de mim o que n�o seria.
487
00:34:32,195 --> 00:34:34,630
"Convertes a minha cren�a
"em est�ril vergonha.
488
00:34:34,796 --> 00:34:38,313
"Despertas imundos sonhos
489
00:34:38,678 --> 00:34:41,317
"de vida sensual!"
490
00:34:52,283 --> 00:34:55,603
Que poema estranho.
Quem o escreveu?
491
00:34:55,644 --> 00:35:00,602
Um brilhante jovem irland�s sa�do
de Oxford. Chama-se Oscar Wilde.
492
00:35:05,645 --> 00:35:07,716
Porque me olhas
dessa maneira t�o esquisita?
493
00:35:08,766 --> 00:35:12,522
Que farias Sibyl, se te
dissesse;
494
00:35:12,688 --> 00:35:16,568
"n�o me deixes agora,
n�o v�s para casa. "
495
00:35:26,614 --> 00:35:28,967
Que farias, Sibyl?
496
00:35:59,063 --> 00:36:01,862
Suponho que deveria esperar
uma reac��o convencional.
497
00:36:04,302 --> 00:36:05,417
Boa noite, ent�o.
498
00:36:08,663 --> 00:36:09,938
Boa noite.
499
00:36:10,664 --> 00:36:14,624
N�o te importas de sa�r assim, pois n�o?
N�o suporto despedidas tristes.
500
00:38:11,181 --> 00:38:14,058
Um amigo sensato advertiu-me
de que a tua inoc�ncia,
501
00:38:14,220 --> 00:38:18,453
sobre a qual teria assente a minha vida,
n�o resistiria � prova que te propuz.
502
00:38:18,621 --> 00:38:20,578
Considerei cinismo o seu saber.
503
00:38:20,742 --> 00:38:23,655
Agora sei-o melhor.
Mataste o meu amor.
504
00:38:23,823 --> 00:38:27,533
Tra�ste o ideal que tinha
concebido para ti.
505
00:38:27,704 --> 00:38:31,221
Serviste para excitar a minha imagina��o.
Agora nada �s para mim.
506
00:38:31,386 --> 00:38:35,426
Nunca voltarei a ver-te, ou a pronunciar
o teu nome, ou a pensar em ti.
507
00:38:36,387 --> 00:38:40,781
Daqui em diante vivirei s� para o prazer.
Todo o resto n�o faz sentido.
508
00:38:40,950 --> 00:38:46,147
E se isto me leva � destrui��o
da minha alma s� tu �s responsavel.
509
00:38:46,308 --> 00:38:47,981
N�o tentes ver-me.
510
00:38:48,149 --> 00:38:51,302
Deixarei Inglaterra
s� voltarei daqui a muito tempo.
511
00:38:51,711 --> 00:38:55,127
Com esta carta envio-te
uma oferta de dinheiro
512
00:38:55,428 --> 00:38:57,629
que te compensar� por qualquer
desilus�o que possas sentir.
513
00:38:58,113 --> 00:39:00,184
Estive a viver
num mundo de ilus�es.
514
00:39:00,634 --> 00:39:04,195
Agora porei fim a meus sonhos.
515
00:39:04,595 --> 00:39:08,636
A minha verdadeira vida,
d� in�cio � minha vida pr�pria
516
00:39:08,797 --> 00:39:12,677
na qual, possivelmente.
n�o poder�s participar.
517
00:39:27,922 --> 00:39:29,514
Cinco minutos, Miss Vane.
518
00:39:44,728 --> 00:39:48,689
Apesar de si mesmo, Dorian estava
inquieto pelo que tinha feito.
519
00:39:48,909 --> 00:39:53,045
A sua consci�ncia intranquila fazia
com que evitasse os seus conhecidos.
520
00:39:53,208 --> 00:39:56,906
Toda a noite, tinha vagabundeado
s�, pelas ruas poucos iluminadas
521
00:39:57,207 --> 00:39:59,807
do submundo londrino.
522
00:40:00,371 --> 00:40:03,967
Quando finalmente voltou a sua casa
silenciosa e deserta de Mayfair,
523
00:40:04,132 --> 00:40:08,571
n�o podia sobrepor-se � sensa��o
de algo nefasto que o amea�ava.
524
00:40:13,216 --> 00:40:16,892
Os seus olhos pousaram sobre o retrato
que Basil Hallward lhe tinha pintado.
525
00:40:37,302 --> 00:40:40,339
� t�nue e sombria luz
526
00:40:40,503 --> 00:40:44,339
a cara que apareceu diante dele
parecia ligeiramente... mudada.
527
00:40:45,144 --> 00:40:48,104
a express�o parecia
de certo modo diferente.
528
00:40:49,105 --> 00:40:52,184
Dir-se-ia que havia um
ar de crueldade na boca.
529
00:40:54,229 --> 00:40:56,265
Era muito estranho.
530
00:41:17,354 --> 00:41:20,826
N�o havia d�vida de que toda
a express�o se tinha alterado.
531
00:41:22,676 --> 00:41:26,796
Os tra�os de crueldade ao redor
da boca eram inconfund�veis.
532
00:41:42,520 --> 00:41:44,354
N�o havia tal express�o no seu rosto.
533
00:41:48,844 --> 00:41:53,202
"Se ao menos o quadro pudesse mudar,
e eu pudesse ser sempre como sou agora".
534
00:41:53,365 --> 00:41:56,284
"Daria tudo para isso.
Sim. N�o h� nada
535
00:41:56,286 --> 00:41:58,484
em todo o mundo que n�o daria".
536
00:41:58,647 --> 00:42:01,082
"Daria a minha alma por isso.
537
00:42:03,206 --> 00:42:06,483
Mas os seus desejos
n�o seriam totalmente satisfeitos.
538
00:42:06,927 --> 00:42:12,480
Tais coisas eram imposs�veis.
Era at� monstruoso pensar nisso.
539
00:42:14,250 --> 00:42:16,929
E se algu�m mais observasse
a horr�vel altera��o?
540
00:42:17,011 --> 00:42:19,604
O seu criado, talvez.
541
00:42:19,772 --> 00:42:23,368
E se Basil Hallward lhe pedisse
para ver o seu pr�prio quadro?
542
00:42:31,697 --> 00:42:34,892
mas aquilo era rid�culo.
Era uma simples alucina��o.
543
00:42:35,055 --> 00:42:38,253
Uma ilus�o criada pelos
seus sentidos perturbados.
544
00:42:38,816 --> 00:42:42,333
O quadro n�o tinha mudado.
Era loucura pensar isso.
545
00:42:42,538 --> 00:42:45,258
Uma tela pintada n�o pode alterar-se!
546
00:42:47,219 --> 00:42:50,497
Olh�-la-ia de novo quando tivesse
dormido, e estivesse mais calmo
547
00:42:50,661 --> 00:42:53,734
e poderia rir-se
desta ideia fant�stica.
548
00:42:55,663 --> 00:43:00,453
Mas ao anoitecer quando voltou
para examinar de novo o retrato
549
00:43:00,625 --> 00:43:05,417
por fant�stica que fosse a ideia,
a sua mem�ria daquele olhar cruel
550
00:43:05,431 --> 00:43:08,383
estava inquietantemente viva.
551
00:43:18,148 --> 00:43:22,824
Era verdade.
A express�o tinha-se alterado.
552
00:43:22,859 --> 00:43:24,950
N�o havia d�vida disso.
Era incr�vel.
553
00:43:24,961 --> 00:43:27,062
E todavia, era um facto.
554
00:43:28,512 --> 00:43:32,746
Ir�a o retrato converter-se na
alegoria da sua pr�pria consci�ncia?
555
00:43:32,914 --> 00:43:36,066
Ensin�-lo-ia a regeitar
a sua pr�pria alma?
556
00:43:37,506 --> 00:43:44,465
Mas se o quadro fosse ser a sua conci�ncia
vis�vel deixar-se-ia instruir por ela.
557
00:43:44,635 --> 00:43:47,025
N�o lhe daria motivos
para o censurar.
558
00:43:47,236 --> 00:43:49,706
Viveria pura e nobremente.
559
00:43:52,158 --> 00:43:55,151
Tinha sido cruel para Sibyl Vane
mas podia corrigir isso.
560
00:43:55,319 --> 00:43:57,231
Ela ainda podia ser sua esposa.
561
00:43:57,400 --> 00:44:00,438
Casar-se-ia com ela.
Poderiam ser felizes juntos.
562
00:44:00,842 --> 00:44:03,835
Implorou-lhe o seu perd�o.
Culpou-se a si pr�prio.
563
00:44:04,003 --> 00:44:06,472
Abriu caminho livre ao luxo
da auto recrimina��o.
564
00:44:08,085 --> 00:44:11,282
Quando terminou a carta
sentiu que tinha sido perdoado.
565
00:44:14,364 --> 00:44:17,163
Dorian, deixa-me entrar.
Tenho que te ver.
566
00:44:20,286 --> 00:44:23,040
Abre a porta, Dorian.
N�o me vou embora sem te falar.
567
00:44:32,130 --> 00:44:34,359
Dorian! Deixa-me entrar!
568
00:44:38,733 --> 00:44:42,569
N�o deves fechar-te em vida.
Lamento o que aconteceu.
569
00:44:42,775 --> 00:44:44,653
Referes-te a Sibyl Vane.
570
00:44:45,056 --> 00:44:47,430
- Sim, claro.
- Est� bem. Fico-te agradecido.
571
00:44:47,431 --> 00:44:49,031
Aprendi a conhecer-me melhor.
572
00:44:49,894 --> 00:44:52,171
A partir de agora, farei o que
a minha consci�ncia ditar.
573
00:44:52,335 --> 00:44:57,455
- Afinal de que est�s a falar?
- De Sibel Vane. Vou casar-me com ela.
574
00:44:57,490 --> 00:44:58,355
Casar com ela?
575
00:44:58,357 --> 00:45:00,697
Sei o que vais dizer.
Algo c�nico acerca do casamento.
576
00:45:00,858 --> 00:45:03,848
N�o digas. H� duas semanas pedi
a Sibyl para se casar comigo.
577
00:45:03,883 --> 00:45:04,949
N�o faltarei � minha palavra.
578
00:45:05,221 --> 00:45:07,876
- Ent�o n�o sabes.
- Sei o qu�?
579
00:45:07,881 --> 00:45:09,738
N�o leste o jornal desta manh�?
580
00:45:10,742 --> 00:45:11,813
N�o, n�o li.
581
00:45:18,682 --> 00:45:20,883
Que foi, Henry?
Que aconteceu?
582
00:45:27,566 --> 00:45:29,543
Sibyl Vane morreu.
583
00:45:48,394 --> 00:45:51,157
Foi por isso que vim visitar-te.
584
00:45:51,192 --> 00:45:53,532
N�o quiz ver ningu�m at� ver-te.
Quando vi que te fechaste
585
00:45:53,567 --> 00:45:56,845
pensei que sabias disso.
N�o deves intrometer-te na investiga��o.
586
00:45:56,874 --> 00:45:58,908
No teatro n�o sabem o teu nome.
587
00:46:00,356 --> 00:46:02,710
A Sibyl...
588
00:46:02,756 --> 00:46:06,317
conta-me tudo, Henry.
- �bviamente, n�o foi um acidente.
589
00:46:06,618 --> 00:46:08,739
Suponho que deve aparecer como tal
perante a opini�o p�blica.
590
00:46:09,040 --> 00:46:10,841
�s doze e trinta sa�u do teatro
a com a m�e.
591
00:46:11,800 --> 00:46:13,825
Esqueceu algo e foi ao camarim.
J� n�o voltou.
592
00:46:13,860 --> 00:46:19,875
Encontraram-na ca�da no ch�o.
Tomou qualquer coisa, por erro. Dizem.
593
00:46:20,083 --> 00:46:21,914
Morreu instant�neamente.
594
00:46:22,723 --> 00:46:24,126
� tr�gico, claro
595
00:46:24,161 --> 00:46:27,561
mas n�o deves ficar a cismar nisso.
Deves v�-lo na devida perspectiva.
596
00:46:27,643 --> 00:46:34,115
Deves afast�-lo da mente. Vem jantar comigo.
Depois, vamos � �pera. � Dom Giovanni.
597
00:46:34,285 --> 00:46:37,245
Vai estar l� toda a gente. Podes
ficar no camarote da minha irm�.
598
00:46:37,267 --> 00:46:41,763
Ent�o matei Sibyl Vane. T�o certo
como se lhe tivesse cortado a garganta.
599
00:46:41,928 --> 00:46:43,043
N�o percebo porque
te culpas a ti pr�prio.
600
00:46:43,249 --> 00:46:45,559
Pensou que te tinha perdido,
601
00:46:45,730 --> 00:46:49,689
mas nenhuma mulher se destr�i a si
mesma, se n�o est� j� desequilibrada.
602
00:46:49,891 --> 00:46:52,522
Se tivesses casado com ela
ambos teriam sido infelizes.
603
00:46:53,172 --> 00:46:57,261
- Asseguro-te teriam fracassado.
- Lembro-me de dizeres que as
604
00:46:57,296 --> 00:46:59,529
boas decis�es s�o
sempre tomadas demasiado tarde.
605
00:46:59,692 --> 00:47:01,268
As minhas, certamente eram.
606
00:47:01,569 --> 00:47:03,370
V� esta trag�dia como um
epis�dio no espect�culo da vida.
607
00:47:03,613 --> 00:47:07,773
Que foi que aconteceu?
Algu�m se suic�dou porque amor a ti.
608
00:47:07,816 --> 00:47:10,046
Desejaria ter tido
uma tal experi�ncia.
609
00:47:10,216 --> 00:47:12,522
As mulheres que me admiraram
teimaram sempre em continuar
610
00:47:12,557 --> 00:47:16,247
a viver at� muito depois de ter
deixado de me interessar por elas.
611
00:47:16,419 --> 00:47:18,011
Ficaram gordas e ma�adoras.
612
00:47:18,219 --> 00:47:21,098
Voltaram-se para as suas recorda��es.
613
00:47:21,260 --> 00:47:23,614
A maldita mem�ria das mulheres.
614
00:47:23,781 --> 00:47:26,091
Uma destas noites encontrei
uma dessas mulheres, num jantar.
615
00:47:26,092 --> 00:47:28,973
Ela tinha certa vez proposto
sacrificar tudo por mim.
616
00:47:29,008 --> 00:47:30,790
Foi um momento horr�vel. Enche qualquer
617
00:47:30,825 --> 00:47:32,540
um de terror para toda a eternidade.
618
00:47:32,575 --> 00:47:36,723
Tinha sido h� anos, mas teimava que
lhe tinha destru�do a vida.
619
00:47:36,758 --> 00:47:38,779
Por�m, devorou um enorme jantar.
620
00:47:40,224 --> 00:47:43,741
Nenhuma mulher teria feito por mim
o que Sibyl fez por ti.
621
00:47:43,946 --> 00:47:46,096
Jantar�s comigo esta noite?
622
00:47:46,266 --> 00:47:48,015
N�o me sinto em condi��es para isso.
623
00:47:48,067 --> 00:47:53,019
Talvez, me encontres na �pera.
O camarote da minha irm� � o 27.
624
00:47:53,230 --> 00:47:55,107
Ver�s o seu nome na porta.
625
00:47:55,270 --> 00:47:59,026
N�o quero que percas o dueto.
626
00:48:13,074 --> 00:48:16,430
Lamento Mr. Hallward,
o Mr. Gray n�o est�, foi � �pera.
627
00:48:17,115 --> 00:48:20,153
- � �pera?
- Sim, senhor. Quer deixar algum recado?
628
00:48:22,198 --> 00:48:24,631
N�o, n�o. Volto amanh�.
629
00:48:49,285 --> 00:48:52,756
Na manh� seguinte Dorian j� n�o
queria o consolo do seu amigo
630
00:48:52,966 --> 00:48:54,685
nem as suas censuras.
631
00:48:55,007 --> 00:49:00,243
O seu orgulho e sentimento de culpa
levaram-no a adoptar um ar de indiferen�a.
632
00:49:05,811 --> 00:49:08,960
Ol� Basil. Desculpa ter-te feito esperar.
J� tomaste o pequeno almo�o?
633
00:49:08,970 --> 00:49:09,633
Sim tomei, obrigado.
634
00:49:09,650 --> 00:49:12,369
Tenho fome. Importas-te que coma
enquanto falamos?
635
00:49:12,531 --> 00:49:14,647
Claro que n�o.
636
00:49:16,532 --> 00:49:20,367
Foste � �pera enquanto
Sibyl Vane jazia morta?
637
00:49:20,533 --> 00:49:22,365
O que � passado, � passado.
638
00:49:23,135 --> 00:49:24,363
Chamas passado a ontem?
639
00:49:24,535 --> 00:49:28,210
S� as pessoas superficiais precisam
de anos para esquecer uma emo��o.
640
00:49:28,377 --> 00:49:31,496
Um homem que � senhor de si pr�prio
pode f�cilmente acabar com uma tristeza
641
00:49:31,497 --> 00:49:32,597
t�o f�cilmente como inventa um prazer.
642
00:49:32,658 --> 00:49:34,254
N�o quero estar
� merc� das minhas emo��es.
643
00:49:34,419 --> 00:49:38,129
Quero us�-las. Desfrut�-las, domin�-las.
644
00:49:38,150 --> 00:49:40,368
Algo te mudou completamente, Dorian.
645
00:49:40,669 --> 00:49:45,672
Pareces o mesmo, mas falas como se
n�o tivesses cora��o. Nem piedade.
646
00:49:46,241 --> 00:49:47,456
Chegaste demasiado tarde.
647
00:49:47,781 --> 00:49:49,818
Se tivesses vindo ontem
num certo momento
648
00:49:50,382 --> 00:49:54,900
cerca das cinco e meia, poderias ter
visto como estava profundamente afectado.
649
00:49:55,505 --> 00:49:58,383
At� o Henry, que me deu a not�cia, n�o
fazia ideia do que eu esteva a passar.
650
00:49:58,585 --> 00:50:01,261
Sofri imenso.
Depois, passou.
651
00:50:01,667 --> 00:50:05,976
N�o posso repetir uma emo��o.
Ningu�m pode.
652
00:50:05,988 --> 00:50:09,062
Esse que fala n�o �s tu, Dorian.
S�o as ideias de Henry.
653
00:50:09,189 --> 00:50:10,715
N�o tem nada a ver com Henry.
654
00:50:10,750 --> 00:50:14,463
N�o foi Henry que te deu esse
livro amarelo que vi na tua mesa?
655
00:50:14,498 --> 00:50:15,404
Que tem de mal?
656
00:50:15,468 --> 00:50:18,985
� vil, malvado, demon�aco
e decadente. Detesto-o.
657
00:50:19,950 --> 00:50:23,465
Que gostarias que eu lesse, Basil?
658
00:50:26,553 --> 00:50:29,067
J� que perguntas
659
00:50:29,514 --> 00:50:32,871
"A luz de �sia".
Nunca ando sem ele.
660
00:50:33,036 --> 00:50:34,572
A hist�ria de Buda, n�o �?
661
00:50:34,836 --> 00:50:38,426
A hist�ria de Buda, um homem bom.
Promete-me que o l�s, Dorian.
662
00:50:38,927 --> 00:50:39,927
Prometo.
663
00:50:43,879 --> 00:50:47,075
Fizeste um esbo�o de Sibyl.
Encantador. Posso ficar com ele?
664
00:50:47,278 --> 00:50:48,188
Com certeza.
665
00:50:48,679 --> 00:50:50,158
Agora tenho que ir-me, Dorian.
666
00:50:50,960 --> 00:50:54,079
Consola-me encontrar-te com t�o bom
�nimo apesar de tudo o que aconteceu.
667
00:50:54,200 --> 00:50:56,841
Obrigado Basil.
� bom preocupares-te tanto.
668
00:50:59,883 --> 00:51:00,999
Antes de ir, gostava de ver
669
00:51:01,004 --> 00:51:02,841
o quadro que pintei de ti.
670
00:51:03,664 --> 00:51:07,820
Tem um biombo pela frente. Creio que
a sala era diferente quando cheguei.
671
00:51:07,842 --> 00:51:10,086
A luz era demasiado forte.
672
00:51:10,121 --> 00:51:11,001
Acho que n�o.
673
00:51:11,208 --> 00:51:13,324
� um excelente lugar para ele.
674
00:51:17,330 --> 00:51:18,657
Espera!
675
00:51:18,687 --> 00:51:23,027
- N�o deves v�-lo.
- N�o posso ver o meu quadro? N�o falas a s�rio.
676
00:51:23,088 --> 00:51:24,085
Por que n�o devo?
677
00:51:24,309 --> 00:51:27,070
N�o posso explicar-te
678
00:51:27,130 --> 00:51:32,008
mas se tentas ver esse quadro
n�o voltarei a falar contigo.
679
00:51:32,372 --> 00:51:37,990
Que raio se passa contigo?
Estou a pensar exp�-lo no m�s que vem.
680
00:51:38,055 --> 00:51:40,011
Exp�-lo? H� um m�s, disseste-me
que nunca o exporias.
681
00:51:40,215 --> 00:51:42,729
A Henry disseste-lhe o mesmo.
682
00:51:42,796 --> 00:51:44,366
Naquele momento, o retrato tinha
683
00:51:44,401 --> 00:51:45,936
uma estranha fascina��o para mim.
684
00:51:46,098 --> 00:51:48,454
Parecia ter vida por si mesmo.
685
00:51:49,018 --> 00:51:52,566
Afectou-me tanto que achei que n�o
devia ser visto publicamente.
686
00:51:53,937 --> 00:51:57,699
Talvez tenhas visto a mesma
misteriosa qualidade nele, Dorian.
687
00:51:57,734 --> 00:52:00,613
Notaste algo de
estranho no quadro?
688
00:52:00,820 --> 00:52:05,084
Algo que n�o viste de in�cio mas
que se imp�s a ti s�bitamente?
689
00:52:05,662 --> 00:52:06,857
Vejo que viste.
690
00:52:07,223 --> 00:52:09,100
Vi qualquer coisa nele,
691
00:52:09,263 --> 00:52:11,732
algo que me parecia muito curioso.
692
00:52:12,184 --> 00:52:17,418
Tinhas raz�o.
Pode haver algo fatal nesse retrato.
693
00:52:18,867 --> 00:52:20,886
Creio que percebo o que sentes
694
00:52:20,921 --> 00:52:22,905
e respeito os teus desejos.
695
00:52:23,229 --> 00:52:26,617
Talvez algum dia recuperar�s
disso como me aconteceu a mim.
696
00:52:27,107 --> 00:52:29,780
N�o quero destruir a nossa
amisade de modo nenhum.
697
00:52:30,468 --> 00:52:31,458
Alegra-me sab�-lo.
698
00:52:32,029 --> 00:52:35,860
- Adeus, Dorian.
- Adeus, Basil.
699
00:52:40,272 --> 00:52:44,391
Seria loucura dele permitir que o retrato
permanecesse ainda que s� uma hora,
700
00:52:44,554 --> 00:52:46,626
numa sala � qual os
seus amigos tinham acesso.
701
00:52:46,794 --> 00:52:52,836
Doravante, devia estar protegido
� sua guarda contra todos.
702
00:53:01,237 --> 00:53:05,150
Na parte de cima da casa era o
seu antigo quarto de estudo,
703
00:53:05,318 --> 00:53:08,038
que n�o era utilizado h� anos.
704
00:53:08,640 --> 00:53:10,519
Nunca ningu�m l� tinha entrado.
705
00:53:10,721 --> 00:53:12,718
N�o havia ali nada salvo
velhos livros escolares
706
00:53:12,753 --> 00:53:14,714
e brinquedos amontoados,
p� e teias de aranhas.
707
00:53:15,642 --> 00:53:18,556
O quadro poderia ficar escondido
e protegido naquele lugar.
708
00:53:18,724 --> 00:53:21,956
Fech�-lo-ia.
Ele mesmo guardaria a chave.
709
00:53:23,445 --> 00:53:26,883
N�o havia necessidade que os
criados entrassem no quarto.
710
00:53:48,773 --> 00:53:52,288
Teria de mandar Victor embora
e tamb�m os outros.
711
00:53:52,573 --> 00:53:55,692
Tinha de trazer novos
criados para a casa.
712
00:54:07,177 --> 00:54:12,536
Neste quarto cada instante da sua inf�ncia
e sua pureza imaculada, eram revividos.
713
00:54:13,539 --> 00:54:17,954
Aqui, entre as inocentes recorda��es da
sua inf�ncia, o horr�vel retrato
714
00:54:17,961 --> 00:54:21,055
ficaria escondido para sempre.
715
00:54:22,102 --> 00:54:27,892
O rosto pintado na tela poderia
tornar-se bestial, informe e sujo.
716
00:54:28,064 --> 00:54:30,056
Ningu�m jamais o veria.
717
00:54:30,225 --> 00:54:32,694
Ningu�m... excepto ele.
718
00:54:35,825 --> 00:54:41,377
Teria a juventude eterna, enquanto o
retrato carregaria o peso da sua vergonha.
719
00:54:43,547 --> 00:54:48,303
Estava amarrado a
um destino demon�aco.
720
00:54:51,390 --> 00:54:56,908
Enquanto os anos passavam o milagre da
juventude imut�vel de Dorian causou surpresa
721
00:54:57,072 --> 00:54:59,029
mas rara suspeita.
722
00:54:59,193 --> 00:55:03,655
At� aqueles que tinham ouvido as coisas
mais diab�licas sobre ele,
723
00:55:03,690 --> 00:55:05,020
estranhos boatos sobre o seu
modo de vida,
724
00:55:05,055 --> 00:55:07,798
espalhados por Londres
pelas conversas nos clubes,
725
00:55:07,833 --> 00:55:10,545
podiam crer em algo de
indigno, quando o viam.
726
00:55:10,715 --> 00:55:15,551
Tinha sempre o aspecto de algu�m que
se tinha mantido � margem do mundo.
727
00:55:19,118 --> 00:55:23,477
Mas se fascinavam muitos, n�o eram
poucos os que desconfiavam dele.
728
00:55:23,679 --> 00:55:27,400
Hist�rias curiosas circulavam
acerca dele.
729
00:55:27,481 --> 00:55:31,943
Murmurava-se que tinha sido visto num
antro, nas afastadas zonas de Whitechapel.
730
00:55:31,963 --> 00:55:35,637
As suas extraordin�rias aus�ncias
tornaram-se not�rias,
731
00:55:36,044 --> 00:55:40,480
e quando reaparecia em sociedade, os
homens segredavam entre eles pelos cantos.
732
00:55:40,683 --> 00:55:43,834
ou o olhavam com olhos
frios e prescrutadores.
733
00:55:44,444 --> 00:55:49,235
Alguns dos que tinham sido mais
int�mos dele, come�aram a evit�-lo.
734
00:55:50,047 --> 00:55:53,668
As mulheres que tinham desafiado,
as conven��es por ele, pareciam
735
00:55:53,703 --> 00:55:58,170
pareciam empalidecer se
Dorian Gray entrava na sala.
736
00:55:58,420 --> 00:56:01,867
N�o podia suportar ficar
muito tempo fora de Inglaterra
737
00:56:01,902 --> 00:56:03,603
ou ficar separado do seu retrato
que fazia parte da sua vida.
738
00:56:03,772 --> 00:56:06,764
Temia que na sua aus�ncia
algu�m conseguisse
739
00:56:06,799 --> 00:56:10,689
entrar no quarto
onde estava escondido.
740
00:56:10,774 --> 00:56:14,049
Ent�o, s�bitamente, algumas
noites descia a horr�veis lugares
741
00:56:14,113 --> 00:56:18,726
mal afamados junto a "Blue Gate Fields"
e ficava ali dia ap�s dia.
742
00:56:58,026 --> 00:57:02,259
Quando estava recuperado
destas visitas aos abismos,
743
00:57:02,428 --> 00:57:08,345
ficava diante do quadro �s vezes
detestando-o, e a si pr�prio,
744
00:57:08,510 --> 00:57:11,663
mas cheio outras vezes, desse
orgulho do individualismo
745
00:57:11,832 --> 00:57:14,586
que � metade da
fascina��o do mal.
746
00:57:14,753 --> 00:57:17,473
Examinava com cuidado minucioso
as horr�veis as rugas da fronte
747
00:57:17,634 --> 00:57:21,945
ou que rodeavam a sua boca sensual,
748
00:57:22,353 --> 00:57:24,424
perguntando-se
quais eram mais horriveis,
749
00:57:24,594 --> 00:57:27,154
os ind�cios do pecado
ou os ind�cios da idade.
750
00:57:29,195 --> 00:57:32,189
Encontrou raz�es
para justificar as suas ac��es.
751
00:57:32,357 --> 00:57:34,676
Disse a si mesmo que um
homem era um ser
752
00:57:34,711 --> 00:57:37,386
com uma diversidade de vidas
e diversas sensa��es.
753
00:57:37,558 --> 00:57:39,476
Para viver uma vida simples, sincera,
754
00:57:39,511 --> 00:57:41,394
honesta, era dif�cil viv�-las todas.
755
00:57:42,561 --> 00:57:45,001
A falta de sinceridade
era uma coisa assim t�o terr�vel?
756
00:57:45,036 --> 00:57:47,192
Dorian pensava que n�o.
757
00:57:47,362 --> 00:57:49,506
Era simplesmente um m�todo
pelo qual
758
00:57:49,541 --> 00:57:52,038
poder�amos multiplicar as
nossas personalidades.
759
00:57:52,562 --> 00:57:54,479
Por�m, havia uma pessoa com a qual
760
00:57:54,514 --> 00:57:56,397
ele achava dif�cil n�o ser sincero.
761
00:57:56,563 --> 00:57:58,355
Era a sobrinha de Basil Hallward,
762
00:57:58,656 --> 00:58:00,657
Gladys, que o tinha amado desde
que era uma crian�a.
763
00:58:01,655 --> 00:58:06,497
"Adeus ent�o,
"pequeno passarinho amarelo
764
00:58:07,545 --> 00:58:12,968
"Melhor �, enfrentar
"o frio
765
00:58:14,166 --> 00:58:16,728
"numa �rvore desfolhada
766
00:58:16,786 --> 00:58:21,387
"que prisioneira ser
767
00:58:21,507 --> 00:58:26,246
"numa gaiola dourada
768
00:58:26,611 --> 00:58:29,410
Estava perto, e entrei por instantes.
769
00:58:29,413 --> 00:58:32,349
Encontrei esta velha can��o
no banco do teu piano.
770
00:58:32,363 --> 00:58:33,489
� encantadora.
771
00:58:33,494 --> 00:58:35,965
Como o rosto que meu tio
desenhou nela.
772
00:58:36,000 --> 00:58:37,966
F�-lo ele n�o? Conhe�o o seu
estilo muito bem.
773
00:58:40,696 --> 00:58:44,737
Era ela que cantava esta can��o?
Quem � ela?
774
00:58:44,938 --> 00:58:46,850
Fala-me dela.
775
00:58:47,300 --> 00:58:53,010
Morreu h� muitos anos,
quando tu ainda eras crian�a.
776
00:58:53,221 --> 00:58:59,209
- Amava-la muito, Dorian?
- Sim.
777
00:59:03,903 --> 00:59:08,577
Adeus, Dorian. Estou
ansiosa pela tua festa esta noite.
778
00:59:08,784 --> 00:59:10,662
Decerto ser� maravilhosa.
779
00:59:17,667 --> 00:59:19,978
N�o sou t�o linda como
nesse retrato, sou querido?
780
00:59:20,149 --> 00:59:20,723
Claro que n�o.
781
00:59:21,789 --> 00:59:23,967
Creio que descubri porque Dorian
782
00:59:24,002 --> 00:59:25,703
n�o me fez uma declara��o.
783
00:59:26,871 --> 00:59:28,305
Decidi o que devo fazer.
784
00:59:28,472 --> 00:59:30,461
E que decidiste fazer?
785
00:59:30,630 --> 00:59:33,509
Vou pedir-lhe que case comigo
esta noite, talvez.
786
00:59:33,671 --> 00:59:35,230
Ent�o e David Stone?
787
00:59:35,392 --> 00:59:38,510
N�o te levaria � festa de Dorian
se soubesse as tuas inten��es.
788
00:59:38,673 --> 00:59:42,189
Claro que sim, levava mas n�o
tenciono dizer-lhe.
789
00:59:42,795 --> 00:59:44,164
N�o, n�o digas a David.
790
00:59:44,355 --> 00:59:46,665
David! Seu patife!
Nunca pensei que escutavas �s portas.
791
00:59:46,736 --> 00:59:48,487
N�o se alarme acerca de Dorian Gray,
Mr. Hallward.
792
00:59:48,522 --> 00:59:49,635
Gladys casar� comigo.
793
00:59:49,797 --> 00:59:52,072
N�o tenho uma palavra a dizer, nisto?
794
00:59:52,238 --> 00:59:54,150
N�o deixarei que cases
com esse dem�nio.
795
00:59:54,319 --> 00:59:55,832
N�o digas nada mau dele.
796
00:59:55,999 --> 00:59:58,195
H� outros para o dizerem por mim.
797
00:59:58,360 --> 00:59:59,956
Mentiras e ci�mes.
N�o h� nada de mal em Dorian.
798
00:59:59,991 --> 01:00:01,954
Todos podem ver isso olhando
para ele.
799
01:00:02,119 --> 01:00:03,439
Ele n�o te pediu.
800
01:00:03,600 --> 01:00:06,034
Pedi-lo-ei eu mesma esta noite.
801
01:00:06,200 --> 01:00:07,998
Diante daquela gente?
802
01:00:08,161 --> 01:00:10,756
V�-lo-ei a s�s.
� uma casa grande.
803
01:00:11,085 --> 01:00:12,487
Boa noite, senhor.
804
01:00:12,522 --> 01:00:13,889
Boa noite, David.
805
01:01:01,618 --> 01:01:04,877
Que se passa, Dorian?
Porque n�o me respondes?
806
01:01:04,912 --> 01:01:08,204
H� algo que eu n�o saiba?
807
01:01:08,209 --> 01:01:09,758
Deves ter ouvido as hist�rias
que eles contam de mim.
808
01:01:09,793 --> 01:01:10,932
N�o te assustam?
809
01:01:11,099 --> 01:01:12,374
N�o acredito nelas.
810
01:01:12,540 --> 01:01:15,054
E se te disser que est�o certas.
811
01:01:15,221 --> 01:01:16,940
Nunca acreditarei em nada de mau em ti.
812
01:01:20,663 --> 01:01:22,655
Que sabes do mal?
813
01:01:23,744 --> 01:01:26,213
S� sei que que n�o h� nenhum em ti.
814
01:01:26,626 --> 01:01:30,905
Se tens algum problema, Dorian
queria partilh�-lo.
815
01:01:31,387 --> 01:01:33,856
Se me casasse contigo
seria uma incr�vel perversidade.
816
01:01:35,949 --> 01:01:39,339
Essa � a tua maneira de me
dizer que n�o me amas?
817
01:01:43,229 --> 01:01:44,947
Se quiseres.
818
01:02:04,357 --> 01:02:06,871
� muito bonito, Dorian.
819
01:02:06,897 --> 01:02:07,876
Obrigada.
820
01:02:11,119 --> 01:02:12,439
Podias procurar David por mim?
821
01:02:14,598 --> 01:02:16,951
Tenho de ir-me, agora.
822
01:02:37,846 --> 01:02:42,285
Estive a explorar a sua casa Dorian. N�o
se importa? � melhor que um museu.
823
01:02:42,388 --> 01:02:43,388
Estou a ver.
824
01:02:44,449 --> 01:02:45,481
Devem haver preciosidades
825
01:02:45,646 --> 01:02:47,923
de valor incalcul�vel nesse quarto,
se as mant�m encerradas.
826
01:02:48,087 --> 01:02:49,999
Posso v�-las algum dia?
827
01:02:50,448 --> 01:02:52,519
Que raridades tem
ali armazenadas, Dorian?
828
01:02:52,689 --> 01:02:55,124
Esqueletos de convidados curiosos.
829
01:02:55,530 --> 01:02:56,565
Calculo que muitos.
830
01:02:57,451 --> 01:02:58,931
Quero ir agora, David.
831
01:02:59,532 --> 01:03:02,487
- Com certeza.
- Boa noite, Dorian.
832
01:03:02,502 --> 01:03:03,793
Boa noite.
833
01:03:03,993 --> 01:03:05,244
- Boa noite.
- Boa noite.
834
01:03:29,900 --> 01:03:33,974
Foi a 9 de novembro,
na v�spera dos seus 38 anos
835
01:03:34,275 --> 01:03:36,176
como Dorian recordaria depois
muitas vezes mais tarde.
836
01:03:36,543 --> 01:03:40,742
Voltava para casa cerca das 11
vindo de casa de Lord Henry.
837
01:03:40,904 --> 01:03:42,938
Uma estranha sensa��o de medo
838
01:03:43,239 --> 01:03:45,540
que n�o podia descrever apossou-se
dele, ante a vis�o de Basil Hallward
839
01:03:46,307 --> 01:03:49,697
impedindo-o de dar qualquer
sinal de reconhec�-lo.
840
01:03:49,732 --> 01:03:50,527
Dorian!
841
01:03:52,626 --> 01:03:53,771
Parecia-me que eras tu,
842
01:03:53,806 --> 01:03:57,940
mas n�o tinha a certeza.
N�o me reconheces?
843
01:03:58,108 --> 01:04:00,158
Com esta n�voa?
N�o consigo reconhecer Grosvenor Square.
844
01:04:00,459 --> 01:04:03,360
Creio que a minha casa deve ser aqui
algures, mas n�o tenho a certeza.
845
01:04:03,730 --> 01:04:06,302
Estive � tua espera na tua
biblioteca, desde as nove horas.
846
01:04:06,472 --> 01:04:08,861
Disse ao teu criado
para se ir deitar.
847
01:04:08,912 --> 01:04:14,103
Parto para Paris esta noite.
Queria ver-te antes de ir.
848
01:04:14,214 --> 01:04:15,315
Tenho pena que tenhas que ir.
N�o te vejo h� tempos.
849
01:04:15,350 --> 01:04:16,948
Suponho que voltar�s em breve.
850
01:04:17,115 --> 01:04:20,334
Estarei fora alguns meses. Vou alugar
um est�dio em Paris
851
01:04:20,369 --> 01:04:23,552
e isolar-me para terminar um
quadro que tenho em mente.
852
01:04:23,715 --> 01:04:27,106
Gladys juntar-se-� a mim mais tarde.
Posso entrar por um instante?
853
01:04:27,276 --> 01:04:31,669
- N�o vais perder o comboio?
- S� parte �s 00:15, ainda s�o 11:30.
854
01:04:31,958 --> 01:04:34,348
Na verdade estava a caminho
do club � tua procura.
855
01:04:34,519 --> 01:04:37,696
N�o haver� atrazos com a bagagem,
j� despachei as coisas pesadas.
856
01:04:37,997 --> 01:04:39,898
S� levo comigo esta mala.
857
01:04:40,481 --> 01:04:42,032
Entra, ou a n�voa invadir� a casa.
858
01:04:45,203 --> 01:04:47,559
Espero que n�o v�s falar
de uma coisa muito s�ria.
859
01:04:47,724 --> 01:04:50,001
Nada � s�rio de hoje em dia.
860
01:04:50,165 --> 01:04:52,885
Pelo menos, n�o deveria s�-lo.
861
01:04:53,046 --> 01:04:55,901
O que tenho que dizer-te � s�rio,
Dorian. N�o franzas o sobrolho.
862
01:04:56,002 --> 01:04:58,300
Tornar-se muito mais dificil
para mim.
863
01:04:59,486 --> 01:05:02,237
Espero que n�o seja sobre mim.
864
01:05:02,487 --> 01:05:05,096
Estou cansado de mim mesmo.
865
01:05:05,127 --> 01:05:09,117
� sobre ti, e devo dizer-to.
866
01:05:09,169 --> 01:05:11,364
S� te reterei meia hora.
867
01:05:11,530 --> 01:05:14,169
Soa terrivelmente, Basil.
868
01:05:14,319 --> 01:05:16,402
� para o teu bem
o que estou a falar.
869
01:05:16,572 --> 01:05:19,565
Creio que devias saber
as coisas que se dizem contra ti.
870
01:05:20,574 --> 01:05:22,246
N�o quero sab�-las.
871
01:05:22,454 --> 01:05:26,085
Adoro esc�ndalos sobre os outros
mas os meus n�o me interessam.
872
01:05:26,256 --> 01:05:28,822
Falta-lhes a novidade.
873
01:05:28,857 --> 01:05:31,414
Deves estar interessado
na tua pr�pria reputa��o.
874
01:05:32,695 --> 01:05:34,843
Repara, n�o acredito
nesses boatos.
875
01:05:34,878 --> 01:05:36,991
N�o posso acreditar, quando te vejo.
876
01:05:37,017 --> 01:05:40,389
N�o h� v�cios secretos.
Tais coisas ficam escritas
877
01:05:40,424 --> 01:05:41,534
nos rostos dos homens.
878
01:05:41,698 --> 01:05:44,005
Tu, com a tua imperturb�vel
juventude
879
01:05:44,040 --> 01:05:46,312
�- me dif�cil acreditar em
algo contra ti.
880
01:05:46,501 --> 01:05:50,341
Quando ou�o estas coisas
horr�veis sobre ti,
881
01:05:50,376 --> 01:05:52,292
n�o sei que dizer.
882
01:05:52,302 --> 01:05:54,136
Dispenso-te da necessidade
de me defender.
883
01:05:54,604 --> 01:05:57,183
N�o podes esquecer estas
acusa��es com tanta ligeireza.
884
01:05:57,484 --> 01:06:00,985
Por que � que o Duque abandona
um sal�o quando tu entras?
885
01:06:00,996 --> 01:06:05,095
N�o � porque saiba da minha vida,
mas porque eu conhe�o a dele.
886
01:06:05,265 --> 01:06:07,404
Por que s�o as tuas amizades
t�o fatais para os demais?
887
01:06:07,506 --> 01:06:09,145
Esse rapaz da guarda suicidou-se.
888
01:06:09,206 --> 01:06:11,821
E que dizer de Adrian Singleton
e do filho de Lord Wayne?
889
01:06:11,887 --> 01:06:14,307
Que cavalheiros seriam vistos
com qualquer deles?
890
01:06:14,328 --> 01:06:17,147
O rapaz da guarda amava uma
mulher e achou que n�o
891
01:06:17,310 --> 01:06:18,848
podia viver sem ela.
Sou o culpado disso?
892
01:06:18,909 --> 01:06:21,128
O filho de Wayne casou-se com
uma mulher que ningu�m aceita.
893
01:06:21,163 --> 01:06:22,129
� culpa minha?
894
01:06:22,191 --> 01:06:27,152
Adrian assina o nome dum seu amigo
numa factura. Sou o seu tutor?
895
01:06:27,513 --> 01:06:31,029
Pode-se julgar um homem pelo
efeito que tem sobre os seus amigos.
896
01:06:31,194 --> 01:06:34,232
Os teus parecem cheios duma
loucura insaci�vel pelo prazer.
897
01:06:35,153 --> 01:06:38,305
E quando penso em como Gladys
est� apaixonada por ti
898
01:06:38,954 --> 01:06:42,232
- Que tem Gladys a ver com isto?
- Nada, espero,
899
01:06:42,396 --> 01:06:44,831
e nada no futuro se eu
poder evit�-lo.
900
01:06:46,597 --> 01:06:48,828
Contaram-me coisas
que parece imposs�vel d�vidar.
901
01:06:49,038 --> 01:06:52,315
Lord Wallace foi meu amigo em Oxford.
902
01:06:52,880 --> 01:06:54,626
Mostrou-me uma carta que a mulher
903
01:06:54,661 --> 01:06:56,476
tinha escrito quando estava a morrer
s�zinha, em Menton.
904
01:06:57,001 --> 01:06:58,143
O teu nome estava envolvido
905
01:06:58,178 --> 01:06:59,995
na mais terr�vel confiss�o que
alguma vez li.
906
01:07:02,004 --> 01:07:03,229
Disse-lhe que era absurdo
907
01:07:03,264 --> 01:07:06,165
que te conhecia e que eras incapaz
de algo desse g�nero.
908
01:07:06,325 --> 01:07:09,281
N�o. Conhe�o-te?
909
01:07:09,443 --> 01:07:11,422
Antes de poder responder a isso,
910
01:07:11,457 --> 01:07:13,561
teria de ver a tua alma.
911
01:07:15,925 --> 01:07:17,610
Ver a minha alma?
912
01:07:17,645 --> 01:07:21,604
Sim, ver a tua alma, mas s�
Deus pode fazer isso.
913
01:07:30,171 --> 01:07:32,699
v�-la-�s tu mesmo, esta noite.
914
01:07:33,308 --> 01:07:36,546
Por que n�o devias v�-la?
915
01:07:36,613 --> 01:07:37,961
� a tua pr�pria obra.
916
01:07:37,996 --> 01:07:41,764
Podes depois contar a
todos se quiseres.
917
01:07:41,893 --> 01:07:42,725
Ningu�m te acreditar�.
918
01:07:42,732 --> 01:07:44,929
Falaste demasiado sobre corrup��o.
919
01:07:45,094 --> 01:07:46,652
Agora olh�-la-�s.
920
01:07:47,815 --> 01:07:49,568
Mostar-te-ei a minha alma.
921
01:07:49,736 --> 01:07:52,296
N�o vejo sentido no que dizes, Dorian.
922
01:07:52,456 --> 01:07:54,436
S� te pe�o que me d�s alguma resposta
923
01:07:54,471 --> 01:07:56,417
�s horr�veis acusa��es contra ti.
924
01:07:57,178 --> 01:07:59,890
Diz-me que s�o mentira
e eu acreditarei em ti.
925
01:07:59,900 --> 01:08:00,845
Vem c� acima, Basil.
926
01:08:00,879 --> 01:08:04,959
Mantenho um di�rio da minha vida,
dia a dia. Nunca sai do quarto.
927
01:08:05,021 --> 01:08:05,947
Mostrar-to-ei.
928
01:08:05,982 --> 01:08:08,457
N�o quero ler nada.
929
01:08:09,343 --> 01:08:11,812
Tudo o que quero � uma resposta
clara � minha pergunta.
930
01:08:12,144 --> 01:08:14,781
Encontr�-la-�s l� em cima.
N�o tens de ler muito.
931
01:08:49,152 --> 01:08:50,307
�s o �nico homem no mundo
932
01:08:50,342 --> 01:08:52,669
que tem o direito de saber
tudo a meu respeito.
933
01:08:54,835 --> 01:08:56,861
Tiveste mais a ver
934
01:08:56,896 --> 01:08:58,395
com a minha vida do que pensas.
935
01:09:07,599 --> 01:09:10,717
Pensas que � s� Deus que v� a alma?
936
01:09:47,632 --> 01:09:50,564
Apesar da indescrit�vel
corrupc�o do retrato,
937
01:09:50,710 --> 01:09:53,928
Basil ainda foi capaz de reconhecer
o seu retrato de Dorian.
938
01:10:01,654 --> 01:10:05,887
Era do interior, aparentemente,
que procediam a impureza e o horror.
939
01:10:08,337 --> 01:10:14,208
Era como se alguma lepra
moral estivesse a corro�-lo.
940
01:10:20,702 --> 01:10:24,089
N�o podia acreditar que
tivesse pintado aquele retrato,
941
01:10:24,259 --> 01:10:25,144
e todavia, l� estava o seu
942
01:10:25,179 --> 01:10:28,044
pr�prio nome tal como o
tinha pintado.
943
01:10:50,909 --> 01:10:52,468
Isto � monstruoso.
944
01:10:52,630 --> 01:10:55,132
Est� para l� da natureza,
para l� da raz�o.
945
01:10:55,167 --> 01:10:56,301
Que significa?
946
01:10:56,549 --> 01:10:58,727
No dia em que acabaste
este retrato,
947
01:10:58,728 --> 01:11:00,428
pedi um desejo.
948
01:11:00,710 --> 01:11:02,747
Talvez, podesses chamar-lhe
uma ora��o.
949
01:11:05,473 --> 01:11:08,145
O meu desejo cumpriu-se.
950
01:11:08,873 --> 01:11:10,865
Disseste-me que tenhas
destru�do a minha pintura.
951
01:11:11,394 --> 01:11:12,400
Estava enganado.
952
01:11:12,435 --> 01:11:14,468
Ela destru�u-me a mim.
953
01:11:14,756 --> 01:11:16,748
Tem os olhos de um dem�nio.
954
01:11:17,196 --> 01:11:19,586
Todos temos o c�u e o inferno
dentro de n�s.
955
01:11:20,358 --> 01:11:20,953
Se isso � verdade,
956
01:11:20,988 --> 01:11:23,431
se isto � o que fizeste
com a tua vida
957
01:11:23,432 --> 01:11:26,733
� muito pior que
tudo o que se diz de ti.
958
01:11:31,960 --> 01:11:32,995
Sabes rezar, Dorian?
959
01:11:42,043 --> 01:11:44,000
Que nos ensinaram
a dizer na nossa inf�ncia?
960
01:11:44,164 --> 01:11:47,345
"livrai-nos da tenta��o,
perdoai os nossos pecados,
961
01:11:47,380 --> 01:11:48,523
"absolvei-nos das nossas
iniq�idades. "
962
01:11:48,686 --> 01:11:52,100
- Digamo-la juntos.
- � demasiado tarde, Basil.
963
01:11:52,127 --> 01:11:53,918
A prece do teu orgulho foi-te concedida.
964
01:11:53,953 --> 01:11:55,248
A ora��o do teu arrependimento
965
01:11:55,283 --> 01:11:58,320
tamb�m pode ter resposta.
966
01:11:59,010 --> 01:12:03,161
Julgas que n�o o tentei?
Asseguro-te, que n�o resulta.
967
01:12:03,329 --> 01:12:05,841
N�o h� um poema que diz,
968
01:12:05,842 --> 01:12:08,493
"Podem os teus pecados ser escarlates
969
01:12:08,528 --> 01:12:11,145
torn�-los-ei brancos como a neve. "
970
01:12:13,892 --> 01:12:14,722
A semana passada,
971
01:12:14,732 --> 01:12:17,972
Gladys recordou o dia em que
se acabou este quadro.
972
01:12:17,974 --> 01:12:20,412
Lembra-se de ter posto a sua
973
01:12:20,447 --> 01:12:22,850
inicial sob a minha assinatura.
974
01:12:22,975 --> 01:12:25,004
A� est�, tal como a fez.
975
01:12:25,097 --> 01:12:26,893
Se ela o pudesse ver agora.
976
01:12:31,099 --> 01:12:33,169
Ainda posso rezar, Dorian,
mesmo se tu n�o podes.
977
01:12:35,017 --> 01:12:37,007
Gladys nunca deveria sab�-lo.
978
01:12:37,307 --> 01:12:39,273
mas, alguma vez, nalgum
979
01:12:39,308 --> 01:12:41,887
momento, Basil podia
revelar o seu segredo
980
01:12:41,960 --> 01:12:44,307
� �nica pessoa no mundo cuja boa
981
01:12:44,342 --> 01:12:46,655
opini�o era indispens�vel para ele.
982
01:12:50,783 --> 01:12:53,483
Um sentimento incontrol�vel de
�dio por Basil apoderou-se dele,
983
01:12:53,518 --> 01:12:57,323
junto ao terror pelo conhecimento
que lhe tinha confiado,
984
01:12:57,325 --> 01:12:59,056
e uso que dele podia fazer.
985
01:13:00,107 --> 01:13:00,752
O p�nico invadiu-o.
986
01:13:00,787 --> 01:13:03,905
Sentia-se como um animal acossado,
encorralado, desesperado.
987
01:14:21,239 --> 01:14:22,505
Era como se a pintura
988
01:14:22,540 --> 01:14:25,298
tivesse suado gotas de sangue.
989
01:14:47,812 --> 01:14:51,127
Sentiu que tinha golpeado
mortalmente
990
01:14:51,252 --> 01:14:52,210
n�o s� o seu amigo, como
991
01:14:52,245 --> 01:14:54,016
a si pr�prio.
992
01:14:55,259 --> 01:14:57,296
Parecia-lhe insuport�vel
993
01:14:57,331 --> 01:15:00,330
que o que tinha feito
nunca pudesse desfazer-se.
994
01:15:20,124 --> 01:15:21,208
Basil estava morto.
995
01:15:21,243 --> 01:15:25,158
Em Inglaterra os homens eram
enforcados pelo que ele tinha feito.
996
01:15:25,162 --> 01:15:28,201
Por�m, que provas
haviam contra ele?
997
01:15:28,236 --> 01:15:31,405
Basil tinha sa�do da casa �s onze.
998
01:15:31,440 --> 01:15:34,000
Ningu�m o tinha visto
voltar outra vez.
999
01:15:34,040 --> 01:15:36,560
A maioria dos criados
estavam em Selby.
1000
01:15:36,600 --> 01:15:38,046
O mordomo, tinha-se ido deitar.
1001
01:15:38,081 --> 01:15:41,500
Paris! Era para Paris que
Basil tinha ido,
1002
01:15:41,535 --> 01:15:44,919
no comboio da meia noite
tal como tencionava.
1003
01:16:30,504 --> 01:16:32,343
Lamento despertar-te, Francis.
1004
01:16:32,378 --> 01:16:34,184
Esqueci-me da minha chave.
1005
01:16:34,219 --> 01:16:35,428
Que horas s�o?
1006
01:16:35,463 --> 01:16:36,703
Meia noite e trinta, Senhor.
1007
01:16:36,743 --> 01:16:38,942
Amanh� acorda-me �s nove.
1008
01:16:38,977 --> 01:16:41,142
Tenho coisas a fazer.
1009
01:16:41,177 --> 01:16:42,542
Sim, senhor.
1010
01:16:44,380 --> 01:16:46,020
Veio algu�m esta noite?
1011
01:16:46,055 --> 01:16:47,661
O Sr. Hallward, senhor.
1012
01:16:47,696 --> 01:16:48,665
Ficou at� �s onze
1013
01:16:48,700 --> 01:16:51,101
e depois foi apanhar o comboio.
1014
01:16:51,136 --> 01:16:52,665
Disse que ia para Paris.
1015
01:16:52,700 --> 01:16:54,179
Que pena, n�o o vi.
Deixou algum recado?
1016
01:16:54,214 --> 01:16:56,733
Disse que escreveria des Par�s,
1017
01:16:56,768 --> 01:16:59,257
se n�o o encontrasse no seu club.
1018
01:16:59,292 --> 01:17:00,341
Obrigado, Francis.
1019
01:17:00,376 --> 01:17:01,816
Mais alguma coisa, senhor?
1020
01:17:01,851 --> 01:17:03,220
Vou escrever uma carta.
1021
01:17:03,255 --> 01:17:05,335
Entrega-a em m�o, amanh� cedo,
1022
01:17:05,370 --> 01:17:06,395
ao Sr. Allen Campbell.
1023
01:17:06,415 --> 01:17:08,859
A morada est� no envelope.
1024
01:17:08,894 --> 01:17:11,198
Sim, senhor.
Boa noite, senhor.
1025
01:17:15,214 --> 01:17:18,174
De manh�, quando Allen
Campbell recebesse a sua carta,
1026
01:17:18,254 --> 01:17:19,659
decerto viria.
1027
01:17:19,694 --> 01:17:22,170
Viria imediatamente.
1028
01:17:25,011 --> 01:17:27,137
Allen ajud�-lo-ia.
1029
01:17:27,172 --> 01:17:30,055
Ele era o �nico
que poderia ajud�-lo.
1030
01:17:30,090 --> 01:17:33,128
Mas, e se Allen Campbell
estivesse fora de Inglaterra?
1031
01:17:33,163 --> 01:17:36,088
Passariam dias antes
de que pudesse vir.
1032
01:17:37,448 --> 01:17:41,248
Talvez ele se recusasse a vir.
1033
01:17:43,646 --> 01:17:46,126
O Sr. Allen Campbell, senhor.
1034
01:17:47,367 --> 01:17:49,964
� muito am�vel da tua parte, Allen.
1035
01:17:54,725 --> 01:17:58,605
Disseste que era uma quest�o
de vida ou de morte.
1036
01:17:59,444 --> 01:18:01,841
Ouve isto.
1037
01:18:02,001 --> 01:18:04,807
"Enviei a minha alma
atrav�s do invis�vel,
1038
01:18:04,842 --> 01:18:07,721
"Procurando algumas palavras
daquele p�s-vida por decifrar;
1039
01:18:07,801 --> 01:18:10,600
"E pouco a pouco a minha alma
voltou a mim,
1040
01:18:10,721 --> 01:18:15,879
"E respondeu-me, 'Eu sou Para�so
e sou Inferno'."
1041
01:18:18,598 --> 01:18:20,964
� bastante bom, n�o achas?
1042
01:18:20,999 --> 01:18:23,998
N�o vim discutir
os versos de Omar Khayy�m.
1043
01:18:24,438 --> 01:18:26,238
Claro que n�o.
Por favor senta-te.
1044
01:18:26,273 --> 01:18:28,037
Vou dizer-te por que
pedi para vires.
1045
01:18:32,597 --> 01:18:35,435
Allen, numa sala fechada no
�ltimo andar desta casa,
1046
01:18:35,675 --> 01:18:38,554
numa sala a que ningu�m
excepto eu tem acesso,
1047
01:18:38,994 --> 01:18:40,752
est� um homem morto,
estendido sobre uma mesa.
1048
01:18:40,832 --> 01:18:42,317
Est� morto h� dez horas.
1049
01:18:42,352 --> 01:18:45,038
Quem � ele, como e por que morreu,
1050
01:18:45,073 --> 01:18:46,671
s�o quest�es que n�o te
dizem respeito.
1051
01:18:46,706 --> 01:18:47,829
O que tens de fazer...
1052
01:18:47,864 --> 01:18:48,916
N�o necessitas continuar.
1053
01:18:48,951 --> 01:18:52,751
Os teus horr�veis segredos,
n�o me interessam.
1054
01:18:55,589 --> 01:18:57,035
Ter�o de interessar-te.
1055
01:18:57,070 --> 01:18:59,951
�s o �nico homem que
me pode salvar.
1056
01:19:00,750 --> 01:19:03,009
�s um cientista. Vi o teu nome
1057
01:19:03,044 --> 01:19:05,233
em revistas, associado a...
1058
01:19:05,268 --> 01:19:07,105
...certas experiencias.
- Que tem isso a ver contigo?
1059
01:19:07,140 --> 01:19:09,710
Tens de destruir aquela
coisa l� em cima.
1060
01:19:09,745 --> 01:19:12,585
Destru�-lo de modo a n�o
serem deixados vest�gios.
1061
01:19:12,625 --> 01:19:15,464
Ningu�m viu esta pessoa
entrar nesta casa.
1062
01:19:15,944 --> 01:19:16,829
� suposto estar em Paris.
1063
01:19:16,864 --> 01:19:19,623
Quando derem pela falta, nenhum
sinal pode ser encontrado aqui.
1064
01:19:19,658 --> 01:19:22,621
Muda-o e tudo o que lhe pertence,
1065
01:19:22,656 --> 01:19:25,158
incluindo roupas e bagagens, ser
1066
01:19:25,193 --> 01:19:27,662
transformado num punhado de cinzas.
1067
01:19:27,697 --> 01:19:28,907
Deves estar louco
1068
01:19:28,942 --> 01:19:32,222
se sup�es que mexo um
dedo para te ajudar.
1069
01:19:33,342 --> 01:19:34,722
Foi um suic�dio, Allen.
1070
01:19:34,757 --> 01:19:36,348
Que o levou a isso?
1071
01:19:36,383 --> 01:19:37,906
N�o fazes isto por mim?
1072
01:19:37,941 --> 01:19:40,498
Como podes pedir-me a mim,
entre todos os homens,
1073
01:19:40,533 --> 01:19:43,218
a misturar-me neste horror?
1074
01:19:44,617 --> 01:19:46,818
Allen, foi um assass�nio.
1075
01:19:46,853 --> 01:19:47,897
Matei-o eu.
1076
01:19:48,898 --> 01:19:52,336
Ele era respons�vel
pela ru�na da minha vida.
1077
01:19:52,371 --> 01:19:54,201
N�o pretendia faz�-lo
1078
01:19:54,236 --> 01:19:55,446
mas o resultado foi o mesmo.
1079
01:19:55,481 --> 01:19:56,958
Fica certo que ser�s apanhado.
1080
01:19:56,993 --> 01:19:58,544
Nenhum homem comete um crime
1081
01:19:58,579 --> 01:20:00,337
Sem fazer algo estupido.
1082
01:20:00,372 --> 01:20:02,094
N�o me meterei nisto.
1083
01:20:02,494 --> 01:20:03,914
�ramos amigos, Allen.
1084
01:20:03,949 --> 01:20:05,300
Arrependo-me disso.
1085
01:20:05,335 --> 01:20:08,014
Se n�o me ajudares, estou perdido.
1086
01:20:08,174 --> 01:20:09,695
Enforcar-me-�o, pelo que fiz.
1087
01:20:09,730 --> 01:20:10,293
Deixa-os enforcar.
1088
01:20:10,813 --> 01:20:12,094
Recusas-te?
1089
01:20:12,129 --> 01:20:12,334
Sim.
1090
01:20:13,010 --> 01:20:14,729
Suplico-te.
1091
01:20:14,764 --> 01:20:16,449
� in�til.
1092
01:20:17,089 --> 01:20:18,134
Desculpa, Allen.
1093
01:20:18,169 --> 01:20:20,249
N�o deixas alternativa.
1094
01:20:20,284 --> 01:20:22,329
Escrevi uma carta.
1095
01:20:22,364 --> 01:20:24,128
Aqui est�.
1096
01:20:26,129 --> 01:20:27,174
V� o endere�o.
1097
01:20:27,209 --> 01:20:29,468
Se n�o me ajudares,
Tenho de a enviar.
1098
01:20:29,607 --> 01:20:30,688
Se n�o me ajudas,
1099
01:20:30,723 --> 01:20:31,812
envi�-la-ei.
1100
01:20:31,847 --> 01:20:34,567
Sabes qual ser� o resultado.
1101
01:20:44,566 --> 01:20:46,243
A quest�o � muito simples, Allen.
1102
01:20:46,763 --> 01:20:48,441
Isto mat�-la-ia.
1103
01:20:49,441 --> 01:20:51,247
N�o pensei que quererias
1104
01:20:51,282 --> 01:20:54,002
ver o nome dela envolvido
num tal esc�ndalo.
1105
01:20:56,881 --> 01:20:58,961
N�o posso faz�-lo.
1106
01:20:58,996 --> 01:21:01,041
N�o tens escolha.
1107
01:21:05,915 --> 01:21:07,959
Tenho de ir a casa e
1108
01:21:07,994 --> 01:21:09,835
trazer algumas
coisas do laborat�rio.
1109
01:21:15,036 --> 01:21:17,556
Salvaste-me a vida.
1110
01:21:27,074 --> 01:21:29,674
Naquela noite Dorian jantou
com Lady Narborough,
1111
01:21:29,709 --> 01:21:32,692
que tinha o que
Lord Henry descrevera
1112
01:21:32,727 --> 01:21:35,676
como os restos
de uma not�vel fealdade.
1113
01:21:37,356 --> 01:21:39,557
Sa�ste cedo ontem � noite, Dorian.
1114
01:21:39,592 --> 01:21:41,555
Foste para casa ou ao club?
1115
01:21:41,590 --> 01:21:43,517
Por que fazes tantas perguntas?
1116
01:21:43,552 --> 01:21:44,722
Vim � meia noite e meia.
1117
01:21:44,757 --> 01:21:46,757
se queres uma confirma��o,
que o prove
1118
01:21:46,792 --> 01:21:49,035
podes perguntar ao meu mordomo.
1119
01:21:49,070 --> 01:21:51,275
H� duas horas de intervalo, Dorian,
1120
01:21:51,315 --> 01:21:53,275
Suspeito que far�o uma investiga��o,
1121
01:21:53,310 --> 01:21:53,640
ou talvez n�o.
1122
01:21:53,675 --> 01:21:56,515
Mal tocaste no meu jantar, Lord Henry.
1123
01:21:56,550 --> 01:21:58,001
Acredito que est�s apaixonado.
1124
01:21:58,036 --> 01:21:59,581
N�o estou apaixonado
h� uma semana,
1125
01:21:59,616 --> 01:22:00,176
desde que Madame de Ferrol
sa�u da cidade.
1126
01:22:00,211 --> 01:22:01,441
Madame de Ferrol!
1127
01:22:01,476 --> 01:22:02,441
� uma mulher maravilhosa!
1128
01:22:02,476 --> 01:22:05,517
Quando o seu terceiro marido morreu, o
seu cabelo ficou dourado, do desgosto.
1129
01:22:05,552 --> 01:22:06,898
E como � o quarto marido?
1130
01:22:07,899 --> 01:22:09,248
Os maridos das mulheres bonitas
1131
01:22:09,283 --> 01:22:10,563
pertecem �s classes criminais.
1132
01:22:10,598 --> 01:22:12,478
N�o admira, que o mundo
diga que �s preverso.
1133
01:22:12,513 --> 01:22:13,758
Que mundo diz isso, Lady Narborough?
1134
01:22:13,793 --> 01:22:16,604
S� pode ser no pr�ximo mundo.
1135
01:22:16,639 --> 01:22:18,599
Todos que conhe�o dizem,
ele � perverso.
1136
01:22:18,634 --> 01:22:20,959
� monstruoso o modo como
as pessoas
1137
01:22:20,994 --> 01:22:22,405
dizem as coisas pelas costas
1138
01:22:22,440 --> 01:22:24,837
que s�o absolutamente e
inteiramente verdadeiras.
1139
01:22:24,872 --> 01:22:26,757
As mulheres amam-nos
pelos nossos defeitos.
1140
01:22:26,792 --> 01:22:28,054
Se temos bastantes,
1141
01:22:28,089 --> 01:22:29,318
perdoam-nos por eles.
1142
01:22:29,353 --> 01:22:30,152
Muito certo.
1143
01:22:30,187 --> 01:22:33,159
Ningu�m me persuadir�
de que o Sr. Gray � perverso.
1144
01:22:33,194 --> 01:22:36,159
Nunca lhe perdoarei por
ter ficado solteiro.
1145
01:22:36,199 --> 01:22:38,959
N�o lhe dever�amos encontrar
uma esposa, Lord Henry.
1146
01:22:38,994 --> 01:22:40,606
Estou sempre a dizer-lhe isso.
1147
01:22:40,641 --> 01:22:42,184
Consultarei o livro
da nobreza
1148
01:22:42,219 --> 01:22:44,840
e farei uma lista das
nossas jovens casadoiras.
1149
01:22:45,360 --> 01:22:46,445
Com as suas idades?
1150
01:22:46,480 --> 01:22:47,406
S� ligeiramente corrigidas.
1151
01:22:47,441 --> 01:22:51,162
Quero que seja uma alian�a adequada.
Quero que ambos sejam felizes.
1152
01:22:51,681 --> 01:22:54,201
Poupar-lhe-ei o inc�modo
de procurar, Lady Narborough.
1153
01:22:54,236 --> 01:22:55,999
J� escolhi,
se ela me aceitar.
1154
01:22:56,439 --> 01:22:57,605
N�o acredito!
1155
01:22:57,640 --> 01:23:01,360
Gladys, querida.
Querer�s casar comigo?
1156
01:23:10,320 --> 01:23:12,271
Decerto que sim, querido.
1157
01:23:12,306 --> 01:23:14,187
Este � o �nico casamento
1158
01:23:14,222 --> 01:23:15,803
que alguma vez aprovaria.
Com os diabos!
1159
01:23:15,838 --> 01:23:16,802
Que excitante!
1160
01:23:17,802 --> 01:23:19,723
Parab�ns a ambos!
1161
01:23:25,763 --> 01:23:29,000
Durante meses, a misteriosa
desapari��o de Basil Hallward
1162
01:23:29,120 --> 01:23:31,881
foi a sensa��o de Londres.
1163
01:23:33,721 --> 01:23:36,561
N�o se importam se trabalho
enquanto falamos?
1164
01:23:37,445 --> 01:23:38,367
De modo algum.
1165
01:23:38,402 --> 01:23:39,327
� uma quest�o urgente.
1166
01:23:39,362 --> 01:23:42,003
Diz-me o que descubriram em Fran�a.
1167
01:23:42,038 --> 01:23:43,220
Absolutamente nada.
1168
01:23:43,255 --> 01:23:44,369
Fal�mos com todos
1169
01:23:44,404 --> 01:23:46,002
os que conheciam o meu tio.
1170
01:23:46,037 --> 01:23:47,603
Nenhum deles o tinha visto.
1171
01:23:47,638 --> 01:23:48,488
A policia de Paris
1172
01:23:48,523 --> 01:23:50,723
n�o acredita que ele
tenha chegado a Fran�a.
1173
01:23:50,758 --> 01:23:51,568
Aqui, na Scotland Yard,
1174
01:23:51,603 --> 01:23:54,044
estamos tamb�m convencidos
de que sa�u de Londres.
1175
01:23:54,079 --> 01:23:55,808
O homem de capa cinzenta
1176
01:23:55,843 --> 01:23:57,684
que entrou na esta��o de Vict�ria
1177
01:23:57,719 --> 01:23:59,525
era sem d�vida Basil Hallward.
1178
01:24:00,526 --> 01:24:02,162
Que vamos agora fazer?
1179
01:24:02,197 --> 01:24:03,767
Ambos sois jovens.
1180
01:24:03,802 --> 01:24:06,167
Compreendemos que
tencionam casar.
1181
01:24:06,202 --> 01:24:08,644
Continuem com vossas
vidas tranquilamente.
1182
01:24:08,679 --> 01:24:10,444
Acreditem-me, � o melhor a fazer.
1183
01:24:11,445 --> 01:24:13,964
Prometo, a Scotland Yard n�o
esquecer� Basil Hallward.
1184
01:24:13,999 --> 01:24:16,484
Penso que Gladys deveria sa�r por
uns tempos para fora.
1185
01:24:16,519 --> 01:24:17,483
Devia.
1186
01:24:17,485 --> 01:24:19,490
Eu vou para a minha casa de campo
em Selby, amanh�.
1187
01:24:19,525 --> 01:24:23,125
Convenci Gladys a juntar-se a mim,
com uns amigos, quinta feira.
1188
01:24:23,160 --> 01:24:25,726
Ficariamos encantados
se juntasse a n�s.
1189
01:24:25,761 --> 01:24:26,806
N�o posso ir,
1190
01:24:26,846 --> 01:24:28,106
mas agrada-me que v�o.
1191
01:24:28,141 --> 01:24:28,913
A divers�o far-vos-� bem.
1192
01:24:28,948 --> 01:24:29,652
Obrigado, Sir Robert.
1193
01:24:29,687 --> 01:24:31,167
Voc� tem sido muito am�vel.
1194
01:24:31,202 --> 01:24:33,487
De nada.
1195
01:24:36,085 --> 01:24:36,604
Mr. Gray,
1196
01:24:37,684 --> 01:24:38,529
est� relacionado
1197
01:24:38,564 --> 01:24:40,730
com um jovem chamado
Allen Campbell?
1198
01:24:40,765 --> 01:24:44,291
Sim. A certa altura
fomos grandes amigos.
1199
01:24:44,326 --> 01:24:47,165
Passou muito tempo
desde a ultima vez que o vi.
1200
01:24:47,200 --> 01:24:47,606
Por que o pergunta?
1201
01:24:48,606 --> 01:24:50,526
Acabo de receber
uma tr�gica not�cia.
1202
01:24:50,561 --> 01:24:52,767
Esta manh�, Allen Campbell morreu
1203
01:24:52,802 --> 01:24:53,532
pelas suas pr�prias m�os.
1204
01:24:53,567 --> 01:24:56,528
Por que raio
iria Allen Campbell...
1205
01:24:56,563 --> 01:24:59,489
Pensei que poderia
dar-me uma pista.
1206
01:24:59,730 --> 01:25:02,008
Ele tinha todas as
raz�es para viver.
1207
01:25:02,043 --> 01:25:04,288
Estava a afirmar o seu
nome na ci�ncia.
1208
01:25:04,408 --> 01:25:06,866
N�o deixou uma nota, nem carta,
nenhuma explica��o?
1209
01:25:06,901 --> 01:25:09,326
Nada. Fosse o que fosse
que o tenha levado a isso,
1210
01:25:09,361 --> 01:25:10,822
levou o segredo consigo.
1211
01:25:10,857 --> 01:25:12,248
Qu�o pouco sabemos realmente
1212
01:25:12,283 --> 01:25:14,884
do que se passa por
dentro de um homem.
1213
01:25:16,606 --> 01:25:17,846
Sim.
1214
01:25:23,811 --> 01:25:25,529
Estiveste triste toda a tarde.
1215
01:25:25,564 --> 01:25:27,051
� Allen Campbell?
1216
01:25:28,050 --> 01:25:29,361
Talvez.
1217
01:25:29,396 --> 01:25:30,672
Lamento.
1218
01:25:36,816 --> 01:25:39,534
Casemos em breve...
daqui a duas semanas.
1219
01:25:39,569 --> 01:25:40,499
Um casamento simples,
1220
01:25:40,534 --> 01:25:42,876
s� com os nossos
amigos mais �ntimos.
1221
01:25:42,911 --> 01:25:45,218
Duas semanas?
Chamas a isso em breve?
1222
01:25:56,743 --> 01:25:57,509
Boa noite, querido.
1223
01:25:57,544 --> 01:26:01,626
Irei para Selby no comboio
de quinta � tarde com a Janet.
1224
01:26:01,661 --> 01:26:02,202
Estarei na esta��o.
1225
01:26:12,310 --> 01:26:13,596
Allen Campbell.
1226
01:26:13,631 --> 01:26:17,671
Estaria agora o sangue
de Allen no retrato?
1227
01:26:18,192 --> 01:26:21,114
Existiam outros caminhos
para o esquecimento
1228
01:26:21,149 --> 01:26:23,756
al�m do que Allen tomou.
1229
01:26:23,791 --> 01:26:25,654
Para onde, senhor?
1230
01:26:25,689 --> 01:26:27,517
Blues Gate Fields.
1231
01:26:28,478 --> 01:26:28,838
Sim, senhor.
1232
01:26:31,921 --> 01:26:33,941
Um dia,
seremos acordados
1233
01:26:33,976 --> 01:26:35,928
com sofrimento e horror
1234
01:26:35,963 --> 01:26:39,044
ao compreendermos que a alma
n�o � uma supersti��o,
1235
01:26:39,884 --> 01:26:43,765
nem o espirito do homem
uma subst�ncia material
1236
01:26:43,845 --> 01:26:46,645
que pode ser vista
sob um microsc�pio.
1237
01:26:46,765 --> 01:26:50,307
As palavras eternas s�o
hoje t�o verdadeiras hoje,
1238
01:26:50,407 --> 01:26:51,812
como quando ele as pronunciou.
1239
01:26:51,847 --> 01:26:54,929
"Que proveito ter� um homem
em possu�r todo o mundo
1240
01:26:55,769 --> 01:26:58,131
e perde a sua alma?"
1241
01:26:58,166 --> 01:27:00,494
A alma n�o � uma ilus�o.
1242
01:27:00,933 --> 01:27:03,894
� uma terrivel realidade.
1243
01:27:03,934 --> 01:27:06,776
Pode ser comprada e vendida
e traficar-se dissipando-a.
1244
01:27:06,956 --> 01:27:10,138
Pode ser envenenada
ou elevada � perfei��o.
1245
01:27:10,539 --> 01:27:12,382
Aquele homem, rico ou pobre
1246
01:27:12,417 --> 01:27:15,460
que possu� a luz da f�
e a caridade dentro de si,
1247
01:27:15,501 --> 01:27:18,660
ainda que estivesse mergulhado
no abismo da obscuridade,
1248
01:27:19,781 --> 01:27:22,621
continuaria a desfrutar
da clara luz do dia.
1249
01:27:23,542 --> 01:27:26,663
Mas uma criatura preversa
cuja alma est� repleta
1250
01:27:26,698 --> 01:27:30,384
de negros pensamentos
e ac��es impuras
1251
01:27:30,419 --> 01:27:31,306
ter� de viver na escurid�o
1252
01:27:31,346 --> 01:27:33,868
ainda que caminhe
sob o sol do meio dia.
1253
01:27:33,908 --> 01:27:37,910
Tem de com ele carregar a sua
pr�pria vil masmorra.
1254
01:28:56,183 --> 01:28:58,504
O que e isso
que est� a tocar?
1255
01:28:58,539 --> 01:29:01,067
Tem um nome, n�o tem?
1256
01:29:02,668 --> 01:29:05,088
Uma esp�cie de nome.
1257
01:29:05,123 --> 01:29:07,509
Chama-se... Prel�dio.
1258
01:29:09,151 --> 01:29:11,593
Toque outra coisa qualquer.
1259
01:29:23,158 --> 01:29:25,646
Por que n�o gosta
daquela musica?
1260
01:29:25,681 --> 01:29:29,478
Ouvi algu�m tocar esta
pe�a h� muito tempo.
1261
01:29:34,361 --> 01:29:35,541
H� 18 anos.
1262
01:29:35,576 --> 01:29:36,723
Uma mulher?
1263
01:29:39,244 --> 01:29:41,845
Sempre que volto a Londres,
1264
01:29:41,881 --> 01:29:43,051
procuro-o.
1265
01:29:43,086 --> 01:29:45,608
"Sir Tristan", chamava-lhe
a minha irm�
1266
01:29:45,643 --> 01:29:47,929
porque ele era como um cavaleiro.
1267
01:29:48,930 --> 01:29:51,650
Se ele estivesse em Rangoon
ou em Valpara�so,
1268
01:29:52,171 --> 01:29:53,216
encontr�-lo-ia,
1269
01:29:53,251 --> 01:29:55,292
mas em Londres � como procurar
1270
01:29:55,327 --> 01:29:57,579
uma agulha num palheiro.
1271
01:29:57,614 --> 01:29:59,694
N�o sei o seu nome verdadeiro.
1272
01:30:00,695 --> 01:30:01,832
Nem sequer sei
1273
01:30:01,867 --> 01:30:02,974
como � ele.
1274
01:30:03,214 --> 01:30:05,975
Quando o encontrar,
que lhe far�?
1275
01:30:11,578 --> 01:30:13,540
Talvez j� tenha morrido.
1276
01:30:13,575 --> 01:30:16,101
J� pensou nisso?
1277
01:30:23,145 --> 01:30:25,667
Continuarei a procur�-lo.
1278
01:30:28,707 --> 01:30:31,110
Voc� n�o � inglesa.
1279
01:30:31,430 --> 01:30:33,517
O que � "inglesa"?
1280
01:30:33,552 --> 01:30:38,270
H� homens e h� mulheres.
1281
01:30:41,752 --> 01:30:44,153
Este � Sir Tristan,
querida Kate.
1282
01:30:44,188 --> 01:30:46,153
N�o me chames isso, Adrian.
1283
01:30:46,154 --> 01:30:48,956
Ouvi Lord Henry chamar-te Sir Tristan.
1284
01:30:48,996 --> 01:30:51,598
Nessa altura,
pensei que era adequado.
1285
01:30:51,633 --> 01:30:53,657
Por que � que nunca te vemos?
1286
01:30:53,692 --> 01:30:55,680
Tenho aqui tudo o
que preciso,
1287
01:30:56,640 --> 01:31:00,323
bebidas e drogas
e nenhuns amigos.
1288
01:31:00,603 --> 01:31:03,810
Tinha demasiados amigos.
1289
01:31:03,845 --> 01:31:08,804
Oh, est� a desenhar
um retrato seu.
1290
01:31:09,683 --> 01:31:11,765
Venha aqui e veja-o, senhor.
1291
01:31:11,805 --> 01:31:13,691
O que preferes?
1292
01:31:13,726 --> 01:31:16,208
Uma can��o, um poema, retrato?
1293
01:31:17,808 --> 01:31:21,491
Fa�o as tr�s coisas
perfeitamente bem.
1294
01:31:23,812 --> 01:31:25,497
Parece-me a mim
1295
01:31:25,532 --> 01:31:28,053
que falta qualquer coisa.
1296
01:31:34,537 --> 01:31:35,778
Descobri!
1297
01:31:40,258 --> 01:31:42,699
Mas � sinistro v�-lo
1298
01:31:47,462 --> 01:31:49,784
a �rvore do enforcado.
1299
01:31:49,819 --> 01:31:52,224
Adeus, Adrian.
1300
01:31:53,864 --> 01:31:56,546
"E verde ou s�co,
"um homem tem de morrer
1301
01:31:56,581 --> 01:31:58,507
"antes do seu fruto colher. "
1302
01:31:58,542 --> 01:32:01,069
Adeus, Sir Tristan.
1303
01:32:07,953 --> 01:32:10,474
Que foi que lhe chamou?
1304
01:32:12,076 --> 01:32:13,073
Sente-se.
1305
01:32:13,274 --> 01:32:14,994
Fa�o o seu retrato
1306
01:32:15,034 --> 01:32:17,315
pelo pre�o de tr�s copos
1307
01:32:17,350 --> 01:32:18,481
quatro copos.
1308
01:32:18,516 --> 01:32:20,121
Sir Tristan, disse voc�.
1309
01:32:20,156 --> 01:32:22,997
E Sir Tristan penetrou
na floresta
1310
01:32:23,879 --> 01:32:26,466
em busca do seu �nico amor.
1311
01:32:26,501 --> 01:32:29,052
Ele foi matar o seu amigo.
1312
01:32:31,331 --> 01:32:34,011
A justi�a chegou a Inglaterra
1313
01:32:35,410 --> 01:32:37,851
sem peruca nem toga.
1314
01:32:37,890 --> 01:32:40,247
Vamos, Kate.
1315
01:32:42,487 --> 01:32:43,867
Se � dinheiro que quer...
1316
01:32:43,902 --> 01:32:45,243
Sou o irm�o de Sibyl Vane.
1317
01:32:45,278 --> 01:32:47,520
Diz-lhe alguma coisa?
1318
01:32:47,555 --> 01:32:48,121
N�o, nada.
1319
01:32:48,161 --> 01:32:49,900
Por que se chama Sir Tristan?
1320
01:32:49,935 --> 01:32:51,605
Acontece que � o meu nome.
1321
01:32:51,640 --> 01:32:54,639
Est� a mentir. H� 18 anos,
que o procuro.
1322
01:32:54,839 --> 01:32:57,437
Que idade pensa que tenho?
1323
01:33:18,387 --> 01:33:19,951
Porque n�o o matou?
1324
01:33:19,986 --> 01:33:22,630
Poderiam enforc�-lo
por isso.
1325
01:33:22,665 --> 01:33:24,225
N�o � ele, o homem que
ando � procura.
1326
01:33:24,260 --> 01:33:25,229
� demasiado jovem.
1327
01:33:25,264 --> 01:33:27,821
Que idade pensa que ele tem?
1328
01:33:27,856 --> 01:33:29,101
Uns 22 diria eu.
1329
01:33:29,941 --> 01:33:31,905
De que se est� a rir?
1330
01:33:31,940 --> 01:33:34,897
Dorian Gray parece ter 22
desde h� 20 anos.
1331
01:33:38,177 --> 01:33:40,857
Que nome disse que � o dele?
1332
01:34:14,958 --> 01:34:15,762
Quando um homem se diz
1333
01:34:15,797 --> 01:34:17,718
cansado da vida, talvez queira
1334
01:34:17,753 --> 01:34:19,639
dizer que a vida, se
cansou dele.
1335
01:34:19,674 --> 01:34:20,640
Mas no teu caso este estranho
1336
01:34:20,675 --> 01:34:21,604
impulso de ser bom,
1337
01:34:21,639 --> 01:34:22,648
deve-se meramente ao facto
1338
01:34:22,683 --> 01:34:23,654
do aproximar de teu casamento.
1339
01:34:23,689 --> 01:34:24,498
Passar� com o tempo.
1340
01:34:24,533 --> 01:34:25,957
Podes baixar essa cortina, Dorian?
1341
01:34:25,992 --> 01:34:28,673
De modo nenhum. A verdade �, que quero
ser melhor. Estou determinado a ser melhor.
1342
01:34:28,823 --> 01:34:31,326
Pelo menos, ser� uma
nova sensa��o.
1343
01:34:31,361 --> 01:34:33,795
N�o tem de tornar-se
num h�bito.
1344
01:34:33,830 --> 01:34:36,159
O casamento � um
h�bito... um mero h�bito.
1345
01:34:36,194 --> 01:34:38,490
Acredito que n�o te transformar�
num reformado
1346
01:34:38,525 --> 01:34:39,672
de desesperado car�cter.
1347
01:34:39,707 --> 01:34:41,631
De dizem as pessoas em Londres?
1348
01:34:41,666 --> 01:34:44,225
Andavam a falar do
desaparecimento de Basil.
1349
01:34:44,260 --> 01:34:45,270
Agora est�o obececados
1350
01:34:45,305 --> 01:34:47,024
pelo suic�dio de Allen Campbell.
1351
01:34:47,059 --> 01:34:48,743
Que achas que aconteceu a Basil?
1352
01:34:48,783 --> 01:34:51,803
N�o fa�o a menor ideia. Suponho que
dentro duma semana ou duas, dir�o
1353
01:34:51,838 --> 01:34:53,102
que foi visto em San Francisco.
1354
01:34:53,137 --> 01:34:54,227
Todos os que desaparecem
1355
01:34:54,262 --> 01:34:56,903
dizem que foram vistos em
San Francisco.
1356
01:34:56,938 --> 01:34:59,817
Deve ser uma cidade deliciosa.
Com encantos doutro mundo.
1357
01:34:59,827 --> 01:35:01,381
Era um �ptimo pintor,
estou certo disso.
1358
01:35:01,416 --> 01:35:04,235
O melhor que Basil fez
foi aquele maravilhoso
1359
01:35:04,270 --> 01:35:05,059
retrato teu.
1360
01:35:05,094 --> 01:35:07,713
Lembro-me de dizeres que foi
roubado ou destru�do, algo assim.
1361
01:35:08,094 --> 01:35:09,179
Qual � o teu segredo?
1362
01:35:09,214 --> 01:35:11,012
N�o pareces um dia
mais velho do que quando
1363
01:35:11,213 --> 01:35:12,408
aquele retrato foi pintado.
1364
01:35:12,412 --> 01:35:14,056
Talvez te diga um dia.
1365
01:35:14,091 --> 01:35:15,850
Para voltar � minha juventude,
faria qualquer coisa
1366
01:35:15,885 --> 01:35:17,389
excepto levantar-me cedo,
fazer exercicio,
1367
01:35:17,424 --> 01:35:18,449
ou ser respeit�vel.
1368
01:35:19,650 --> 01:35:21,733
�s vezes penso que daria
qualquer coisa
1369
01:35:21,768 --> 01:35:26,447
se pudesse mudar e envelhecer,
como as outras pessoas.
1370
01:35:48,835 --> 01:35:51,714
As minhas boas decis�es
talvez tenham vindo tarde demais.
1371
01:35:53,071 --> 01:35:55,150
Apesar de Dorian ter colocado
guardas � volta da quinta,
1372
01:35:55,185 --> 01:36:00,311
a sensa��o de ser procurado,
acossado, perseguido,
1373
01:36:00,350 --> 01:36:01,426
come�ou a domin�-lo.
1374
01:36:01,461 --> 01:36:03,669
Pela madrugada,
1375
01:36:03,704 --> 01:36:05,843
quando cada som � captado
1376
01:36:05,878 --> 01:36:07,948
pelo desespero da imagina��o,
1377
01:36:07,983 --> 01:36:10,702
o remorso e o terror
apoderaram-se dele.
1378
01:36:11,702 --> 01:36:12,906
Cada detalhe dos seus crimes
1379
01:36:12,941 --> 01:36:17,020
voltava nos seus pesad�los
com acrescentado horror,
1380
01:36:17,500 --> 01:36:19,579
perseguindo-o implac�velmente
1381
01:36:19,614 --> 01:36:21,658
com a morte em vida da sua alma.
1382
01:36:25,137 --> 01:36:28,015
Com o dia chegou
a cruel necessidade
1383
01:36:28,095 --> 01:36:31,095
de dissimular frente a Gladys
e aos seus convidados.
1384
01:36:36,449 --> 01:36:38,489
Correu-te bem a ca�ada, Geoffrey?
1385
01:36:38,524 --> 01:36:39,214
N�o foi muito boa, Dorian.
1386
01:36:39,249 --> 01:36:41,492
A maioria dos p�ssaros desapareceu.
1387
01:36:41,527 --> 01:36:44,165
Talvez corra melhor depois
de almo�o, com outra espingarda.
1388
01:36:48,561 --> 01:36:50,003
N�o lhe atires, Geoffrey!
1389
01:36:50,103 --> 01:36:51,061
Disparate!
1390
01:36:54,641 --> 01:36:55,726
Atingi um batedor!
1391
01:36:55,761 --> 01:36:58,100
Que idiota se meteu na frente
da espingarda?
1392
01:36:58,135 --> 01:37:00,438
Parem de disparar!
Est� um homem ferido!
1393
01:37:01,438 --> 01:37:02,204
Senhor, onde est� ele?
1394
01:37:02,239 --> 01:37:05,197
Venham. Por que raios n�o
mant�ns os teus homens atr�s?
1395
01:37:05,758 --> 01:37:08,473
Estragou-me a ca�ada por hoje.
1396
01:37:21,629 --> 01:37:22,475
Disse a todos
1397
01:37:22,510 --> 01:37:23,468
que a ca�ada acabou por hoje.
1398
01:37:23,503 --> 01:37:24,427
N�o pareceria bem continuar.
1399
01:37:24,462 --> 01:37:24,912
O homem est�...
1400
01:37:24,947 --> 01:37:27,864
Sim. Est� morto. Apanhou com
os chumbos no peito.
1401
01:37:31,024 --> 01:37:32,828
Thornton. Entra.
1402
01:37:32,863 --> 01:37:36,143
Suponho que vieste
por causa do acidente.
1403
01:37:36,178 --> 01:37:38,267
Era casado? Tinha famil�a?
1404
01:37:38,302 --> 01:37:41,219
Pago-lhes a quantia que
aches que � necess�ria.
1405
01:37:41,339 --> 01:37:42,463
N�o sabemos quem ele �.
1406
01:37:42,498 --> 01:37:44,257
� por isso que vim falar-te.
1407
01:37:44,292 --> 01:37:45,982
N�o era um dos teus homens?
1408
01:37:46,017 --> 01:37:48,856
Nunca o vi antes.
Parece ser marinheiro.
1409
01:37:49,335 --> 01:37:49,848
Um marinheiro?
1410
01:37:49,854 --> 01:37:52,694
Tem ar de que foi uma
esp�cie de marinheiro
1411
01:37:53,133 --> 01:37:53,977
tatuado em ambos os bra�os.
1412
01:37:54,012 --> 01:37:57,051
N�o encontraram com ele que
nos dissesse o seu nome?
1413
01:37:57,370 --> 01:37:59,222
Dinheiro, pouco, e
um rev�lver.
1414
01:37:59,257 --> 01:38:00,508
Nenhum tipo de nome.
1415
01:38:00,543 --> 01:38:02,464
Um ar decente, mas
um aspecto rude.
1416
01:38:02,499 --> 01:38:04,386
Uma esp�cie de marujo,
julgamos.
1417
01:38:04,421 --> 01:38:05,471
Onde est� o corpo?
1418
01:38:05,506 --> 01:38:08,269
Num est�bulo vazio na quinta.
1419
01:38:17,233 --> 01:38:19,675
Mostrem-me a cara dele.
1420
01:38:43,491 --> 01:38:44,512
Entre.
1421
01:38:46,691 --> 01:38:48,453
Que se passa, Dorian?
1422
01:38:48,488 --> 01:38:50,180
Mas n�o te mudaste.
1423
01:38:50,215 --> 01:38:52,856
Vais chegar tarde ao jantar.
1424
01:38:53,816 --> 01:38:56,379
Queria ver-te.
1425
01:38:58,181 --> 01:38:59,107
Eu sei, querido.
1426
01:38:59,142 --> 01:39:01,982
Sinto o mesmo por ti, tantas vezes.
1427
01:39:11,750 --> 01:39:13,552
Adeus, Gladys.
1428
01:39:13,587 --> 01:39:14,282
Adeus?
1429
01:39:15,314 --> 01:39:20,073
At� �s oito e meia.
1430
01:39:40,919 --> 01:39:41,931
Continue.
1431
01:39:46,213 --> 01:39:47,415
Posso ir, Senhor?
1432
01:39:47,450 --> 01:39:48,694
Sim.
1433
01:39:51,789 --> 01:39:52,186
Dorian!
1434
01:39:53,054 --> 01:39:54,776
Dorian!
1435
01:40:12,030 --> 01:40:14,192
David, que te traz a Selby?
1436
01:40:14,227 --> 01:40:15,792
Viste o Dorian?
1437
01:40:17,791 --> 01:40:19,373
Que h�?
Que aconteceu?
1438
01:40:19,408 --> 01:40:20,955
Dorian foi para Londres.
1439
01:40:20,990 --> 01:40:22,001
N�o sabias?
1440
01:40:22,036 --> 01:40:23,263
David passou por ele
1441
01:40:23,298 --> 01:40:24,460
na sua vinda da esta��o.
1442
01:40:24,495 --> 01:40:26,158
� estranho desaparecer de repente.
1443
01:40:26,193 --> 01:40:26,908
Tinha um ar pesado,
escuro como a noite.
1444
01:40:26,943 --> 01:40:28,944
Pensei que tinha descoberto
o que tenho andado a fazer.
1445
01:40:28,979 --> 01:40:30,530
Que andaste a fazer David?
1446
01:40:30,565 --> 01:40:32,080
Vais ficar ro�do de ci�mes.
1447
01:40:32,120 --> 01:40:34,843
N�o nego os ci�mes,
misturados nisto.
1448
01:40:34,878 --> 01:40:36,370
Tive um terr�vel pressentimento.
1449
01:40:36,405 --> 01:40:38,011
Quando anunciaram o
vosso casamento,
1450
01:40:38,046 --> 01:40:40,447
fiquei desesperado, queria
fazer algo para o evitar.
1451
01:40:40,482 --> 01:40:42,328
Que foi que fizeste, David?
1452
01:40:43,329 --> 01:40:45,375
H� um quarto fechado
na casa de Dorian.
1453
01:40:45,410 --> 01:40:48,412
N�o lhe dei grande import�ncia
no principio.
1454
01:40:48,573 --> 01:40:50,655
Podia querer ter qualquer
coisa protegida dos criados.
1455
01:40:50,690 --> 01:40:52,333
Depois, um dos criados de Dorian
1456
01:40:52,368 --> 01:40:53,942
veio falar comigo
pedindo trabalho.
1457
01:40:53,977 --> 01:40:57,016
Espantei-me com tantas as vezes
que Dorian mudava de criados.
1458
01:40:57,096 --> 01:40:59,699
Este, contou-me que
Dorian se fechava s�,
1459
01:40:59,734 --> 01:41:01,677
nesse quarto a toda a hora.
1460
01:41:01,712 --> 01:41:03,620
Uma noite, ouviu um barulho
1461
01:41:03,655 --> 01:41:04,666
e foi investigar.
1462
01:41:04,701 --> 01:41:06,949
Dorian apareceu e olhou-o
1463
01:41:06,984 --> 01:41:09,486
como se o fosse matar,
disse-me ele.
1464
01:41:09,521 --> 01:41:11,988
Acusou-o de o espiar
e despediu-o.
1465
01:41:12,987 --> 01:41:15,330
Comecei a sentir que se
pudesse entrar nesse quarto,
1466
01:41:15,365 --> 01:41:17,673
poderia encontrar algo
que evitasse o casamento.
1467
01:41:17,833 --> 01:41:20,279
E entraste?
1468
01:41:27,119 --> 01:41:28,881
Subornei um dos criados
1469
01:41:28,916 --> 01:41:30,478
para me conseguir um molde
da fechadura.
1470
01:41:30,513 --> 01:41:31,919
Aqui est� a chave.
1471
01:41:32,919 --> 01:41:35,843
Esperei at� Dorian vir para Selby
1472
01:41:36,203 --> 01:41:37,367
e ent�o, entrei.
1473
01:41:37,402 --> 01:41:40,325
Sei que te desagradarei por
este est�pido comportmento,
1474
01:41:40,365 --> 01:41:43,208
mas n�o sou importante. N�o
interessa o que me acontecer
1475
01:41:43,488 --> 01:41:46,130
nem o que pensas de mim, se eu
poder evitar o teu casamento com ele.
1476
01:41:46,165 --> 01:41:48,553
Que foi que encontraste
no quarto?
1477
01:41:48,969 --> 01:41:50,338
Nada, que ajude na verdade.
1478
01:41:50,373 --> 01:41:51,893
� uma antiga sala de estudo
com livros
1479
01:41:51,929 --> 01:41:53,975
e um retrato com uma cobertura.
1480
01:41:54,010 --> 01:41:55,736
Retrato? De quem?
1481
01:41:56,737 --> 01:41:57,618
N�o sei.
1482
01:41:58,619 --> 01:42:00,260
O original deve ser
uma pessoa monstruosa,
1483
01:42:00,295 --> 01:42:01,103
se o original existe.
1484
01:42:01,138 --> 01:42:03,304
Tem um vago ar familiar
com Dorian...
1485
01:42:03,339 --> 01:42:05,701
um ar de pessoa de meia idade,
louco, um arrepiante tio
1486
01:42:05,736 --> 01:42:08,624
com uma cara de debochado
e sangue por cima dele.
1487
01:42:09,063 --> 01:42:10,725
Foi pintado pelo teu tio.
1488
01:42:11,225 --> 01:42:14,067
O meu tio nunca fez tal pintura.
1489
01:42:14,909 --> 01:42:15,829
Ele assinou-o.
1490
01:42:15,929 --> 01:42:17,674
Esperava tanto
1491
01:42:17,709 --> 01:42:19,276
encontrar qualquer coisa
que me ajudasse,
1492
01:42:19,311 --> 01:42:23,354
que decidi que tinha cometido
uma injusti�a com Dorian.
1493
01:42:23,675 --> 01:42:25,436
Senti um impulso de vir aqui
1494
01:42:25,471 --> 01:42:27,197
e fazer uma confiss�o
de tudo,
1495
01:42:28,197 --> 01:42:28,946
dar-vos a minha ben��o
1496
01:42:28,981 --> 01:42:30,364
e pedir-vos o vosso perd�o.
1497
01:42:30,399 --> 01:42:34,000
Podes descrever o retrato
com maiores detalhes.
1498
01:42:34,035 --> 01:42:34,925
H� um gato muito curioso
1499
01:42:34,960 --> 01:42:37,722
como o que est� na
sala de visitas de Dorian,
1500
01:42:38,082 --> 01:42:40,975
s� que no retrato os olhos brilham
de uma forma demon�aca
1501
01:42:41,045 --> 01:42:43,806
que � indescrit�vel.
1502
01:42:48,047 --> 01:42:50,971
Reparaste em algo anormal
1503
01:42:51,006 --> 01:42:52,258
na assinatura?
1504
01:42:52,293 --> 01:42:54,854
N�o, penso que n�o.
1505
01:42:56,294 --> 01:42:58,142
Agora que te vejo, Gladys,
1506
01:42:58,177 --> 01:43:00,419
n�o consigo dizer-te o que
tencionava. Mentiria se dissesse.
1507
01:43:00,454 --> 01:43:02,426
Sei que este casamento � um erro.
1508
01:43:02,461 --> 01:43:05,422
Deves parar. H� qualquer coisa de
esquisito e mal�fico em Dorian.
1509
01:43:05,457 --> 01:43:06,785
Tinha l� uma letra "G"
1510
01:43:06,820 --> 01:43:09,663
por baixo da assinatura
nesse retrato, David,
1511
01:43:09,698 --> 01:43:10,023
como esta?
1512
01:43:11,705 --> 01:43:14,506
Creio que sim.
Como soubeste?
1513
01:43:19,872 --> 01:43:21,922
Sim, Gibson?
1514
01:43:21,957 --> 01:43:24,827
Perdoe-me Miss, Mr. Gray pediu-me
para lhe trazer esta carta
1515
01:43:24,986 --> 01:43:27,065
quando voltasse da esta��o.
1516
01:43:27,100 --> 01:43:29,931
Disse que tinha de lhe
entregar pessoalmente.
1517
01:43:43,407 --> 01:43:45,247
Uma vez disse
1518
01:43:45,282 --> 01:43:47,057
que se me casasse contigo,
1519
01:43:47,092 --> 01:43:48,797
seria uma incr�vel maldade.
1520
01:43:48,832 --> 01:43:51,661
Pensaste que era uma
forma de te dizer
1521
01:43:51,781 --> 01:43:53,182
que n�o te amava.
1522
01:43:53,217 --> 01:43:53,979
Mas tens de saber
que eu te amo,
1523
01:43:54,014 --> 01:43:55,654
mais do que a qualquer
coisa no mundo,
1524
01:43:55,689 --> 01:43:58,761
mas eu s� trago desgra�a
�queles que me amam.
1525
01:43:59,000 --> 01:44:01,671
Se soubesses quanto
mal eu j� te fiz,
1526
01:44:01,706 --> 01:44:03,984
afastar-te-ias de mim horrorizada.
1527
01:44:04,019 --> 01:44:05,784
Nunca mais me voltar�s a ver.
1528
01:44:05,819 --> 01:44:08,651
Tenta recordar-me,
querida Gladys,
1529
01:44:08,686 --> 01:44:10,448
sem amargura.
1530
01:44:10,487 --> 01:44:15,998
Este � o �nico bem
que alguma vez fiz.
1531
01:44:17,229 --> 01:44:19,680
N�o nos dizes o que �?
1532
01:44:19,715 --> 01:44:22,133
Talvez possamos ajudar-te.
1533
01:44:23,768 --> 01:44:27,402
Temos ir para Londres
imediatamente.
1534
01:44:34,496 --> 01:44:38,086
Era verdade que uma pessoa
nunca poderia mudar?
1535
01:44:38,121 --> 01:44:41,677
Ele ansiou pela imaculada
pureza da sua juventude,
1536
01:44:42,036 --> 01:44:43,795
antes de ter rogado
1537
01:44:43,835 --> 01:44:45,422
num monstruoso momento
de orgulho e paix�o
1538
01:44:45,457 --> 01:44:47,575
que a pintura
suportasse o peso
1539
01:44:47,610 --> 01:44:50,408
pelos anos da sua corrup��o.
1540
01:44:51,483 --> 01:44:53,339
Sibyl Vane estava morta,
1541
01:44:54,340 --> 01:44:55,622
e agora o seu irm�o
1542
01:44:55,657 --> 01:44:57,589
repousaria oculto
numa vala an�nima.
1543
01:44:57,624 --> 01:44:59,062
Allen Campbell suicidara-se,
1544
01:44:59,097 --> 01:45:00,414
e Basil...
1545
01:45:06,163 --> 01:45:08,794
nada podia mudar aquilo.
1546
01:45:09,512 --> 01:45:12,425
Era no futuro que
ele devia pensar.
1547
01:45:15,342 --> 01:45:16,623
Tinha-se libertado de Gladys.
1548
01:45:16,658 --> 01:45:20,008
Haveria algum sinal
da sua �nica boa ac��o
1549
01:45:20,643 --> 01:45:22,015
no retrato?
1550
01:45:43,613 --> 01:45:47,185
L� estava...
Quase impercept�vel.
1551
01:45:47,225 --> 01:45:50,222
mas efectivamente estava
ali, nos olhos,
1552
01:45:50,257 --> 01:45:53,223
lutando atrav�s
do horror e da repugn�ncia.
1553
01:45:53,702 --> 01:45:56,454
Havia ent�o,
esperan�a para ele.
1554
01:45:57,412 --> 01:46:00,283
Partiria, abandonaria
Inglaterra para sempre,
1555
01:46:00,318 --> 01:46:02,002
viver obscuramente
num pa�s long�nquo,
1556
01:46:02,037 --> 01:46:05,108
encontrar paz numa vida
de humildade e auto-nega��o.
1557
01:46:05,468 --> 01:46:08,298
Expulsaria todos os
sinais demon�acos
1558
01:46:08,458 --> 01:46:09,260
do seu rosto no quadro.
1559
01:46:09,295 --> 01:46:12,286
Verificaria o hideondo
desvanecimento e mudan�a.
1560
01:46:12,321 --> 01:46:15,197
Mas a pintura estaria
sempre ali
1561
01:46:15,636 --> 01:46:18,032
para testar a sua fraqueza.
1562
01:46:18,067 --> 01:46:20,393
Melhor seria destru�-lo,
1563
01:46:20,428 --> 01:46:23,415
envelhecer inevit�velmente
como todos os homens envelhecem.
1564
01:46:23,534 --> 01:46:25,255
Se ca�sse nos caminhos
do dem�nio,
1565
01:46:25,290 --> 01:46:27,161
ser punido tal como
todos os homens s�o punidos.
1566
01:46:27,196 --> 01:46:29,759
Melhor se cada pecado
da sua vida
1567
01:46:29,794 --> 01:46:32,106
lhe proporcionasse
um seguro, r�pido castigo.
1568
01:46:32,141 --> 01:46:34,659
O punhal que tinha matado
Basil Hallward
1569
01:46:34,694 --> 01:46:36,431
mataria tamb�m o seu retrato
1570
01:46:36,466 --> 01:46:38,132
e libert�-lo-ia num golpe
1571
01:46:38,167 --> 01:46:41,078
do demon�aco encantamento
do passado.
1572
01:47:03,941 --> 01:47:07,090
Mas quando a l�mina atravessou
o cora��o do retrato,
1573
01:47:07,684 --> 01:47:10,476
aconteceu uma coisa extraordin�ria.
1574
01:47:41,859 --> 01:47:43,453
Pai, perdoai-me,
1575
01:47:43,488 --> 01:47:45,013
porque pequei.
1576
01:47:45,048 --> 01:47:47,047
Pai, perdoai-me
porque pequei.
1577
01:47:47,082 --> 01:47:50,034
Pela da minha culpa,
Pela minha mais cruel culpa.
1578
01:48:38,208 --> 01:48:40,599
Os c�us me perdoem.
1579
01:48:52,447 --> 01:48:54,960
Leva Gladys a casa, David.
1580
01:49:11,215 --> 01:49:14,889
"Enviei a minha alma
atrav�s do invis�vel,
1581
01:49:15,057 --> 01:49:16,810
"Procurando algumas palavras
daquele p�s-vida por decifrar;
1582
01:49:16,978 --> 01:49:18,696
"E pouco a pouco a minha alma
voltou a mim,
1583
01:49:18,858 --> 01:49:21,690
"E respondeu-me, 'Eu sou Para�so
e sou Inferno'."
1584
01:49:22,800 --> 01:49:27,801
Tradu��o adapta��o e sincroniza��o:
blueindigo
130445
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.