Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,065 --> 00:00:28,029
TOHO CO., LTD.
2
00:00:33,743 --> 00:00:38,998
A KATSU PRODUCTIONS FILM
3
00:00:39,416 --> 00:00:42,085
Produced by SHINTARO KATSU
HIROYOSHI NISHIOKA
4
00:00:42,419 --> 00:00:43,712
Original Story by KAN SHIMOZAWA
5
00:00:43,795 --> 00:00:45,088
Screenplay by MINORU INUZUKA
6
00:00:45,422 --> 00:00:47,048
Cinematography by
FUJIO MORITA
7
00:00:47,132 --> 00:00:48,758
Art Direction by
SEIICHI OTA
8
00:00:49,092 --> 00:00:50,719
Original Music by
KUNIHIKO MURAI
MITSUO MIYAMOTO
9
00:00:50,802 --> 00:00:52,429
Edited by
TOSHIO TANIGUCHI
10
00:00:52,762 --> 00:00:54,097
Starring:
11
00:00:54,431 --> 00:00:57,100
SHINTARO KATSU
12
00:00:57,434 --> 00:01:00,103
KIWAKO TAICHI, KYOKO YOSHIZAWA
13
00:01:00,437 --> 00:01:03,106
JOJI TAKAGI, ASAO KOIKE
14
00:01:03,440 --> 00:01:05,066
MASUMI HARUKAWA, NAOE FUSHIMI
15
00:01:05,150 --> 00:01:06,776
YOSHIHIKO AOYAMA, SHUJI OTAKI
16
00:01:07,110 --> 00:01:08,653
JUKEI FUJIOKA, SHINKAN KOUME
17
00:01:08,737 --> 00:01:10,497
TERUO MATSUYAMA
KAZUKO TAJIMA, ROKKU FURUKAWA
18
00:01:21,791 --> 00:01:24,461
KATSUO NAKAMURA
19
00:01:24,794 --> 00:01:28,465
Directed by
SHINTARO KATSU
20
00:02:47,836 --> 00:02:49,212
Excuse me.
21
00:02:50,004 --> 00:02:52,006
Excuse me, blind man.
22
00:02:52,507 --> 00:02:55,718
The bridge is full of holes.
23
00:02:55,802 --> 00:02:58,012
Be careful where you step.
24
00:02:58,096 --> 00:03:01,266
Oh, thank you kindly for warning me.
25
00:03:02,225 --> 00:03:08,064
I must say, hearing the sound
of a shamisen is always pleasant.
26
00:03:08,147 --> 00:03:11,109
Where are you headed?
27
00:03:11,192 --> 00:03:15,196
Well, I wonder where I'll end up.
28
00:03:15,280 --> 00:03:17,574
I have no particular destination.
29
00:03:17,657 --> 00:03:19,200
How about you?
30
00:03:19,701 --> 00:03:23,329
I'm on way to see my daughter
31
00:03:23,830 --> 00:03:26,791
who lives in Kannon'ura in Choshi.
32
00:03:26,875 --> 00:03:28,293
I see.
33
00:03:30,044 --> 00:03:34,340
Kannon'ura is a merry place.
34
00:03:35,300 --> 00:03:40,597
I hear brothels line its streets.
35
00:03:40,680 --> 00:03:44,934
Do you know a brothel called Ogiya,
by any chance?
36
00:03:45,018 --> 00:03:47,270
Kannon'ura...
37
00:03:48,354 --> 00:03:53,443
is a place where the blind
have no business going.
38
00:03:54,861 --> 00:03:57,113
Well, good-bye.
- Take care.
39
00:04:00,325 --> 00:04:02,535
Excuse me.
40
00:04:06,539 --> 00:04:09,792
It's just a small amount.
41
00:04:09,876 --> 00:04:12,253
I hope you won't be offended.
42
00:04:13,630 --> 00:04:16,716
You're giving it to me?
43
00:04:16,799 --> 00:04:18,051
Yes.
44
00:04:20,428 --> 00:04:25,224
I thank you for your kindness.
45
00:04:32,398 --> 00:04:33,691
Hello?
46
00:04:34,776 --> 00:04:36,110
Hello?
47
00:06:18,796 --> 00:06:20,048
Uncle?
48
00:06:21,049 --> 00:06:23,968
Uncle? Uncle?
49
00:06:28,139 --> 00:06:29,599
Oh, no!
50
00:06:29,682 --> 00:06:32,185
Why did you do this?
51
00:06:32,268 --> 00:06:34,228
How could you kill yourself?
52
00:06:41,694 --> 00:06:44,822
ZATOICHI IN DESPERATION
53
00:06:44,906 --> 00:06:47,241
Why did you kill yourself, darling?
54
00:06:56,125 --> 00:06:59,420
Excuse me, could you tell me
55
00:06:59,504 --> 00:07:02,298
if there is a place
called Ogiya around here?
56
00:07:08,763 --> 00:07:10,556
I'll take you there.
57
00:07:13,643 --> 00:07:15,770
You know where Ogiya is?
58
00:07:17,563 --> 00:07:18,856
Yeah.
59
00:08:11,242 --> 00:08:12,535
Come on, come on.
60
00:08:12,618 --> 00:08:14,453
Oh, mister.
61
00:08:14,537 --> 00:08:18,207
Just this afternoon,
we were talking about you. Weren't we?
62
00:08:18,291 --> 00:08:22,712
Please come in.
Take your time and enjoy.
63
00:08:23,504 --> 00:08:25,965
Okimi! Okimi!
64
00:08:27,008 --> 00:08:30,386
Now, where is Namiji?
65
00:08:30,469 --> 00:08:33,306
You really are a blunderer!
Find her, idiot!
66
00:08:38,561 --> 00:08:41,564
OGIYA
67
00:08:44,358 --> 00:08:46,360
Tome! Tome!
68
00:08:49,197 --> 00:08:51,657
You're so handsome.
69
00:08:52,158 --> 00:08:56,454
Thank you very much.
Thank you, please come again.
70
00:08:56,537 --> 00:09:00,124
Welcome. Just this afternoon,
we were talking about you.
71
00:09:00,208 --> 00:09:02,043
Escort our guest!
72
00:09:03,002 --> 00:09:04,378
Is this place Ogiya?
73
00:09:04,462 --> 00:09:05,671
It is.
74
00:09:05,755 --> 00:09:11,469
I came to see a woman
who is employed here.
75
00:09:11,969 --> 00:09:14,222
She has a mother
who plays shamisen well.
76
00:09:14,305 --> 00:09:17,308
Her mother plays shamisen well?
What's the girl's name?
77
00:09:17,391 --> 00:09:18,434
I don't know her name...
78
00:09:18,517 --> 00:09:20,978
Welcome. Please have a look.
Which girl, sir?
79
00:09:21,062 --> 00:09:24,440
- This girl.
- You have a good eye.
80
00:09:24,523 --> 00:09:25,900
Hey, escort our guest!
81
00:09:25,983 --> 00:09:28,611
- Excuse me.
- How old is she?
82
00:09:28,694 --> 00:09:31,197
I'm not quite sure how old she is.
83
00:09:31,280 --> 00:09:32,865
Where is she from?
84
00:09:32,949 --> 00:09:34,617
- Where she was born?
- That's right.
85
00:09:34,700 --> 00:09:36,786
I'm not quite sure where she was born.
86
00:09:36,869 --> 00:09:39,330
You know nothing about her, then.
87
00:09:39,413 --> 00:09:40,206
Yes, so...
88
00:09:40,289 --> 00:09:43,251
Did you come here to play a joke on me?
89
00:09:43,334 --> 00:09:46,796
I don't have time to waste
on the likes of you!
90
00:09:46,879 --> 00:09:49,840
Go on, leave! I'm busy!
91
00:09:49,924 --> 00:09:51,634
What? What's this?
92
00:09:53,803 --> 00:09:55,638
Excuse me. Welcome.
93
00:09:55,721 --> 00:09:58,349
So, what is her mother's name?
94
00:09:58,432 --> 00:10:00,768
Well. Can you take a look at this?
95
00:10:00,851 --> 00:10:02,228
This? All right.
96
00:10:02,728 --> 00:10:06,065
Let's see.
There's writing that says "Nobu."
97
00:10:06,148 --> 00:10:08,401
That must be her mother's name.
98
00:10:08,484 --> 00:10:10,736
It's a nice name.
99
00:10:10,820 --> 00:10:13,072
Well, then.
Come with me to the back room.
100
00:10:13,155 --> 00:10:17,201
I'll find the girl for you.
Let's go to the back room.
101
00:10:17,285 --> 00:10:20,329
So it must have been tough
to find your way here.
102
00:10:20,413 --> 00:10:23,124
Thank you for taking the trouble.
103
00:10:23,207 --> 00:10:25,584
- Do you need help with your sandals?
- I'm fine.
104
00:10:25,668 --> 00:10:27,753
Thank you for waiting.
105
00:10:30,881 --> 00:10:34,635
So, the girl you're looking for
is a prostitute?
106
00:10:34,719 --> 00:10:37,430
I'm not sure, but she might be.
107
00:10:37,513 --> 00:10:39,765
What? You don't even know that?
108
00:10:39,849 --> 00:10:43,394
Well, the thing is,
there are 17 prostitutes alone.
109
00:10:43,477 --> 00:10:45,980
If we count all our womenfolk,
there will be at least 30.
110
00:10:46,063 --> 00:10:48,816
To ask them their mothers' names
one by one would be...
111
00:10:48,899 --> 00:10:50,943
Well, I guess there's no other way.
112
00:10:51,902 --> 00:10:54,613
Wait in here.
You won't be bothered by anyone.
113
00:10:54,697 --> 00:10:57,616
If somebody asks,
say you came to give a massage.
114
00:10:57,700 --> 00:11:00,453
Thank you for your help.
115
00:11:02,455 --> 00:11:05,708
Ah, this must be a futon storage room.
116
00:11:08,002 --> 00:11:13,632
This sort of room smells the same
at any place.
117
00:11:14,133 --> 00:11:16,594
When I take more than ten men,
it feels like I'm dying.
118
00:11:17,219 --> 00:11:19,180
Because you get too wet.
119
00:11:19,263 --> 00:11:22,099
I can't help it when they have me
in all sorts of ways.
120
00:11:25,978 --> 00:11:30,483
I wonder if the old woman's daughter
is a whore after all.
121
00:11:32,234 --> 00:11:33,944
In that case,
122
00:11:34,487 --> 00:11:37,490
was she on her way
to buy her daughter's freedom?
123
00:11:50,628 --> 00:11:51,879
Ushimatsu!
124
00:11:53,005 --> 00:11:54,673
How did you get in here?
125
00:11:56,300 --> 00:11:58,302
I climbed over the fence in the back.
126
00:11:58,386 --> 00:11:59,637
What if you're found?
127
00:11:59,720 --> 00:12:01,097
I just had to see you.
128
00:12:01,180 --> 00:12:03,140
I have a client waiting. I have to go.
129
00:12:03,224 --> 00:12:05,226
Stay with me, just for a few minutes.
130
00:12:05,309 --> 00:12:07,770
If somebody finds us, I'll be scolded.
131
00:12:07,853 --> 00:12:10,481
You're hurting me, Ushimatsu.
132
00:12:11,023 --> 00:12:13,025
I told you, I have a client waiting.
133
00:12:17,321 --> 00:12:21,033
No, don't make noise.
134
00:12:21,617 --> 00:12:24,203
Come on, hold me tighter.
135
00:12:25,162 --> 00:12:27,081
- Ushimatsu.
- Hold me.
136
00:12:27,623 --> 00:12:28,958
Nishikigi.
137
00:12:31,419 --> 00:12:32,837
Nishikigi.
138
00:12:40,594 --> 00:12:42,596
I'll die! I'm gonna die!
139
00:12:43,222 --> 00:12:44,515
Nishikigi.
140
00:13:00,906 --> 00:13:02,408
Nishikigi!
141
00:13:02,908 --> 00:13:04,326
Nishikigi?
142
00:13:12,334 --> 00:13:13,794
What is this?
143
00:13:16,505 --> 00:13:18,799
I've been lucky with games lately.
144
00:13:21,760 --> 00:13:24,555
Next time, come through the front.
145
00:14:02,927 --> 00:14:05,387
That was awful.
146
00:14:05,471 --> 00:14:08,766
I'd like to experience
what this "dying" feels like, for once.
147
00:14:19,235 --> 00:14:21,946
Nishikigi, that's what she was called.
148
00:14:30,996 --> 00:14:32,331
All right, this is it.
149
00:14:32,957 --> 00:14:34,833
We're here.
150
00:14:35,334 --> 00:14:36,544
Come on, go inside.
151
00:14:48,722 --> 00:14:50,266
I'm sorry it took time.
152
00:14:50,349 --> 00:14:53,352
Thank you for your help.
153
00:14:53,435 --> 00:14:55,646
Now, come on over here.
154
00:14:57,815 --> 00:14:59,275
Where did you find her?
155
00:14:59,358 --> 00:15:02,611
She was hiding in a filthy inn
in Yokaichiba.
156
00:15:02,695 --> 00:15:05,531
I see. You did a great job.
157
00:15:06,156 --> 00:15:08,617
Stay and have a good time
with us tonight.
158
00:15:08,701 --> 00:15:10,536
Thank you.
159
00:15:11,078 --> 00:15:12,413
Thank you.
160
00:15:20,546 --> 00:15:23,132
What a troublesome girl you are.
161
00:15:23,215 --> 00:15:26,885
You think you can run away from here?
Fool!
162
00:15:26,969 --> 00:15:29,013
What's the idea?
163
00:15:29,096 --> 00:15:31,390
This isn't a good place
to do the scolding.
164
00:15:31,932 --> 00:15:35,352
- All right, come on.
- Idiot! Be careful!
165
00:15:35,436 --> 00:15:37,605
- Kaede, fetch me some water.
- Yes.
166
00:15:40,816 --> 00:15:42,735
- Wash them carefully.
- Yes.
167
00:15:45,112 --> 00:15:48,907
Madam, my term of service
has long been over.
168
00:15:48,991 --> 00:15:50,993
Why can't I go home?
169
00:15:51,076 --> 00:15:52,870
Why?
170
00:15:52,953 --> 00:15:56,332
Because you still owe us money.
171
00:15:56,415 --> 00:15:58,667
That's a lie! It can't be true.
172
00:15:58,751 --> 00:16:00,085
A lie?
173
00:16:00,878 --> 00:16:03,714
Are you saying I'm lying to you?
174
00:16:17,478 --> 00:16:19,730
- Lock her up in the back.
- Yes.
175
00:16:19,813 --> 00:16:22,733
Madam, no!
Don't lock me up.
176
00:16:22,816 --> 00:16:25,027
Madam!
- There's no use.
177
00:16:25,110 --> 00:16:27,029
You brought it on yourself!
178
00:16:28,030 --> 00:16:31,033
- Madam!
- Come on!
179
00:16:32,034 --> 00:16:33,494
Kaede.
180
00:16:40,876 --> 00:16:43,420
You're not supposed to come here.
I told you.
181
00:16:44,004 --> 00:16:45,589
When will you come home?
182
00:16:46,465 --> 00:16:47,424
Tomorrow.
183
00:16:48,217 --> 00:16:49,051
Really?
184
00:16:53,889 --> 00:16:56,725
Take this money and go home.
185
00:16:59,937 --> 00:17:01,647
Kaede, what are you doing?
186
00:17:01,730 --> 00:17:02,940
Nothing.
187
00:17:16,787 --> 00:17:20,332
I haven't been with a "goddess"
in a while.
188
00:17:20,416 --> 00:17:22,710
Be careful not to incur
divine punishment.
189
00:17:24,169 --> 00:17:25,379
Let's go.
190
00:17:27,673 --> 00:17:31,677
My, you're full of surprises.
You really are, mister.
191
00:17:31,760 --> 00:17:34,888
But I must say,
you have a good eye for girls,
192
00:17:34,972 --> 00:17:37,266
for setting your eye on Nishikigi.
193
00:17:37,850 --> 00:17:39,935
Oh, forgive me. This way.
- Thanks.
194
00:17:43,856 --> 00:17:45,107
That's Zatoichi.
195
00:17:45,190 --> 00:17:46,483
Zatoichi?
196
00:17:46,567 --> 00:17:49,987
Is he here to sleep with a whore
even though he can't see?
197
00:17:51,488 --> 00:17:54,032
There's a price on his head.
198
00:17:54,116 --> 00:17:56,410
If you take it to Iioka,
you'll get 100 ryo.
199
00:17:56,493 --> 00:17:58,996
100 ryo? That's grand.
200
00:18:02,833 --> 00:18:04,293
I brought you some tea, sir.
201
00:18:04,376 --> 00:18:05,878
Thanks.
202
00:18:06,628 --> 00:18:10,340
Miss, you sound very young.
203
00:18:10,424 --> 00:18:11,925
How old are you?
204
00:18:14,011 --> 00:18:15,429
I'm 14.
205
00:18:16,305 --> 00:18:18,515
You have a mother?
206
00:18:19,016 --> 00:18:21,435
No, she's dead.
207
00:18:24,396 --> 00:18:26,940
Do you have any family?
208
00:18:27,024 --> 00:18:28,567
I have a brother.
209
00:18:29,067 --> 00:18:32,029
Why are you peeping into my room?
210
00:18:32,112 --> 00:18:34,323
You're a grown man, mister.
211
00:18:41,580 --> 00:18:44,208
I heard that you fell in love with me
at first sight.
212
00:18:44,291 --> 00:18:45,918
Yes.
213
00:18:50,422 --> 00:18:51,840
Where did you see me?
214
00:18:52,966 --> 00:18:54,384
Well...
215
00:18:55,093 --> 00:18:58,889
I didn't exactly see you.
216
00:18:58,972 --> 00:19:02,810
But rather, I fell in love with your voice
at "first hearing," if I might say so.
217
00:19:06,104 --> 00:19:08,065
Is that right?
218
00:19:09,983 --> 00:19:11,193
May I ask...
219
00:19:11,276 --> 00:19:16,532
if your mother plays shamisen,
by any chance?
220
00:19:16,615 --> 00:19:20,619
Yeah, I used to hear her play
when I was a little girl.
221
00:19:21,703 --> 00:19:25,290
Then, could you...
222
00:19:25,791 --> 00:19:28,085
could you take a look at this?
223
00:19:34,174 --> 00:19:35,884
Excuse me.
224
00:19:35,968 --> 00:19:38,220
Please take a look at this.
225
00:19:44,476 --> 00:19:45,978
"Nobu" is written on it.
226
00:19:47,396 --> 00:19:50,816
My mother's called Nobu.
You know her?
227
00:19:52,317 --> 00:19:55,237
No, I don't exactly know her, but...
228
00:19:55,320 --> 00:19:57,364
- Kaede, bring me some tea.
- Yes.
229
00:19:57,447 --> 00:19:59,116
I'm thirsty.
230
00:19:59,199 --> 00:20:00,742
Actually,
231
00:20:00,826 --> 00:20:05,539
shortly before I came here...
232
00:20:10,002 --> 00:20:13,922
she fell into a river near Sakura.
233
00:20:14,006 --> 00:20:15,674
Your mother...
234
00:20:16,216 --> 00:20:18,969
My mother fell into a river?
235
00:20:37,613 --> 00:20:40,240
Then it's as if you had a hand
in her death.
236
00:20:51,919 --> 00:20:53,128
Tell me,
237
00:20:53,921 --> 00:20:59,885
what is required
to free you from this place?
238
00:21:03,305 --> 00:21:05,474
Why do you want to know?
239
00:21:14,066 --> 00:21:16,318
Your girls will be with you shortly.
240
00:21:16,401 --> 00:21:20,489
When they are with you,
you may lick them or bite them
241
00:21:20,572 --> 00:21:24,785
or do whatever you please.
242
00:21:29,247 --> 00:21:31,249
"Lick them or bite them," she said.
243
00:21:31,333 --> 00:21:32,918
She's a fright.
244
00:21:33,543 --> 00:21:38,006
Well, guys? Even if we stay here,
we're not likely to get pretty girls.
245
00:21:38,090 --> 00:21:39,466
Wanna take him on instead?
246
00:21:39,549 --> 00:21:42,094
We'll get 20 ryo each.
247
00:21:42,594 --> 00:21:46,598
Zatoichi is only a blind bastard.
We can take him on.
248
00:21:46,682 --> 00:21:51,019
We have to stop by at Iioka anyway.
He'll make a perfect gift.
249
00:21:51,103 --> 00:21:54,147
After all, he's worth 100 ryo.
250
00:21:54,648 --> 00:21:56,733
You don't often
run into a job like this.
251
00:23:02,174 --> 00:23:06,011
Are you following me
knowing that I'm Zatoichi?
252
00:23:10,682 --> 00:23:14,311
No way for the dumb and the blind
to communicate.
253
00:23:42,506 --> 00:23:43,256
Kamekichi?
254
00:24:01,399 --> 00:24:04,778
Forgive me. You're hurting me.
Have mercy.
255
00:24:06,154 --> 00:24:10,158
MANGORO KAGIYA
MONEY OFFERINGS COLLECTION
256
00:24:10,242 --> 00:24:12,160
You get naked for your job anyway.
257
00:24:13,495 --> 00:24:15,038
Pay what you owe.
258
00:24:40,063 --> 00:24:40,814
Odd.
259
00:24:40,897 --> 00:24:42,274
Anybody else?
260
00:24:43,191 --> 00:24:44,359
- Even.
- Even, all right.
261
00:24:46,194 --> 00:24:47,612
I hear even.
262
00:24:48,405 --> 00:24:52,200
I didn't expect this would happen.
263
00:24:52,284 --> 00:24:53,785
Then what did you expect?
264
00:24:54,911 --> 00:24:59,749
I can't give up my fishing net
as collateral. Take my wife instead.
265
00:25:00,250 --> 00:25:01,459
The cup is down!
266
00:25:01,960 --> 00:25:03,670
Please rewrite the collateral!
267
00:25:03,753 --> 00:25:05,881
Wait! Odd. I'm betting for odd.
268
00:25:05,964 --> 00:25:07,174
Showdown!
269
00:25:07,924 --> 00:25:09,801
Four and six. Even!
270
00:25:13,555 --> 00:25:16,391
How old is your wife?
271
00:25:16,474 --> 00:25:19,060
I think she's over 40.
272
00:25:20,353 --> 00:25:21,813
Is she good-looking?
273
00:25:24,774 --> 00:25:26,818
Idiot! Who would want
such an old hag?
274
00:25:27,485 --> 00:25:31,740
As soon as you pay your debt,
we'll hand over your paper to you.
275
00:25:31,823 --> 00:25:35,285
All right, then. Go home.
Go on!
276
00:25:35,368 --> 00:25:36,953
Get going now, fool!
277
00:25:42,250 --> 00:25:43,793
Anybody for odd?
278
00:25:45,253 --> 00:25:46,755
Let's hear it for odd!
279
00:25:46,838 --> 00:25:47,589
Odd!
280
00:25:47,672 --> 00:25:48,840
Showdown!
281
00:25:49,549 --> 00:25:51,092
Five and two. Odd!
282
00:25:55,180 --> 00:25:56,640
Excuse me.
283
00:25:57,515 --> 00:25:58,808
If you will.
284
00:25:59,517 --> 00:26:03,730
Will you let me roll the dice?
285
00:26:03,813 --> 00:26:04,981
What?
286
00:26:05,857 --> 00:26:09,778
You're blind. How can you roll
the dice when you can't see?
287
00:26:09,861 --> 00:26:14,658
Yes, I'm a "blind" fool for gambling.
288
00:26:19,996 --> 00:26:21,539
Three ryo.
289
00:26:23,541 --> 00:26:25,585
Go ahead, then.
290
00:26:26,253 --> 00:26:28,588
Hey, here's the cup.
291
00:26:29,214 --> 00:26:31,466
Thank you.
292
00:26:31,549 --> 00:26:34,135
Wait a minute.
You can't use your own dice.
293
00:26:34,719 --> 00:26:36,554
Use the house dice.
294
00:26:37,555 --> 00:26:38,723
All right.
295
00:26:38,807 --> 00:26:42,727
These dice have the character "Man"
for the number one.
296
00:26:43,395 --> 00:26:45,438
What fine dice.
297
00:26:45,522 --> 00:26:47,691
Very well, then.
298
00:26:51,278 --> 00:26:53,655
Everybody,
299
00:26:53,738 --> 00:26:58,827
as I'm a blind man,
please forgive me for any clumsiness.
300
00:27:09,004 --> 00:27:10,213
Hey, you...
301
00:27:11,506 --> 00:27:13,842
Now, place your bets please.
302
00:27:13,925 --> 00:27:15,468
Place your bets.
303
00:27:16,011 --> 00:27:17,554
Place your bets.
304
00:27:17,637 --> 00:27:19,222
- I'm for odd.
- Me too.
305
00:27:19,306 --> 00:27:21,266
- We have a game.
- Showdown!
306
00:27:22,267 --> 00:27:23,727
Four and three. Odd!
307
00:27:25,061 --> 00:27:27,772
Well, are these enough
to cover my loss?
308
00:27:27,856 --> 00:27:29,524
One ryo will do fine.
309
00:27:30,191 --> 00:27:31,109
Thank you.
310
00:27:41,619 --> 00:27:44,122
Five ryo. He's bold.
311
00:27:48,460 --> 00:27:50,462
All right, next game.
312
00:28:11,900 --> 00:28:14,736
Place your bets please.
313
00:28:14,819 --> 00:28:16,071
Even!
314
00:28:25,080 --> 00:28:25,747
Even!
315
00:28:25,830 --> 00:28:28,041
Wait a second there.
316
00:28:28,124 --> 00:28:30,710
I'll bet three ryo on even.
317
00:28:31,920 --> 00:28:34,756
Why isn't anybody betting for odd?
318
00:28:34,839 --> 00:28:37,008
Anybody for odd?
Any bets for odd?
319
00:28:37,092 --> 00:28:38,885
Any bets for odd?
320
00:28:41,513 --> 00:28:44,224
No bets for odd, I guess.
All right. Showdown!
321
00:28:45,100 --> 00:28:46,810
Five and one. Even!
322
00:28:46,893 --> 00:28:48,144
I won!
323
00:29:07,414 --> 00:29:09,207
Excuse me, everybody.
324
00:29:12,085 --> 00:29:14,796
I still have money to bet.
325
00:29:30,603 --> 00:29:34,983
It's no fun gambling
unless you go all in, isn't it?
326
00:29:35,066 --> 00:29:37,402
Everybody, ready?
327
00:29:43,450 --> 00:29:44,617
All right, I'm for odd.
328
00:29:48,830 --> 00:29:51,416
We'll go all in with our take so far.
329
00:29:52,876 --> 00:29:54,669
I'm gonna go for broke.
330
00:29:54,752 --> 00:29:56,546
All in for odd.
331
00:30:06,473 --> 00:30:10,018
Everybody's betting on odd this time?
332
00:30:10,518 --> 00:30:12,896
Anybody for even?
333
00:30:13,605 --> 00:30:15,106
Nobody's betting on even.
334
00:30:15,899 --> 00:30:18,401
That's how it is, then.
Showdown!
335
00:30:22,989 --> 00:30:28,369
Damn, these wayward dice
must have rolled out of my sleeve.
336
00:30:28,453 --> 00:30:30,121
- Hey, wait.
- Showdown!
337
00:30:37,629 --> 00:30:40,340
Dealer, will you make the call?
338
00:30:42,258 --> 00:30:45,386
Guessing from your silence,
339
00:30:45,470 --> 00:30:47,263
it's even, isn't it?
340
00:30:52,227 --> 00:30:54,062
A double "Man" one. Even.
341
00:30:54,145 --> 00:30:56,356
Thank you very much.
342
00:30:56,439 --> 00:30:58,566
Since it's even, I win.
343
00:30:58,650 --> 00:31:00,985
I'll take everything as my winnings.
344
00:31:01,069 --> 00:31:02,737
Thank you, everybody.
345
00:31:02,820 --> 00:31:06,157
Wait a minute.
Something's fishy.
346
00:31:06,241 --> 00:31:08,368
Where are the dice you tossed
into your sleeve?
347
00:31:08,451 --> 00:31:10,995
Why, they are...
348
00:31:11,079 --> 00:31:14,165
in here all intact.
349
00:31:14,874 --> 00:31:17,335
You tricked us,
saying they rolled out...
350
00:31:18,086 --> 00:31:21,172
You've got some nerve, blind bastard.
You cheated.
351
00:31:22,006 --> 00:31:23,883
Whose gambling house
do you think this is?
352
00:31:25,510 --> 00:31:29,138
I think it must be
a dirty gambling house.
353
00:31:29,222 --> 00:31:31,599
Smart-alek!
354
00:31:31,683 --> 00:31:35,311
Why then, all of you men
355
00:31:35,395 --> 00:31:39,023
placed your bets on the dice
lying outside the cup?
356
00:31:42,193 --> 00:31:45,530
What blockhead
would call that gambling?
357
00:31:46,072 --> 00:31:50,952
In the game of odd-or-even,
you place your bets
358
00:31:51,494 --> 00:31:55,039
on the dice inside the cup.
359
00:31:55,123 --> 00:31:58,459
You want flames of pain
burning through your eyes? Beat him up!
360
00:31:58,543 --> 00:32:00,169
You've got some lip!
361
00:32:01,963 --> 00:32:03,798
Let him have it! Cut him down!
362
00:32:05,383 --> 00:32:07,552
Give me back my money.
363
00:32:08,344 --> 00:32:11,389
Just give me back my money.
364
00:32:13,391 --> 00:32:14,976
Hey!
365
00:32:15,059 --> 00:32:17,020
Guys, the Boss is here.
366
00:32:24,193 --> 00:32:27,447
Zatoichi!
That's your name, isn't it?
367
00:32:46,591 --> 00:32:48,718
I hope you enjoyed yourself.
368
00:32:48,801 --> 00:32:50,261
Boss, the bastard...
369
00:32:50,928 --> 00:32:54,265
And who might you be?
370
00:32:55,725 --> 00:32:58,686
I'm Mangoro Kagiya.
371
00:33:03,483 --> 00:33:05,777
Why don't you at least
give us a greeting?
372
00:33:18,456 --> 00:33:21,542
This is a mere token of my visit.
373
00:33:29,467 --> 00:33:32,720
Please buy some sake with it.
374
00:33:56,661 --> 00:33:59,372
Don't just stand there.
Restart the game!
375
00:33:59,455 --> 00:34:00,873
Yes!
376
00:34:05,962 --> 00:34:08,923
Why did that bastard come here?
377
00:34:09,006 --> 00:34:13,803
We have a notice from the boss in Iioka
to take out Zatoichi if he turns up.
378
00:34:13,886 --> 00:34:15,763
We can't just let him leave.
379
00:34:15,847 --> 00:34:19,308
Don't get all worked up.
It's just a blind bastard.
380
00:34:21,185 --> 00:34:22,603
I'll take care of him.
381
00:34:47,920 --> 00:34:50,882
So, that's the head
with a 100-ryo reward.
382
00:34:56,137 --> 00:34:58,723
How did it go? Are you tired?
383
00:34:59,974 --> 00:35:02,018
They say the blind
are passionate lovers.
384
00:35:06,063 --> 00:35:08,065
Whether passionate or frigid,
385
00:35:08,858 --> 00:35:11,736
he hasn't touched me yet.
386
00:35:11,819 --> 00:35:14,822
Oh, really? He hasn't touched you
the whole night?
387
00:35:17,450 --> 00:35:19,118
20.
388
00:35:19,660 --> 00:35:21,537
30 ryo.
389
00:35:22,246 --> 00:35:25,416
With this much money,
I should be able to work out a deal.
390
00:35:36,594 --> 00:35:40,014
Nishikigi is asking you
to come down to Madam's room.
391
00:35:40,097 --> 00:35:43,267
Oh, all right. I'll be there right away.
392
00:35:50,024 --> 00:35:52,360
I'm sorry for asking you
to come down here.
393
00:35:52,443 --> 00:35:56,155
Not at all, I'm pleased to come.
394
00:35:57,949 --> 00:36:00,034
I just heard this from Nishikigi,
395
00:36:00,117 --> 00:36:02,036
but is it true
you want to buy her freedom?
396
00:36:02,119 --> 00:36:05,039
Yes, it's true.
397
00:36:05,122 --> 00:36:09,377
That's all very well,
but Nishikigi is our number-one girl...
398
00:36:09,460 --> 00:36:11,879
How much would it take to release her?
399
00:36:14,006 --> 00:36:15,550
20?
400
00:36:17,468 --> 00:36:18,511
50 ryo.
401
00:36:34,861 --> 00:36:37,947
Could you bring her contract?
402
00:36:39,115 --> 00:36:40,575
Yes, right away!
403
00:36:40,658 --> 00:36:43,077
Come on, offer him a cushion.
404
00:36:43,160 --> 00:36:45,496
I've already told you, didn't I?
405
00:36:45,580 --> 00:36:48,332
You're really so slow.
406
00:36:54,171 --> 00:37:00,595
Here's the contract
for Nishikigi's term of service.
407
00:37:04,682 --> 00:37:08,811
Here.
Did you get a good look?
408
00:37:40,217 --> 00:37:43,220
Kaede, let's go someplace far away.
409
00:37:48,935 --> 00:37:53,648
We can't. We'll be caught in no time
and be beaten if we try to run.
410
00:37:55,650 --> 00:37:57,652
Not only me, but you too.
411
00:37:57,735 --> 00:38:02,031
That won't happen
because we're going into the sea.
412
00:38:05,076 --> 00:38:06,619
Into the sea?
413
00:38:07,578 --> 00:38:08,663
Yeah.
414
00:38:10,122 --> 00:38:12,041
We'll die if we go into the sea.
415
00:38:13,125 --> 00:38:15,711
We can be together when we die, right?
416
00:38:39,986 --> 00:38:44,824
When my term of service is over,
we can be together like this every day.
417
00:38:45,866 --> 00:38:47,201
Term of service?
418
00:38:49,036 --> 00:38:50,329
Three years.
419
00:38:50,913 --> 00:38:52,832
We have to be strong
for three more years.
420
00:38:57,128 --> 00:39:00,798
We're brother and sister.
One day, we'll be able to live together.
421
00:39:03,509 --> 00:39:10,307
When that day comes, we'll build graves
for our father and mother.
422
00:39:38,210 --> 00:39:40,337
That will work for sure.
423
00:39:53,184 --> 00:39:54,685
Did you see what's underneath?
424
00:39:56,270 --> 00:39:57,480
Look.
425
00:39:58,522 --> 00:40:01,442
The idiot is getting interested in sex
like a normal guy.
426
00:40:10,534 --> 00:40:12,369
Here, I'll make you feel good.
427
00:40:15,664 --> 00:40:17,291
There. There.
428
00:40:17,374 --> 00:40:18,375
You like it?
429
00:40:29,845 --> 00:40:32,681
You half-wit bastard
how dare you spray on me!
430
00:40:33,766 --> 00:40:35,059
Damn bastard!
431
00:40:35,976 --> 00:40:38,479
Damn you!
432
00:41:03,838 --> 00:41:05,339
Hurry.
433
00:41:09,426 --> 00:41:10,553
Granddad.
434
00:41:18,936 --> 00:41:21,564
Who gave you permission
to use this boat?
435
00:41:21,647 --> 00:41:24,233
Did you forget that
you put it up as collateral?
436
00:41:24,316 --> 00:41:28,612
If you wanna use the boat,
pay off what you owe us first.
437
00:41:29,155 --> 00:41:30,322
You get that?
438
00:41:30,406 --> 00:41:33,617
You don't get it, do you?
Make them understand.
439
00:41:41,458 --> 00:41:44,211
You took my son
into the gambling house by force,
440
00:41:44,295 --> 00:41:46,964
and you cheated him out of his money
with rigged games.
441
00:41:48,007 --> 00:41:51,635
How can a fisherman make a living
when his boat is taken away?
442
00:41:51,719 --> 00:41:54,263
That's not our concern, old fool!
443
00:41:54,346 --> 00:41:55,472
I'll take this.
444
00:41:57,016 --> 00:42:00,144
Please, don't take it.
Please have mercy.
445
00:42:01,729 --> 00:42:03,105
We need the net.
446
00:42:10,654 --> 00:42:12,990
I was so eagerly awaiting your visit
447
00:42:13,073 --> 00:42:16,243
that I was craning my short neck
to see you appear.
448
00:42:21,165 --> 00:42:24,043
You're as seductive as ever.
449
00:42:24,919 --> 00:42:28,047
What a flirt you are.
I might take it seriously.
450
00:42:30,674 --> 00:42:33,594
Kaede, make a bow.
451
00:42:36,847 --> 00:42:38,349
She's a fine girl, isn't she?
452
00:42:56,575 --> 00:42:58,869
I feel great.
453
00:42:59,411 --> 00:43:02,831
Watching a fire revives me.
454
00:43:03,958 --> 00:43:06,669
You came at the perfect time then.
455
00:43:34,196 --> 00:43:39,493
How could you burn our boats
just because you're not getting your way?
456
00:43:39,576 --> 00:43:43,122
How are we going to make a living now?
457
00:43:44,915 --> 00:43:47,918
Don't say such a thing.
Come on, get up now.
458
00:43:53,257 --> 00:43:56,635
Stop mumbling
like some bubbling fart in bathwater.
459
00:43:57,136 --> 00:43:59,096
If you wanna say something,
do it with the sword.
460
00:44:01,098 --> 00:44:02,850
There! Pick them up!
461
00:44:04,935 --> 00:44:07,938
Come on, draw a sword.
462
00:44:11,108 --> 00:44:12,818
You can't draw it?
463
00:44:15,321 --> 00:44:16,864
Stupid bastard!
464
00:44:44,099 --> 00:44:45,476
It was you.
465
00:44:45,976 --> 00:44:47,311
What's this?
466
00:44:47,936 --> 00:44:49,188
Brat!
467
00:44:50,147 --> 00:44:51,315
Come this way!
468
00:44:58,989 --> 00:45:00,574
What's that look!
469
00:45:00,657 --> 00:45:03,077
Damn brat!
470
00:45:08,665 --> 00:45:10,334
You're a devil!
471
00:45:11,543 --> 00:45:13,379
You gonna fight me?
472
00:45:15,589 --> 00:45:17,508
Go ahead, cut them down!
473
00:45:23,347 --> 00:45:24,848
Kill them!
474
00:45:45,035 --> 00:45:46,370
Kaede...
475
00:46:19,695 --> 00:46:21,738
Serves them right.
476
00:46:24,158 --> 00:46:25,993
Bastard!
477
00:46:49,475 --> 00:46:49,975
For one
478
00:46:55,105 --> 00:46:58,650
With one throw of the net,each boat was filled with sardines
479
00:46:58,734 --> 00:47:03,697
Loud calls came from the boatsas they headed into the river mouth
480
00:47:03,780 --> 00:47:07,951
Announcing a good haul
481
00:47:08,035 --> 00:47:13,707
For twoFrom off the coast of Futama
482
00:47:13,790 --> 00:47:16,335
To Tokawa...
483
00:47:16,418 --> 00:47:18,795
I hope you appreciate my good faith
484
00:47:18,921 --> 00:47:21,423
in bringing 500 ryo
in response to your letter.
485
00:47:21,507 --> 00:47:24,843
Of course, I appreciate it very much.
486
00:47:24,927 --> 00:47:26,553
500 ryo, all here, indeed.
487
00:47:26,637 --> 00:47:28,931
The master is very committed
to supporting you.
488
00:47:29,014 --> 00:47:30,641
I hope you do your part in return.
489
00:47:30,724 --> 00:47:32,226
Sure.
490
00:47:34,478 --> 00:47:37,814
I've come too far on this course,
I can't turn back now.
491
00:47:37,898 --> 00:47:41,652
You can rest easy and count on me.
492
00:47:41,735 --> 00:47:46,198
As I wrote in my letter, your help
will provide me with a solid foundation.
493
00:47:46,990 --> 00:47:49,993
You'll build ships for tuna fishing
and even for whaling
494
00:47:50,077 --> 00:47:53,121
to start a large-scale fishing operation.
495
00:47:53,205 --> 00:47:56,750
And your organization will control
the entire harbor.
496
00:47:57,501 --> 00:48:00,671
You are an ambitious businessman.
497
00:48:01,755 --> 00:48:05,592
Well, the old way of fishing
with shabby boats and nets
498
00:48:05,676 --> 00:48:08,345
won't do much good in the future.
499
00:48:08,887 --> 00:48:12,766
Since we burned all the old boats and nets,
the fishermen have no way to replace them.
500
00:48:12,849 --> 00:48:17,437
They have no choice but to work
for me for very low pay.
501
00:48:19,439 --> 00:48:24,861
Let's see, I expect the daily take
will be 70 to 80 ryo.
502
00:48:27,406 --> 00:48:28,657
Come over here.
503
00:48:30,659 --> 00:48:32,119
Not you!
504
00:48:32,202 --> 00:48:33,787
You over there! You!
505
00:48:34,496 --> 00:48:36,873
Bring her over here quickly!
506
00:48:43,755 --> 00:48:45,257
Make a bow.
507
00:48:48,719 --> 00:48:51,221
Pour sake for him! You do it!
508
00:48:54,516 --> 00:48:57,519
So how are you going to spend
the 500 ryo?
509
00:48:57,603 --> 00:49:03,567
I plan to use it to grease the palm
of Inspector Hosomi really good.
510
00:49:12,159 --> 00:49:14,202
He wants you to have a drink, fool!
511
00:49:14,286 --> 00:49:15,704
Accept the cup.
512
00:49:22,127 --> 00:49:24,755
So, you'll have the inspector
by the balls.
513
00:49:25,714 --> 00:49:28,550
Aren't you a real pervert.
514
00:49:30,093 --> 00:49:32,304
Kaede hasn't learned to drink yet.
Let me...
515
00:49:32,888 --> 00:49:35,390
What the hell are you doing, fool?
Take her away!
516
00:49:36,099 --> 00:49:38,560
Don't butt in, bitch!
You're coming with me!
517
00:49:38,644 --> 00:49:40,854
Come on!
518
00:49:41,980 --> 00:49:44,316
This girl is rather pretty.
519
00:49:44,816 --> 00:49:47,444
A rare gem of a "clam."
520
00:49:47,527 --> 00:49:49,363
- Oh, my.
- What?
521
00:49:49,446 --> 00:49:51,657
I'm just saying the truth, aren't I?
522
00:50:08,465 --> 00:50:10,634
- What are you doing?
- There's a firefly.
523
00:50:11,593 --> 00:50:13,512
Look, it's right in front of you.
524
00:50:18,934 --> 00:50:21,061
Oh, it's glowing.
525
00:50:22,312 --> 00:50:25,107
You smell nice.
526
00:50:25,732 --> 00:50:27,359
I only smell nice?
527
00:50:28,360 --> 00:50:29,778
Well, you can't see.
528
00:50:30,987 --> 00:50:32,239
Sorry.
529
00:50:33,532 --> 00:50:35,367
Oh, it's hot.
530
00:50:35,450 --> 00:50:40,455
I can't see, but I can tell very well
that you're beautiful.
531
00:50:41,832 --> 00:50:45,001
Have you ever had a wife?
532
00:50:45,085 --> 00:50:46,420
What?
533
00:50:46,503 --> 00:50:48,004
Well...
534
00:50:50,507 --> 00:50:52,008
She left you?
535
00:50:58,390 --> 00:51:00,392
You must have harassed her.
536
00:51:07,441 --> 00:51:10,235
Hey. Wait...
537
00:51:13,905 --> 00:51:18,076
Uh, I have to go to sleep.
538
00:51:18,160 --> 00:51:21,288
All right. Good night.
539
00:51:30,547 --> 00:51:31,923
Are you sleepy?
540
00:51:36,011 --> 00:51:37,345
Hey.
541
00:51:38,930 --> 00:51:40,390
Are you asleep?
542
00:51:51,568 --> 00:51:54,404
I can't even tell
whether he's asleep or not.
543
00:53:00,554 --> 00:53:01,304
Ushimatsu.
544
00:53:09,646 --> 00:53:12,983
What do you mean by letting
another man buy your freedom?
545
00:53:19,406 --> 00:53:22,868
But you couldn't have come up
with big money like 50 ryo, could you?
546
00:53:22,951 --> 00:53:26,079
Damn!
Some of that 50 ryo was my money.
547
00:53:26,580 --> 00:53:28,081
The bastard cheated.
548
00:53:28,790 --> 00:53:32,502
He's a well-known yakuza
called Zatoichi.
549
00:53:33,336 --> 00:53:34,671
That...
550
00:53:35,213 --> 00:53:40,635
Boss Sukegoro of Iioka has put
a reward of 100 ryo on his head.
551
00:53:45,056 --> 00:53:47,183
Damn it!
552
00:53:51,104 --> 00:53:53,148
When I think
that he's making love to you,
553
00:53:55,191 --> 00:53:57,068
it's like a dagger to the heart.
554
00:53:57,152 --> 00:54:00,447
Damn! I wish there was a way
to get you back from him.
555
00:54:00,530 --> 00:54:03,783
Don't torment yourself.
He hasn't touched me yet.
556
00:54:03,867 --> 00:54:04,951
Don't lie!
557
00:54:05,035 --> 00:54:06,870
Why don't you find out, then?
558
00:54:09,122 --> 00:54:10,332
Is that true?
559
00:54:50,872 --> 00:54:54,084
Your body belongs to me.
560
00:54:54,167 --> 00:54:55,919
No other man can have it.
561
00:54:56,503 --> 00:54:58,088
And yours mine.
562
00:55:04,135 --> 00:55:05,553
Ushimatsu.
563
00:55:23,697 --> 00:55:25,323
Welcome home.
564
00:55:32,956 --> 00:55:34,749
I brought back a fish.
565
00:55:34,833 --> 00:55:37,669
What? Oh, I see, a fish.
566
00:55:39,754 --> 00:55:40,922
Who's there?
567
00:55:41,965 --> 00:55:43,883
Oh, it's me. I dropped the fish.
568
00:55:47,012 --> 00:55:50,223
It's a male fish.
569
00:55:51,516 --> 00:55:53,810
Should we slice it up into sashimi?
570
00:55:53,893 --> 00:55:56,688
Yes, let's do that. We'll do that.
571
00:56:10,160 --> 00:56:13,830
I'll lose face
if I let you leave empty-handed.
572
00:56:13,913 --> 00:56:15,165
Sir.
573
00:56:16,499 --> 00:56:19,085
It's only a blind guy
we're dealing with.
574
00:56:20,336 --> 00:56:23,840
We don't think
we would actually require your help.
575
00:56:24,924 --> 00:56:28,011
But it would be disrespectful
to fight in this town
576
00:56:28,094 --> 00:56:29,763
without letting you know.
577
00:56:31,014 --> 00:56:34,851
If we fail to kill Zatoichi,
we'll lose our honor as men.
578
00:56:36,603 --> 00:56:38,772
We must make him pay
for killing Kamekichi.
579
00:56:39,939 --> 00:56:44,861
When all four of us together
make a coordinated attack,
580
00:56:44,944 --> 00:56:47,614
I'm sure we'll be able to take him down,
even if it is Zatoichi.
581
00:56:55,955 --> 00:56:59,250
Well, I'll come with you.
582
00:56:59,334 --> 00:57:00,794
Thank you.
583
00:57:05,465 --> 00:57:07,300
We appreciate this.
584
00:57:09,594 --> 00:57:13,389
I'm coming with you
to watch you get killed by Zatoichi.
585
00:57:22,607 --> 00:57:27,403
If they can do the job, that's fine.
If not, that's fine too.
586
00:57:28,321 --> 00:57:32,158
In any case,
I'll have the head of Zatoichi.
587
00:57:33,993 --> 00:57:36,663
Why did you free me
from the brothel?
588
00:57:36,746 --> 00:57:39,207
You haven't touched me at all.
589
00:57:39,833 --> 00:57:44,629
Well, I did it
for your late mother's sake.
590
00:57:44,712 --> 00:57:47,715
I wanted you to live a decent life
from now on.
591
00:57:47,799 --> 00:57:50,093
What? A decent life?
592
00:57:51,052 --> 00:57:52,929
What do you mean by that?
593
00:57:54,139 --> 00:57:57,809
Does it mean not sleeping with any man
and not prostituting myself?
594
00:57:59,102 --> 00:58:03,106
Well, it would be all right
to sleep with a man.
595
00:58:09,154 --> 00:58:09,988
Which man?
596
00:58:13,408 --> 00:58:16,953
A sighted man? Or a blind man?
597
00:58:19,956 --> 00:58:24,377
Well, you should marry a man
who makes an honest living.
598
00:58:24,460 --> 00:58:25,795
And then?
599
00:58:27,547 --> 00:58:30,300
And have children
and become a mother.
600
00:58:30,383 --> 00:58:31,259
And then?
601
00:58:31,801 --> 00:58:35,305
And your children
will bear more children.
602
00:58:35,388 --> 00:58:36,806
And then?
603
00:58:38,057 --> 00:58:40,643
And raise them...
604
00:58:42,645 --> 00:58:44,981
What a joke.
You're talking nonsense.
605
00:58:46,149 --> 00:58:49,402
I'm asking you why you freed me
from the brothel.
606
00:58:50,111 --> 00:58:51,487
Well...
607
00:58:54,240 --> 00:58:57,076
Did you do it to make amends
for killing my mother?
608
00:59:05,001 --> 00:59:06,961
Then you did it to help yourself.
609
00:59:07,837 --> 00:59:10,798
Not to help me or anybody else.
610
00:59:11,341 --> 00:59:13,676
You did it to ease your conscience.
611
00:59:14,260 --> 00:59:16,179
I didn't ask for this.
612
00:59:19,849 --> 00:59:23,686
Listen, let me go back to the brothel.
I'll pay back your money.
613
00:59:25,855 --> 00:59:29,692
I heard that the 50 ryo you used
was money you won by gambling.
614
01:00:21,035 --> 01:00:22,328
Blind man.
615
01:00:24,414 --> 01:00:25,873
Do you want...
616
01:00:27,125 --> 01:00:28,584
to see...
617
01:00:31,170 --> 01:00:32,338
the color of your blood?
618
01:00:33,256 --> 01:00:35,925
You shouldn't tease the blind.
619
01:00:36,426 --> 01:00:39,262
Whether the blood is red or black,
620
01:00:39,971 --> 01:00:42,807
I wouldn't be able to see it
even if I wanted to.
621
01:01:21,637 --> 01:01:28,019
I have no grudges against you.
622
01:01:28,936 --> 01:01:31,564
Do you insist on fighting regardless?
623
01:01:31,647 --> 01:01:36,486
If we let you live,
Kamekichi will never rest in peace!
624
01:01:37,487 --> 01:01:40,365
That's an odd thing to say.
It wasn't me who attacked...
625
01:01:40,448 --> 01:01:41,657
Shut up!
626
01:01:41,741 --> 01:01:45,119
We'll lose our honor as men
if we let you live!
627
01:01:47,747 --> 01:01:50,875
Better to lose it and live longer.
628
01:01:52,752 --> 01:01:56,172
You die, and you lose everything.
629
01:02:38,131 --> 01:02:41,676
Very nice.
It looks very good on you.
630
01:02:42,385 --> 01:02:45,888
Not many girls are as lucky as you.
631
01:02:45,972 --> 01:02:49,976
See? You've got Nishikigi's
former room all to yourself.
632
01:02:50,059 --> 01:02:54,355
You must be very grateful
to the master. All right?
633
01:02:55,440 --> 01:03:00,570
And if the master tells you to be a dog,
obey him and be a dog.
634
01:03:01,737 --> 01:03:05,158
Anyway, let your body do the learning.
635
01:03:06,409 --> 01:03:08,244
You understand?
- Yes.
636
01:03:09,287 --> 01:03:12,498
Kaede, Otsune is calling you.
637
01:03:14,625 --> 01:03:16,711
- Go on.
- Yes.
638
01:03:30,933 --> 01:03:32,268
Kaede.
639
01:03:33,102 --> 01:03:34,353
It's about Shinkichi.
640
01:03:35,313 --> 01:03:37,023
He's dead.
641
01:03:37,106 --> 01:03:39,150
Somebody came with the news just now.
642
01:04:22,860 --> 01:04:25,738
Put him in the coffin.
643
01:05:33,222 --> 01:05:34,724
Shinkichi,
644
01:05:36,225 --> 01:05:38,352
we'll be together forever.
645
01:05:53,576 --> 01:05:55,077
What do you say?
646
01:05:55,911 --> 01:06:00,833
I'll make it possible
for you and Nishikigi to marry.
647
01:06:02,084 --> 01:06:03,377
Ushimatsu.
648
01:06:05,254 --> 01:06:07,214
Doesn't it upset you
649
01:06:07,298 --> 01:06:10,926
that some blind bastard bought
the freedom of your beloved Nishikigi?
650
01:06:11,886 --> 01:06:13,763
It's hot! Lay off it!
651
01:06:14,555 --> 01:06:15,848
Well, of course.
652
01:06:15,931 --> 01:06:18,476
Stop it! What's wrong with you?
653
01:06:19,518 --> 01:06:23,272
I'm sure Nishikigi
wants to be with you too.
654
01:06:24,273 --> 01:06:29,612
When all's said and done,
women prefer healthy men.
655
01:06:30,404 --> 01:06:33,032
So, what do I have to do?
656
01:06:33,115 --> 01:06:37,578
Tonight, when Ichi and Nishikigi
are busy doing it,
657
01:06:37,662 --> 01:06:40,706
you raid their house.
658
01:06:40,790 --> 01:06:41,457
What?
659
01:06:41,540 --> 01:06:45,044
If everything goes well,
I'll give you a wedding present.
660
01:06:45,127 --> 01:06:46,003
50 ryo.
661
01:06:48,714 --> 01:06:49,715
50 ryo...
662
01:06:49,799 --> 01:06:51,509
So now, Ushimatsu.
663
01:06:51,592 --> 01:06:52,718
Yes.
664
01:06:52,802 --> 01:06:56,806
Make sure you persuade Nishikigi
to play along.
665
01:06:56,889 --> 01:06:57,556
Yes.
666
01:06:57,640 --> 01:07:00,935
Boss, a messenger brought this letter
from the boss in Iioka.
667
01:07:01,018 --> 01:07:02,520
From Iioka?
668
01:07:10,528 --> 01:07:12,905
Fool! Don't try to peek!
669
01:07:25,418 --> 01:07:26,711
Inosuke.
670
01:07:29,922 --> 01:07:32,299
Ichi's head...
671
01:07:33,342 --> 01:07:34,677
will be picked up...
672
01:07:36,303 --> 01:07:40,099
by the boss of Iioka himself tomorrow.
673
01:07:40,182 --> 01:07:42,560
The boss of Iioka himself
will come for it?
674
01:07:42,643 --> 01:07:44,603
That's amazing.
675
01:07:44,687 --> 01:07:47,440
Boss, by taking Ichi's head,
676
01:07:47,523 --> 01:07:51,444
you'll be the most powerful boss
not only in Shimosa, but in all of Kanto.
677
01:07:51,527 --> 01:07:53,195
When that happens,
678
01:07:53,446 --> 01:07:56,615
maybe I'll share sake to seal
a partnership with the boss of Iioka.
679
01:07:56,699 --> 01:07:59,243
That might really come true.
680
01:07:59,326 --> 01:08:00,828
Idiot.
681
01:08:05,958 --> 01:08:07,126
It might, eh?
682
01:08:08,127 --> 01:08:12,214
Why do I have to make love to him
as you watch us?
683
01:08:14,425 --> 01:08:16,385
Think how I would feel watching it.
684
01:08:17,595 --> 01:08:20,681
I'm asking you to do it
so that we can be married.
685
01:08:23,058 --> 01:08:26,979
So you're saying
if I sleep with him just once,
686
01:08:27,062 --> 01:08:29,607
I'll be free from him?
687
01:08:29,690 --> 01:08:34,445
That's right. I'm saying this,
so you can be free and be my wife.
688
01:08:36,363 --> 01:08:37,907
Who gave you this idea?
689
01:08:37,990 --> 01:08:40,451
Boss Mangoro did, so it'll go all right.
690
01:08:41,410 --> 01:08:42,745
Boss Mangoro did?
691
01:08:42,828 --> 01:08:44,079
Yeah.
692
01:08:45,122 --> 01:08:49,585
I wonder if you'll be all right,
making such promises to Boss Mangoro.
693
01:08:57,760 --> 01:09:00,262
If I drink so much,
my head will start spinning.
694
01:11:42,383 --> 01:11:45,427
No! Ichi!
695
01:11:46,095 --> 01:11:48,847
Let me go! No!
696
01:11:48,931 --> 01:11:50,599
Ichi!
697
01:13:17,102 --> 01:13:19,938
Take me...
698
01:13:20,439 --> 01:13:23,108
to where Nishikigi was taken.
699
01:13:31,325 --> 01:13:35,662
Listen, Boss Mangoro.
Why do I have to be tied up like this?
700
01:13:38,540 --> 01:13:40,125
Let me go!
701
01:13:57,434 --> 01:13:59,978
Ushimatsu, what happened to Ichi?
702
01:14:49,736 --> 01:14:52,156
You've got guts to come here, Ichi.
703
01:14:54,449 --> 01:14:56,535
We yakuza are supposed to live off
704
01:14:57,619 --> 01:15:01,540
of the leftovers left behind
by folks who make an honest living.
705
01:15:02,040 --> 01:15:06,879
We live in the dark side of society,
hidden from the light of the sun.
706
01:15:07,963 --> 01:15:12,551
But instead,
you prey on decent people
707
01:15:12,634 --> 01:15:16,305
and dare to walk under the sun
with impunity.
708
01:15:21,768 --> 01:15:27,316
Well, maybe I've gone too far
with some things.
709
01:15:27,816 --> 01:15:31,695
Say, have a drink
and don't be so upset.
710
01:15:43,707 --> 01:15:47,544
Nishikigi, come over here.
711
01:15:51,590 --> 01:15:55,177
Why don't you go to him, Nishikigi?
712
01:15:56,345 --> 01:15:57,846
Boss Mangoro, please.
713
01:16:01,516 --> 01:16:02,893
Blind bastard!
714
01:16:04,186 --> 01:16:06,647
You can't see it,
715
01:16:07,773 --> 01:16:11,318
but we've made sure
Nishikigi won't be able to move.
716
01:16:14,655 --> 01:16:19,952
Ichi, if you insist on taking her home,
then drop your cane sword!
717
01:16:25,499 --> 01:16:29,544
Suit yourself! See what happens
if you don't do it!
718
01:16:30,295 --> 01:16:31,630
Boss Mangoro.
719
01:16:35,425 --> 01:16:37,469
Help me, Ichi.
720
01:16:38,887 --> 01:16:40,222
Darling.
721
01:16:50,107 --> 01:16:53,902
Hey, what are you gonna do?
722
01:16:55,404 --> 01:16:57,656
The next harpoon
will spear her in the gut.
723
01:17:01,285 --> 01:17:02,494
Do it!
- No!
724
01:17:02,577 --> 01:17:03,745
Wait!
725
01:17:18,093 --> 01:17:19,594
Untie her.
726
01:17:27,019 --> 01:17:28,353
Ichi.
727
01:17:29,771 --> 01:17:32,524
Put your hands on this table.
728
01:17:33,358 --> 01:17:36,111
I'll make sure you won't be giving
massages anymore.
729
01:17:50,625 --> 01:17:53,962
Ushimatsu! I'll let you do it.
730
01:18:02,262 --> 01:18:05,098
Those hands fondled Nishikigi.
731
01:18:06,808 --> 01:18:08,310
You destroy them.
732
01:18:09,728 --> 01:18:11,229
Ushimatsu.
733
01:18:36,505 --> 01:18:38,507
Without your cane,
734
01:18:39,883 --> 01:18:43,512
you won't be able find your way
to the next world, will you?
735
01:18:46,515 --> 01:18:50,936
Even the notorious Zatoichi is helpless
as a baby without the use of his hands.
736
01:18:51,019 --> 01:18:53,355
Let him have his cane at least.
737
01:19:24,010 --> 01:19:25,095
Nishikigi?
738
01:19:25,178 --> 01:19:26,555
Fool!
739
01:19:28,432 --> 01:19:32,018
At dawn, I'll pay you a visit
and bring along Nishikigi.
740
01:19:32,519 --> 01:19:33,895
Go!
741
01:19:54,583 --> 01:19:56,376
Hey, come forward.
742
01:19:57,752 --> 01:19:59,296
Ushimatsu,
743
01:19:59,796 --> 01:20:04,676
I'm amazed
that you brought Zatoichi here.
744
01:20:06,303 --> 01:20:07,554
It's all right.
745
01:20:09,055 --> 01:20:10,432
You can leave.
746
01:20:13,810 --> 01:20:15,020
Hey!
747
01:20:16,271 --> 01:20:17,772
Leave by yourself!
748
01:20:22,444 --> 01:20:23,987
To the next world.
749
01:20:27,449 --> 01:20:28,700
Ushimatsu!
750
01:20:29,743 --> 01:20:30,702
Nishikigi.
751
01:20:30,785 --> 01:20:32,704
Darling.
752
01:20:37,626 --> 01:20:39,294
You wanna go with him?
753
01:20:45,425 --> 01:20:47,928
I... I will...
754
01:20:48,803 --> 01:20:51,890
go back to Ogiya and...
755
01:20:51,973 --> 01:20:53,725
work again...
756
01:20:53,808 --> 01:20:55,685
That's the smart thing to do.
757
01:20:56,478 --> 01:20:59,481
What it all comes down to in this world
is money.
758
01:21:01,900 --> 01:21:04,569
You've still got the goods
to go back to work.
759
01:21:51,408 --> 01:21:57,872
Please enjoy watching
as Zatoichi meets his end.
760
01:21:59,416 --> 01:22:05,714
It will be a small gift I present to you,
Boss of Iioka.
761
01:23:29,798 --> 01:23:33,635
Hey, Zatoichi!
How are your hands?
762
01:23:34,511 --> 01:23:37,430
I took the trouble to pay you a visit.
763
01:23:37,514 --> 01:23:39,265
Show your face, at least!
764
01:24:44,038 --> 01:24:47,375
What are you guys doing?
Kill that freak!
765
01:24:47,459 --> 01:24:49,002
Do it quickly!
766
01:25:06,895 --> 01:25:08,104
Bastard!
767
01:25:14,527 --> 01:25:16,529
Don't come closer!
Don't get any closer!
768
01:25:16,613 --> 01:25:17,947
Bastard!
769
01:25:18,031 --> 01:25:19,574
You bastard!
770
01:25:29,542 --> 01:25:33,171
You fool!
Why are you still sticking to me?
771
01:27:17,442 --> 01:27:19,277
Hey, attack him!
772
01:27:20,528 --> 01:27:21,905
Do it, guys!
773
01:27:22,405 --> 01:27:24,824
You guys attack him! Damn idiots!
774
01:27:24,908 --> 01:27:26,743
Do it, or I kill you!
775
01:27:26,826 --> 01:27:30,204
I said attack him! You bastards!
776
01:27:30,288 --> 01:27:33,291
Do it! Where are you going?
Kill him!
777
01:27:39,255 --> 01:27:41,382
What are you...
778
01:28:00,818 --> 01:28:02,111
Blind bastard.
779
01:28:05,448 --> 01:28:07,408
Don't come this way!
780
01:28:19,337 --> 01:28:22,298
Hey, let me in! Let me inside!
781
01:28:22,382 --> 01:28:24,801
I'm Mangoro!
I'm Mangoro Kagiya!
782
01:28:24,884 --> 01:28:26,970
If you don't let me in, you bastard...
783
01:28:27,804 --> 01:28:29,305
Bastard!
784
01:28:36,270 --> 01:28:39,190
Please, you'll forgive me, won't you?
785
01:28:39,273 --> 01:28:43,695
You're merciful, aren't you?
786
01:28:44,237 --> 01:28:48,157
You bastard!
I'll cut you down, blind bastard!
787
01:28:49,701 --> 01:28:52,245
I'm asking for your forgiveness!
788
01:29:16,811 --> 01:29:18,312
Forgive me!
789
01:29:19,105 --> 01:29:20,648
Come on, forgive me.
790
01:29:25,987 --> 01:29:28,364
Just forgive me!
791
01:29:30,700 --> 01:29:32,243
I said...
792
01:29:32,952 --> 01:29:34,162
forgive me...
793
01:29:34,245 --> 01:29:37,540
didn't I?
794
01:32:26,792 --> 01:32:32,673
THE END
55333
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.