Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,270 --> 00:00:20,270
Eric Paroissien translation
2
00:00:20,270 --> 00:00:28,440
"The Little House"
3
00:00:47,920 --> 00:00:49,290
Family Nunomiya
4
00:00:49,920 --> 00:00:52,670
Notice for the Nunomiya family.
5
00:00:54,550 --> 00:00:57,260
You're invited to collect the remains.
6
00:00:57,930 --> 00:01:00,850
Please wait in the lounge.
7
00:01:02,310 --> 00:01:05,600
End of announcement.
8
00:01:17,740 --> 00:01:19,280
That's it.
9
00:01:20,530 --> 00:01:24,750
Grandma Taki died alone.
10
00:01:26,540 --> 00:01:29,630
I told her many times.
11
00:01:29,670 --> 00:01:31,840
"Don't stay on your own".
12
00:01:31,840 --> 00:01:33,710
I invited her with us.
13
00:01:33,760 --> 00:01:39,340
She'd say: "No way, I'm happy on my own".
14
00:01:41,680 --> 00:01:43,970
You found her, Takeshi.
15
00:01:45,680 --> 00:01:49,270
We couldn't get her on the phone,
I asked him to go check.
16
00:01:49,310 --> 00:01:50,400
Right?
17
00:01:51,520 --> 00:01:57,150
He found her squatting
by the sink in the kitchen.
18
00:01:57,150 --> 00:01:58,780
The TV was on.
19
00:02:03,910 --> 00:02:11,040
She raised me and your father.
20
00:02:11,460 --> 00:02:15,000
I always wanted to repay her somehow.
21
00:02:15,630 --> 00:02:20,590
I brought her a present for New Year.
22
00:02:20,590 --> 00:02:24,510
I wanted to make her smile
I told her a men's joke.
23
00:02:25,140 --> 00:02:27,850
She told me: "you're an idiot".
24
00:02:30,600 --> 00:02:34,900
I thought she'd live a thousand years
25
00:02:35,150 --> 00:02:36,820
No, really?
26
00:02:59,760 --> 00:03:03,600
Taki Nunomiya was my grandma.
27
00:03:04,350 --> 00:03:09,980
Why does God let her old age[…].
28
00:03:11,060 --> 00:03:15,570
She could be annoying or
hard to deal with sometimes.
29
00:03:16,190 --> 00:03:22,990
But she certainly had a long
life with much happiness.
30
00:03:54,980 --> 00:03:55,900
Takeshi.
31
00:03:55,900 --> 00:03:56,690
Yes.
32
00:03:56,690 --> 00:03:57,650
Come here.
33
00:04:00,440 --> 00:04:02,320
It says, "this is for Takeshi".
34
00:04:08,790 --> 00:04:11,580
Sir, what do we do with that picture?
35
00:04:12,330 --> 00:04:13,330
Throw it away.
36
00:04:23,680 --> 00:04:25,180
What is it written?
37
00:04:25,180 --> 00:04:28,930
I told you she was writing
her autobiography.
38
00:04:29,640 --> 00:04:32,350
She has a beautiful handwriting.
39
00:04:32,390 --> 00:04:33,940
She like literature.
40
00:04:34,100 --> 00:04:36,900
She was probably a good student.
41
00:04:37,440 --> 00:04:40,480
Grandma was smart.
42
00:04:43,240 --> 00:04:44,070
Ma'am.
43
00:04:44,240 --> 00:04:45,030
Yes.
44
00:04:45,440 --> 00:04:48,490
[Ring].
45
00:04:49,070 --> 00:04:50,250
Let's throw this.
46
00:04:58,506 --> 00:05:06,806
in the spring of 1935
I went to Tokyo to study.
47
00:05:06,970 --> 00:05:12,970
Among 6 brothers and sisters
the 4 elders were sent as servants.
48
00:05:13,220 --> 00:05:16,770
It was understood that I'd follow them.
49
00:05:17,020 --> 00:05:19,110
The villages were overpopulated.
50
00:05:19,150 --> 00:05:22,400
Some girls were sent as prostitutes.
51
00:05:22,400 --> 00:05:24,070
In that time.
52
00:05:24,070 --> 00:05:27,280
If a girl had a reputation to be pretty.
53
00:05:27,280 --> 00:05:30,830
She could also be bought as a geisha.
54
00:05:30,830 --> 00:05:37,170
As I wasn't that pretty,
it didn't come up.
55
00:05:37,500 --> 00:05:40,920
Instead I was sent
to serve at relatives'.
56
00:05:41,710 --> 00:05:45,590
Grandma, you're a good writer.
57
00:05:45,840 --> 00:05:49,050
You make an occasional typo,
I'll correct it.
58
00:05:49,050 --> 00:05:50,350
Keep writing like that.
59
00:05:50,680 --> 00:05:53,890
You can flatter me, I won't pay you.
60
00:05:53,890 --> 00:05:55,520
It isn't flattery.
61
00:05:55,850 --> 00:05:58,560
I want 10 more pages for next time.
62
00:05:58,560 --> 00:06:00,190
You do as you please but.
63
00:06:00,310 --> 00:06:03,400
If I write your autobiography
you'll become a bestseller.
64
00:06:03,400 --> 00:06:04,780
You'll be rich.
65
00:06:04,820 --> 00:06:07,280
Don't talk nonsense.
66
00:06:07,900 --> 00:06:09,700
What would you have for dinner?
67
00:06:11,620 --> 00:06:13,910
Sorry, I'm with my buddies tonight.
68
00:06:15,910 --> 00:06:18,120
I'll be back later […].
69
00:06:18,870 --> 00:06:22,750
My sister said, don't forget
your medicine.
70
00:06:22,880 --> 00:06:23,800
Takeshi.
71
00:06:24,880 --> 00:06:26,760
The keys of your motorcycle.
72
00:06:28,630 --> 00:06:30,510
Call me if you need me.
73
00:06:31,510 --> 00:06:33,810
About the electricity and the gas.
74
00:07:11,050 --> 00:07:15,560
I still clearly remember
the day I left home.
75
00:07:17,970 --> 00:07:23,310
I was only 18 more than the sadness
of leaving my parents.
76
00:07:23,350 --> 00:07:26,820
My chest was filled with expections.
77
00:07:26,900 --> 00:07:29,780
About that unknown life ahead.
78
00:07:48,130 --> 00:07:49,420
Say, taki.
79
00:07:50,130 --> 00:07:56,390
You have to learn to hold your
tongue, don't bother them.
80
00:07:56,510 --> 00:08:02,980
You have to drop our dialect
and speak as they do in Tokyo.
81
00:08:02,980 --> 00:08:04,190
You git it?
82
00:08:04,230 --> 00:08:05,610
I git it.
83
00:08:05,610 --> 00:08:11,150
You end your sentences
with "desu" and "masu".
84
00:08:11,150 --> 00:08:12,320
I git it.
85
00:08:14,740 --> 00:08:18,080
Don't tell them "I git it",
with that accent.
86
00:08:18,200 --> 00:08:23,330
But you spoke to me with our accent,
I was only replying to you.
87
00:08:23,330 --> 00:08:26,250
That's why I said "I git it".
88
00:08:26,250 --> 00:08:27,420
I git it.
89
00:08:27,590 --> 00:08:31,300
You're sure I didn't say "I gEt it"?
90
00:08:31,300 --> 00:08:32,800
You sure didn't.
91
00:08:32,800 --> 00:08:33,840
I git it.
92
00:08:37,930 --> 00:08:39,930
Hey, postman.
93
00:08:41,220 --> 00:08:44,770
I was longing for Tokyo, the City.
94
00:08:45,650 --> 00:08:51,610
For a girl like me Tokyo
was a land of marvels.
95
00:08:52,740 --> 00:08:57,110
The lively shopping streets,
people hasting to their business.
96
00:08:58,870 --> 00:09:01,740
Bicycles rickshaws carriages.
97
00:09:02,160 --> 00:09:06,920
Black luster cars,
and ringing streetcars.
98
00:09:07,790 --> 00:09:13,800
Tokyo at that time was
such a fascinaating capital.
99
00:09:14,300 --> 00:09:15,630
Wow!
100
00:09:15,720 --> 00:09:18,220
So you worked as a maid.
101
00:09:18,470 --> 00:09:19,970
You worked hard.
102
00:09:20,180 --> 00:09:22,810
Young people might think so.
103
00:09:23,430 --> 00:09:28,150
In the early Showa era,
a working-class family in Tokyo.
104
00:09:28,270 --> 00:09:30,570
A maid was a very common thing.
105
00:09:31,690 --> 00:09:32,650
Is that right?
106
00:09:32,650 --> 00:09:36,280
Now we call them an au-pair.
107
00:09:37,110 --> 00:09:41,740
In my time it was a decent job.
108
00:09:41,780 --> 00:09:44,540
And it prepared a girl for marriage.
109
00:09:46,080 --> 00:09:48,620
No one would consider
it as a slaving job.
110
00:09:50,250 --> 00:09:53,920
But you didn't get married.
111
00:09:54,090 --> 00:09:55,170
Why is that?
112
00:09:55,340 --> 00:09:56,550
But things happened?
113
00:09:56,800 --> 00:09:57,840
Surely did.
114
00:09:57,840 --> 00:09:59,760
You have to tell it all.
115
00:10:01,640 --> 00:10:03,470
Fresh fried.
116
00:10:06,100 --> 00:10:07,480
Let me sprinkle some salt.
117
00:10:15,740 --> 00:10:16,740
Delicious.
118
00:10:19,990 --> 00:10:23,370
My sister never managed
to cook a proper pork chop.
119
00:10:23,490 --> 00:10:25,200
It's all in the know-how.
120
00:10:25,200 --> 00:10:27,410
Your sister is no better
than you in a kitchen.
121
00:10:34,750 --> 00:10:38,010
When I started as a maid.
122
00:10:38,010 --> 00:10:43,800
There was a novelist named Hongo
living in a beautiful house.
123
00:10:44,430 --> 00:10:48,850
There were two other maids older than I.
124
00:10:54,230 --> 00:10:55,230
Anybody!
125
00:10:55,980 --> 00:10:56,940
Yes.
126
00:11:00,990 --> 00:11:04,160
Trash this please.
127
00:11:08,910 --> 00:11:13,580
This room is messy,
but many documents are important.
128
00:11:13,960 --> 00:11:15,460
Please be careful.
129
00:11:21,090 --> 00:11:23,640
Your name is Taki?
130
00:11:34,690 --> 00:11:38,070
45 years ago.
131
00:11:39,150 --> 00:11:43,860
Geisha I was seeing
sent me love letters.
132
00:11:43,910 --> 00:11:48,240
I was careless and tucked
them in a corner.
133
00:11:48,830 --> 00:11:53,830
At that time, a clever maid named Fumi.
134
00:11:54,290 --> 00:12:03,970
Took them carefully and hid them
at the back of a drawer before my wife sees them.
135
00:12:05,720 --> 00:12:08,970
Don't you think she was
a very smart maid?
136
00:12:16,270 --> 00:12:20,570
The job of a maid is
very tricky in fact.
137
00:12:20,940 --> 00:12:27,120
The harmony of a family rests
on the skill of a maid.
138
00:12:30,200 --> 00:12:32,460
What's the chitchat about.
139
00:12:34,120 --> 00:12:40,460
A general discussion about
the skills of a maid.
140
00:12:40,460 --> 00:12:42,010
You can go.
141
00:12:43,220 --> 00:12:48,890
A general discussion…
or something more personal.
142
00:12:48,890 --> 00:12:52,480
What's that nonsense.
143
00:12:52,520 --> 00:12:55,730
The next year, when the cherry
blossoms fell.
144
00:12:56,150 --> 00:13:02,900
His wife introduced me to
a household with kids.
145
00:13:12,620 --> 00:13:16,120
If you don't mind I call you Taki-chan.
146
00:13:16,500 --> 00:13:17,830
Call me Tokiko.
147
00:13:18,500 --> 00:13:21,670
Taki and Tokiko, it sound similar.
148
00:13:23,960 --> 00:13:27,260
Get me the sugar in that closet.
149
00:13:32,470 --> 00:13:33,560
That's it.
150
00:13:36,640 --> 00:13:38,150
Just 2 cups.
151
00:13:42,730 --> 00:13:46,240
That girl is determined
to build her house.
152
00:13:46,240 --> 00:13:47,610
What do you mean?
153
00:13:47,820 --> 00:13:52,990
Even after the Great Kanto
Earthquake has burned Tokyo.
154
00:13:53,040 --> 00:13:55,870
All the houses are gone.
155
00:13:55,870 --> 00:13:58,210
It doesn't deter her the least.
156
00:13:58,370 --> 00:14:02,960
You're envious of your younger sister.
157
00:14:03,670 --> 00:14:06,010
Of course not, aunt.
158
00:14:06,010 --> 00:14:08,630
I'm saying that for her own good.
159
00:14:09,970 --> 00:14:11,930
Thank you for your present, sister.
160
00:14:11,930 --> 00:14:13,100
You're welcome.
161
00:14:13,350 --> 00:14:16,730
Your house is beautiful,
tastefully decorated.
162
00:14:16,890 --> 00:14:19,480
Now the difficult part is coming.
163
00:14:19,600 --> 00:14:21,020
What is that?
164
00:14:21,480 --> 00:14:25,440
We borrowed so much from the bank.
165
00:14:25,530 --> 00:14:26,820
Tokiko.
166
00:14:27,400 --> 00:14:30,780
Your money should be spent on children.
167
00:14:30,780 --> 00:14:32,830
I know my advice comes a bit late.
168
00:14:32,910 --> 00:14:34,120
What do you mean?
169
00:14:34,120 --> 00:14:38,270
If you don't pay for a good elementary
school there's no access to a good middle school.
170
00:14:38,830 --> 00:14:41,830
My Masato is is studying hard for his exams.
171
00:14:41,830 --> 00:14:43,420
What?
172
00:14:43,460 --> 00:14:46,130
But he's still a small kiddo.
173
00:14:46,130 --> 00:14:48,170
He has time to grplusw.
174
00:14:48,220 --> 00:14:49,340
Sure but….
175
00:14:49,380 --> 00:14:51,720
Not so long ago, he was still
wetting the bed.
176
00:14:52,540 --> 00:14:54,970
Come on, aunt.
177
00:14:56,060 --> 00:14:58,100
Your sense of humor.
178
00:14:59,770 --> 00:15:02,440
Kyoichi, come here.
179
00:15:03,150 --> 00:15:04,190
Okay.
180
00:15:08,030 --> 00:15:11,240
You've grown so much.
181
00:15:11,860 --> 00:15:13,160
Your so tall.
182
00:15:15,950 --> 00:15:17,950
Even today, closing my eyes.
183
00:15:18,120 --> 00:15:21,370
I see everything so clearly.
184
00:15:22,370 --> 00:15:27,380
A brand new house in 1935
with a red tiles roof.
185
00:15:27,380 --> 00:15:31,010
Such a cute house.
186
00:15:31,930 --> 00:15:36,930
I loved that little house.
187
00:15:44,270 --> 00:15:45,400
You did n°1?
188
00:15:45,440 --> 00:15:46,730
N°2.
189
00:15:48,150 --> 00:15:50,360
Wash your hands.
190
00:15:54,740 --> 00:15:56,910
They're talking about it at the company.
191
00:15:56,990 --> 00:16:00,010
The next Olympics could be in Tokyo.
192
00:16:00,140 --> 00:16:01,540
You're great.
193
00:16:02,670 --> 00:16:04,580
Our rival is Helsinki.
194
00:16:05,080 --> 00:16:09,210
A city like Tokyo has a sure advantage.
195
00:16:09,210 --> 00:16:10,630
Really?
196
00:16:10,630 --> 00:16:13,300
First Olympic Games in Asia.
197
00:16:13,300 --> 00:16:19,450
We'll renovate the infrastructures
and the roads.
198
00:16:19,720 --> 00:16:23,020
The whole world will come
to Japan and spend money.
199
00:16:24,560 --> 00:16:27,020
My company will increase
the sales of toys.
200
00:16:27,270 --> 00:16:29,480
That a big leap for Japan's economy.
201
00:16:29,480 --> 00:16:31,740
It's a good prospect.
202
00:16:32,010 --> 00:16:35,370
We're hiring a lot lately.
-Really?
203
00:16:40,120 --> 00:16:45,170
Now our Kewpie doll is
a big sale in the Sates.
204
00:16:46,790 --> 00:16:51,210
Now we open on the world,
even the toy industry.
205
00:16:52,260 --> 00:16:56,760
The war ended the prospect
of Tokyo Olympics.
206
00:16:57,220 --> 00:17:03,210
It warms my heart to remember
Madam's excitement at that time.
207
00:17:08,810 --> 00:17:09,940
Botchan.
208
00:17:13,530 --> 00:17:17,740
Grandma what you write here
is not correct.
209
00:17:18,030 --> 00:17:22,240
In 1936 people were not
so joyful in Japan.
210
00:17:28,540 --> 00:17:30,750
You can't idealize history.
211
00:17:30,750 --> 00:17:33,710
Japan was at war with China.
212
00:17:37,590 --> 00:17:40,510
It's in the historical
chronology YOU gave me.
213
00:17:47,390 --> 00:17:50,610
It is called "incidents"
but it's an ongoing war.
214
00:17:50,610 --> 00:17:54,150
From 1931, the Japanese army
stormed China.
215
00:17:54,150 --> 00:17:56,240
There was no storm.
216
00:17:56,610 --> 00:17:59,410
The weather was sunny every day.
217
00:17:59,780 --> 00:18:01,990
I had a great time.
218
00:18:01,990 --> 00:18:05,830
That's a subjective angle,
you need to be objective.
219
00:18:05,830 --> 00:18:08,710
If you're going to be that preachy,
I'd rather stop.
220
00:18:09,460 --> 00:18:15,800
You can't idealize,
stick to the facts.
221
00:18:15,800 --> 00:18:17,510
I did not idealize.
222
00:18:22,140 --> 00:18:25,310
Didn't I say I was
not an ideal beauty.
223
00:18:25,310 --> 00:18:30,600
It's not what I meant,
you're so stubborn.
224
00:18:35,440 --> 00:18:37,110
Heater is back in order.
225
00:18:37,650 --> 00:18:38,780
Thanks.
226
00:18:54,670 --> 00:18:55,800
Tokiko.
227
00:18:55,800 --> 00:18:56,920
Yes.
228
00:18:56,970 --> 00:19:01,680
Let's go! If it's taken at
an early stage it will heal soon.
229
00:19:01,680 --> 00:19:05,060
The doctor in Nihonbashi says so, quick.
230
00:19:06,060 --> 00:19:07,270
Taki.
231
00:19:07,470 --> 00:19:08,560
Yes.
232
00:19:13,440 --> 00:19:14,900
I'll wait in the car.
233
00:19:15,730 --> 00:19:17,570
The door key.
234
00:19:17,570 --> 00:19:18,740
I got it.
235
00:19:21,700 --> 00:19:25,450
Botchan had a high fever.
236
00:19:25,450 --> 00:19:27,660
He stayed in bed for more than one week.
237
00:19:27,740 --> 00:19:32,460
But then his legs went numb.
238
00:19:32,640 --> 00:19:37,090
The Doctor diagnosed polio.
239
00:19:37,130 --> 00:19:39,880
This caused a commotion
in the Hirai household.
240
00:19:47,140 --> 00:19:49,140
Massages you say?
241
00:19:49,140 --> 00:19:51,230
That's vital, the doctor said.
242
00:19:51,230 --> 00:19:54,520
He can heal if we do it regularly.
243
00:19:54,610 --> 00:19:59,360
From his toes to his buttocks.
244
00:19:59,360 --> 00:20:01,740
He must be thoroughly
patted and massaged.
245
00:20:01,900 --> 00:20:04,200
It will be painful.
246
00:20:04,200 --> 00:20:06,700
It will give him comfort.
247
00:20:11,500 --> 00:20:14,790
So he'll have massages
once or twice a week.
248
00:20:15,500 --> 00:20:17,250
No, every day.
249
00:20:18,590 --> 00:20:19,960
Every day?
250
00:20:20,960 --> 00:20:24,260
The doctor said it has to be every day.
251
00:20:24,260 --> 00:20:27,510
I know it costs money but….
252
00:20:28,010 --> 00:20:32,390
It's okay, I received
this year's bonuses.
253
00:20:32,390 --> 00:20:33,440
We're good.
254
00:20:33,440 --> 00:20:36,150
But… every day.
255
00:20:36,890 --> 00:20:38,730
You'll manage?
256
00:20:38,820 --> 00:20:41,110
I don't seem to have a choice.
257
00:20:43,480 --> 00:20:44,780
Madam.
258
00:20:46,320 --> 00:20:51,450
It's my job, I'll carry Botchan.
259
00:20:51,910 --> 00:20:55,250
You'd carry him every day.
260
00:20:55,920 --> 00:20:59,000
Nihonbashi is far.
261
00:20:59,000 --> 00:21:01,090
Several streetcar transfers.
262
00:21:01,460 --> 00:21:10,140
School was an hour away
from my village.
263
00:21:10,140 --> 00:21:12,310
Rain or snow.
264
00:21:12,470 --> 00:21:16,650
I had to carry my youngest
sister sometimes.
265
00:21:16,810 --> 00:21:20,860
Nihonbashi is nothing in comparison.
266
00:21:21,230 --> 00:21:25,240
I'll help Botchan's rehabilitation.
267
00:21:26,110 --> 00:21:28,200
You're so strong.
268
00:21:28,780 --> 00:21:31,160
So we count on you, taki.
269
00:21:31,870 --> 00:21:33,700
You can count on me.
270
00:21:43,960 --> 00:21:45,470
Thank you.
271
00:21:46,510 --> 00:21:53,220
Rain or shine, I carried little Botchan
to the hospital for his treatment.
272
00:21:53,890 --> 00:21:59,440
I was determined to help
in Botchan's rehabilitation.
273
00:21:59,440 --> 00:22:01,610
It didn't feel hard.
274
00:22:09,820 --> 00:22:11,200
You're a brave boy.
275
00:22:17,790 --> 00:22:19,250
It hurts.
276
00:22:19,620 --> 00:22:21,460
But you'll walk.
277
00:22:33,180 --> 00:22:36,600
You saw me do, try it yourself.
278
00:22:36,600 --> 00:22:37,520
Right.
279
00:22:37,520 --> 00:22:38,560
So hot.
280
00:22:43,150 --> 00:22:46,190
We've done this for six months.
281
00:22:46,860 --> 00:22:48,280
He's much better.
282
00:22:52,450 --> 00:22:57,080
I'll teach you thoroughly,
you'll do it at home.
283
00:22:57,080 --> 00:22:58,040
Alright.
284
00:22:59,790 --> 00:23:05,250
With emphasis on the knee cap… perfect.
285
00:23:07,380 --> 00:23:08,800
You're good at this.
286
00:23:11,430 --> 00:23:14,810
And the little man is so brave.
287
00:23:14,930 --> 00:23:17,390
I like it better when taki does it.
288
00:23:17,850 --> 00:23:19,890
You heard that?
289
00:23:21,560 --> 00:23:24,330
Poor me.
290
00:23:37,290 --> 00:23:38,540
He fell asleep.
291
00:23:46,960 --> 00:23:50,550
This child will owe taki a great debt.
292
00:23:53,180 --> 00:23:55,010
Thank you so much.
293
00:23:55,470 --> 00:23:56,560
It's normal.
294
00:23:57,140 --> 00:24:00,810
You do so much for his recovery.
295
00:24:00,850 --> 00:24:05,110
There's not much I can do,
mostly relying on you.
296
00:24:05,110 --> 00:24:09,650
I tried to do it but he rejects me.
297
00:24:10,150 --> 00:24:14,240
He say my touch is tickling,
he requests you.
298
00:24:14,740 --> 00:24:16,160
Naughty boy.
299
00:24:17,080 --> 00:24:18,990
How am I different.
300
00:24:23,420 --> 00:24:27,670
Taki, how about you massage me?
301
00:24:29,130 --> 00:24:31,550
Just like Botchan, please.
302
00:24:33,590 --> 00:24:36,680
Not sure it's the same.
303
00:24:37,100 --> 00:24:39,260
It's not the same size.
304
00:24:40,060 --> 00:24:42,230
Please try anyway.
305
00:24:51,820 --> 00:24:52,780
Come on.
306
00:25:01,480 --> 00:25:02,870
You're tickling me.
307
00:25:13,320 --> 00:25:15,630
Feels great.
308
00:25:17,590 --> 00:25:24,180
I get it, your hands are warmer.
309
00:25:25,350 --> 00:25:28,520
See my hands are cold.
310
00:25:30,150 --> 00:25:33,070
I know why Botchan doesn't like them.
311
00:25:39,200 --> 00:25:41,660
Feels great.
312
00:25:45,910 --> 00:25:50,880
That year was spent on Botchan's legs.
313
00:25:52,630 --> 00:25:57,010
He missed a year in elementary school.
314
00:25:58,590 --> 00:26:03,600
This was a great concern
for Madam's elder sister.
315
00:26:04,770 --> 00:26:07,480
His primary school is not yet decided?
316
00:26:08,190 --> 00:26:13,980
All the kids in the area
go to Miyamae School.
317
00:26:15,280 --> 00:26:18,820
You mean Kyoichi hasn't
taken any entrance exam?
318
00:26:18,950 --> 00:26:21,240
You should do the right thing.
319
00:26:21,280 --> 00:26:22,120
How?
320
00:26:22,120 --> 00:26:27,000
You're late, most exams
are closed already.
321
00:26:27,460 --> 00:26:30,790
You've set up a nice home
and have a care-free life.
322
00:26:30,790 --> 00:26:34,090
If you settle for one
of the schools around here.
323
00:26:34,090 --> 00:26:36,970
He won't qualify Jokyu College.
324
00:26:37,130 --> 00:26:38,240
Careful!
325
00:26:38,330 --> 00:26:39,550
Sorry.
326
00:26:39,800 --> 00:26:41,180
So funny.
327
00:26:42,100 --> 00:26:45,430
He won't catch up the year he has lost.
328
00:26:45,560 --> 00:26:50,310
But at least I thought he was
studying hard for the entrance exam.
329
00:26:51,020 --> 00:26:56,110
Even your Masato did not take
an exam for primary school.
330
00:26:57,400 --> 00:27:00,490
No, but we applied long ahead.
331
00:27:00,490 --> 00:27:03,700
The famous school are soon booked up.
332
00:27:03,700 --> 00:27:08,330
Hongo Seishi school, Aoyama Seinan,
Kojima, Bancho primary school.
333
00:27:08,330 --> 00:27:11,210
And Shirogane where Masato studies.
334
00:27:11,210 --> 00:27:14,630
These are the ways
to a valuable college.
335
00:27:15,000 --> 00:27:19,170
They're all so far from home.
336
00:27:19,170 --> 00:27:21,970
How can you say so.
337
00:27:21,970 --> 00:27:24,800
Masato classmates all commute distances.
338
00:27:24,800 --> 00:27:27,890
They need that season ticket.
339
00:27:28,850 --> 00:27:32,150
Never heard that before.
340
00:27:36,940 --> 00:27:38,190
Is he back yet.
341
00:27:40,510 --> 00:27:43,370
That late already! Gotta go.
342
00:27:45,280 --> 00:27:46,700
Welcome back.
343
00:27:48,080 --> 00:27:49,080
You have a guest.
344
00:27:49,080 --> 00:27:51,000
Mrs. Azabu.
345
00:27:52,170 --> 00:27:54,830
Good evening, I won't impose.
346
00:27:54,830 --> 00:27:55,920
Sister-in-law.
347
00:27:55,960 --> 00:27:57,840
Make yourself at home.
348
00:27:57,840 --> 00:28:00,550
I have other business,… next time.
349
00:28:03,050 --> 00:28:05,790
Have you seen the fall of Nanjing?
350
00:28:05,850 --> 00:28:07,430
Serious?
351
00:28:07,640 --> 00:28:10,730
.
352
00:28:10,730 --> 00:28:12,980
That's sensational news in Japan.
353
00:28:13,230 --> 00:28:17,570
Tokiko, they have sales at
the department store, we'll go!
354
00:28:19,150 --> 00:28:20,820
If you'll excuse me.
355
00:28:22,400 --> 00:28:23,490
So cold.
356
00:28:28,620 --> 00:28:31,750
2 years later we'll have
the Olympic Games.
357
00:28:31,750 --> 00:28:34,620
Taki! Those will be busy years.
358
00:28:37,380 --> 00:28:38,960
Let me ride your back.
359
00:28:40,380 --> 00:28:43,970
Kyoichi, look at you walk now.
360
00:28:43,970 --> 00:28:45,300
Piggyback.
361
00:28:47,260 --> 00:28:49,350
We'll go to the lantern procession.
362
00:28:49,350 --> 00:28:51,270
We'll ride the train.
363
00:28:51,270 --> 00:28:53,020
Wahoo!
-Banzai!
364
00:28:54,060 --> 00:28:55,020
Banzai!
365
00:28:55,270 --> 00:28:57,230
Banzai!
366
00:28:57,230 --> 00:28:59,279
Since the fall of Nanking.
367
00:28:59,920 --> 00:29:07,390
We, Japanese thought the war
was over, and were elated
368
00:29:07,620 --> 00:29:12,450
Sales activity picked up, people
were lining up at department stores.
369
00:29:12,910 --> 00:29:15,870
Flowered streetcars,
advertising balloons
370
00:29:16,110 --> 00:29:20,592
That was the last buzzy, joyful
Tokyo we would experience for a long time.
371
00:29:26,800 --> 00:29:30,720
That's like a nightmare.
372
00:29:31,180 --> 00:29:35,190
We know what massacres were
committed in Nanjing.
373
00:29:35,190 --> 00:29:39,810
Tokyo was celebrating the victory
with advertising balloons.
374
00:29:39,810 --> 00:29:43,530
Banners singing the fall of Nanking.
375
00:29:43,740 --> 00:29:45,740
Did it happen like that?
376
00:29:46,240 --> 00:29:49,780
You told me to write the reality.
377
00:29:51,660 --> 00:29:54,660
Let's conclude there about the war.
378
00:29:54,910 --> 00:29:57,920
Now write about a lover, surely you had one.
379
00:29:58,790 --> 00:30:02,420
During the war love wasn't easy to come by.
380
00:30:02,590 --> 00:30:05,170
Grandma, don't lie.
381
00:30:05,920 --> 00:30:09,720
It's always about me, how about you?
382
00:30:10,760 --> 00:30:17,940
I saw you at the archery club with
a beautiful girl dressed in white.
383
00:30:17,940 --> 00:30:19,350
How is it going?
384
00:30:20,270 --> 00:30:21,900
We broke up.
385
00:30:22,900 --> 00:30:25,530
You need to revive bitter memories?
386
00:30:25,530 --> 00:30:27,070
My bad.
387
00:30:28,990 --> 00:30:32,240
There the New Year soup.
388
00:30:41,380 --> 00:30:45,670
Happy New Year grandma,
live a thousand years.
389
00:30:45,670 --> 00:30:46,970
Happy New Year.
390
00:30:47,470 --> 00:30:50,390
My wish is for you to find a girlfriend.
391
00:30:50,430 --> 00:30:52,140
Can we move on.
392
00:31:02,310 --> 00:31:06,150
The end of of the year was busy.
393
00:31:07,820 --> 00:31:10,280
Madam and I were doing the big cleaning.
394
00:31:11,200 --> 00:31:13,410
In every nooks and crannies.
395
00:31:13,910 --> 00:31:20,000
The kitchen, the doors, even inside
the trash can with a rag.
396
00:31:20,920 --> 00:31:26,170
Making sure that everything would
shine for the New Year's guests.
397
00:31:26,800 --> 00:31:33,550
A pine bonsai in the entrance in a tray,
to receive the business cards.
398
00:31:34,970 --> 00:31:40,770
Everything was settled
in good order in the house.
399
00:31:41,020 --> 00:31:44,230
After a day spent greeting the visitors.
400
00:31:44,650 --> 00:31:49,240
At last I could retire, open my futon.
401
00:31:50,740 --> 00:31:55,450
Madam had given me a silk cover.
402
00:32:00,040 --> 00:32:07,880
This is the time when Mr. Shouji Itakura
came to the red roof house.
403
00:32:11,340 --> 00:32:12,130
Hurry.
404
00:32:12,130 --> 00:32:13,690
Run.
-Coming.
405
00:32:30,070 --> 00:32:31,490
Happy New Year.
406
00:32:35,530 --> 00:32:37,450
I'm Shouji Itakura.
407
00:32:37,950 --> 00:32:39,370
Please wait.
408
00:32:39,950 --> 00:32:42,460
Dear, Mr. Itakura is here to see you.
409
00:32:44,960 --> 00:32:46,500
Welcome.
410
00:32:46,540 --> 00:32:48,210
Thank you for your invitation.
411
00:32:48,540 --> 00:32:53,130
Mr. Shouji Itakura is from
our design department.
412
00:32:54,260 --> 00:32:57,680
He graduated from a School
of Fine Arts he's excellent.
413
00:32:57,720 --> 00:33:00,520
He'll take our company to the lead.
414
00:33:03,060 --> 00:33:04,480
This way please.
415
00:33:17,120 --> 00:33:19,280
Happy New Year.
416
00:33:22,870 --> 00:33:26,330
This visitor is so charming.
417
00:33:26,540 --> 00:33:30,380
He's really atypical compared
to my husband's colleagues.
418
00:33:30,380 --> 00:33:31,750
I have a good impression.
419
00:33:31,960 --> 00:33:34,160
You should go and see him.
-Alright.
420
00:33:38,550 --> 00:33:42,810
I think we can trust Prime Minister
Konoe for our country.
421
00:33:42,810 --> 00:33:46,600
He's not like other politicians.
422
00:33:46,600 --> 00:33:47,650
He's smart.
423
00:33:47,650 --> 00:33:49,310
This is the difference.
424
00:33:49,310 --> 00:33:51,440
The Chinese conflict wasn't too good.
425
00:33:51,440 --> 00:33:53,480
But now we can get it right.
426
00:33:54,570 --> 00:33:57,570
Let's have a toast for Itakura.
427
00:33:57,570 --> 00:33:58,450
Right.
428
00:34:02,660 --> 00:34:03,700
Alright.
429
00:34:04,750 --> 00:34:05,870
To the Empire of Japan….
430
00:34:05,870 --> 00:34:07,000
Not so loud.
431
00:34:07,000 --> 00:34:08,670
I'm excited.
432
00:34:08,780 --> 00:34:10,000
Cheers.
433
00:34:10,160 --> 00:34:12,330
Cheers.
434
00:34:16,800 --> 00:34:19,840
If the situation could
settled down in China.
435
00:34:19,970 --> 00:34:23,970
We'll be able to sell toys
to their kids.
436
00:34:24,430 --> 00:34:30,270
They're a huge population,
close to 400 millions.
437
00:34:30,310 --> 00:34:32,860
An enormous market.
438
00:34:32,980 --> 00:34:36,240
That will require a large-scale factory.
439
00:34:36,860 --> 00:34:40,240
I am looking forward
to Itakura's young input.
440
00:34:40,240 --> 00:34:41,910
Let's go for it.
441
00:34:44,830 --> 00:34:48,540
Eventually we'll have to land
the American market.
442
00:34:48,540 --> 00:34:52,960
President, would you tell us about
your business trip last year?
443
00:34:53,040 --> 00:34:56,060
Aaah the US.
444
00:34:56,380 --> 00:34:59,510
First, the food is not the same.
445
00:34:59,639 --> 00:35:02,016
they don't eat like anywhere in Asia.
446
00:35:02,010 --> 00:35:04,430
For us it's like, fried or algae.
447
00:35:04,640 --> 00:35:10,940
In the US, a steak that thick,
fried in a cupful of butter.
448
00:35:10,940 --> 00:35:13,290
They have strong built bodies.
449
00:35:13,290 --> 00:35:20,000
But the women are beauties,
with such loooong legs.
450
00:35:23,070 --> 00:35:24,240
It's true.
451
00:35:24,240 --> 00:35:26,830
What is it you're so happy about?
452
00:35:26,990 --> 00:35:30,460
It's about the unfolding
of the Chinese conflict.
453
00:35:30,620 --> 00:35:32,940
Come on, boss!
454
00:35:35,210 --> 00:35:39,840
It's a serious conversation,
you should listen.
455
00:35:53,480 --> 00:35:54,940
Men are annoying.
456
00:35:54,940 --> 00:36:01,200
Always about war and politics,
do they ever have any other concerns?
457
00:36:01,820 --> 00:36:03,700
So you're a man too?
458
00:36:04,370 --> 00:36:05,370
No.
459
00:36:11,870 --> 00:36:15,750
You in this season,
it's snowing in Taki's village.
460
00:36:16,090 --> 00:36:19,300
The snow piles up roof high
around the house.
461
00:36:20,340 --> 00:36:22,680
So the shutters stay closed.
462
00:36:22,930 --> 00:36:27,390
The furnace burning hard,
eyes are filled with tears from its smoke.
463
00:36:27,640 --> 00:36:30,430
It's tough living in snow places.
464
00:36:32,600 --> 00:36:34,600
Snow piled up to the eaves.
465
00:36:35,940 --> 00:36:37,060
Excuse me.
466
00:36:43,360 --> 00:36:44,530
Come in?
467
00:36:48,330 --> 00:36:50,620
Is that your boys room?
468
00:36:51,660 --> 00:36:52,620
Yes it is.
469
00:36:53,410 --> 00:36:57,790
Mr. Hirai told me to have
a look at the house.
470
00:36:58,290 --> 00:37:00,050
May I come in?
471
00:37:00,500 --> 00:37:01,880
Come in.
472
00:37:08,300 --> 00:37:10,350
This is a very nice room.
473
00:37:11,720 --> 00:37:16,770
Between you and me… I ran away
from their politics discussions.
474
00:37:20,110 --> 00:37:23,030
My specialty is oil painting.
475
00:37:23,190 --> 00:37:26,360
But when I entered art school
I wanted to be an architect.
476
00:37:26,990 --> 00:37:30,790
I saw your house before,
I found it interesting.
477
00:37:31,240 --> 00:37:33,790
A friend of mine lives in the neighborhood.
478
00:37:34,540 --> 00:37:38,460
That little red roofed house on the hill.
479
00:37:38,790 --> 00:37:43,760
I was wondering what kind
of people would live there.
480
00:37:45,220 --> 00:37:47,550
Mr. Itakura Where is your hometown?
481
00:37:47,550 --> 00:37:48,720
Hirosaki.
482
00:37:49,140 --> 00:37:52,260
That's so far north, this young
lady is from Yamagata.
483
00:37:53,220 --> 00:37:55,180
It is snowing right now.
484
00:37:55,560 --> 00:37:57,850
She said the snow piles up to the eaves.
485
00:37:59,520 --> 00:38:00,400
Hey, there.
486
00:38:00,400 --> 00:38:01,320
Yes?
487
00:38:01,320 --> 00:38:02,940
Give us wine.
488
00:38:04,360 --> 00:38:05,530
Yes.
489
00:38:07,410 --> 00:38:08,910
Take your time.
490
00:38:14,290 --> 00:38:16,250
So many toys.
491
00:38:20,460 --> 00:38:22,710
His father produces toys, of course.
492
00:38:27,630 --> 00:38:32,680
First, I came to Tokyo for my exam,
what a surprise!
493
00:38:33,430 --> 00:38:37,980
In the midst of winter,
blue sky and sunshine.
494
00:38:39,150 --> 00:38:40,600
Didn't you feel that?
495
00:38:40,900 --> 00:38:43,610
I was so surprised.
496
00:38:45,320 --> 00:38:49,410
We from the North don't git how
people live here [North dialect].
497
00:38:50,660 --> 00:38:52,620
We don't git it.
498
00:38:53,700 --> 00:38:55,750
Taki, could you come down?
499
00:38:55,750 --> 00:38:56,870
Sure.
500
00:38:59,460 --> 00:39:01,460
Well.
501
00:39:01,460 --> 00:39:03,250
It's okay I'll talk with the boy.
502
00:39:03,590 --> 00:39:04,500
Sure.
503
00:39:13,680 --> 00:39:17,220
I'm Shouji Itakura Masaharu.
What is your name?
504
00:39:18,730 --> 00:39:19,940
Kyoichi.
505
00:39:20,690 --> 00:39:23,520
Kyoichi? Hello!
506
00:39:24,110 --> 00:39:25,570
Hello!
507
00:39:26,570 --> 00:39:29,650
You have such a beautiful room.
508
00:39:33,030 --> 00:39:36,290
"The Kingdom of the Children",
who offered it to you?
509
00:39:37,040 --> 00:39:38,450
Mom.
510
00:39:40,250 --> 00:39:45,750
Your beautiful mom bought it…
I could read for you?
511
00:39:45,750 --> 00:39:46,670
Sure.
512
00:39:56,560 --> 00:39:58,100
SOS!
513
00:39:58,350 --> 00:40:01,350
Ah… The Titanic.
514
00:40:01,640 --> 00:40:07,270
The British steamship Titanic
crashed into an iceberg.
515
00:40:07,650 --> 00:40:16,200
It was carrying 2,223 people and
sank in the middle of the Atlantic.
516
00:40:32,630 --> 00:40:33,720
I'm fine.
517
00:40:33,720 --> 00:40:37,970
Thanks for everything…
let's work hard this year too.
518
00:40:37,970 --> 00:40:39,100
Let's go.
519
00:40:39,140 --> 00:40:40,220
Where's Itakura?
520
00:40:40,220 --> 00:40:42,600
I told you he's drunk, he fell asleep.
521
00:40:42,600 --> 00:40:44,060
Well, nothing we can do.
522
00:40:44,060 --> 00:40:46,110
Madam, please take care of him.
523
00:40:46,150 --> 00:40:47,900
Yes, I sure will.
524
00:40:49,400 --> 00:40:50,650
Good night.
525
00:40:50,780 --> 00:40:51,990
Thank you.
526
00:41:03,960 --> 00:41:09,340
Itakura fell asleep by Botchan's
side, we need to wake him.
527
00:41:12,460 --> 00:41:15,760
Get him something to eat,
I'm going to bed.
528
00:41:15,800 --> 00:41:17,300
Tell him I'm sorry I had to retire.
529
00:41:17,300 --> 00:41:18,220
Sure.
530
00:41:19,510 --> 00:41:21,100
So exhausted.
531
00:41:41,330 --> 00:41:42,750
Mr. Itakura.
532
00:41:45,620 --> 00:41:47,370
Mr. Itakura.
533
00:41:54,550 --> 00:41:55,760
Where are the others.
534
00:41:56,090 --> 00:41:58,090
Just went.
535
00:41:58,140 --> 00:42:02,970
I'm in trouble,… the boss was mad?
536
00:42:02,970 --> 00:42:03,810
Sure.
537
00:42:05,810 --> 00:42:09,690
'You hungry? Taki is cooking
New Year soup.
538
00:42:10,810 --> 00:42:13,980
That's great, with pleasure.
539
00:42:14,240 --> 00:42:15,150
Please.
540
00:42:47,690 --> 00:42:50,100
The conductor is Leopold Stokowski.
541
00:42:51,190 --> 00:42:53,230
You saw the movie.
542
00:42:53,980 --> 00:42:57,030
Diana Derby orchestra.
543
00:42:57,240 --> 00:42:59,240
That was great.
544
00:43:03,830 --> 00:43:07,040
The performance of such
a small orchestra was amazing.
545
00:43:07,580 --> 00:43:10,250
Stokowski, coming crescendo.
546
00:43:10,710 --> 00:43:14,380
And his conducting baton-less.
547
00:43:14,500 --> 00:43:16,300
That was great.
548
00:43:16,920 --> 00:43:18,880
"Baton-less" is without a baton?
549
00:43:19,340 --> 00:43:22,930
His abandoning the conductor's baton
is a characteristic of Stokowski.
550
00:43:22,970 --> 00:43:25,640
He was like that.
551
00:43:26,390 --> 00:43:27,560
Quite right.
552
00:43:27,600 --> 00:43:28,810
During the movie.
553
00:43:29,600 --> 00:43:33,150
Maybe he was baton-less
too for this recording.
554
00:43:33,270 --> 00:43:34,270
Like this?
555
00:43:34,440 --> 00:43:35,360
Right.
556
00:43:50,660 --> 00:43:53,580
You must be hungry for New Year's soup.
557
00:43:53,630 --> 00:43:55,250
Thank you.
558
00:43:55,250 --> 00:43:59,050
New Year's soup, I'm longing for summer.
559
00:43:59,090 --> 00:44:00,340
What do you mean?
560
00:44:00,340 --> 00:44:04,300
Living alone, these celebrations
don't mean much.
561
00:44:04,720 --> 00:44:07,640
Why don't you come more often?
562
00:44:08,270 --> 00:44:09,680
Thank you.
563
00:44:21,280 --> 00:44:22,660
Delicious.
564
00:44:26,530 --> 00:44:27,790
You're pleased.
565
00:44:39,630 --> 00:44:43,470
Mr. Itakura's was living
two train stations away.
566
00:44:43,470 --> 00:44:49,260
Close enough to visit us sometimes
to listen to music.
567
00:44:51,140 --> 00:44:58,650
When Madam was away, sometimes
we'd listen religiously to classical music.
568
00:45:07,660 --> 00:45:11,750
Saturday night, we have a dinner in town.
569
00:45:11,790 --> 00:45:13,540
An Association meeting.
570
00:45:13,830 --> 00:45:16,830
But we have a concert on that day.
571
00:45:17,750 --> 00:45:19,040
A concert?
572
00:45:19,590 --> 00:45:22,920
Oh right, I forgot the gave us tickets.
573
00:45:22,920 --> 00:45:25,050
Please don't forget.
574
00:45:25,090 --> 00:45:28,010
The boss has an important reception.
575
00:45:28,010 --> 00:45:30,930
That's why I have to represent
him at the meeting.
576
00:45:30,930 --> 00:45:34,350
It was the same Association
meeting last time.
577
00:45:34,520 --> 00:45:37,520
But this time it's for toy exportation.
578
00:45:38,060 --> 00:45:41,400
The other time was about the industry.
579
00:45:41,400 --> 00:45:43,190
It's all the same.
580
00:45:43,740 --> 00:45:46,160
It is not the same.
581
00:45:46,780 --> 00:45:49,780
But what do I do with these 2 tickets.
582
00:45:49,780 --> 00:45:51,910
So I'll return it to the boss.
583
00:45:52,080 --> 00:45:55,210
Taki, next to the altar there's
an envelope with concert tickets.
584
00:45:55,210 --> 00:45:55,790
Fetch it please.
585
00:45:55,830 --> 00:45:56,830
Sure.
586
00:46:00,420 --> 00:46:03,090
You don't return a gift?!
587
00:46:03,260 --> 00:46:05,590
You'd rather it'd be wasted.
588
00:46:05,760 --> 00:46:08,470
Right, I get it.
589
00:46:10,390 --> 00:46:15,350
You're complicated,
don't return them, then.
590
00:46:15,350 --> 00:46:20,900
It's okay, dear,
I'll do as you requested.
591
00:46:21,150 --> 00:46:22,860
Now you're upset?!
592
00:46:22,980 --> 00:46:26,150
I'm not angry… the least.
593
00:46:27,450 --> 00:46:29,360
You are.
594
00:46:29,450 --> 00:46:31,740
You're making a scene in front
of the maid.
595
00:46:36,250 --> 00:46:37,960
Well, in that case.
596
00:46:38,000 --> 00:46:39,880
I give him back one ticket,
you go alone.
597
00:46:39,880 --> 00:46:44,380
Dear, if you don't go,
I'm not going either.
598
00:46:44,380 --> 00:46:47,420
How about inviting someone?
Your sister?
599
00:46:47,420 --> 00:46:50,140
The boss doesn't mind if it's wasted.
600
00:46:50,180 --> 00:46:53,180
You don't dispose of gifts that way.
601
00:46:53,180 --> 00:46:56,140
It's in 2 days I don't have time
to find someone.
602
00:46:56,180 --> 00:46:58,310
You're complicated.
603
00:46:58,480 --> 00:47:02,730
I return one ticket, you go alone.
604
00:47:02,900 --> 00:47:05,570
You can't do something so awkward.
605
00:47:05,730 --> 00:47:09,150
But you like concerts.
606
00:47:09,150 --> 00:47:11,660
Liking them is not the issue.
607
00:47:11,700 --> 00:47:13,450
it's a gift from your boss.
608
00:47:13,490 --> 00:47:17,410
I was invited only as the wife
of his director.
609
00:47:17,410 --> 00:47:19,870
You don't have to be so loud.
610
00:47:20,210 --> 00:47:22,840
Anyway, I leave one here.
611
00:47:23,960 --> 00:47:26,880
You had to ruin the mood
as I start my day!?
612
00:47:28,670 --> 00:47:30,220
Have a good day.
613
00:47:48,820 --> 00:47:50,030
Taki.
614
00:47:50,240 --> 00:47:51,030
Yes.
615
00:47:51,780 --> 00:47:54,030
You think I crossed the line
this morning.
616
00:47:55,490 --> 00:48:00,000
First time I saw you so upset.
617
00:48:00,500 --> 00:48:03,460
Maybe I was wrong.
618
00:48:06,170 --> 00:48:09,010
Well.
619
00:48:09,010 --> 00:48:17,310
While Mister told you to go alone,
it was simpler to just go.
620
00:48:18,600 --> 00:48:24,100
For some reason I often
get upset lately.
621
00:48:24,940 --> 00:48:26,770
Bang bang bang.
622
00:48:28,190 --> 00:48:29,440
Bang.
623
00:48:29,480 --> 00:48:31,900
Mother, I'll play with ken.
624
00:48:31,900 --> 00:48:32,740
Okay.
625
00:48:36,280 --> 00:48:38,040
Bye, Aunt.
626
00:48:38,120 --> 00:48:38,990
Bye.
627
00:48:38,990 --> 00:48:43,830
That evening, Mister came back home….
628
00:48:44,040 --> 00:48:50,840
The boss had told him it was
fine if she went alone.
629
00:48:51,380 --> 00:48:58,480
And I was relieved when Madam
accepted with grace.
630
00:49:51,610 --> 00:49:53,110
Oh it's you Madam.
631
00:49:54,820 --> 00:49:57,240
I was wondering who would
take the ticket.
632
00:49:58,070 --> 00:50:00,370
The boss just gave it to me?
633
00:50:01,830 --> 00:50:03,160
I'm glad I came.
634
00:50:22,470 --> 00:50:23,600
Thank you.
635
00:50:34,780 --> 00:50:35,860
I'm back.
636
00:50:45,120 --> 00:50:46,620
Welcome back.
637
00:50:50,670 --> 00:50:52,630
Sorry to be back so late.
638
00:50:52,670 --> 00:50:54,710
You went to a concert?
639
00:50:54,710 --> 00:50:57,130
It was a great concert.
640
00:50:57,130 --> 00:51:01,950
Botchan, look, I have a present for you.
641
00:51:04,570 --> 00:51:09,020
Tanku Tankuro! I wanted this comic!
642
00:51:09,390 --> 00:51:14,110
Mr. Itakura bought it,
he thought you'd love it.
643
00:51:14,270 --> 00:51:16,440
You were with Mr. Itakura.
644
00:51:16,820 --> 00:51:18,860
We met by chance.
645
00:51:19,030 --> 00:51:23,370
When my husband returned the ticket,
the boss gave it to him.
646
00:51:24,450 --> 00:51:28,960
at the end of the concert,
we had a coffee at the opera bar.
647
00:51:30,120 --> 00:51:33,250
On the way back in Ginza we bought
the comic at Kondo bookstore.
648
00:51:33,250 --> 00:51:35,380
He said, this is for Kyoichi!
649
00:51:36,420 --> 00:51:41,550
So thoughtful, what a gentleman.
650
00:51:48,270 --> 00:51:50,270
Father is back.
651
00:51:53,150 --> 00:51:54,440
Welcome back.
652
00:51:54,480 --> 00:51:56,150
I went to the concert.
653
00:51:56,150 --> 00:52:00,570
I met your boss's wife
as well as Mr. Itakura.
654
00:52:01,610 --> 00:52:03,910
The performance was great.
655
00:52:04,120 --> 00:52:05,280
I see.
656
00:52:06,810 --> 00:52:08,080
Bath.
657
00:52:09,500 --> 00:52:12,220
Thinking about it, in retrospect.
658
00:52:12,380 --> 00:52:18,090
The company was facing difficult times.
659
00:52:18,670 --> 00:52:19,970
But that said.
660
00:52:20,340 --> 00:52:25,470
Madam's mood started to improve steadily.
661
00:52:57,290 --> 00:52:58,460
Must be my husband.
662
00:53:07,140 --> 00:53:08,560
Taki, it's me.
663
00:53:13,980 --> 00:53:16,560
Madam, it's Mr. Itakura.
664
00:53:17,370 --> 00:53:19,610
What happened?
665
00:53:20,730 --> 00:53:23,240
Your husband went
to our plant in Fujisawa.
666
00:53:23,240 --> 00:53:25,570
I'm starting to be worried
about his lateness.
667
00:53:25,570 --> 00:53:28,160
Because the storm they
were stopped at Tokaido.
668
00:53:28,160 --> 00:53:29,910
They'll probably stay in Yokohama.
669
00:53:30,330 --> 00:53:32,450
We received a call at
the office a while ago.
670
00:53:32,450 --> 00:53:34,790
I wanted to tell you right away.
671
00:53:34,920 --> 00:53:38,080
It has caused such a commotion
at the company.
672
00:53:38,130 --> 00:53:39,090
Thank you.
673
00:53:39,130 --> 00:53:40,670
Now my mind is at peace.
674
00:53:40,670 --> 00:53:42,010
I'll get a towel.
675
00:53:42,050 --> 00:53:43,340
Please come in.
676
00:53:43,380 --> 00:53:46,340
I think I should take a look
at these shutters upstairs.
677
00:53:46,340 --> 00:53:49,300
I just saw it banging.
678
00:53:49,430 --> 00:53:50,560
The shutters?
679
00:53:50,930 --> 00:53:53,100
Taki, do you have a ladder?
680
00:53:53,100 --> 00:53:54,890
There is one in the kitchen.
681
00:53:54,890 --> 00:53:59,060
How about a little board and tools.
682
00:53:59,110 --> 00:54:00,230
I'll get it.
683
00:54:00,230 --> 00:54:02,820
Could get a coat and come help me?
684
00:54:03,610 --> 00:54:06,150
A ladder on the roof but
it's too dangerous.
685
00:54:06,150 --> 00:54:10,870
If I don't see to it now,
it could turn to trouble in the night.
686
00:54:10,870 --> 00:54:13,120
You Madam, stay with Botchan.
687
00:54:13,200 --> 00:54:15,580
Taki, I'm meeting you round the house.
688
00:54:15,620 --> 00:54:16,620
Okay.
689
00:54:16,890 --> 00:54:18,350
Be careful
-Sure.
690
00:54:32,560 --> 00:54:34,020
The board.
691
00:55:32,740 --> 00:55:34,240
Here you are.
692
00:55:35,330 --> 00:55:38,790
Prepared in a haste, can't be too good.
693
00:55:38,910 --> 00:55:41,000
Eat up, this'll warm you up.
694
00:55:41,000 --> 00:55:44,000
Udon-noodles, that is great.
695
00:55:44,750 --> 00:55:45,920
Thank you.
696
00:55:50,250 --> 00:55:52,050
How is it?
697
00:55:52,430 --> 00:55:53,430
Delicious.
698
00:55:53,680 --> 00:55:55,010
I'm glad.
699
00:56:00,600 --> 00:56:04,900
Kyoichi, you sleep here with mom tonight.
700
00:56:04,900 --> 00:56:06,610
Taki's next door.
701
00:56:06,650 --> 00:56:09,530
He'll be at peace if he's not alone.
702
00:56:09,530 --> 00:56:11,400
Taki, sleep with me.
703
00:56:11,610 --> 00:56:14,240
Shall spread your futon here.
704
00:56:14,280 --> 00:56:17,080
It's okay, I'll be closer in Botchan's bed.
705
00:56:17,080 --> 00:56:18,410
Taki, sleep with me.
706
00:56:18,410 --> 00:56:19,540
Sure.
707
00:56:19,870 --> 00:56:23,000
We can set Mr. Itakura's bed
on the parlor's sofa.
708
00:56:23,000 --> 00:56:26,130
I'd rather go back.
709
00:56:26,130 --> 00:56:28,630
I can still catch a train.
710
00:56:30,010 --> 00:56:32,680
Please stay.
711
00:56:32,720 --> 00:56:35,160
Such a night, you never
know what could happen.
712
00:56:35,180 --> 00:56:36,600
Right, taki?
713
00:56:36,600 --> 00:56:38,770
Please stay.
714
00:56:40,810 --> 00:56:42,440
I'm embarrassed.
715
00:56:49,070 --> 00:56:52,990
Power outage… taki get
the flashlight in the kitchen.
716
00:56:52,990 --> 00:56:53,910
Sure.
717
00:56:58,940 --> 00:56:59,950
Ouch.
718
00:56:59,950 --> 00:57:01,040
I'm sorry.
719
00:57:07,250 --> 00:57:09,920
You're staying, right?
720
00:57:10,670 --> 00:57:12,380
Alright then.
721
00:57:12,620 --> 00:57:14,050
I'm glad.
722
00:57:14,260 --> 00:57:17,890
I'm sure the sky will clear up
in the morning.
723
00:57:55,510 --> 00:57:59,560
Mr. Itakura please wake up.
724
00:58:01,360 --> 00:58:06,080
Something strange with
the entrance door.
725
00:58:06,400 --> 00:58:07,560
What is it?
726
00:58:07,600 --> 00:58:08,690
Please have a look.
727
00:58:08,690 --> 00:58:09,480
Sure.
728
00:58:24,910 --> 00:58:27,250
The latch is broken.
729
00:58:28,170 --> 00:58:30,170
Give it to me, Madam.
730
00:58:36,510 --> 00:58:37,970
What are you doing?
731
00:58:39,080 --> 00:58:41,690
I'll use the shoe cupboard.
732
00:58:48,980 --> 00:58:50,440
This will do.
733
00:58:50,810 --> 00:58:52,730
The typhoon is past Tokyo now.
734
00:58:54,070 --> 00:58:57,280
Tomorrow you call a carpenter.
735
00:58:57,740 --> 00:59:00,450
Fortunately, you stayed.
736
00:59:03,910 --> 00:59:07,870
There… sleep in peace.
737
00:59:09,420 --> 00:59:15,340
I have no peace, with this storm,
and with you here.
738
00:59:16,840 --> 00:59:19,470
Was I sleeping soundly.
739
00:59:21,010 --> 00:59:22,720
You were so cute.
740
00:59:34,900 --> 00:59:37,820
So finally a boyfriend shows up.
741
00:59:37,820 --> 00:59:42,820
Shouji Itakura, you liked him too,
a triangle relationship.
742
00:59:42,870 --> 00:59:47,250
Then with the draft came the sad parting.
743
00:59:47,290 --> 00:59:52,290
Smart as you are, your imagination is poor.
744
00:59:53,210 --> 00:59:54,170
Right.
745
00:59:54,380 --> 00:59:58,570
It's a mistake to link imagination
to intelligence.
746
00:59:58,800 --> 01:00:01,680
If you saw the politician on TV.
747
01:00:01,800 --> 01:00:04,430
They may be top university graduate.
748
01:00:04,430 --> 01:00:07,600
But this bunch have no imagination.
749
01:00:07,640 --> 01:00:09,310
The kerosene stove is repaired yet.
750
01:00:09,850 --> 01:00:13,690
Time to replace it with
an electric heaters.
751
01:00:13,900 --> 01:00:17,360
There's always a risk with an elderly.
752
01:00:17,780 --> 01:00:21,490
"Elderly" is a term you don't use
in front of an elderly.
753
01:00:22,160 --> 01:00:24,570
What a lack of tact.
754
01:00:27,330 --> 01:00:30,040
Long ago people were licking
their pen before usage.
755
01:00:30,080 --> 01:00:32,620
Does that make the color darker?
756
01:00:34,000 --> 01:00:36,630
I'll cook pork cutlets, you eat?
757
01:00:39,090 --> 01:00:44,090
Pork cutlets, this'll trigger
my poor imagination.
758
01:00:44,300 --> 01:00:46,970
In return I correct your mistakes.
759
01:00:48,850 --> 01:00:55,100
Five years after leaving my village,
they decided to marry me.
760
01:00:56,380 --> 01:00:57,570
The suitor was….
761
01:00:58,070 --> 01:01:01,530
The suitor was a high school teacher
in my hometown.
762
01:01:02,150 --> 01:01:06,740
Such an educated person, he was past 50.
763
01:01:06,910 --> 01:01:11,000
He had 3 children and grandchildren also.
764
01:01:11,200 --> 01:01:13,250
It was his third marriage.
765
01:01:13,250 --> 01:01:15,460
Stokowski.
766
01:01:19,380 --> 01:01:20,510
I'll do it.
767
01:01:27,010 --> 01:01:28,720
This is Taki Nonomiya.
768
01:01:28,760 --> 01:01:32,730
Taki this is Mr. Hanawa and his aunt.
769
01:01:33,310 --> 01:01:36,020
Nice to meet you, this is my nephew.
770
01:01:36,190 --> 01:01:38,310
Sit down, please.
771
01:01:45,360 --> 01:01:48,740
Mr. Hanawa, where are you from
in Yamagata?
772
01:01:52,370 --> 01:01:53,710
I'm from Shonai.
773
01:01:53,870 --> 01:01:59,920
You can say that Yamagata's culture differs
in the mountains and on the seaside.
774
01:02:00,340 --> 01:02:04,090
Miss Taki is from Yonezawa.
775
01:02:05,680 --> 01:02:12,270
Madam was telling us that since you arrived
in Tokyo you've never been sick?
776
01:02:13,180 --> 01:02:16,940
You have a strong constitution,
that's a must.
777
01:02:16,940 --> 01:02:18,860
She can bear many children.
778
01:02:18,860 --> 01:02:19,310
Right.
779
01:02:19,310 --> 01:02:23,440
Kazuo love children, he wants many more.
780
01:02:23,440 --> 01:02:27,780
That's my duty toward the increase
of the nation's population.
781
01:02:27,780 --> 01:02:29,950
You sure have a personal motive too.
782
01:02:30,870 --> 01:02:31,780
Right.
783
01:02:36,870 --> 01:02:38,790
Please drink your tea.
784
01:02:40,250 --> 01:02:41,590
Thank you.
785
01:03:01,020 --> 01:03:02,730
Such a good tea.
786
01:03:02,730 --> 01:03:07,240
Our tea is coarser, the leaf
comes with the stem.
787
01:03:07,240 --> 01:03:08,110
Right.
788
01:03:09,490 --> 01:03:10,870
Little sticks.
789
01:03:23,420 --> 01:03:25,000
That's tough.
790
01:03:28,260 --> 01:03:32,930
I understand you don't like this.
791
01:03:33,810 --> 01:03:37,810
Don't worry, I'll refuse.
792
01:03:38,180 --> 01:03:44,360
People will say I'm complicated,
I'll never marry.
793
01:03:44,360 --> 01:03:49,740
It's okay, I had no idea
he was so much older.
794
01:03:50,150 --> 01:03:52,620
And what shameless manners.
795
01:03:52,700 --> 01:03:54,370
Don't cry.
796
01:03:54,700 --> 01:03:57,620
Then again, with a younger husband.
797
01:03:58,160 --> 01:04:05,750
They say he'd soon be conscripted
into the army, better an old one.
798
01:04:06,590 --> 01:04:08,210
People say that.
799
01:04:08,420 --> 01:04:12,260
Don't be silly, such an old dude.
800
01:04:12,260 --> 01:04:15,760
What kind of future can you consider?
801
01:04:16,890 --> 01:04:23,060
You'll be fine, I have a clear vision
of you make a good marriage.
802
01:04:23,320 --> 01:04:25,150
Alright, Taki.
803
01:04:31,450 --> 01:04:33,200
Madam.
804
01:04:34,270 --> 01:04:35,700
What?
805
01:04:35,990 --> 01:04:40,160
I don't have to marry.
806
01:04:40,500 --> 01:04:48,300
I want to live my life in this house,
take care of you and little Botchan.
807
01:04:51,050 --> 01:04:53,130
What a silly idea.
808
01:04:54,140 --> 01:04:59,560
You'll find a young husband.
809
01:04:59,560 --> 01:05:02,670
And build a happy family.
810
01:05:03,820 --> 01:05:05,270
Alright?
811
01:05:15,990 --> 01:05:17,120
Good night.
812
01:05:18,700 --> 01:05:24,580
After a long war in China,
Japan was running out of metal.
813
01:05:25,670 --> 01:05:30,460
The toy company had to give up
using metal.
814
01:05:30,600 --> 01:05:35,010
Started to use mainly wood
and card-board.
815
01:05:35,840 --> 01:05:40,510
Soon they'll ask for our household
metal gear.
816
01:05:40,770 --> 01:05:45,770
Iron, ladders, door knobs,
chandelier, etc.
817
01:05:46,480 --> 01:05:48,980
That's where we've come to.
818
01:05:49,270 --> 01:05:53,740
We thought the Nanjing fall was
putting an end to it.
819
01:05:53,740 --> 01:05:57,370
No one expected the Chinese conflict
to drag us so far.
820
01:05:58,070 --> 01:06:00,620
They're backed up by the US.
821
01:06:01,490 --> 01:06:04,160
We'd enter a conflict with 'them'?
822
01:06:04,290 --> 01:06:07,630
It doesn't seem like a good idea
to fight America.
823
01:06:08,330 --> 01:06:10,340
If they saw the US they'd know
right away.
824
01:06:10,340 --> 01:06:13,050
For one thing, the food is different.
825
01:06:13,340 --> 01:06:15,340
For us it's like, fried or algae.
826
01:06:15,340 --> 01:06:18,640
In the US, a thick steak,
fried in butter.
827
01:06:19,680 --> 01:06:21,760
Let's hope the Prime Minister
will handle this.
828
01:06:22,430 --> 01:06:26,230
You and the Prime Minister see eye to eye.
829
01:06:26,600 --> 01:06:28,520
He is also very smart.
830
01:06:29,150 --> 01:06:34,690
Of course, in the face of such circumstances,
a toy company isn't much
831
01:06:34,990 --> 01:06:36,200
There it is.
832
01:06:36,990 --> 01:06:39,280
You're always so pretty Madam.
833
01:06:40,910 --> 01:06:42,280
I have to go.
834
01:06:43,620 --> 01:06:47,670
You can spend some time with us,
no one is expecting you.
835
01:06:48,790 --> 01:06:51,090
What? Your still single?
836
01:06:51,710 --> 01:06:52,670
Unfortunately.
837
01:06:52,670 --> 01:06:55,720
I'll find someone for you.
838
01:06:55,920 --> 01:06:57,050
I'm not ready.
839
01:06:57,090 --> 01:07:00,430
If you're not a good catch,
who else is?
840
01:07:01,550 --> 01:07:06,100
In these times of war a fine
lad like you is rare.
841
01:07:06,140 --> 01:07:09,560
So many young beauties are desperate
for a husband.
842
01:07:09,560 --> 01:07:10,600
True dat.
843
01:07:10,980 --> 01:07:12,570
What's your military service status?
844
01:07:12,862 --> 01:07:17,116
because of a lungs condition
and a poor eyesight, I'm exempted.
845
01:07:17,110 --> 01:07:18,820
It's good that way.
846
01:07:19,030 --> 01:07:22,580
Get married quick and have plenty
of children.
847
01:07:23,370 --> 01:07:25,750
For the prosperity of the Asian Continent.
848
01:07:25,750 --> 01:07:30,040
For the future of Japan
we need to make kids.
849
01:07:30,040 --> 01:07:33,250
Get married quick and have
plenty of children.
850
01:07:35,760 --> 01:07:39,970
Unlike women, we can have kids
even in old age.
851
01:07:46,270 --> 01:07:48,310
If you'll excuse me.
852
01:07:48,930 --> 01:07:50,270
Really?
853
01:07:50,520 --> 01:07:53,440
I have to finish this design.
854
01:07:55,270 --> 01:07:57,940
In the meantime I'll find you
blind dates.
855
01:07:58,240 --> 01:08:00,700
Get married soon,
"order from the hierarchy".
856
01:08:02,700 --> 01:08:03,870
I'll see you to the door.
857
01:08:13,710 --> 01:08:15,380
Thank you Madam.
858
01:08:15,840 --> 01:08:17,590
You'll go on a blind date.
859
01:08:18,420 --> 01:08:19,470
No one.
860
01:08:21,380 --> 01:08:23,180
Are you kidding me?
861
01:08:27,430 --> 01:08:29,730
Bring the food, quick.
862
01:08:30,560 --> 01:08:31,520
Sure.
863
01:08:38,650 --> 01:08:44,370
Taki, don't you think it's too
early for Mr. Itakura to get married?
864
01:08:44,620 --> 01:08:45,950
You're right.
865
01:08:45,950 --> 01:08:48,370
Much too early.
866
01:08:48,370 --> 01:08:50,120
Definitely too early.
867
01:08:50,970 --> 01:08:52,330
Ouch!
868
01:09:03,470 --> 01:09:04,720
You read it?
869
01:09:05,800 --> 01:09:10,470
One of them is the daughter of a deputy.
870
01:09:10,680 --> 01:09:15,980
Another the daughter of a government
official's relative.
871
01:09:16,690 --> 01:09:21,400
The both is asking me to chose
for Itakura.
872
01:09:22,320 --> 01:09:23,990
As a bride for Mr. Itakura?
873
01:09:25,160 --> 01:09:29,950
The war conscription left us
with few eligible men.
874
01:09:30,240 --> 01:09:33,910
The country has launched a campaign
to urge marriage.
875
01:09:34,460 --> 01:09:38,720
Families with a young daughter
are desperate for a son-in-law.
876
01:09:39,380 --> 01:09:42,840
Itakura has been exempted
because of his health.
877
01:09:43,510 --> 01:09:46,680
A company employee, not yet 30.
878
01:09:46,680 --> 01:09:50,260
You can hardly find one
of these nowadays.
879
01:09:51,100 --> 01:09:54,850
If we could get him one
of these two prospects.
880
01:09:55,140 --> 01:09:58,360
It would be a good connection
for the company.
881
01:09:59,110 --> 01:10:01,730
Could you persuade him?
882
01:10:02,570 --> 01:10:05,700
That "I" persuade him?
883
01:10:06,070 --> 01:10:09,370
Women are good at this.
884
01:10:10,330 --> 01:10:12,040
You think so?
885
01:10:12,830 --> 01:10:14,790
Do you mind?
886
01:10:15,160 --> 01:10:18,330
You have a good tie with Itakura.
887
01:10:18,630 --> 01:10:21,500
Did you ask what kind
of woman he likes.
888
01:10:22,300 --> 01:10:25,760
We don't discuss such issues.
889
01:10:26,130 --> 01:10:28,890
He has only one brother in Hirosaki.
890
01:10:29,300 --> 01:10:31,100
His parents died young.
891
01:10:31,740 --> 01:10:34,670
I'm quasi operating as his father.
892
01:10:34,890 --> 01:10:37,480
If he got married you'd be
like his mother.
893
01:10:37,600 --> 01:10:39,770
Come on, talk him into it.
894
01:10:41,150 --> 01:10:42,360
That one is pretty.
895
01:10:43,150 --> 01:10:44,860
Good evening.
896
01:10:45,080 --> 01:10:46,450
You're back.
897
01:10:46,450 --> 01:10:48,950
Taki, I'm hungry.
898
01:10:48,990 --> 01:10:50,370
Alright.
899
01:10:55,290 --> 01:10:57,580
Sunday I'll invite Itakura.
900
01:10:57,580 --> 01:10:59,830
Please talk to him, alright?
901
01:10:59,880 --> 01:11:00,750
Sure.
902
01:11:01,170 --> 01:11:04,090
Come, I have a gift.
903
01:11:04,670 --> 01:11:05,928
That Sunday afternoon was terribly hot.
904
01:11:05,928 --> 01:11:07,096
New gifts
that Sunday afternoon was terribly hot.
905
01:11:07,096 --> 01:11:08,800
That Sunday afternoon was terribly hot.
906
01:11:08,800 --> 01:11:13,640
Mr. Itakura sleeves rolled up
clothes came to the house.
907
01:11:22,160 --> 01:11:23,370
Let's go.
908
01:11:36,700 --> 01:11:37,750
Taki.
-Yes?
909
01:11:40,960 --> 01:11:42,500
Wipe the corridor.
-Sure.
910
01:11:45,500 --> 01:11:47,170
The floor is sticky.
911
01:11:52,180 --> 01:11:53,260
Look Shouji.
-Yep.
912
01:11:54,850 --> 01:11:56,020
All the way.
913
01:11:57,980 --> 01:12:00,520
Shouji gave it to me.
914
01:12:02,020 --> 01:12:02,940
Fly!
915
01:12:04,230 --> 01:12:05,980
It's stuck in the tree.
916
01:12:07,650 --> 01:12:08,690
Come help me Shouji.
917
01:12:10,400 --> 01:12:11,910
Mr. Itakura.
918
01:12:13,200 --> 01:12:19,580
I have here two photos for blind dates.
919
01:12:19,580 --> 01:12:20,710
Say?
920
01:12:25,050 --> 01:12:26,440
Let me see.
921
01:12:29,590 --> 01:12:31,470
Look, it's sideways.
922
01:12:31,690 --> 01:12:32,800
We try?
923
01:12:36,430 --> 01:12:37,510
Great.
924
01:12:39,770 --> 01:12:41,130
Launch it softly.
925
01:12:42,770 --> 01:12:43,900
Fly!
926
01:12:48,690 --> 01:12:50,610
I'm not ready.
927
01:12:50,860 --> 01:12:53,320
It's high time.
928
01:12:53,530 --> 01:12:54,740
Not yet.
929
01:12:55,370 --> 01:12:56,950
Get married soon.
930
01:12:57,910 --> 01:12:58,870
It's gone.
931
01:13:06,380 --> 01:13:08,880
How can you say that?
932
01:13:09,960 --> 01:13:14,220
The boss is pressing me.
933
01:13:15,470 --> 01:13:18,430
It's because the boss asked….
934
01:13:18,470 --> 01:13:20,390
That you're discussing it?
935
01:13:20,600 --> 01:13:24,980
Not only that, I also think it's good.
936
01:13:26,310 --> 01:13:29,400
How can you say that?
937
01:13:29,980 --> 01:13:31,820
You're of age.
938
01:13:32,900 --> 01:13:34,280
Not yet.
939
01:13:34,360 --> 01:13:35,910
Get married.
940
01:13:37,910 --> 01:13:41,450
Why do you say that?
941
01:13:51,760 --> 01:13:53,130
Shouji look.
942
01:13:55,590 --> 01:13:57,390
Look at the photos.
943
01:13:57,550 --> 01:14:01,520
You may fancy one of those faces.
944
01:14:02,430 --> 01:14:03,430
I won't.
945
01:14:03,640 --> 01:14:04,980
I won't look.
946
01:14:11,400 --> 01:14:14,950
It's stuck again, Shouji come.
947
01:14:15,900 --> 01:14:16,950
let me do it.
948
01:14:20,200 --> 01:14:21,370
You get it.
949
01:14:21,790 --> 01:14:22,740
Throw it.
950
01:14:24,790 --> 01:14:26,170
Very good.
951
01:14:26,370 --> 01:14:28,540
It's so easy to fly.
-Sure.
952
01:14:36,340 --> 01:14:38,090
Quick, give me a slice.
953
01:14:40,800 --> 01:14:42,060
No.
954
01:14:44,020 --> 01:14:45,600
Don't come here.
955
01:14:47,810 --> 01:14:52,400
Germany is strong,
no one can face them.
956
01:14:53,030 --> 01:14:55,650
Even if the United States
entered the war.
957
01:14:55,650 --> 01:14:59,240
They'd have to take care of Europe.
958
01:14:59,280 --> 01:15:01,990
The Pacific would be a long stretch.
959
01:15:02,370 --> 01:15:06,120
They also know how strong
the Japanese are.
960
01:15:06,120 --> 01:15:07,080
Tokiko.
961
01:15:07,540 --> 01:15:09,540
We won't fight them?
962
01:15:10,290 --> 01:15:14,550
The boss thinks they'd look for a truce.
963
01:15:17,930 --> 01:15:23,060
The US demand the withdrawal
of Japan from China.
964
01:15:23,640 --> 01:15:26,100
That would be a silly move.
965
01:15:27,310 --> 01:15:28,640
Watermelon.
966
01:15:29,600 --> 01:15:32,110
Taki, please bring the prospects photos.
967
01:15:32,150 --> 01:15:33,070
Sure.
968
01:15:35,030 --> 01:15:36,490
Itakura came?
969
01:15:37,610 --> 01:15:39,780
He chose?
970
01:15:39,860 --> 01:15:41,320
Well….
971
01:15:41,950 --> 01:15:45,290
He says he's not ready.
972
01:15:45,830 --> 01:15:48,330
He could act his age.
973
01:15:48,540 --> 01:15:51,330
Since the boss is asking, he should abide.
974
01:15:51,670 --> 01:15:53,840
He's just a kid.
975
01:15:54,380 --> 01:15:57,380
This marriage is our duty.
976
01:15:57,380 --> 01:15:59,680
His dragging is troublesome.
977
01:16:01,260 --> 01:16:04,600
Go to his place, press him.
978
01:16:04,930 --> 01:16:07,390
No one cares.
979
01:16:08,640 --> 01:16:10,980
The next Sunday.
980
01:16:11,140 --> 01:16:15,900
Madam went to Mr. Itakura's place.
981
01:16:19,240 --> 01:16:21,720
Easy….
982
01:16:22,360 --> 01:16:24,190
Excuse-me.
-Yes.
983
01:16:26,120 --> 01:16:28,830
Mr. Shouji Itakura lives here?
984
01:16:30,120 --> 01:16:31,500
He's here.
985
01:16:35,460 --> 01:16:38,510
Mr. Itakura.
-Yes.
986
01:16:38,510 --> 01:16:40,010
You have a guest.
987
01:16:50,520 --> 01:16:51,690
Hello.
988
01:16:52,060 --> 01:16:54,020
Sorry to come unannounced.
989
01:16:55,610 --> 01:16:56,940
You startled me.
990
01:16:59,690 --> 01:17:01,610
What is it?
991
01:17:02,150 --> 01:17:03,740
We need to talk….
992
01:17:03,990 --> 01:17:06,280
What I said last time.
993
01:17:06,910 --> 01:17:07,990
I see.
994
01:17:08,660 --> 01:17:12,210
You may come in, it's not clean.
995
01:17:12,710 --> 01:17:14,750
If you don't mind.
996
01:17:15,170 --> 01:17:16,960
Thank you, Taki.
997
01:17:17,040 --> 01:17:18,800
I'll find my way back.
998
01:17:19,590 --> 01:17:20,590
You're going back?
999
01:17:20,630 --> 01:17:21,760
Sorry.
1000
01:17:33,440 --> 01:17:34,440
It's okay?
1001
01:17:34,440 --> 01:17:35,350
Come in.
1002
01:17:40,440 --> 01:17:42,190
Such a pretty lady.
1003
01:17:42,280 --> 01:17:45,360
A good family, she has a maid!
1004
01:17:47,070 --> 01:17:48,080
Hurts!
1005
01:17:48,990 --> 01:17:50,200
Sorry.
1006
01:17:51,370 --> 01:17:55,420
Auntie, if we could have some tea?
1007
01:17:55,830 --> 01:17:56,750
Sure.
1008
01:17:59,250 --> 01:18:00,960
A simple task we asked from you.
1009
01:18:00,960 --> 01:18:03,010
Your function as my wife.
1010
01:18:04,260 --> 01:18:06,680
We gave you two prospects.
1011
01:18:06,840 --> 01:18:09,350
Refusing both is unreasonable.
1012
01:18:10,260 --> 01:18:12,600
You don't come back empty-handed.
1013
01:18:13,100 --> 01:18:16,600
He's really not into it.
1014
01:18:16,770 --> 01:18:19,610
I'm not his mother to insist
more than that.
1015
01:18:20,440 --> 01:18:27,440
How about the young Tashibara or Akagi
at the company, they could marry them.
1016
01:18:27,820 --> 01:18:30,660
They're soldiers now and long gone.
1017
01:18:31,120 --> 01:18:33,580
Itakura is the only eligible young man.
1018
01:18:34,040 --> 01:18:35,870
What's that about?
1019
01:18:36,540 --> 01:18:39,210
Enough I'll give him a photo directly.
1020
01:18:39,420 --> 01:18:41,170
This blind date is an order from above now.
1021
01:18:41,460 --> 01:18:42,340
Wait.
1022
01:18:42,340 --> 01:18:43,210
What?
1023
01:18:43,760 --> 01:18:45,550
You'd order him?
1024
01:18:46,510 --> 01:18:50,350
You don't impose a date forcefully.
1025
01:18:51,890 --> 01:18:54,430
Let me talk to him once more.
1026
01:18:56,690 --> 01:19:00,270
And I hope he'll be grateful.
1027
01:19:01,370 --> 01:19:02,610
Yes.
1028
01:19:02,900 --> 01:19:05,490
I've been begging you for ever now.
1029
01:19:07,700 --> 01:19:08,570
Taki, bath.
1030
01:19:08,570 --> 01:19:09,490
Sure.
1031
01:19:15,667 --> 01:19:16,585
Taki.
1032
01:19:17,043 --> 01:19:17,961
Yes.
1033
01:19:21,757 --> 01:19:26,136
Please mail this postcard
tomorrow first thing.
1034
01:19:26,136 --> 01:19:27,012
Sure Shouji Itakura.
1035
01:19:27,554 --> 01:19:29,389
Your room is so hot.
1036
01:19:35,952 --> 01:19:40,112
To: Shouji Itakura
from: Tokiko Hirai.
1037
01:19:40,110 --> 01:19:44,416
"I understand your feelings".
1038
01:19:44,570 --> 01:19:47,824
The situation gradually grew bitter.
1039
01:19:47,904 --> 01:19:51,584
But I have to write it down.
1040
01:19:51,600 --> 01:19:55,040
I promised I'd do it.
1041
01:19:55,624 --> 01:20:00,587
"I understand your feelings"
"I'll visit you on Sunday"
"Tokiko".
1042
01:20:11,223 --> 01:20:15,644
Hurray!
1043
01:20:18,355 --> 01:20:19,606
Good morning.
1044
01:20:38,096 --> 01:20:43,170
"I'll be waiting for you,"
"Come without fail."
"Shouji Itakura".
1045
01:20:43,170 --> 01:20:45,090
The next Sunday
1046
01:20:45,715 --> 01:20:51,760
Madam said that she would
go out alone
1047
01:21:24,796 --> 01:21:26,256
Yes give me these zoris.
1048
01:21:37,267 --> 01:21:39,728
I'm going.
1049
01:21:40,270 --> 01:21:41,521
Have a good day.
1050
01:21:52,866 --> 01:21:54,242
Excuse-me.
1051
01:21:54,409 --> 01:21:55,744
Come in.
1052
01:21:57,296 --> 01:22:02,410
Oh it's you Madam, with such
a hot weather.
1053
01:22:02,626 --> 01:22:04,044
Mr. Itakura, right?
1054
01:22:06,379 --> 01:22:08,048
Mr. Itakura.
1055
01:22:08,590 --> 01:22:09,341
Yes.
1056
01:22:09,382 --> 01:22:10,884
A guest.
1057
01:22:20,352 --> 01:22:22,395
Come in, please.
1058
01:22:47,462 --> 01:22:48,880
Who is that?
1059
01:22:49,047 --> 01:22:52,634
My guess, they are lovers.
1060
01:22:53,134 --> 01:22:55,804
But she's a rich housewife
1061
01:22:57,305 --> 01:22:58,890
Frequenting our house.
1062
01:22:59,724 --> 01:23:04,688
So many young husbands
are fighting in China.
1063
01:23:04,688 --> 01:23:06,940
Life must go on.
1064
01:23:07,399 --> 01:23:10,318
You want to sue them for adultery?
1065
01:23:10,402 --> 01:23:12,946
What kind of silly talk.
1066
01:23:13,571 --> 01:23:16,366
Who may she be?
1067
01:23:17,158 --> 01:23:18,118
Auntie.
1068
01:23:18,410 --> 01:23:19,285
Yes.
1069
01:23:20,245 --> 01:23:22,205
We won't have that tea.
1070
01:23:24,332 --> 01:23:25,375
Sure.
1071
01:23:37,303 --> 01:23:38,221
I'm back.
1072
01:23:49,024 --> 01:23:50,483
Welcome back.
1073
01:23:54,654 --> 01:23:57,574
I still clearly remember.
1074
01:23:58,324 --> 01:24:03,455
Her hair, her kimono,
all had been fixed up sloppily.
1075
01:24:03,455 --> 01:24:06,041
Compared to this morning.
1076
01:24:06,416 --> 01:24:11,171
The corridor is sticky, please wipe it.
1077
01:24:11,755 --> 01:24:12,672
Sure.
1078
01:24:15,675 --> 01:24:20,597
Taki, go out buy soap.
1079
01:24:22,849 --> 01:24:27,228
I'll buy some from Juntendo's shop.
1080
01:24:29,397 --> 01:24:33,068
Less and less commodities are available.
1081
01:24:36,640 --> 01:24:43,312
That was the first time I saw Madam
changing kimono during the day.
1082
01:24:43,912 --> 01:24:48,083
My heart was racing in my chest.
1083
01:24:48,124 --> 01:24:49,292
So itchy.
1084
01:24:50,794 --> 01:24:56,049
After that she visited
Mr. Itakura a second time.
1085
01:24:56,800 --> 01:24:59,677
She came back disheveled again.
1086
01:25:06,309 --> 01:25:09,145
It's now difficult to find snacks.
1087
01:25:09,229 --> 01:25:11,231
Sorry this is all we have.
1088
01:25:11,231 --> 01:25:12,273
Never mind.
1089
01:25:12,315 --> 01:25:15,110
I love your pickles, dear.
1090
01:25:16,861 --> 01:25:19,656
Mrs. Mutsuko was Madam's close friend.
1091
01:25:19,656 --> 01:25:21,783
She was manly.
1092
01:25:22,617 --> 01:25:25,036
Where has Tokiko gone?
1093
01:25:25,495 --> 01:25:27,664
At Mr. Itakura's.
1094
01:25:27,914 --> 01:25:32,794
Itakura, that young man from
Mister's company?
1095
01:25:33,294 --> 01:25:34,129
Yes.
1096
01:25:40,468 --> 01:25:43,304
What? Something happened?
1097
01:25:46,224 --> 01:25:49,769
Madam is behaving strangely lately.
1098
01:25:50,395 --> 01:25:52,689
How strangely?
1099
01:25:52,981 --> 01:25:56,818
Mister must never hear about it
1100
01:25:58,069 --> 01:26:00,738
A matter he should never hear about?
1101
01:26:00,738 --> 01:26:03,324
But maybe I can hear it?
1102
01:26:07,871 --> 01:26:12,917
I don't know what to do.
1103
01:26:24,095 --> 01:26:26,264
Tell me everything, Taki, dear.
1104
01:26:27,015 --> 01:26:30,018
That young Itakura did something?
1105
01:26:31,060 --> 01:26:34,355
That kind of… affair.
1106
01:26:34,522 --> 01:26:36,900
What affair could that be?
1107
01:26:40,862 --> 01:26:42,030
No way?
1108
01:26:43,156 --> 01:26:47,994
Mr. Itakura likes Tokiko.
1109
01:27:00,048 --> 01:27:06,971
So a relationship came to be,
that should not be?
1110
01:27:10,183 --> 01:27:11,559
This is it.
1111
01:27:18,650 --> 01:27:23,905
In school Tokiko was so beautiful.
1112
01:27:25,156 --> 01:27:27,700
She was the most beautiful.
1113
01:27:29,577 --> 01:27:32,747
Everyone liked her.
1114
01:27:35,041 --> 01:27:41,339
When her wedding was decided
some even committed suicide.
1115
01:27:44,467 --> 01:27:51,975
It was a shame, that just
one man would monopolize her.
1116
01:27:52,725 --> 01:27:54,310
You can understand that, dear?
1117
01:27:59,274 --> 01:28:01,693
You too are hurt.
1118
01:28:02,944 --> 01:28:04,570
I know that too well.
1119
01:28:05,905 --> 01:28:13,162
You can't tell Tokiko that
we spoke about it.
1120
01:28:14,831 --> 01:28:15,707
Alright.
1121
01:28:16,958 --> 01:28:18,876
Swear secret.
1122
01:28:32,056 --> 01:28:33,182
I'm back.
1123
01:28:37,770 --> 01:28:39,981
Hey, Mutsuko, here you are.
1124
01:28:39,981 --> 01:28:41,274
I just arrived.
1125
01:28:49,824 --> 01:28:52,327
I can't anymore.
1126
01:28:52,702 --> 01:28:55,371
I can't find peace anymore.
1127
01:28:55,747 --> 01:28:58,082
This should not be.
1128
01:28:58,458 --> 01:29:01,002
I told him it's the last time.
1129
01:29:01,252 --> 01:29:03,713
I told him I'm not going anymore.
1130
01:29:07,300 --> 01:29:09,469
What's happening, Tokiko?
1131
01:29:09,510 --> 01:29:11,888
The last time for what?
1132
01:29:13,306 --> 01:29:15,266
What did you say?
1133
01:29:15,850 --> 01:29:19,103
I can't do this anymore.
1134
01:29:19,103 --> 01:29:21,314
This can't be.
1135
01:29:22,523 --> 01:29:25,109
What can't be?
1136
01:29:27,195 --> 01:29:29,489
Come on, it's that blind date.
1137
01:29:29,781 --> 01:29:32,742
Mr. Itakura doesn't want it either.
1138
01:29:32,825 --> 01:29:35,161
If he stands like that, I'm done.
1139
01:29:35,161 --> 01:29:37,413
I told him I'm not going.
1140
01:29:39,665 --> 01:29:42,126
So that's the trouble?
1141
01:29:42,627 --> 01:29:45,254
Yes, this is it.
1142
01:29:49,926 --> 01:29:50,843
Hot!
1143
01:29:51,594 --> 01:29:53,638
How come the tea is so hot?
1144
01:29:54,180 --> 01:29:55,306
Take it back.
1145
01:29:55,306 --> 01:29:56,182
Sure.
1146
01:30:01,187 --> 01:30:02,855
Poor girl.
1147
01:30:15,451 --> 01:30:21,499
The following month I saw Madam
gradually losing her joy.
1148
01:30:25,711 --> 01:30:28,339
A Saturday night in November.
1149
01:30:28,798 --> 01:30:32,510
Mr. Itakura came after a long absence.
1150
01:30:34,929 --> 01:30:37,890
In the paper this morning.
1151
01:30:38,307 --> 01:30:41,853
They announced that exempted people.
1152
01:30:41,853 --> 01:30:43,729
Have to enter the draft.
1153
01:30:45,857 --> 01:30:51,070
I was supposed to get married
because I was exempted.
1154
01:30:51,195 --> 01:30:54,115
But now I'll be drafted.
1155
01:30:54,615 --> 01:30:59,370
You don't know that, you can't decide.
1156
01:30:59,579 --> 01:31:02,999
If you say that you'll never get married.
1157
01:31:03,708 --> 01:31:06,961
I can't accept.
1158
01:31:07,587 --> 01:31:10,923
I'd keep my wife waiting or
I'd die in battle.
1159
01:31:11,299 --> 01:31:17,805
I'll serve my country
then I'll build a family.
1160
01:31:22,894 --> 01:31:26,856
Alright, this is an honorable sentiment.
1161
01:31:27,773 --> 01:31:29,358
I'll take back the photos.
1162
01:31:35,239 --> 01:31:38,701
While your here, have a drink.
1163
01:31:39,660 --> 01:31:43,122
Please, even if it's our meager rations.
1164
01:31:43,206 --> 01:31:45,333
It will be a pleasure to share.
1165
01:31:46,918 --> 01:31:50,671
Thank you but I have to work.
1166
01:31:51,047 --> 01:31:52,548
Too bad.
1167
01:31:53,549 --> 01:31:56,969
This situation is turning sour.
1168
01:31:57,345 --> 01:31:59,305
It's a dead-end.
1169
01:31:59,472 --> 01:32:02,099
Because of the American economic blockade.
1170
01:32:02,099 --> 01:32:03,935
There's no more metal or oil.
1171
01:32:04,101 --> 01:32:07,313
The Toy Industry can't work like this.
1172
01:32:07,730 --> 01:32:13,152
On all parts Europe, the US,
Japan exportations are boycotted.
1173
01:32:13,444 --> 01:32:15,655
The war is not over yet in China.
1174
01:32:15,947 --> 01:32:17,823
We don't get customers there.
1175
01:32:19,116 --> 01:32:20,868
A dead-end.
1176
01:32:21,744 --> 01:32:24,664
Soon we'll be at war with the US.
1177
01:32:26,249 --> 01:32:28,251
I have to say good-bye.
1178
01:32:28,251 --> 01:32:31,170
You were so considerate to come.
1179
01:32:31,462 --> 01:32:32,672
Good-bye Madam.
1180
01:32:38,719 --> 01:32:40,346
Right,… Dinner!
1181
01:32:41,055 --> 01:32:41,973
Yes.
1182
01:32:58,406 --> 01:33:03,452
Japan was going to enter war.
1183
01:33:04,203 --> 01:33:08,374
The Japanese raid on Pearl Harbor,
on December 8.
1184
01:33:17,680 --> 01:33:18,960
Anybody home?
1185
01:33:19,760 --> 01:33:21,554
It's the delivery.
1186
01:33:27,977 --> 01:33:30,938
Banzai! Banzai!
1187
01:33:30,980 --> 01:33:32,690
What's the matter?
1188
01:33:32,690 --> 01:33:34,650
You don't know?
1189
01:33:34,650 --> 01:33:37,403
At last, we're at war with America.
1190
01:33:37,403 --> 01:33:39,363
This is grrrreat.
1191
01:33:39,614 --> 01:33:41,073
The war?
1192
01:33:41,365 --> 01:33:43,868
You don't listen to the radio?
1193
01:33:44,160 --> 01:33:45,620
Not yet today.
1194
01:33:47,622 --> 01:33:48,873
It's awful.
1195
01:33:49,081 --> 01:33:51,709
Come on, you're not thinking clearly.
1196
01:33:52,209 --> 01:33:56,800
We're gonna teach a lesson
to those arrogant States.
1197
01:33:57,120 --> 01:33:59,960
Last time you ordered Mirin Sake.
1198
01:34:00,051 --> 01:34:01,719
I got my hands on one, it's yours.
1199
01:34:05,598 --> 01:34:07,475
With all this rationing.
1200
01:34:07,642 --> 01:34:09,977
These are going to disappear.
1201
01:34:10,311 --> 01:34:12,229
Any orders?
1202
01:34:12,355 --> 01:34:14,649
For you Taki, I'll find anything.
1203
01:34:14,649 --> 01:34:16,442
Thank you, sir.
1204
01:34:18,903 --> 01:34:22,823
Your Madam, doesn't she have
a boyfriend in Nagahara?
1205
01:34:24,450 --> 01:34:27,411
In such troubled times, be careful.
1206
01:34:27,745 --> 01:34:31,207
Fortunately, at this point,
only I know.
1207
01:34:31,916 --> 01:34:33,292
Alright? Taki-chan.
1208
01:34:33,696 --> 01:34:35,160
Thank you.
1209
01:34:40,591 --> 01:34:44,261
Botchan, you heard how
we attacked them?
1210
01:34:45,220 --> 01:34:48,896
Banzai !
-Banzai!
1211
01:34:48,890 --> 01:34:51,519
The next morning I read the news with fear
.
1212
01:34:51,510 --> 01:34:54,672
1213
01:34:54,832 --> 01:34:59,650
I thought a new era was coming
.
1214
01:34:59,740 --> 01:35:03,296
For some reason I was happy too.
.
1215
01:35:03,360 --> 01:35:08,256
Now I think it was a sorry day.
.
1216
01:35:09,408 --> 01:35:13,450
I heard what you write your autobiography?
1217
01:35:13,624 --> 01:35:15,543
Takeshi told me.
1218
01:35:15,751 --> 01:35:18,003
He said you were at Pearl Harbor.
1219
01:35:18,432 --> 01:35:22,550
He said, please write a lot
for when I get out of the hospital.
1220
01:35:23,676 --> 01:35:25,886
How long does he stay?
1221
01:35:26,721 --> 01:35:28,806
About 2 weeks.
1222
01:35:29,849 --> 01:35:34,603
That's his fault, driving so recklessly.
1223
01:35:35,521 --> 01:35:40,985
It must be painful, and with this heat.
1224
01:35:46,449 --> 01:35:47,867
What does he say?
1225
01:35:47,908 --> 01:35:50,119
Says "I'm lonely.".
1226
01:35:50,161 --> 01:35:52,102
Is he that sad?
1227
01:35:52,121 --> 01:35:54,081
Course not.
1228
01:35:54,123 --> 01:35:59,003
He has girls from college
visiting every day.
1229
01:35:59,003 --> 01:36:01,714
They bring him cookies and snacks.
1230
01:36:02,757 --> 01:36:07,178
The nurse is complaining,
this commotion hinders her work.
1231
01:36:07,595 --> 01:36:10,556
He's successful with girls.
1232
01:36:11,098 --> 01:36:12,975
He's so gentle.
1233
01:36:15,770 --> 01:36:20,983
Gentle!? He treats them like cattle.
1234
01:36:20,983 --> 01:36:23,611
"I'll take that one, maybe this one".
1235
01:36:23,652 --> 01:36:27,948
And when he's finished he drops them.
1236
01:36:29,742 --> 01:36:32,745
He's your small brother, be nice.
1237
01:36:32,745 --> 01:36:33,621
I'm going.
1238
01:36:33,621 --> 01:36:34,997
Car keys.
1239
01:36:35,581 --> 01:36:37,124
Eggs and butter in the fridge.
1240
01:36:37,124 --> 01:36:39,084
Vegetables in the basket below.
1241
01:36:39,084 --> 01:36:40,503
You have rice.
1242
01:36:41,003 --> 01:36:43,005
Call if you need me.
1243
01:36:43,130 --> 01:36:44,340
Thanks.
1244
01:36:46,550 --> 01:36:48,719
She can be heavy.
1245
01:36:58,479 --> 01:37:04,777
By 1943 all goods were rationed.
1246
01:37:05,361 --> 01:37:10,366
We heard only about "full war",
"battle", "final victory".
1247
01:37:10,407 --> 01:37:13,744
Bad words were used against countries.
1248
01:37:14,036 --> 01:37:17,248
This country was radically transformed.
1249
01:37:17,665 --> 01:37:22,545
Even in our little house serious
events happened.
1250
01:37:27,800 --> 01:37:32,429
Taki, what did I do last Friday?
1251
01:37:32,721 --> 01:37:37,434
You told me in Shinjuku
there was a margarine sell.
1252
01:37:37,977 --> 01:37:39,436
Indeed.
1253
01:37:39,436 --> 01:37:41,313
You went to Shinjuku.
1254
01:37:41,355 --> 01:37:43,190
How about you sister.
1255
01:37:43,774 --> 01:37:47,027
I had a tea at Nakamuraya's, of course.
1256
01:37:47,903 --> 01:37:49,321
You sure did.
1257
01:37:50,990 --> 01:37:53,200
You were not alone.
1258
01:37:56,704 --> 01:37:58,455
I saw someone?
1259
01:37:59,623 --> 01:38:01,041
Who cares.
1260
01:38:01,834 --> 01:38:03,669
A person close to you.
1261
01:38:04,253 --> 01:38:07,047
There was a young man sitting
in front of you.
1262
01:38:07,047 --> 01:38:08,632
He looked like an artist.
1263
01:38:08,632 --> 01:38:11,594
Wearing a necktie.
1264
01:38:12,344 --> 01:38:13,721
That was Mr. Itakura.
1265
01:38:13,721 --> 01:38:16,974
He's a new employee at
my husband's company.
1266
01:38:16,974 --> 01:38:19,768
It was a chance encounter,
nothing wrong.
1267
01:38:19,894 --> 01:38:22,354
There's nothing wrong about it.
1268
01:38:22,563 --> 01:38:26,817
It's improper to whisper face to face.
1269
01:38:27,026 --> 01:38:29,153
What era do you think you live in?
1270
01:38:29,570 --> 01:38:33,657
In Guadalcanal and New Guinea
thousands of soldiers.
1271
01:38:33,657 --> 01:38:36,410
Fight and die hungry.
1272
01:38:36,577 --> 01:38:41,332
When did you become
a nationalist advocate?
1273
01:38:41,457 --> 01:38:43,918
You are something.
1274
01:38:44,084 --> 01:38:47,922
You parade with that man
and the shame falls on me.
1275
01:38:49,089 --> 01:38:51,967
People call us un-patriotic.
1276
01:38:52,009 --> 01:38:53,427
Not my fault.
1277
01:38:53,469 --> 01:38:54,637
I'm going.
1278
01:38:54,637 --> 01:38:56,889
But tea has just been served.
1279
01:38:57,806 --> 01:39:01,101
If you can afford it…
there's a war you know.
1280
01:39:08,901 --> 01:39:13,030
I want you to report her moves to me.
1281
01:39:13,030 --> 01:39:16,492
if she does anything odd,
tell me secretly.
1282
01:39:28,337 --> 01:39:32,049
Mrs. Azabu told everything to her husband.
1283
01:39:32,299 --> 01:39:35,928
He called Madam at their home in Hongo.
1284
01:39:36,136 --> 01:39:41,934
Sadako told me she had to admonish you.
1285
01:39:42,810 --> 01:39:47,147
You've been seen with a young man.
1286
01:39:47,140 --> 01:39:53,232
It you only drank tea with him, fine.
1287
01:39:53,504 --> 01:39:57,490
Are you infatuated with that young man?
1288
01:39:57,664 --> 01:39:59,610
It's not like that.
1289
01:39:59,618 --> 01:40:03,664
He's a person close to my husband.
1290
01:40:03,914 --> 01:40:07,501
Meeting him by chance and drinking tea.
1291
01:40:07,501 --> 01:40:09,128
Sadako says, "this is indecent."
1292
01:40:10,087 --> 01:40:13,465
With such hysterical voice.
1293
01:40:13,799 --> 01:40:18,887
So I wanted to apologize to you.
1294
01:40:20,014 --> 01:40:22,141
She's so fussy.
1295
01:40:22,141 --> 01:40:25,894
I'm so sorry you had to be bothered too.
1296
01:40:28,939 --> 01:40:32,276
The world has become
such a serious place.
1297
01:40:33,736 --> 01:40:38,449
Even a casual guy like
me receives criticism.
1298
01:40:38,949 --> 01:40:41,535
everyone's become a judge.
1299
01:40:41,869 --> 01:40:47,458
They can't solve things quietly
anymore, it's all yells.
1300
01:40:51,795 --> 01:40:53,505
What an annoying era.
1301
01:40:58,093 --> 01:40:59,178
Tokiko.
1302
01:41:00,137 --> 01:41:00,929
Yes.
1303
01:41:02,723 --> 01:41:04,058
Am I interrupting?
1304
01:41:04,391 --> 01:41:05,184
It's okay.
1305
01:41:05,184 --> 01:41:08,187
I have something for you, come.
1306
01:41:11,148 --> 01:41:12,775
You're not needed.
1307
01:41:13,650 --> 01:41:14,485
Alright.
1308
01:41:19,239 --> 01:41:22,910
You've grown so pretty, I hadn't
seen you in a long time.
1309
01:41:24,703 --> 01:41:27,498
You were so busy at Tokiko's place.
1310
01:41:30,417 --> 01:41:32,586
Shall I massage your feet.
1311
01:41:33,003 --> 01:41:34,004
Really?
1312
01:41:35,589 --> 01:41:39,468
This is great, thank you.
1313
01:41:40,928 --> 01:41:45,265
When you worked here we had 3 maids.
1314
01:41:45,536 --> 01:41:48,890
Now only one.
1315
01:42:00,405 --> 01:42:04,910
Your feet are warm it feels good.
1316
01:42:05,244 --> 01:42:10,374
My wife's feet are cold, I quiver.
1317
01:42:13,293 --> 01:42:14,294
Right.
1318
01:42:14,294 --> 01:42:16,463
There is a shop serving pork cutlets.
1319
01:42:18,090 --> 01:42:19,341
Tokiko.
1320
01:42:19,591 --> 01:42:20,300
Yes.
1321
01:42:20,300 --> 01:42:22,636
Let me buy you a pork cutlet.
1322
01:42:23,262 --> 01:42:24,471
A pork cutlet.
1323
01:42:24,513 --> 01:42:26,056
That's great.
1324
01:42:26,473 --> 01:42:29,434
No one was eating pork cutlets.
1325
01:42:29,430 --> 01:42:35,072
October 1943, there's a famous
parade in Jingu Temple.
1326
01:42:35,168 --> 01:42:37,600
Sending the young troups to battle.
1327
01:42:37,734 --> 01:42:39,528
They marched in the rain.
1328
01:42:40,028 --> 01:42:41,822
At that time.
1329
01:42:41,905 --> 01:42:45,367
There was nothing to eat in all Japan.
1330
01:42:45,367 --> 01:42:47,953
Not fair to distort the facts.
1331
01:42:48,120 --> 01:42:50,789
There was the black market.
1332
01:42:52,416 --> 01:42:55,502
The shop's front door was closed,
at the back door….
1333
01:42:55,836 --> 01:42:59,173
They were secretly serving
the regular customers.
1334
01:42:59,673 --> 01:43:02,718
Only the privileged class
had such luck.
1335
01:43:02,759 --> 01:43:04,887
You're making it difficult.
1336
01:43:05,179 --> 01:43:07,598
If that's your consideration,
I'll stop.
1337
01:43:07,598 --> 01:43:09,766
Don't get mad.
1338
01:43:09,856 --> 01:43:11,760
Enough.
1339
01:43:12,144 --> 01:43:14,938
It's generally very well written.
1340
01:43:15,814 --> 01:43:18,150
Come on, keep writing.
1341
01:43:20,277 --> 01:43:21,695
Hello?
1342
01:43:21,778 --> 01:43:22,654
Yes.
1343
01:43:22,988 --> 01:43:24,948
It's Yuki… come in.
1344
01:43:30,829 --> 01:43:32,039
Hello.
1345
01:43:32,873 --> 01:43:34,041
Hello.
1346
01:43:34,124 --> 01:43:37,252
Yuki is giving me a lift.
1347
01:43:37,252 --> 01:43:39,046
Please cook a cutlet for her next.
1348
01:43:39,330 --> 01:43:41,760
My grandma is a chef with pork cutlet.
-Wow!
1349
01:43:45,761 --> 01:43:46,678
Where's the car?
1350
01:43:46,803 --> 01:43:47,763
Over there.
1351
01:43:56,563 --> 01:44:00,817
Finally he came one day.
1352
01:44:15,332 --> 01:44:16,541
Welcome.
1353
01:44:18,293 --> 01:44:20,212
Why do you come so late?
1354
01:44:21,129 --> 01:44:24,758
My husband went on a business
trip to Fujisawa he's not back.
1355
01:44:24,925 --> 01:44:27,844
I was at the company, I know.
1356
01:44:28,000 --> 01:44:29,260
I see.
1357
01:44:29,263 --> 01:44:30,180
Please.
1358
01:44:30,264 --> 01:44:31,348
Thank you.
1359
01:44:32,557 --> 01:44:36,144
It happened before.
1360
01:44:36,270 --> 01:44:40,274
My husband was on a business
trip on a stormy night.
1361
01:44:40,440 --> 01:44:42,818
You came in the storm one night.
1362
01:44:42,818 --> 01:44:44,361
Is it the same purpose.
1363
01:44:44,987 --> 01:44:46,238
No, Madam.
1364
01:44:47,614 --> 01:44:48,740
What is it?
1365
01:44:55,497 --> 01:44:57,040
Something happened.
1366
01:44:58,125 --> 01:45:01,586
I received my draft papers.
1367
01:45:13,248 --> 01:45:15,510
I'll make tea.
1368
01:45:20,147 --> 01:45:21,606
What time do you depart.
1369
01:45:22,774 --> 01:45:25,610
I'm joining the next contingent.
1370
01:45:26,862 --> 01:45:30,032
Ueno Station, tomorrow evening.
1371
01:45:31,325 --> 01:45:35,495
I takes a day to reach
my hometown Hirosaki.
1372
01:45:36,455 --> 01:45:38,165
What happens to you there.
1373
01:45:39,916 --> 01:45:43,795
They may send me to war.
1374
01:45:44,629 --> 01:45:47,632
To China or the South.
1375
01:45:52,763 --> 01:45:55,724
This is not you at all.
1376
01:45:58,518 --> 01:46:00,103
It's what I think.
1377
01:46:07,361 --> 01:46:11,448
I had to muster my courage
to visit you.
1378
01:46:12,449 --> 01:46:14,451
Better not meet, I thought.
1379
01:46:15,160 --> 01:46:20,123
Meeting you will make it harder,
and make us both suffer.
1380
01:46:26,421 --> 01:46:32,552
Had you left without a word…
I'd have hated you.
1381
01:46:33,970 --> 01:46:37,682
So I'm glad I came.
1382
01:46:47,192 --> 01:46:48,443
The rain is pouring.
1383
01:46:50,360 --> 01:46:52,480
Taki, a towel.
-Yes.
1384
01:46:53,632 --> 01:46:57,610
Welcome back.
-The blackout is really unbearable.
1385
01:46:57,780 --> 01:46:59,376
Totally dark.
1386
01:46:59,872 --> 01:47:01,080
Someone here?
1387
01:47:01,164 --> 01:47:03,333
Mr. Itakura just arrived.
1388
01:47:03,488 --> 01:47:04,200
Itakura?
1389
01:47:04,250 --> 01:47:05,792
Welcome back.
1390
01:47:09,296 --> 01:47:10,960
Such a late visit.
1391
01:47:11,376 --> 01:47:15,970
Dear, Mr. Itakura received
his draft papers.
1392
01:47:28,733 --> 01:47:31,987
So they came finally.
1393
01:47:33,947 --> 01:47:41,329
He would be more useful, drawing
for us here, than sent abroad.
1394
01:47:41,830 --> 01:47:46,877
Sending you to kill is a stupid decision.
1395
01:47:49,588 --> 01:47:52,174
Well, I'm not qualified to judge.
1396
01:47:52,591 --> 01:47:55,427
Say, Tokiko, how about a toast.
1397
01:47:55,677 --> 01:47:57,220
That cheap ration saké.
1398
01:47:57,220 --> 01:47:58,138
Sure.
1399
01:47:58,180 --> 01:48:00,056
Please Madam.
1400
01:48:00,384 --> 01:48:02,512
I'll go back while the rain is light.
1401
01:48:02,726 --> 01:48:03,477
But….
1402
01:48:03,648 --> 01:48:05,136
Sorry, I need to go.
1403
01:48:05,770 --> 01:48:07,939
I need to get ready too.
1404
01:48:08,270 --> 01:48:10,656
Please call Kyoichi.
-Sure.
1405
01:48:12,319 --> 01:48:13,987
When's the departure.
1406
01:48:14,608 --> 01:48:16,400
The day after tomorrow at night.
1407
01:48:17,199 --> 01:48:20,035
I dispose of my room tomorrow.
1408
01:48:20,243 --> 01:48:22,996
After tomorrow at noon
I will go to the company.
1409
01:48:23,824 --> 01:48:26,544
We all see you to Ueno Station.
1410
01:48:26,750 --> 01:48:29,377
We'll shout "Banzai" and wave the flag.
1411
01:48:29,936 --> 01:48:31,460
Thank you very much.
1412
01:48:34,064 --> 01:48:35,380
If you'll excuse me.
1413
01:48:45,936 --> 01:48:49,898
I'll say my goodbyes properly
at the company.
1414
01:48:51,024 --> 01:48:54,528
But here, I want express
my gratefulness to you Mr. Hirai.
1415
01:48:56,738 --> 01:49:02,327
Madam, Taki-san you treated me so well.
1416
01:49:02,560 --> 01:49:06,030
I'm sorry I can't repay you.
1417
01:49:06,456 --> 01:49:09,209
You'll do so by fighting bravely.
1418
01:49:09,936 --> 01:49:10,870
Yes.
1419
01:49:16,752 --> 01:49:18,000
Kyoichi-kun.
1420
01:49:19,010 --> 01:49:22,389
You'll study well and become a great man.
1421
01:49:23,088 --> 01:49:24,576
Yeah.
1422
01:49:27,102 --> 01:49:28,311
If you'll excuse me.
1423
01:49:29,479 --> 01:49:33,567
Mind your steps, the streets are dark.
1424
01:49:34,304 --> 01:49:35,650
Yes.
1425
01:49:40,688 --> 01:49:43,610
Taki, give him the flashlight.
1426
01:49:43,618 --> 01:49:45,412
Tell him it's a spare.
1427
01:49:46,880 --> 01:49:48,700
Mr. Itakura.
1428
01:49:50,292 --> 01:49:54,504
Not too considerate of him
to turn down my saké.
1429
01:49:54,896 --> 01:49:57,040
What a strange fellow.
1430
01:49:58,336 --> 01:50:01,216
My bath is ready?
-Yes.
1431
01:50:13,024 --> 01:50:16,900
You were great Taki, thank you.
1432
01:50:17,040 --> 01:50:18,060
Yes.
1433
01:50:24,000 --> 01:50:27,120
I will not forget you.
1434
01:50:32,464 --> 01:50:36,768
In case I ran out of luck.
1435
01:50:37,024 --> 01:50:41,024
Take care of Botchan and Madam.
1436
01:50:42,928 --> 01:50:46,130
Promise you won't die!
1437
01:50:57,152 --> 01:50:58,770
Sayonara.
1438
01:51:24,976 --> 01:51:27,040
Taki, I have an errand.
1439
01:51:27,136 --> 01:51:28,260
Where to?
1440
01:51:28,306 --> 01:51:29,265
It's quick.
1441
01:51:29,265 --> 01:51:30,809
When do you come back?
1442
01:51:31,476 --> 01:51:32,686
I'll be quick.
1443
01:51:34,608 --> 01:51:40,400
I immediately understood
her intention.
1444
01:51:41,130 --> 01:51:44,224
My mind was a battlefield.
1445
01:51:44,432 --> 01:51:47,296
There was 2 persons in me.
1446
01:51:47,575 --> 01:51:52,872
One saying, she can't see him,
it's too risky.
1447
01:51:53,331 --> 01:51:57,127
Another saying, this is the last time.
1448
01:51:57,127 --> 01:52:00,755
No matter what happens, she has to.
1449
01:52:01,840 --> 01:52:05,135
I was wavering.
1450
01:52:07,584 --> 01:52:11,504
Madam, it would be better
if you didn't see him.
1451
01:52:12,350 --> 01:52:14,102
What are you talking about?
1452
01:52:15,019 --> 01:52:17,647
You'd better not see Mr. Itakura.
1453
01:52:18,192 --> 01:52:22,176
I'm just buying snacks.
-So I'll buy them.
1454
01:52:22,770 --> 01:52:26,480
Taki, you're kind of pushy today I have to…
-You can't.
1455
01:52:27,115 --> 01:52:29,159
Taki, are you giving me orders.
1456
01:52:29,200 --> 01:52:31,035
Since when are you so bossy?
1457
01:52:31,119 --> 01:52:32,245
What if I was.
1458
01:52:33,329 --> 01:52:35,039
Write him a letter.
1459
01:52:35,081 --> 01:52:37,208
I bring it right away.
1460
01:52:38,168 --> 01:52:43,923
You write: "come see me right after noon".
1461
01:52:44,215 --> 01:52:46,551
Why should I do that?
1462
01:52:50,472 --> 01:52:52,682
Mr. Itakura's landlord….
1463
01:52:52,800 --> 01:52:55,220
Plays go with our saké provider.
1464
01:52:55,894 --> 01:53:01,858
People say you've been seen
repeatedly visiting Mr. Itakura.
1465
01:53:01,858 --> 01:53:05,820
Of course, I told them there's
mistaken identity.
1466
01:53:07,447 --> 01:53:11,117
But if it came to Mister's ears.
1467
01:53:11,117 --> 01:53:12,869
That would be dreadful.
1468
01:53:13,578 --> 01:53:18,833
But if Mr. Itakura came here,
it doesn't look suspicious.
1469
01:53:19,083 --> 01:53:21,044
Please do as I say.
1470
01:53:21,136 --> 01:53:22,370
I'm begging you!
1471
01:53:35,808 --> 01:53:40,736
From Hirai Tokiko
1472
01:53:57,984 --> 01:54:02,000
Wrote it, you're happy?!
1473
01:54:02,544 --> 01:54:05,040
Be sure to bring him with you.
1474
01:54:05,200 --> 01:54:09,920
Even a little later, it's fine,
be sure to say.
1475
01:54:10,134 --> 01:54:12,595
Sure, see you later.
1476
01:54:18,393 --> 01:54:24,148
However, Mr. Itakura didn't
make it that day.
1477
01:54:25,424 --> 01:54:28,650
Madam watched out for him all day.
1478
01:54:29,070 --> 01:54:32,657
What I did say no law […].
1479
01:54:44,144 --> 01:54:46,240
[…the curtain closed…].
1480
01:54:46,432 --> 01:54:54,380
So, the curtain closed on their
Love in the little red roof house.
1481
01:54:55,280 --> 01:54:56,960
[namida].
1482
01:54:57,136 --> 01:54:58,832
[poro-poro].
1483
01:55:11,195 --> 01:55:12,196
Hello.
1484
01:55:22,749 --> 01:55:26,294
Grandma… What is it?
1485
01:55:33,424 --> 01:55:35,824
Why are you crying?
1486
01:55:36,112 --> 01:55:38,010
See….
1487
01:55:38,176 --> 01:55:39,648
Hm?
1488
01:55:40,032 --> 01:55:43,792
I shouldn't have lived so long.
1489
01:55:53,520 --> 01:56:01,248
After that, Madam lived like a ghost,
her soul sucked out of her body.
1490
01:56:01,968 --> 01:56:05,330
The war situation steadily worsened.
1491
01:56:05,792 --> 01:56:10,380
They couldn't afford
the luxury of a maid.
1492
01:56:10,755 --> 01:56:15,677
I went back to our countryside
in Yamagata.
1493
01:56:18,736 --> 01:56:21,300
I'm going, Madam.
1494
01:56:22,266 --> 01:56:26,562
After the war, when it's all
back in order.
1495
01:56:27,772 --> 01:56:30,608
If you're not yet married.
1496
01:56:31,025 --> 01:56:32,652
Please, come back.
1497
01:56:33,903 --> 01:56:36,531
I wonder if the war will end.
1498
01:56:38,700 --> 01:56:46,708
Course, if something begins,
it has to end.
1499
01:56:49,370 --> 01:56:50,912
Then, it's time.
1500
01:56:51,921 --> 01:56:54,507
I'll surely be back.
1501
01:56:56,009 --> 01:56:57,260
I'll be waiting.
1502
01:57:18,114 --> 01:57:23,036
May 25, 1945.
1503
01:57:23,036 --> 01:57:29,000
Then from the countryside I heard
of the air raid on Tokyo Yamanote.
1504
01:57:30,043 --> 01:57:34,047
Madam never answered
my inquiries after the bombing.
1505
01:57:34,797 --> 01:57:39,719
I can only pray that
they lived through it.
1506
01:57:46,432 --> 01:57:49,040
Run! Run!
1507
01:58:36,192 --> 01:58:42,907
The bomb was dropped on Hiroshima,
6th Aug. And on Nagasaki 9th Aug.
1508
01:58:43,533 --> 01:58:49,872
And on the 15th, I heard the voice of
the Emperor on the radio at the temple.
1509
01:58:51,082 --> 01:58:56,796
As Madam had said "if something
begins, it has to end".
1510
01:58:57,088 --> 01:59:00,216
The war was finally over.
1511
01:59:01,250 --> 01:59:10,496
At the end of the year I was lucky
to get a ticket to Tokyo.
1512
01:59:11,144 --> 01:59:15,064
The red roof house had been burned.
1513
01:59:15,815 --> 01:59:18,484
In their bomb shelter in the garden.
1514
01:59:18,526 --> 01:59:22,989
I found Madam and Mister holding
each other….
1515
01:59:27,660 --> 01:59:30,371
Holding each other….
1516
01:59:34,292 --> 01:59:38,796
They were dead.
1517
01:59:48,097 --> 01:59:52,143
Grandma ended her autobiography here.
1518
01:59:59,400 --> 02:00:05,114
The beautiful lady is Madam,
the boy is Botchan?
1519
02:00:06,449 --> 02:00:09,827
They didn't find the child's
remains in the ruins.
1520
02:00:09,952 --> 02:00:12,371
He could be alive.
1521
02:00:15,166 --> 02:00:18,002
Grandma didn't say more about that kid.
1522
02:00:18,794 --> 02:00:20,004
Nothing?
1523
02:00:20,920 --> 02:00:23,808
Both his parents were burnt.
1524
02:00:23,966 --> 02:00:26,135
Grandma cried so much.
1525
02:00:26,352 --> 02:00:28,496
That's the end of the story.
1526
02:00:28,816 --> 02:00:30,300
What's the letter?
1527
02:00:33,216 --> 02:00:35,310
It's not opened.
1528
02:00:35,840 --> 02:00:38,520
Just a memory she kept.
1529
02:00:38,720 --> 02:00:41,344
Take good care of that box.
1530
02:00:41,442 --> 02:00:43,903
I finished the packing.
1531
02:00:44,737 --> 02:00:47,782
The birds have migrated for winter.
1532
02:00:48,704 --> 02:00:51,264
It's getting cold.
1533
02:00:53,888 --> 02:00:57,712
The following year I graduated.
1534
02:00:57,959 --> 02:01:02,588
I was hired in a civil
engineering company in Tokyo.
1535
02:01:03,464 --> 02:01:06,467
[The Little House -
Virginia Lee Burton -
translation Ishii Momoko].
1536
02:01:06,512 --> 02:01:09,520
Virginia Lee Burton's famous
illustrated book.
1537
02:01:09,696 --> 02:01:13,760
"The Little House" was offered to me.
1538
02:01:14,100 --> 02:01:15,476
First I saw it.
1539
02:01:18,592 --> 02:01:20,180
A beautiful book.
1540
02:01:20,564 --> 02:01:22,275
A little present.
1541
02:01:22,336 --> 02:01:26,440
What's the occasion?
-Your birthday.
1542
02:01:26,650 --> 02:01:29,472
You're right I forgot.
1543
02:01:29,888 --> 02:01:32,820
It's a famous book, you didn't know?
1544
02:01:33,290 --> 02:01:36,880
Since you're designing
high-rise building.
1545
02:01:37,123 --> 02:01:39,667
You should know such book.
1546
02:01:42,464 --> 02:01:43,888
Please gift-wrap it.
1547
02:01:44,213 --> 02:01:45,298
Thank you.
1548
02:01:46,716 --> 02:01:48,384
16.80 dollars.
1549
02:01:50,688 --> 02:01:52,352
What are you looking at?
1550
02:01:54,080 --> 02:01:56,272
[Itakura Shouji -Exhibition].
1551
02:01:56,416 --> 02:01:58,060
Oh, this poster.
1552
02:01:58,561 --> 02:02:01,188
I love the illustrations
of that artist.
1553
02:02:01,355 --> 02:02:03,065
Shouji Itakura.
1554
02:02:03,149 --> 02:02:05,026
Sounds familiar.
1555
02:02:05,600 --> 02:02:08,520
Of course, he's famous.
1556
02:02:08,650 --> 02:02:15,392
Of course, the man my grandma
was in love with….
1557
02:02:15,703 --> 02:02:18,998
I mean, her mistress was in love
with him, it's the same name.
1558
02:02:19,040 --> 02:02:20,800
Could it be him?
1559
02:02:21,000 --> 02:02:23,392
No way, he went to the front.
1560
02:02:23,540 --> 02:02:26,352
That doesn't mean he died.
1561
02:02:26,580 --> 02:02:28,624
I'll check.
1562
02:02:35,152 --> 02:02:36,970
Shouji Itakura.
1563
02:02:37,224 --> 02:02:41,479
Sent in 1944 to New Guinea,
they were defeated.
1564
02:02:41,687 --> 02:02:44,273
He returned in 1946.
1565
02:02:45,392 --> 02:02:46,848
He lived longer.
1566
02:02:47,651 --> 02:02:48,736
Where did he live?
1567
02:02:49,150 --> 02:02:51,296
Hirosaki City, Aomori Prefecture.
1568
02:02:52,650 --> 02:02:55,648
That was the man.
1569
02:02:58,192 --> 02:03:02,080
After a week we went
to Nerima near Tokyo.
1570
02:03:02,166 --> 02:03:04,794
For an exhibition
of Mr. Itakura's work.
1571
02:03:15,824 --> 02:03:17,930
Do you have a question
about this picture.
1572
02:03:18,391 --> 02:03:20,893
Did he use a model for this painting?
1573
02:03:21,220 --> 02:03:25,376
We only know that it was
Hirai family's home Tokyo Otaku.
1574
02:03:25,731 --> 02:03:28,234
It seems it was destroyed
in the air raids.
1575
02:03:32,992 --> 02:03:35,440
It was painted after the war.
1576
02:03:35,568 --> 02:03:40,160
That means he painted it from memory.
1577
02:03:40,496 --> 02:03:43,856
Shouji said it was hanging
in his bedroom.
1578
02:03:44,166 --> 02:03:46,502
It's a special works.
1579
02:03:47,312 --> 02:03:50,672
Was Shouji Itakura married?
1580
02:03:50,800 --> 02:03:53,200
He always remained single.
1581
02:03:53,300 --> 02:03:55,952
His private life is a mystery.
1582
02:03:56,360 --> 02:04:02,016
3 years ago, the boy
of that house called.
1583
02:04:02,220 --> 02:04:08,160
We inquired by mail about it,
but he said the past was a blur.
1584
02:04:08,300 --> 02:04:12,016
So, their son is still alive?
-Sure.
1585
02:04:12,816 --> 02:04:15,690
Do you know his address?
1586
02:04:16,282 --> 02:04:20,035
I remember it was Hokuriku,
Ishikawa prefecture.
1587
02:04:20,450 --> 02:04:22,096
Wait a moment.
1588
02:04:24,957 --> 02:04:28,252
Botchan is still alive?
1589
02:04:43,976 --> 02:04:45,769
I see.
1590
02:04:46,061 --> 02:04:49,315
Taki-chan wrote an autobiography.
1591
02:04:52,735 --> 02:04:59,283
It's a pity three years ago,
I could still see and walk.
1592
02:04:59,742 --> 02:05:02,870
Now I can't.
1593
02:05:05,632 --> 02:05:08,370
I live a long life.
1594
02:05:09,585 --> 02:05:13,130
She wrote a lot about your childhood.
1595
02:05:13,376 --> 02:05:16,750
She wrote about my mother?
1596
02:05:17,130 --> 02:05:20,096
She says she was a beauty.
1597
02:05:20,848 --> 02:05:22,970
Beautifully dressed too.
1598
02:05:24,640 --> 02:05:27,930
I'd like to show you something.
1599
02:05:28,224 --> 02:05:30,960
If you could hold it.
1600
02:05:33,696 --> 02:05:36,570
It's a letter from Tokiko Hirai.
1601
02:05:37,728 --> 02:05:39,570
My mother?
1602
02:05:40,160 --> 02:05:42,800
It's not opened, there's no addressee.
1603
02:05:43,030 --> 02:05:46,304
Without an addressee it should
have returned to sender.
1604
02:05:46,490 --> 02:05:50,592
But since your mother passed,
it returns to you.
1605
02:05:50,896 --> 02:05:52,800
What does it say?
1606
02:05:52,976 --> 02:05:55,584
I wouldn't dare open it.
1607
02:05:57,856 --> 02:06:01,584
Despite your youth, so considerate.
1608
02:06:01,712 --> 02:06:05,056
I'm giving you permission.
1609
02:06:05,220 --> 02:06:08,000
Now open it and read
-Alright.
1610
02:06:09,296 --> 02:06:11,310
I'm borrowing the scissors.
1611
02:06:35,648 --> 02:06:37,330
I read.
1612
02:06:37,756 --> 02:06:39,717
Her handwriting is beautiful.
1613
02:06:42,136 --> 02:06:47,308
After noon today come see me at home.
1614
02:06:48,058 --> 02:06:52,771
I so badly want to meet you.
1615
02:06:53,314 --> 02:06:58,944
Mr. Shouji Itakura don't fail to come.
1616
02:06:59,520 --> 02:07:01,312
Hirai Tokiko.
1617
02:07:03,344 --> 02:07:05,360
What does that mean?
1618
02:07:06,112 --> 02:07:10,740
This is the day before
Mr. Itakura was drafted.
1619
02:07:10,864 --> 02:07:12,790
The letter she send him.
1620
02:07:13,000 --> 02:07:15,520
Grandma Taki didn't deliver it.
1621
02:07:15,760 --> 02:07:20,288
She wrote, Mr. Itakura
didn't come that day.
1622
02:07:20,400 --> 02:07:21,670
It's not exact.
1623
02:07:21,675 --> 02:07:24,219
Grandma didn't let them meet.
1624
02:07:24,511 --> 02:07:28,390
And your grandma kept
it all these years.
1625
02:07:28,891 --> 02:07:32,478
Mr. Hirai, I'll explain.
1626
02:07:35,552 --> 02:07:38,112
Well, let it be.
1627
02:07:39,104 --> 02:07:47,344
The proof of my mother's
infidelity at that time.
1628
02:07:51,456 --> 02:07:54,580
It's all in the past now.
1629
02:07:55,360 --> 02:07:56,560
Sorry.
1630
02:07:56,752 --> 02:07:59,630
You have nothing to be sorry about.
1631
02:08:11,216 --> 02:08:15,310
After that, we talked a lot.
1632
02:08:16,021 --> 02:08:21,568
Mr. Hirai had a clear memory
of the young Taki.
1633
02:08:22,608 --> 02:08:27,240
Why didn't she convey that
letter to Mr. Itakura.
1634
02:08:27,616 --> 02:08:33,580
Probably because it was too painful.
1635
02:08:33,872 --> 02:08:37,668
Mr. Hirai shed many tears
at that thought.
1636
02:08:42,768 --> 02:08:51,024
As a boy I wanted to live by the sea.
1637
02:08:56,208 --> 02:09:00,016
What is the landscape like now?
1638
02:09:04,440 --> 02:09:09,520
The see is quite, yet the crests
of the surfs are foaming.
1639
02:09:09,780 --> 02:09:14,608
I often went to the beach in Enoshima.
1640
02:09:15,920 --> 02:09:19,790
Also once with Mr. Itakura.
1641
02:09:21,056 --> 02:09:27,696
I always thought they were a good match.
1642
02:09:29,261 --> 02:09:30,554
Let's walk.
1643
02:09:35,976 --> 02:09:43,942
Finally Taki-chan didn't get married.
1644
02:09:44,800 --> 02:09:47,270
You wanted to meet her.
1645
02:09:48,032 --> 02:09:52,496
I looked for her very hard.
1646
02:09:52,910 --> 02:10:00,224
But I only knew she was
from Yamagata, not a clue.
1647
02:10:05,024 --> 02:10:10,800
Had I met her, I would have told her….
1648
02:10:12,054 --> 02:10:13,222
Told her what?
1649
02:10:17,476 --> 02:10:22,648
Taki didn't have to suffer so much.
1650
02:10:24,100 --> 02:10:28,224
Such a small mistake….
1651
02:10:28,672 --> 02:10:34,080
Had been forgiven long ago.
1652
02:10:36,144 --> 02:10:41,660
That would have made her cry.
1653
02:10:43,335 --> 02:10:45,087
She weeped sometimes.
1654
02:10:47,744 --> 02:10:52,000
It was my turn to shed tears.
1655
02:11:00,816 --> 02:11:03,792
That was a dreadful time.
1656
02:11:04,192 --> 02:11:10,464
The Japanese were forced into
something they hadn't chosen.
1657
02:11:10,821 --> 02:11:17,244
Some went to war willingly.
1658
02:11:17,703 --> 02:11:22,666
And didn't realize it
was against their nature.
1659
02:11:23,456 --> 02:11:26,544
That was a dreadful time.
1660
02:11:28,976 --> 02:11:32,920
This happened late fall.
1661
02:11:33,440 --> 02:11:38,624
After university I went to grandma's
place and opened the door.
1662
02:11:39,016 --> 02:11:41,518
I remember that time.
1663
02:11:47,264 --> 02:11:49,696
Why are you crying?
1664
02:11:49,936 --> 02:11:56,320
I shouldn't have lived so long.
1665
02:12:04,768 --> 02:12:10,750
But what was the real reason
for her sadness?
1666
02:12:10,750 --> 02:12:18,750
Eric Paroissien Translation
115089
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.