Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:53,364 --> 00:01:55,449
Tu es ponctuel, Leonardo.
2
00:01:55,533 --> 00:01:57,618
Nous avons suivi le soleil.
3
00:01:57,701 --> 00:01:59,995
Tous les tiens sont là ?
4
00:02:01,539 --> 00:02:04,834
- Ils sont tous là.
- Bien ! Tu connais le marché.
5
00:02:04,917 --> 00:02:08,254
Il n'y aura plus d'affrontements
sur la zone frontalière
6
00:02:08,337 --> 00:02:10,381
au nord de la Sierra Santiago.
7
00:02:10,464 --> 00:02:14,760
Ton peuple peut vivre en paix
dans le pueblo de San Antonio.
8
00:02:15,427 --> 00:02:19,140
C'est à 12 miles de Fort Hernandez.
9
00:02:25,020 --> 00:02:28,315
En tant que soldats de l'Union,
qui se sont battus contre l'esclavage,
10
00:02:28,399 --> 00:02:30,818
nous sommes ici pour
faire respecter ce pacte.
11
00:02:30,901 --> 00:02:35,739
Alors, que ton peuple vive en paix.
12
00:02:41,954 --> 00:02:44,081
Rangez vos armes !
13
00:03:06,729 --> 00:03:08,522
Buvons à la paix !
14
00:03:08,606 --> 00:03:10,024
Merci !
15
00:03:18,032 --> 00:03:19,909
A votre santé !
16
00:03:26,165 --> 00:03:29,126
Des boissons pour tous !
A la santé de tous !
17
00:04:25,557 --> 00:04:27,309
C'est mieux.
18
00:06:05,741 --> 00:06:09,661
Regarde là-bas, mon frère.
Il y a quelque chose qui bouge dans le sable.
19
00:06:09,745 --> 00:06:12,373
- Je ne vois rien, Lavinia.
- Là-bas !
20
00:06:12,456 --> 00:06:14,625
Oui, mon oncle ! Regarde,
c'est un petit garçon.
21
00:06:14,708 --> 00:06:17,753
- Princy a raison. C'est un garçon.
- Oui, oui.
22
00:09:20,602 --> 00:09:21,853
Princy!
23
00:09:22,771 --> 00:09:24,898
Allez, on y va !
24
00:09:36,535 --> 00:09:38,579
Bravo! Bravo!
25
00:09:49,047 --> 00:09:51,008
Allons-y.
26
00:09:56,847 --> 00:09:58,015
Désolé, monsieur !
27
00:09:59,558 --> 00:10:01,560
Soyez bons ! Soyez bons !
28
00:10:01,643 --> 00:10:03,061
Bonjour!
29
00:10:21,121 --> 00:10:22,956
Père John !
30
00:10:24,207 --> 00:10:27,044
Bronz boite, Père John.
31
00:10:28,462 --> 00:10:30,172
Il faut qu'il...
32
00:10:33,383 --> 00:10:35,427
Je pense que...
33
00:10:36,887 --> 00:10:39,806
Mais... que s'est-il passé,
Père John ?
34
00:10:41,433 --> 00:10:43,685
Tu ne dois pas pleurer, Lavinia.
35
00:10:45,103 --> 00:10:49,650
"N'aie pas de trésors sur Terre,
où tout peut être perdu.
36
00:10:49,733 --> 00:10:54,196
"Gardes tes trésors pour le ciel,
parce que là se trouve ton trésor,
37
00:10:54,279 --> 00:10:56,114
"Ainsi sera ton cœur".
38
00:10:56,948 --> 00:11:00,035
Votre fille reviendra, ma sœur.
39
00:11:01,119 --> 00:11:04,414
- Princy?
- Elle est partie.
40
00:11:05,040 --> 00:11:08,710
Elle l'a toujours dit
et maintenant elle l'a fait.
41
00:11:08,794 --> 00:11:12,339
La vanité et le désir égarent
toujurs les enfants de Dieu.
42
00:11:13,173 --> 00:11:15,550
Mais où pensez-vous qu'elle soit allée ?
43
00:11:15,634 --> 00:11:20,097
Je parie qu'elle a suivi la troupe
qui a traversé le fleuve aujourd'hui,
44
00:11:20,180 --> 00:11:22,140
juste après l'heure du midi.
45
00:11:22,224 --> 00:11:25,519
- Ces salauds !
- Où vas-tu, fiston ?
46
00:11:27,312 --> 00:11:29,314
Je vais la chercher.
47
00:11:29,398 --> 00:11:31,817
Où ? Le Missouri est un grand État.
48
00:11:32,526 --> 00:11:35,654
Et l'Arkansas est encore plus grand.
49
00:11:35,737 --> 00:11:39,241
Et puis il y auran encore
plus de villes et de villages.
50
00:11:40,909 --> 00:11:45,914
De ce que j'en sais, tu mourrais
avant même d'atteindre la ville suivante.
51
00:11:48,291 --> 00:11:51,128
Mais je la trouverai. Je la trouverai.
52
00:11:53,296 --> 00:11:55,006
Fils !
53
00:11:55,924 --> 00:11:59,428
Prends ça, mon fils.
C'est l'Ancien et le Nouveau Testament.
54
00:11:59,511 --> 00:12:02,055
Et souvenez-vous de ce David,
avec une fronde et une pierre,
55
00:12:02,139 --> 00:12:05,934
a vaincu Goliath, le Philistin.
56
00:12:06,017 --> 00:12:08,812
Le Seigneur travaille
de façon mystérieuse, mon fils.
57
00:12:09,688 --> 00:12:12,315
Si tu souhaites partir, tu peux.
58
00:12:30,292 --> 00:12:33,336
Dès qu'ils sont en position,
assurez-vous que vous êtes prêt.
59
00:12:44,097 --> 00:12:45,974
Excusez-moi, Monsieur.
60
00:12:46,057 --> 00:12:48,810
- J'ai une question.
- Est-ce que tu me parles ?
61
00:12:48,894 --> 00:12:51,438
Où va cette diligence ?
62
00:12:52,147 --> 00:12:54,858
Je n'ai pas le temps pour ça, mon gars.
63
00:13:08,038 --> 00:13:10,373
Ils vont nous tuer !
Allez ! Allez !
64
00:13:12,793 --> 00:13:14,544
Davidson, que s'est-il passé ?
65
00:13:14,628 --> 00:13:16,463
Un docteur, vite !
66
00:13:19,591 --> 00:13:21,218
Par ici, Docteur !
67
00:13:36,775 --> 00:13:38,777
Est-il mort ?
68
00:13:42,239 --> 00:13:46,868
C'est Stoop et Jack le Couteau.
Ils sont morts.
69
00:13:49,162 --> 00:13:53,834
- Ils sont morts ?
- Ils étaient avec les frères Brad.
70
00:13:53,917 --> 00:13:57,087
Ceux qui se sont échappés,
que le diable les prenne.
71
00:14:16,439 --> 00:14:20,777
"N'ait pas de trésors sur Terre,
où tout peut être perdu.
72
00:14:20,861 --> 00:14:25,156
"Garde tes trésors pour le ciel,
parce que là se trouve ton trésor,
73
00:14:25,240 --> 00:14:27,325
"Ainsi sera ton cœur".
74
00:14:28,451 --> 00:14:31,246
Repose en paix. Amen.
75
00:14:35,083 --> 00:14:38,253
- Mais qu'est-ce qu'il a dit ?
- Tout ce que j'ai compris, c'est
76
00:14:38,336 --> 00:14:41,047
"crescant, ricrescant"
ou quelque chose comme ça.
77
00:14:41,131 --> 00:14:43,592
Il a dit, "Requiescant".
78
00:14:43,675 --> 00:14:47,679
Cela signifie : "Qu'ils reposent
en paix", en latin.
79
00:14:49,764 --> 00:14:54,269
J'ai jamais vu personne
tirer aussi bien que ce gamin.
80
00:15:23,840 --> 00:15:26,593
- Tu dit que tu viens de Springfield ?
- Oui.
81
00:15:26,676 --> 00:15:29,804
-Tu as donc parcouru un long chemin.
- Oh oui !
82
00:15:30,722 --> 00:15:35,727
Traverser l'Illinois et l'Arkansas
n'est pas facile.
83
00:15:36,603 --> 00:15:40,023
Je connais bien ces terres,
Je peux le dire.
84
00:15:40,106 --> 00:15:42,943
J'y ai passé presque la moitié de ma vie.
85
00:15:43,526 --> 00:15:47,405
Il y a plus de salopards
que d'arbres par là-bas.
86
00:15:48,823 --> 00:15:50,533
Regarde, papa !
87
00:15:50,617 --> 00:15:52,160
Qu'y a-t-il, Tom ?
88
00:15:53,453 --> 00:15:55,914
- Il a une arme.
- Une arme ?
89
00:15:55,997 --> 00:16:00,752
C'est une bonne question. Je suis en vie
parce que j'ai enterré la mienne.
90
00:16:00,835 --> 00:16:03,296
Mieux vaut manger des grenouilles
que du plomb, hein, Bat ?
91
00:16:04,464 --> 00:16:07,008
Requiescant! Viens à l'extérieur!
92
00:16:07,092 --> 00:16:09,260
Nous sommes les frères Brad!
93
00:16:09,344 --> 00:16:11,471
Allez !On a pas beaucoup de temps!
94
00:16:11,554 --> 00:16:13,223
On est venus te tuer !
95
00:16:18,812 --> 00:16:21,106
Sors, espèce de lâche!
96
00:16:41,292 --> 00:16:43,920
Allez ! Sors de là !
97
00:17:01,646 --> 00:17:04,107
Utilise la porte arrière, au moins.
98
00:17:16,369 --> 00:17:18,371
Prenons le par derrière.
99
00:17:26,921 --> 00:17:28,381
Le voilà !
100
00:17:28,465 --> 00:17:30,341
Il est à toi ou à moi ?
101
00:17:31,259 --> 00:17:33,678
- Que voulez-vous ?
- Le vôtre.
102
00:17:40,226 --> 00:17:42,896
Pauvre garçon. Il était si jeune.
103
00:17:56,242 --> 00:17:58,995
Pardonnez-moi et
pardonnez-leur, Seigneur.
104
00:17:59,079 --> 00:18:02,874
Requiem aeternam dona eis domine
et lux perpetua luceat eis.
105
00:18:02,957 --> 00:18:05,001
Requiescant in pace. Amen.
106
00:18:06,252 --> 00:18:07,837
- Amen!
- Amen!
107
00:18:16,096 --> 00:18:18,306
Enterrez-les, s'il vous plaît.
108
00:18:23,853 --> 00:18:26,272
Je suis désolé de vous avoir dérangé.
109
00:18:35,448 --> 00:18:37,992
Et merci pour la soupe.
110
00:19:06,312 --> 00:19:09,858
Il nous a dit d'enterrer les corps,
pas les armes.
111
00:20:28,770 --> 00:20:30,605
Tu peux garder un œil sur lui ?
112
00:20:33,942 --> 00:20:36,069
Juste quelques minutes.
113
00:20:36,152 --> 00:20:37,862
Merci beaucoup.
114
00:20:47,455 --> 00:20:51,793
- Est-il possible de manger?
- Certainement. Demandez aux filles.
115
00:20:58,299 --> 00:21:00,176
Y a-t-il de quoi manger ?
116
00:21:03,638 --> 00:21:07,809
- Hé ! Les bières sont prêtes ?
- Désolé, il y a de la nourriture ?
117
00:21:07,892 --> 00:21:10,770
Oui, asseyez-vous à cette table là-bas.
118
00:21:10,853 --> 00:21:14,357
- Salut, Burt. Comme d'habitude ?
- Oui, mais faites-en un double.
119
00:21:14,440 --> 00:21:17,360
- Et toi, Light ?
- Je vais prendre un double aussi.
120
00:21:24,158 --> 00:21:26,202
Voilà. Deux doubles.
121
00:21:32,292 --> 00:21:34,294
Je vous remercie.
122
00:21:41,509 --> 00:21:45,221
- T'es encore là ?
- Mon fils est mourant, señor.
123
00:21:45,305 --> 00:21:48,182
Je vous en prie, docteur,
vous devez venir immédiatement.
124
00:21:48,266 --> 00:21:50,852
Vous seul pouvez le sauver, Docteur !
125
00:21:51,561 --> 00:21:53,730
Je suis occupé pour l'instant.
126
00:21:53,813 --> 00:21:56,524
Tu ne vois pas qu'il joue ?
127
00:21:56,607 --> 00:22:00,570
- Je vais attendre.
- Mais pas ici ! Pas à côté de nous !
128
00:22:00,653 --> 00:22:03,614
Tu as pollué l'air,
espèce d'animal. Va-t'en !
129
00:22:03,698 --> 00:22:07,076
Ou alors, tu auras besoin
du médecin aussi.
130
00:22:07,160 --> 00:22:08,911
N'est-ce pas, docteur ?
131
00:22:09,662 --> 00:22:12,623
- Je veux parler au shérif !
- Au shérif !
132
00:22:16,502 --> 00:22:18,796
Je ne partirai pas jusqu'à
ce que j'aie parlé au shérif.
133
00:22:18,880 --> 00:22:21,299
Oui, oui !
134
00:22:21,382 --> 00:22:23,092
Le shérif...
135
00:22:24,344 --> 00:22:27,055
Le shérif.
Je vais t'en donner du shérif.
136
00:22:32,810 --> 00:22:34,771
Excuse-toi auprès de ces messieurs.
137
00:22:34,854 --> 00:22:37,440
Excuse-toi auprès de
ces messieurs, animal !
138
00:22:39,692 --> 00:22:42,070
Lève-toi !
139
00:22:42,153 --> 00:22:47,450
Tu sais que les Mexicains peuvent pas venir ici
et donner des ordres ! hein ?
140
00:22:47,533 --> 00:22:50,328
Tu veux voir le shérif ? Burt !
141
00:22:50,411 --> 00:22:53,164
Montre-lui le shérif qu'on
a élu à San Antonio !
142
00:22:54,123 --> 00:22:55,416
Regarde !
143
00:22:57,001 --> 00:22:58,419
C'est le shérif.
144
00:23:05,009 --> 00:23:07,387
Et maintenant, fiche le camp! Sors!
145
00:23:13,059 --> 00:23:15,061
Bois ça, petit homme.
146
00:23:15,853 --> 00:23:18,272
tu es à San Antonio depuis longtemps ?
147
00:23:18,981 --> 00:23:20,525
Je viens d'arriver.
148
00:23:20,608 --> 00:23:24,904
C'est un endroit joyeux,
petit homme, mais y'a pas d'églises.
149
00:23:25,571 --> 00:23:27,657
C'est pour cela que c'est joyeux.
150
00:23:29,409 --> 00:23:31,869
- Es-tu pasteur ?
- Non.
151
00:23:31,953 --> 00:23:34,038
Bien, je vois que tu as une arme.
152
00:23:34,122 --> 00:23:39,419
Mais tu le deviendras. Continue à boire
de l'eau à la menthe et tu verras...
153
00:23:40,086 --> 00:23:42,088
Tu le deviendras.
154
00:23:51,305 --> 00:23:53,724
Non, tu ne deviendras jamais pasteur.
155
00:23:54,559 --> 00:23:56,352
Tu aimes les filles, hein ?
156
00:23:56,436 --> 00:23:59,605
Eh bien, il semble que
Je te porte chance.
157
00:23:59,689 --> 00:24:02,608
vas t'en!
J'ai trop de chance ce soir !
158
00:24:02,692 --> 00:24:07,196
C'est une de mes poulettes.
J'aime élever des poules.
159
00:24:07,280 --> 00:24:09,490
- Viens ici, ma belle.
- Lâche-moi.
160
00:24:09,574 --> 00:24:11,909
Tu me donnes un avant-goût ?
161
00:24:13,077 --> 00:24:16,247
Ne me touche pas, sale porc !
162
00:24:16,789 --> 00:24:19,208
Comment ça va, financièrement ?
163
00:24:20,168 --> 00:24:24,839
Si tus payes, il n'y a que 40
marches jusqu'à sa chambre.
164
00:24:26,048 --> 00:24:28,342
Deuxième porte à droite !
165
00:24:28,426 --> 00:24:31,137
Même si tu te trompes,
tu feras un investissement !
166
00:24:31,220 --> 00:24:33,222
Parce que j'ai trois poulettes !
167
00:24:34,223 --> 00:24:36,684
Hé, petit ! Où vas-tu ?
168
00:24:36,767 --> 00:24:39,645
- A l'étage.
- Tu dois d'abord payer.
169
00:24:39,729 --> 00:24:42,773
- Payer ?
- Sinon, tu peux pas monter.
170
00:24:42,857 --> 00:24:46,944
- Compris ?
- C'est comme ça que ça marche ici !
171
00:24:47,487 --> 00:24:48,946
Allez.
172
00:24:52,575 --> 00:24:54,660
tu peux y aller maintenant.
173
00:25:02,585 --> 00:25:06,589
Après Topeka, Little Rock,
Memphis, Saint Louis, Austin...
174
00:25:07,131 --> 00:25:12,470
Et me voilà à San Antonio.
Je peux pas dire que c'est très amusant.
175
00:25:15,348 --> 00:25:18,851
Dean Light m'a gagné aux cartes un soir.
176
00:25:18,935 --> 00:25:21,437
Depuis, je suis à lui.
177
00:25:22,939 --> 00:25:25,399
Je compte moins pour lui
que son cheval.
178
00:25:26,943 --> 00:25:30,530
Et il s'occupe plus de ses bottes
mieux que moi.
179
00:25:30,613 --> 00:25:32,240
Mais je suis à lui.
180
00:25:37,245 --> 00:25:41,916
Dean Light siffle
et je dois faire tout ce qu'il veut.
181
00:25:56,722 --> 00:25:59,684
- Tu dois revenir, Princy.
- Quoi ?
182
00:25:59,767 --> 00:26:01,894
Après tout ça ?
183
00:26:01,978 --> 00:26:03,688
S'il te plaît...
184
00:26:04,480 --> 00:26:06,774
S'il te plaît, regarde-moi.
185
00:26:06,857 --> 00:26:08,609
Regarde bien !
186
00:26:09,402 --> 00:26:11,612
Tu ne comprends pas ce qui se passe ?
187
00:26:11,696 --> 00:26:15,032
Tu ne comprends pas ?
C'est une prison !
188
00:26:15,992 --> 00:26:18,828
Même si je voulais partir...
189
00:26:18,911 --> 00:26:23,624
Light et ses hommes me traqueraient
où que je soit à de me cacher !
190
00:26:27,420 --> 00:26:30,172
Tu ne peux pas rester ici.
191
00:26:30,256 --> 00:26:32,049
Je vais t'aider, Princy.
192
00:26:32,133 --> 00:26:34,260
J'ai fait un long chemin
à ta recherche.
193
00:26:34,343 --> 00:26:37,221
Tu ne seras pas seule, Princy,
Je te le promets.
194
00:26:40,933 --> 00:26:43,019
Que comptes-tu faire ?
195
00:26:44,645 --> 00:26:47,815
Il doit y avoir un moyen,
autre que la violence.
196
00:26:48,816 --> 00:26:51,611
La loi. Oui, la loi !
197
00:26:53,070 --> 00:26:55,781
- Tous les hommes naissent libres, Princy.
- Libres ?
198
00:26:57,950 --> 00:26:59,910
Tu es tellement naïf !
199
00:27:02,246 --> 00:27:05,333
Désolé, Princy.
Tu as de la monnaie ?
200
00:27:07,752 --> 00:27:09,462
Il vient de Louisiane.
201
00:27:09,545 --> 00:27:12,715
Les gars de Louisiane n'ont
jamais la monnaie.
202
00:27:12,798 --> 00:27:15,384
Au diable la Louisiane !
203
00:27:18,471 --> 00:27:20,848
Que fais-tu, beau gosse ?
204
00:27:23,476 --> 00:27:26,520
Ta peau est comme la mienne,
sous ce manteau.
205
00:27:29,482 --> 00:27:33,235
Tu dois être quelqu'un d'important
s'ils te laisse entrer armé.
206
00:27:34,528 --> 00:27:36,322
Au revoir, peau brune !
207
00:27:43,120 --> 00:27:45,873
C'est Lope. On fait le même travail.
208
00:27:49,251 --> 00:27:52,588
Mais on parlait de la loi.
209
00:27:54,173 --> 00:27:56,550
La loi à San Antonio
n'a qu'un seul nom.
210
00:27:56,634 --> 00:28:00,513
Ferguson. George Bellow Ferguson.
211
00:28:00,596 --> 00:28:04,100
Tu n'as pas vu le nom ?
Il est écrit partout.
212
00:28:07,228 --> 00:28:09,438
Je suis venu t'aider.
213
00:28:10,064 --> 00:28:12,525
Personne ne te fera plus de mal.
214
00:28:12,608 --> 00:28:15,236
Je suis là maintenant.
215
00:28:15,319 --> 00:28:18,114
Je vais parler à Ferguson
et il m'écoutera.
216
00:28:18,197 --> 00:28:23,953
La mort de Lincoln aurait pu être
une aubaine pour la cause confédérée,
217
00:28:24,036 --> 00:28:27,540
même s'il était évident
comment la guerre allait se terminer.
218
00:28:28,290 --> 00:28:31,210
Quoi de neuf, Harryman ?
Tu rationnes mon temps ?
219
00:28:32,378 --> 00:28:37,842
J'étais à Appomattox le jour où
le général Lee s'est rendu à Grant.
220
00:28:38,592 --> 00:28:41,345
Et je n'oublierai jamais
ce général du Sud.
221
00:28:41,429 --> 00:28:44,557
Lee était en uniforme complet.
222
00:28:45,266 --> 00:28:48,602
Ses bottes étaient si brillantes
qu'on pouvait se voir dedans.
223
00:28:48,686 --> 00:28:53,399
J'ai appris quelque chose ce jour-là,
qui est devenu une partie de moi.
224
00:28:54,692 --> 00:28:58,070
J'ai appris que pour un aristocrate,
sa force est sa dignité.
225
00:28:58,154 --> 00:29:00,197
Vous auriez dû les voir,
ces deux-là ensemble,
226
00:29:00,281 --> 00:29:04,618
l'aristocrate du sud
et le démocrate du Nord,
227
00:29:04,702 --> 00:29:06,912
pour comprendre mes pensées.
228
00:29:07,663 --> 00:29:10,166
C'était son dernier acte officiel.
229
00:29:10,249 --> 00:29:12,752
Tu as tort, Babcock.
230
00:29:12,835 --> 00:29:17,089
Le vieux Lee a encore beaucoup de
choses à dire. Beaucoup de choses.
231
00:29:17,173 --> 00:29:20,718
Tout de même, l'abolition de
l'esclavage était la bonne chose à faire.
232
00:29:20,801 --> 00:29:23,512
Ne parlons pas de
l'abolition de l'esclavage !
233
00:29:23,596 --> 00:29:26,265
Ce n'était qu'un prétexte
pour les capitalistes du Nord
234
00:29:26,348 --> 00:29:28,392
pour pouvoir détruire le sud !
235
00:29:28,476 --> 00:29:31,437
Qui s'en sort le mieux,
financièrement ?
236
00:29:31,520 --> 00:29:35,566
Le Sudiste qui achète
l'esclave et doit le nourrir,
237
00:29:35,649 --> 00:29:38,652
l'habille et l'héberge jusqu'à sa mort,
238
00:29:38,736 --> 00:29:42,698
ou le Nordiste
qui paie ses travailleurs, oui,
239
00:29:42,782 --> 00:29:47,828
mais si peu qu'ils sont
toujours proche de la famine.
240
00:29:47,912 --> 00:29:53,417
Mais tu dois admettre que
la liberté ne peut être contenue.
241
00:29:54,210 --> 00:29:56,003
- Sam!
- Oui, monsieur.
242
00:29:56,086 --> 00:29:57,713
Viens ici.
243
00:29:58,380 --> 00:29:59,590
Oui, monsieur.
244
00:29:59,673 --> 00:30:01,050
Sam,
245
00:30:02,176 --> 00:30:07,097
Supposons que tu puisse choisir
entre
être un homme totalement libre,
246
00:30:07,181 --> 00:30:11,936
qui travaille et doit s'inquiéter
de gagner sa croûte,
247
00:30:13,771 --> 00:30:19,193
ou être un esclave, avec un propriétaire
qui s'occupera toujours de toi.
248
00:30:19,985 --> 00:30:22,279
Que choisirais-tu?
249
00:30:22,363 --> 00:30:24,782
D'être l'esclave de M. Ferguson, monsieur.
250
00:30:26,075 --> 00:30:27,743
Merci, Sam.
251
00:30:28,369 --> 00:30:30,579
Mais cela ne doit pas te décourager,
Dave.
252
00:30:30,663 --> 00:30:33,374
Continue à parler de liberté
lors de tes rassemblements.
253
00:30:33,457 --> 00:30:35,584
Les électeurs aiment ce mot.
254
00:30:36,585 --> 00:30:39,338
D'ailleurs, J'aimerais que
tu deviennes sénateur.
255
00:30:39,421 --> 00:30:42,758
Eh bien, la guerre a pris fin il y a 10 ans.
256
00:30:42,842 --> 00:30:46,053
Tout est parti en poussiére.
257
00:30:46,136 --> 00:30:50,015
Eh bien, ça se pourrait bien.
258
00:30:51,058 --> 00:30:55,729
- Ai-je raison, Ferguson ?
- Bien sûr. Tu marques un point, Babcock.
259
00:30:55,813 --> 00:31:00,276
Et vous savez ce que je veux dire,
cher Juge.
260
00:31:45,863 --> 00:31:47,948
Hé, toi! Tu as faim ?
261
00:31:48,866 --> 00:31:51,160
Ici. Mange.
262
00:32:25,194 --> 00:32:27,321
C'est une honte de gaspiller du pain.
263
00:32:30,115 --> 00:32:33,118
C'est une honte de gaspiller
de bonnes balles.
264
00:32:38,999 --> 00:32:41,126
Que cherches-tu ?
265
00:32:44,296 --> 00:32:46,548
Je n'aime pas ton visage.
266
00:32:47,716 --> 00:32:49,843
Il semble un peu sombre.
267
00:32:51,595 --> 00:32:55,349
- C'est mon visage, señor.
- C'est donc ça !
268
00:32:55,432 --> 00:32:57,935
- Tu dois être mexicain.
- Est-ce que ça fait une différence ?
269
00:32:58,018 --> 00:33:02,106
Assez de questions.
Qu'attends-tu de nous ?
270
00:33:02,189 --> 00:33:03,941
M. Ferguson.
271
00:33:04,817 --> 00:33:08,821
George Bellow Ferguson, le patron ?
272
00:33:08,904 --> 00:33:11,198
Mon frère.
273
00:33:11,281 --> 00:33:13,200
Votre frère ?
274
00:33:18,455 --> 00:33:20,624
Patron, votre frère est dehors.
275
00:33:24,336 --> 00:33:27,381
Excusez-moi, messieurs,
Il se passe quelque chose d'intéressant.
276
00:33:27,464 --> 00:33:30,342
Tu crois que j'ai un frère ?
277
00:33:30,426 --> 00:33:32,011
Edith?
278
00:33:32,094 --> 00:33:34,555
Non, je sais pas.
279
00:33:36,265 --> 00:33:40,060
Très bien,
rencontrons ce parent inconnu.
280
00:33:42,688 --> 00:33:45,149
En attendant, profite du brandy.
281
00:34:00,330 --> 00:34:02,624
Alors, tu es mon frère ?
282
00:34:04,043 --> 00:34:07,921
C'est pas un compliment
à la mémoire de mon père.
283
00:34:08,672 --> 00:34:11,592
Ou, disons, de notre père.
284
00:34:11,675 --> 00:34:14,178
Dois-je le jeter dehors, patron ?
285
00:34:14,261 --> 00:34:17,431
Un frère dans le Christ.
C'est ce que je voulais dire.
286
00:34:17,514 --> 00:34:19,933
Il n'y avait pas d'autre moyen
pour vous parler.
287
00:34:21,894 --> 00:34:25,939
Si tu parles du Seigneur,
C'est mon devoir de t'écouter.
288
00:34:27,858 --> 00:34:29,359
Bien. Je suis tout ouïe.
289
00:34:29,443 --> 00:34:33,155
Princy souhaite partir,
vous voyez, mais elle peut pas.
290
00:34:33,238 --> 00:34:36,200
- Et puisque vous...
- Non, attends, jeune homme.
291
00:34:36,283 --> 00:34:38,327
Qui est Princy ?
292
00:34:38,410 --> 00:34:43,082
Au saloon, à San Antonio,
Princy a été contrainte de...
293
00:34:44,958 --> 00:34:48,295
Eh bien, monsieur, Je crois que
cela s'appelle de la prostitution.
294
00:34:48,378 --> 00:34:50,756
De la prostitution forcée.
295
00:34:50,839 --> 00:34:52,758
Princy est comme une sœur pour moi.
296
00:34:52,841 --> 00:34:55,094
Elle a le droit d'être libre,
297
00:34:56,386 --> 00:34:58,388
de choisir sa propre vie.
298
00:35:00,516 --> 00:35:02,392
Qu'est-ce que c'est que tout ça, Dean Light ?
299
00:35:03,727 --> 00:35:06,814
J'espère que ce que tu as fait à
Laredo ne se reproduira plus.
300
00:35:08,440 --> 00:35:11,527
Je ne veux pas de femmes
mélangées avec le travail, tu le sais.
301
00:35:13,028 --> 00:35:14,530
Oui, patron.
302
00:35:14,613 --> 00:35:18,283
Laisse la fille partir, immédiatement.
303
00:35:23,038 --> 00:35:24,581
Ai-je été clair ?
304
00:35:27,417 --> 00:35:28,585
Oui.
305
00:35:29,837 --> 00:35:32,256
Dean Light!
306
00:35:32,339 --> 00:35:34,758
Je fais cela pour ton bien.
307
00:35:41,598 --> 00:35:43,725
Alors, mon frère,
308
00:35:44,893 --> 00:35:46,979
ta Princy est libre.
309
00:35:47,521 --> 00:35:50,274
- Es-tu satisfait ?
- Oui. Je vous remercie.
310
00:35:55,904 --> 00:35:57,906
Quelle étrange façon de porter une arme.
311
00:35:58,949 --> 00:36:01,535
Oui, cela m'étonne aussi, monsieur.
312
00:36:02,911 --> 00:36:06,415
Et... sais-tu comment l'utiliser ?
313
00:36:07,833 --> 00:36:10,752
Parfois, j'y suis obligé .
314
00:36:10,836 --> 00:36:12,462
Cela semble presque inévitable.
315
00:36:12,546 --> 00:36:17,009
Vous dois être très doué,
puisque tu es encore en vie.
316
00:36:17,092 --> 00:36:19,761
Vous enrôlez plus d'hommes, Ferguson ?
317
00:36:19,845 --> 00:36:21,221
Pourquoi pas ?
318
00:36:21,305 --> 00:36:24,266
On n'a jamais trop de tireurs d'élite.
319
00:36:24,349 --> 00:36:26,602
S'ils sont vraiment bons.
320
00:36:26,685 --> 00:36:31,773
On dirait même que les épouvantails
portent des armes à San Antonio.
321
00:36:31,857 --> 00:36:36,278
Frère, ces messieurs doutent
de vos capacités.
322
00:36:36,361 --> 00:36:38,322
Vous savez ce qu'on va faire ?
323
00:36:38,405 --> 00:36:40,616
Je suggère un concours.
324
00:36:40,699 --> 00:36:42,576
Boire et tirer.
325
00:36:43,285 --> 00:36:44,828
T'en as déjà entendu parler ?
326
00:36:46,079 --> 00:36:47,456
Non.
327
00:36:47,539 --> 00:36:49,333
Tu comprendras vite.
328
00:36:50,334 --> 00:36:54,504
C'est un excellent moyen de mesurer
la compétence de quelqu'un.
329
00:36:57,883 --> 00:37:00,510
- Bravo ! Bon tir !
- Magnifique !
330
00:37:02,596 --> 00:37:07,643
- C'est ton tour, mon frère.
- 15 pas, ce n'est pas trop, Ferguson ?
331
00:37:07,726 --> 00:37:09,102
Non.
332
00:37:09,937 --> 00:37:12,814
Mais d'abord, tu dois boire, mon frère.
333
00:37:12,898 --> 00:37:15,734
A chaque tir, tu dois boire un verre.
334
00:37:34,378 --> 00:37:37,047
- Très bien !
- Bravo !
335
00:37:37,673 --> 00:37:40,550
Ma fille ! Fais encore 3 pas en arrière.
336
00:37:40,634 --> 00:37:44,805
Le vin français est merveilleux.
Bien meilleur que celui-ci.
337
00:37:45,389 --> 00:37:47,975
Messieurs, 43 !
338
00:37:48,058 --> 00:37:50,686
Maintenant, on va voir qui est
un vrai homme.
339
00:37:52,312 --> 00:37:56,441
Eh bien, eh bien,
il n'y a plus que nous deux.
340
00:37:56,525 --> 00:37:58,860
Allez, bois !
341
00:37:58,944 --> 00:38:00,612
Bois, Bois.
342
00:38:03,073 --> 00:38:08,328
C'est dangereux. C'est très dangereux.
343
00:38:09,246 --> 00:38:13,458
Je pourrais toucher...
Je pourrais toucher la fille.
344
00:38:13,542 --> 00:38:16,920
Et alors ? Vas-y, tire.
345
00:38:17,004 --> 00:38:18,839
Ou bien tu as peur ?
346
00:38:18,922 --> 00:38:22,634
Écoutez, même si tu lui enlèves
deux de ses doigts,
347
00:38:22,718 --> 00:38:26,305
elle en aura encore assez
pour s'épouiller.
348
00:38:27,431 --> 00:38:31,184
Même si elle a plus de poux
que de doigts.
349
00:38:32,144 --> 00:38:33,812
Vous allez tous la fermer ?
350
00:38:42,195 --> 00:38:45,782
Regardez-le. Il tient à peine debout.
351
00:38:59,755 --> 00:39:01,548
Mon amour...
352
00:39:01,631 --> 00:39:05,010
C'était plus rapide quand vous utilisiez ceci, Ferguson.
353
00:39:48,095 --> 00:39:51,973
Dégaines. Tu ne peux pas le battre.
Dégaines.
354
00:39:52,057 --> 00:39:53,767
Dégagez !
355
00:39:54,684 --> 00:39:58,730
Je vais vous montrer que je suis meilleur!
Meilleur que vous tous !
356
00:39:58,814 --> 00:40:02,984
Je suis un aristocrate et je battrais n'importe qui ose me défier !
357
00:40:03,068 --> 00:40:05,195
Pousse-toi, espèce d'animal.
358
00:40:13,453 --> 00:40:15,330
Attention, ma fille !
359
00:40:26,842 --> 00:40:30,011
Excellent !
Encore cinq pas en arrière !
360
00:40:30,095 --> 00:40:33,098
Non ! Non ! Assez ! Assez !
361
00:40:33,181 --> 00:40:35,475
Vous paierez pour vos crimes !
362
00:40:35,559 --> 00:40:37,102
Va-t'en, folle.
363
00:40:37,185 --> 00:40:41,648
Assez de tirs !
Nous serons tous damnés, tous !
364
00:40:41,731 --> 00:40:45,193
Écoute !
Ferme-la, sinon...
365
00:40:46,153 --> 00:40:49,531
- Viens ici, tout de suite !
- Non ! Non ! Non !
366
00:40:49,614 --> 00:40:51,867
Partez ! Allez-vous-en !
367
00:40:52,659 --> 00:40:54,911
Va-t'en, assassin ! Va-t'en !
368
00:40:55,745 --> 00:40:58,748
Si je mets la main sur toi,
Je vais t'étrangler !
369
00:40:58,832 --> 00:41:02,377
- Vous êtes un monstre ! Je sais, Ferguson !
- Viens ici !
370
00:41:02,461 --> 00:41:04,880
Vous êtes un monstre, un meurtrier !
371
00:41:04,963 --> 00:41:07,007
- Viens ici, salope !
- Un monstre !
372
00:41:07,090 --> 00:41:11,011
- Tous ces os non enterrés, dehors !
- Si je t'attrape, je te tue !
373
00:41:11,094 --> 00:41:14,598
Je les sens bouger !
Je sais, Ferguson. Je sais !
374
00:41:14,681 --> 00:41:17,058
- Viens ici. Viens ici.
- Non ! Non !
375
00:41:17,142 --> 00:41:20,812
Tu ne peux pas me faire taire.
Tu ne peux pas. Tu comprends ?
376
00:41:20,896 --> 00:41:22,606
Je ne le permettrai plus !
377
00:41:22,689 --> 00:41:25,150
Partez, vous tous !
378
00:41:25,233 --> 00:41:26,860
Assassins !
379
00:41:27,569 --> 00:41:29,029
Laissez-moi partir !
380
00:41:29,905 --> 00:41:31,573
Espèce de salope !
381
00:41:32,741 --> 00:41:34,409
Non !
382
00:41:35,118 --> 00:41:36,661
A présent...
383
00:41:41,208 --> 00:41:42,792
Prends ça !
384
00:41:42,876 --> 00:41:44,461
Non ! Non !
385
00:41:47,130 --> 00:41:49,424
Sam!
386
00:41:49,508 --> 00:41:52,677
Allez, aide-moi à l'emmener.
387
00:42:43,770 --> 00:42:46,523
Par... Pardonne-moi.
388
00:43:04,165 --> 00:43:06,835
C'était une sacrée scène, hein?
389
00:43:08,336 --> 00:43:10,005
Tu t'es bien amusé ?
390
00:43:10,630 --> 00:43:13,466
On va te sortir ici, dans ta niche.
391
00:43:14,217 --> 00:43:18,513
Et la prochaine fois que tu mettras
ton nez dans mes affaires,
392
00:43:19,055 --> 00:43:20,974
Je vais te tordre le cou !
393
00:43:22,100 --> 00:43:26,479
Si tu penses que je plaisante, souviens-toi
de ce qui est arrivé à ton père.
394
00:43:27,397 --> 00:43:29,733
Il pensait que je plaisantais aussi,
395
00:43:32,736 --> 00:43:34,446
et il avait tort.
396
00:43:44,122 --> 00:43:46,207
Poussez pas.
397
00:43:47,876 --> 00:43:49,628
Soyez bon. Soyez bons.
398
00:43:52,255 --> 00:43:53,548
Très bien, alors.
399
00:43:54,257 --> 00:43:56,259
Stop. Stop.
400
00:43:58,845 --> 00:44:01,097
Oui, t'as raison.
401
00:44:01,181 --> 00:44:04,184
J'aurais pas dû boire.
T'as raison.
402
00:44:04,267 --> 00:44:05,894
J'aurais pas dû.
403
00:44:07,020 --> 00:44:09,356
Mais... Là...
404
00:44:12,067 --> 00:44:17,155
Il n'y a rien dans le livre
contre le vin.
405
00:44:17,238 --> 00:44:20,492
Je suis sûr que le Père John
m'en aurait parlé.
406
00:44:21,326 --> 00:44:23,495
Arrête. Ecoute.
407
00:44:24,120 --> 00:44:26,289
Je vais te le lire.
408
00:44:27,332 --> 00:44:30,293
"Noé, qui était un fermier..."
409
00:44:30,377 --> 00:44:32,045
Ecoute.
410
00:44:32,128 --> 00:44:35,340
"A planté des vignes,
411
00:44:35,423 --> 00:44:39,094
"a bu le vin et s'est enivré."
412
00:44:39,928 --> 00:44:41,388
C'est ça.
413
00:44:42,305 --> 00:44:45,058
Il n'y a rien contre le vin.
414
00:44:45,141 --> 00:44:48,728
Qu'est-ce que je t'ai dit ?
ça ne dit rien.
415
00:45:00,615 --> 00:45:02,951
Mets-lui une autre balle dans
le corps, Jack !
416
00:45:04,202 --> 00:45:06,037
Un peu plus de plomb va...
417
00:45:49,622 --> 00:45:50,999
Requiescant in pace.
418
00:45:55,253 --> 00:45:58,298
Requiescant in pace. Amen.
419
00:46:00,759 --> 00:46:02,719
- Amen.
- Amen.
420
00:46:12,145 --> 00:46:14,856
Enterrez-les, s'il vous plaît.
421
00:46:53,144 --> 00:46:56,064
Soyez pas nerveux. ça aide pas.
422
00:46:57,482 --> 00:46:59,818
Vous ne m'avez toujours pas dit
qui est ce garçon.
423
00:46:59,901 --> 00:47:04,572
Il a pas l'air d'un fermier.
Non. Il travaille pas la terre.
424
00:47:05,615 --> 00:47:07,408
Mais il est pas prêtre non plus.
425
00:47:08,076 --> 00:47:10,119
Je te l'ai dit, Lope, c'est un ami.
426
00:47:10,203 --> 00:47:12,997
Le seul ami que j'ai eu.
427
00:47:13,748 --> 00:47:18,002
Attendez. J'ai compris.
C'est un révolutionnaire.
428
00:47:18,086 --> 00:47:20,004
J'ai rencontré des révolutionnaires.
429
00:47:20,088 --> 00:47:24,050
J'ai appris à bien les connaître
à Morelos,
430
00:47:24,133 --> 00:47:26,261
lorsque je travaillais
dans les plantations de sucre.
431
00:47:31,850 --> 00:47:33,643
Sortez.
432
00:47:34,185 --> 00:47:36,646
J'ai dit : Sortez ! Partez !
433
00:47:57,208 --> 00:47:59,252
On dirait que tu déménages.
434
00:48:06,509 --> 00:48:08,803
Où crois-tu aller ?
435
00:48:11,723 --> 00:48:13,433
Ah, oui, j'ai oublié.
436
00:48:13,516 --> 00:48:15,894
J'avais oublié le petit homme.
437
00:48:22,358 --> 00:48:25,153
J'aime pas voir les femmes pleurer.
438
00:48:25,236 --> 00:48:27,238
Tu le sais?
439
00:48:27,322 --> 00:48:29,908
Mais j'ai de mauvaises nouvelles pour toi.
440
00:48:31,910 --> 00:48:34,370
Tu le reverras plus, Princy.
441
00:48:35,663 --> 00:48:37,790
Il reviendra plus.
442
00:48:54,515 --> 00:48:56,100
Lâche-moi !
443
00:49:10,907 --> 00:49:13,952
J'ai jamais scalpé une femme blanche.
444
00:49:14,035 --> 00:49:16,329
Ce sera une nouvelle expérience.
445
00:49:19,540 --> 00:49:23,836
T'es folle. Tu croyais que je
tuerais la poule aux oeufs d'or ?
446
00:49:27,298 --> 00:49:29,550
Non ! Non !
447
00:49:30,385 --> 00:49:33,554
Laisse-moi partir.
S'il tes plaît, Light !
448
00:49:33,638 --> 00:49:36,933
Je veillerai à ce qu'elle retrouve son sourire.
449
00:49:37,016 --> 00:49:40,728
Non ! Laisse-moi partir ! Non !
450
00:49:40,812 --> 00:49:42,772
Non ! Non !
451
00:49:42,855 --> 00:49:45,191
S'il te plaît, Light ! Non !
452
00:49:45,274 --> 00:49:47,652
Non ! Oh, non !
453
00:49:47,735 --> 00:49:49,570
Non...
454
00:49:51,197 --> 00:49:52,865
Non ! Non !
455
00:49:54,033 --> 00:49:56,119
Avale!
456
00:49:56,202 --> 00:49:59,330
Avale, j'ai dit !
457
00:49:59,414 --> 00:50:02,542
- Non !
- Avale !
458
00:50:03,835 --> 00:50:05,628
Non ! Non !
459
00:50:05,712 --> 00:50:07,422
Non !
460
00:50:31,154 --> 00:50:32,697
Pas ici.
461
00:50:32,780 --> 00:50:35,241
- Bonsoir.
- Le patron va pas aimer ça.
462
00:50:45,209 --> 00:50:47,670
Que fais-tu ici ?
Monte dans ta chambre.
463
00:51:01,434 --> 00:51:02,935
Deux bières !
464
00:51:05,772 --> 00:51:07,356
Vite!
465
00:51:08,941 --> 00:51:12,945
- Burt, viens aussi.
- Burt ! Laisse tomber, Burt !
466
00:51:13,488 --> 00:51:18,951
Oh, Burt ! Burt ! Viens !
467
00:51:25,750 --> 00:51:30,171
- Où allons-nous ?
- Bande d'idiots.
468
00:51:30,254 --> 00:51:32,799
Vous avez laissé ce salaud
se jouer de vous.
469
00:51:35,301 --> 00:51:36,928
Mais...
470
00:51:37,011 --> 00:51:39,597
Non. Non.
471
00:51:39,680 --> 00:51:42,433
Non. Qui es-tu?
472
00:52:17,260 --> 00:52:19,804
Voilà. Merci, mon ami.
473
00:53:20,114 --> 00:53:22,033
C'est ta maison ?
474
00:53:25,620 --> 00:53:28,581
Je ne connais pas ton nom,
mais on va changer ça.
475
00:53:28,664 --> 00:53:30,708
Je t'appelle "Ami".
476
00:53:42,511 --> 00:53:44,847
C'est un jupon, Dean Light.
477
00:53:46,098 --> 00:53:48,309
Et ce sont des bas résille !
478
00:53:49,352 --> 00:53:51,646
Et ce sont des culottes brodées !
479
00:53:52,438 --> 00:53:56,859
Tous ces vêtements ont été inventés
pour embrouiller les cerveaux des hommes !
480
00:53:56,943 --> 00:53:59,737
Des hommes faibles !
Parce que vous êtes faibles.
481
00:54:00,321 --> 00:54:03,699
Et parce que tu ne peux pas
réfléchir, j'ai perdu 3 hommes !
482
00:54:03,783 --> 00:54:07,370
- Comment aurais-je pu imaginer que...
- Tu ne peux rien imaginer !
483
00:54:07,453 --> 00:54:10,957
Tout ce à quoi tu penses c'est de
perdre une de tes sales putes !
484
00:54:11,040 --> 00:54:13,584
Mais maintenant, tu vas
toutes les perdre !
485
00:54:15,503 --> 00:54:17,421
Ouvrez ! Ouvrez cette porte !
486
00:54:17,505 --> 00:54:19,674
Elle est fermée pour une raison !
487
00:54:24,512 --> 00:54:26,806
- Maintenant, la raison a disparu !
- Que se passe-t-il ?
488
00:54:26,889 --> 00:54:29,058
George Bellow Ferguson
en a assez !
489
00:54:29,141 --> 00:54:31,727
Sortez ! Sortez, j'ai dit !
490
00:54:32,812 --> 00:54:34,355
Tout le monde dehors !
491
00:54:35,690 --> 00:54:38,901
Partez ! Allez-vous-en tous !
492
00:54:39,652 --> 00:54:41,862
Et toi ! Viens avec moi !
493
00:54:41,946 --> 00:54:44,407
- Il faut que je te parle.
- Mais, patron...
494
00:54:53,082 --> 00:54:55,209
- Tu parlais de moi ?
- A propos de quoi ?
495
00:54:55,293 --> 00:54:57,920
Dois-je aussi quitter San Antonio ?
496
00:54:58,004 --> 00:55:00,172
Je ne parlais pas de toi.
497
00:55:00,256 --> 00:55:03,301
Tu es un bon garçon
et je sais que tu m'es fidèle.
498
00:55:03,384 --> 00:55:07,471
Je ne voulais pas te mettre en colère.
Je voulais juste m'amuser.
499
00:55:07,555 --> 00:55:10,057
Tout le monde s'amuse
comme ils peut.
500
00:55:10,141 --> 00:55:12,935
Dean, écoute bien.
501
00:55:13,019 --> 00:55:15,688
Laisse-moi te donner un conseil.
502
00:55:15,771 --> 00:55:17,606
Oublie les femmes.
503
00:55:17,690 --> 00:55:21,485
Elles ne permettent pas
aux hommes de penser.
504
00:55:21,569 --> 00:55:24,572
Un homme doit construire,
commander, créer.
505
00:55:24,655 --> 00:55:28,075
Il ne peut pas se permettre d'être
distrait par des êtres inférieurs.
506
00:55:29,118 --> 00:55:32,246
Les femmes sont des êtres inférieurs, ne vois-tu pas ?
507
00:55:32,330 --> 00:55:34,832
Son seul but est de se reproduire.
508
00:55:35,750 --> 00:55:38,127
C'est pour cela que je me suis marié.
509
00:55:38,210 --> 00:55:39,879
Pour avoir un héritier.
510
00:55:40,921 --> 00:55:42,423
Ma femme...
511
00:55:43,466 --> 00:55:45,384
...ne m'a même pas donné cela.
512
00:55:46,010 --> 00:55:48,095
Eh bien, santé.
513
00:55:53,642 --> 00:55:55,269
You know, Dean,
514
00:55:56,270 --> 00:55:58,856
we've been friends for a long time.
515
00:56:00,191 --> 00:56:05,446
If you do as I say,
one day, all this will be yours.
516
00:56:13,329 --> 00:56:17,083
I'm no longer as handsome
as I once was.
517
00:56:21,212 --> 00:56:23,089
Anyway...
518
00:56:23,172 --> 00:56:26,926
That boy could cause us problems.
519
00:56:27,843 --> 00:56:32,181
I've an idea that might solve the problem
without risking more men.
520
00:57:35,035 --> 00:57:36,704
De quoi s'agit-il ?
521
00:57:37,955 --> 00:57:40,791
Ah ! La cicatrice, oui.
522
00:57:40,875 --> 00:57:43,210
Cela a dû se produire
quand j'étais enfant.
523
00:57:43,294 --> 00:57:45,004
Voilà, tu vois?
524
00:57:45,087 --> 00:57:46,881
Juste une tête cassée.
525
00:57:51,510 --> 00:57:53,596
Pourquoi me regarde-tu comme ça ?
526
00:57:53,679 --> 00:57:56,557
Tu as fait la même chose au village,
l'autre jour.
527
00:57:56,640 --> 00:57:58,934
C'était comme si tu avais vu un fantôme.
528
00:58:02,938 --> 00:58:06,317
Ah ! Pouvons-nous nous débrouiller seuls ?
Bien sûr.
529
00:58:11,989 --> 00:58:13,824
Qu'est-ce que tu cherches ?
530
00:58:15,659 --> 00:58:17,411
Que cherches-tu ?
531
00:58:18,787 --> 00:58:20,915
Je ne comprends pas. Explique!
532
00:58:29,840 --> 00:58:31,759
Dis-moi que tu n'es pas fou.
533
00:58:44,688 --> 00:58:46,899
Ah ! C'est un cadeau pour moi ?
534
00:58:48,734 --> 00:58:51,779
"Leonardo Marqués.
La terre et la liberté. "
535
00:58:53,989 --> 00:58:55,866
C'est pour moi aussi ?
536
00:59:00,037 --> 00:59:02,164
"Leonardo Marqués.
La terre et la liberté. "
537
00:59:02,248 --> 00:59:04,375
Qui est Leonardo Marqués ?
538
00:59:12,883 --> 00:59:14,593
Mexique.
539
00:59:14,677 --> 00:59:15,719
Oui.
540
00:59:16,804 --> 00:59:18,764
Oh, je suis mexicain ?
541
00:59:18,847 --> 00:59:20,558
Qui est Leonardo Marqués ?
542
00:59:27,231 --> 00:59:29,149
Je ne suis pas mexicain.
543
01:01:50,249 --> 01:01:52,292
Princy! Princy!
544
01:01:57,423 --> 01:01:59,299
Princy!
545
01:02:01,427 --> 01:02:03,095
Princy!
546
01:02:30,330 --> 01:02:32,458
- Où est Princy ?
- Certainement pas ici.
547
01:02:32,541 --> 01:02:36,295
Light m'a donné la chambre de Princy
quand elle est partie avec toi l'autre soir.
548
01:02:36,378 --> 01:02:39,965
- Quelqu'un doit savoir où elle est?
- Je te l'ai déjà dit, gamin,
549
01:02:40,048 --> 01:02:42,092
personne ne l'a vue depuis hier soir.
550
01:02:42,176 --> 01:02:44,386
- Dites-lui, les filles !
- Oui, oui, elle a raison.
551
01:02:44,470 --> 01:02:46,722
Personne a vu Princy depuis hier soir.
552
01:02:47,681 --> 01:02:49,183
- Où vas-tu?
- Princy !
553
01:02:49,266 --> 01:02:52,478
- Princy est pas là !
- Princy!
554
01:02:52,561 --> 01:02:56,857
Inutile de la chercher ici !
Il n'y a pas de raison !
555
01:02:56,940 --> 01:03:00,194
- Elle est pas là, je te le dis !
- Écoutez, j'en ai assez.
556
01:03:00,277 --> 01:03:04,239
ça m'a coûté dix dollars
et je me suis pas amusé du tout.
557
01:03:04,323 --> 01:03:06,074
Oh, laisse tomber.
558
01:03:07,117 --> 01:03:10,204
Écoutez, je sais pas ce que t'as
l'intention de faire avec cette arme,
559
01:03:10,287 --> 01:03:13,123
mais je voudrais pas qu'il
te l'enfonce dans la gorge.
560
01:03:13,207 --> 01:03:17,336
- C'est un miracle que tu sois encore en vie.
- Martha a raison.
561
01:03:18,045 --> 01:03:20,005
Sors de là, salaud !
562
01:03:21,173 --> 01:03:24,843
Dean Light est à l'extérieur
avec toute sa bande.
563
01:03:26,637 --> 01:03:29,431
On a trouvé le corps de la fille,
assassin !
564
01:03:36,522 --> 01:03:37,898
Où est Princy ?
565
01:03:41,026 --> 01:03:43,153
Où est Princy ?
566
01:03:43,237 --> 01:03:45,364
Stop!
567
01:05:01,857 --> 01:05:03,442
Il l'a fait, M. le Juge.
568
01:05:04,109 --> 01:05:06,653
Je suppose que vous en avez la preuve?
569
01:05:06,737 --> 01:05:09,489
M. Ferguson mentirait jamais,
mais vous êtes le juge.
570
01:05:09,573 --> 01:05:12,159
Si justice doit être faite,
Finissons-en.
571
01:05:12,242 --> 01:05:14,077
Pendez-le maintenant.
572
01:05:14,161 --> 01:05:17,164
Je dois être à Laredo demain
et j'ai pas de temps à perdre.
573
01:05:17,247 --> 01:05:19,833
Allez, Babcock !
Au revoir, Ferguson !
574
01:05:34,181 --> 01:05:36,892
Meurtrier.
Tu as massacré mon peuple !
575
01:05:36,975 --> 01:05:39,978
Et maintenant, tu m'accuses
d'un crime que tu as commis !
576
01:05:40,062 --> 01:05:45,067
Mais tous ces morts non enterrés près de Fort Hernéndez t'attendent!
577
01:05:45,943 --> 01:05:48,111
- Allez, tirez.
- Attendez !
578
01:05:55,619 --> 01:05:58,789
Je veux savoir de quoi tu parles.
579
01:05:58,872 --> 01:06:00,832
Tu le sais parfaitement.
580
01:06:02,292 --> 01:06:04,169
Dis-moi, quel est ton nom ?
581
01:06:04,252 --> 01:06:07,381
Requiescant.
Mais qui se soucie de mon nom ?
582
01:06:14,221 --> 01:06:17,265
- Patron, on va pas le pendre ?
- Il a tué la fille !
583
01:06:18,558 --> 01:06:24,147
Dean Light, tu vaux faire face à
une révolution mexicaine,
584
01:06:24,231 --> 01:06:26,650
avec nos têtes comme cibles ?
585
01:06:26,733 --> 01:06:30,028
Nous devons découvrir
qui lui a dit tout cela.
586
01:06:30,862 --> 01:06:33,240
Je veux le faire parler.
587
01:06:36,118 --> 01:06:38,078
Emmenons-le au ranch.
588
01:06:38,161 --> 01:06:40,247
Lâchez le !
589
01:06:59,016 --> 01:07:01,727
Vas-y, parle, espèce de ver !
590
01:07:01,810 --> 01:07:03,395
Parlez !
591
01:07:12,320 --> 01:07:14,990
Il s'est encore évanoui, patron.
592
01:07:17,242 --> 01:07:19,870
Oh, il parlera.
593
01:07:19,953 --> 01:07:22,247
C'est une question de temps.
594
01:07:36,011 --> 01:07:39,765
Messieurs, j'ai faim.
Allons manger un morceau.
595
01:07:42,267 --> 01:07:44,311
Je ne mourrai certainement
pas de faim pour lui.
596
01:07:45,103 --> 01:07:48,940
Ulman, monte la garde. Je t'enverrai
quelque chose de la cuisine.
597
01:07:49,024 --> 01:07:50,734
Oui, patron.
598
01:08:20,722 --> 01:08:22,599
Hé, toi ! Où vas-tu ?
599
01:08:22,682 --> 01:08:26,019
- J'apporteà bouffer aux campesinos.
- Attend.
600
01:08:34,945 --> 01:08:36,613
Montre-moi.
601
01:08:39,116 --> 01:08:41,243
Ces porcs se traitent bien.
602
01:08:41,326 --> 01:08:43,411
Où as-tu volé ça?
603
01:08:47,499 --> 01:08:49,292
C'est du vin français.
604
01:08:49,376 --> 01:08:51,294
Tu es une petite voleuse.
605
01:08:52,087 --> 01:08:53,755
Petite...
606
01:08:56,174 --> 01:08:57,843
...mais en bonne forme.
607
01:09:14,151 --> 01:09:16,027
Vite.
608
01:09:56,276 --> 01:09:57,944
Merci, madame..
609
01:09:58,028 --> 01:10:01,990
Tout est voulu par Dieu.
Ce qui est écrit doit s'accomplir.
610
01:10:03,617 --> 01:10:05,368
Votre arme.
611
01:10:06,494 --> 01:10:10,999
Et n'oubliez pas, Light n'est
que l'instrument de mon mari.
612
01:10:11,082 --> 01:10:16,671
Ferguson a ordonné le massacre,
pour qu'il puisse s'emparer de ces terres.
613
01:10:16,755 --> 01:10:21,009
Ces terres t'appartenaient, Léonardo,
et à tous les hommes du pueblo.
614
01:10:21,092 --> 01:10:23,094
Tout est écrit ici.
615
01:10:27,390 --> 01:10:30,727
Je vous remercie.
Je ne l'oublierai pas.
616
01:10:33,480 --> 01:10:34,981
Bonne chance.
617
01:10:38,360 --> 01:10:39,736
Madame!
618
01:10:41,279 --> 01:10:43,406
Pourquoi avez-vous fait
tout cela pour moi ?
619
01:10:43,490 --> 01:10:47,452
Parce que ce que Ferguson
a fait à ton père, il l'a fait au mien.
620
01:10:47,535 --> 01:10:51,164
Si je t'avais laissé mourir, mon
dernier espoir serait également mort.
621
01:10:51,706 --> 01:10:52,999
Adieu.
622
01:10:54,459 --> 01:10:56,086
Adieu.
623
01:11:11,768 --> 01:11:15,480
Ave Maria gratia plena, Dominus
tecum. Benedicta tua mulieribus.
624
01:11:15,563 --> 01:11:19,317
Benedictus fructus ventre tuo.
Santa Maria mater...
625
01:11:34,457 --> 01:11:38,753
Rien ne serait pire pour ta santé
qu'une promenade nocturne.
626
01:11:49,639 --> 01:11:51,182
Non ! Non !
627
01:11:52,058 --> 01:11:53,685
Au secours ! Non !
628
01:11:53,768 --> 01:11:55,437
Non ! Non !
629
01:12:00,775 --> 01:12:03,486
- Non !
- Tu sais, Edith,
630
01:12:03,570 --> 01:12:06,865
une chose que j'ai toujours admirée
en toi est ta grande dignité.
631
01:12:06,948 --> 01:12:09,492
Ne me déçois pas, maintenant que tu es sur le point de mourir.
632
01:12:19,586 --> 01:12:21,338
Elle est bien morte, Dean.
633
01:12:23,298 --> 01:12:28,011
C'était une façon splendide de partir.
634
01:13:17,268 --> 01:13:19,437
Stop ! Laissez-le partir !
635
01:13:23,191 --> 01:13:28,780
"Alléluia". Réjouissez-vous avec le
Seigneur parce que le Seigneur est bon.
636
01:13:30,657 --> 01:13:33,868
"Que sa compassion
vive à travers les siècles".
637
01:13:43,294 --> 01:13:47,006
Oui, c'est toi.
Le vieux muet avait raison.
638
01:13:50,510 --> 01:13:52,137
Mais... qui es-tu ?
639
01:13:52,220 --> 01:13:57,934
Voici El Doblado,
Manuel, Felipe, Alonzo.
640
01:13:58,601 --> 01:14:01,563
El Niño, Pilar, et moi, c'est Juan.
641
01:14:04,607 --> 01:14:07,235
Nous étions avec ton père,
d'abord dans la Sierra,
642
01:14:07,318 --> 01:14:11,281
puis dans sa brigade lors de la prise
de Torreon, avec le général Villa.
643
01:14:11,906 --> 01:14:14,075
- Mon père ?
- C'était un vrai homme !
644
01:14:14,159 --> 01:14:17,454
- N'est-ce pas, muchachos ?
- Un vrai homme !
645
01:14:17,537 --> 01:14:21,749
le Gouverneur Cameròs avait mis
50.000 pesos d'argent sur sa tête.
646
01:14:21,833 --> 01:14:24,961
Quand je lui ai montré l'affiche,
sais-tu ce qu'il a dit ?
647
01:14:25,044 --> 01:14:27,672
Que c'était trop de pesos
pour une seule tête.
648
01:14:27,755 --> 01:14:30,008
Et il a continué à labourer.
649
01:14:30,091 --> 01:14:32,510
Que veux-tu de moi, Juan ?
650
01:14:32,594 --> 01:14:36,473
Je ne suis pas un fermier, mais un prêtre.
651
01:14:37,474 --> 01:14:40,226
Ton père s'est battu pour la liberté
comme un cheval sauvage,
652
01:14:40,310 --> 01:14:42,020
comme tous ces hommes.
653
01:14:42,103 --> 01:14:46,774
Je les guide, mais, hélas, pas comme
un berger guide son troupeau.
654
01:14:46,858 --> 01:14:51,196
Les villages de Bandera et Sonora,
avec San Antonio, sont notre terre.
655
01:14:51,279 --> 01:14:54,782
Nous voulons vivre en paix
avec los américains, mais vivre !
656
01:14:54,866 --> 01:14:57,535
Ou alors, finissons-en,
donc c'est soit nous, soit eux.
657
01:15:01,956 --> 01:15:05,627
- Que pouvons-nous faire ?
- Le seul homme est un homme libre.
658
01:15:05,710 --> 01:15:08,087
Et ton livre parle aux hommes.
659
01:15:09,547 --> 01:15:11,841
Les nouvelles vont vite dans la Sierra.
660
01:15:11,925 --> 01:15:16,012
Tu es très doué avec une arme,
même si, excuse-moi, muchacho,
661
01:15:16,095 --> 01:15:18,598
personne ne le croirait,
en te regardant.
662
01:15:20,975 --> 01:15:23,144
Ferguson mourra.
663
01:15:23,228 --> 01:15:25,480
Toute personne prenant son parti mourra.
664
01:15:26,105 --> 01:15:29,359
Le bien, comme le mal,
coule dans les veines de la terre.
665
01:15:31,903 --> 01:15:34,989
Nous recherchons des armes
et des personnes prêtes à les utiliser.
666
01:15:35,073 --> 01:15:37,075
La justice ne peut être obtenue que
par les armes.
667
01:15:37,158 --> 01:15:39,202
Et nous voulons ce qui nous appartient.
668
01:15:40,286 --> 01:15:44,916
Mais les champs, les animaux,
les villages, ne peuvent que changer de mains,
669
01:15:44,999 --> 01:15:47,210
changer de propriétaire.
670
01:15:47,293 --> 01:15:49,671
Et nouveaux propriétaires signifient nouveaux esclaves.
671
01:15:49,754 --> 01:15:53,466
Ce sont les idées, avant tout,
qui doivent changer.
672
01:15:54,050 --> 01:15:57,011
Mais la justice réside
dans le cœur de l'homme juste.
673
01:15:57,679 --> 01:16:00,139
Vous pouvez le sentir, amigos.
674
01:16:00,223 --> 01:16:04,852
Quiconque a un sentiment de liberté
n'a pas besoin d'explications.
675
01:16:05,562 --> 01:16:09,315
Je sais.
Toi seul pouvez faire ce que tu dois faire.
676
01:16:11,359 --> 01:16:14,404
Mais nous serons près de toi,
même si vous ne le veux pas.
677
01:16:19,158 --> 01:16:21,828
100 $ pour jouer.
678
01:16:21,911 --> 01:16:26,249
Voici cent de plus,
pour intéresser la partie.
679
01:16:27,417 --> 01:16:29,627
J'ai trois reines.
680
01:16:30,545 --> 01:16:32,046
Trois as.
681
01:16:33,923 --> 01:16:36,426
Tu t'en sors bien
avec une seule main, hein ?
682
01:16:36,509 --> 01:16:40,763
Il suffit de tirer, de boire
et d'empocher l'argent.
683
01:16:46,269 --> 01:16:48,896
Ils sont pour toi, pour t'acheter
un bon compagnon.
684
01:16:48,980 --> 01:16:52,275
Ou deux, si nécessaire. Tout ce dont tu as
besoin, c'est de l'aide des cartes.
685
01:16:52,900 --> 01:16:55,486
- Que propose-tu ?
- Tu m'as très bien compris.
686
01:16:55,570 --> 01:16:59,449
Arrête, tu me fais mal. Jouons !
687
01:16:59,532 --> 01:17:01,618
A qui le tour ?
688
01:17:01,701 --> 01:17:06,956
Bien, jouons.
Mais clarifions d'abord ce point.
689
01:17:07,040 --> 01:17:10,376
- Explique-toi, Klein !
- Je ne veux pas utiliser tes cartes.
690
01:17:10,460 --> 01:17:12,462
C'est ce que je voulais dire !
691
01:17:13,588 --> 01:17:16,090
Faites-le et vite.
692
01:17:18,926 --> 01:17:21,888
- Qui ouvre ?
- C'est moi. $20.
693
01:17:22,513 --> 01:17:23,890
J'e suis.
694
01:17:23,973 --> 01:17:25,558
Je passe.
695
01:17:29,145 --> 01:17:32,023
Bonsoir ! Souhaitez-vous
un peu de musique, monsieur?
696
01:17:32,106 --> 01:17:34,525
- Entrez, entrez.
- Allons !
697
01:17:59,801 --> 01:18:01,636
C'est pour toi, tu t'ennuies.
698
01:18:02,303 --> 01:18:06,140
- Allez, animez vous!
- Merci ! Merci, Monsieur !
699
01:18:39,173 --> 01:18:41,050
Encore, encore...
700
01:18:43,052 --> 01:18:45,054
Il est de bonne humeur ce soir.
701
01:18:45,680 --> 01:18:51,102
Depuis que ce misérable Mexicain
a disparu sous notre nez,
702
01:18:51,185 --> 01:18:53,020
Light a pris la bouteille.
703
01:18:57,150 --> 01:18:59,777
Donnez-moi une tequila,
mais qu'elle soit bonne.
704
01:19:05,491 --> 01:19:07,785
T'inquiétes.
C'est la meilleure tequila qui existe.
705
01:19:07,869 --> 01:19:09,287
La meilleure.
706
01:19:17,170 --> 01:19:20,089
- Voilà, Light.
- Merci, señor !
707
01:19:22,258 --> 01:19:25,094
Amusons-nous les gars !
Amusons-nous !
708
01:19:27,263 --> 01:19:30,516
C'est quoi cette saleté ?
J'ai demandé de la tequila mexicaine !
709
01:19:50,912 --> 01:19:52,622
Tu l'apportes ou non ?
710
01:20:19,482 --> 01:20:23,027
Continue à jouer.
Je ne veux pas te tuer.
711
01:20:26,697 --> 01:20:28,741
Le mien est un autre jeu.
712
01:20:33,746 --> 01:20:35,957
T'as entendu parler du bourreau ?
713
01:20:49,387 --> 01:20:51,514
Tu peux continuer à jouer.
714
01:21:18,749 --> 01:21:20,793
Je le ferais pas, si j'étais toi.
715
01:22:02,376 --> 01:22:05,421
Il est minuit moins deux.
716
01:22:13,554 --> 01:22:16,641
J'ai dit que c'était un jeu,
pas une blague.
717
01:22:24,774 --> 01:22:29,403
Alors, on monte sur les tabourets,
on met la tête dans les noeuds coulants,
718
01:22:29,487 --> 01:22:33,282
et on tire sur les pattes du tabouret
quand l'horloge sonne.
719
01:22:41,374 --> 01:22:44,585
Il faut avoir les nerfs solides
et un cœur fort.
720
01:22:46,295 --> 01:22:49,173
- T'es prêt, Dean Light ?
- Tu es fou.
721
01:22:49,882 --> 01:22:51,217
Moi ? Pourquoi ?
722
01:23:02,937 --> 01:23:05,398
Un jeu, tu disais ?
723
01:23:05,481 --> 01:23:08,317
Bien ! Je suis.
724
01:23:09,527 --> 01:23:11,654
Bien joué.
725
01:23:11,737 --> 01:23:16,867
Tu vois, un lâche pourrait
tirer sur son adversaire
726
01:23:16,951 --> 01:23:19,286
avant que l'horloge ne sonne.
727
01:23:19,954 --> 01:23:23,124
Mais tu ne ferais pas ça,
n'est-ce pas, Light ?
728
01:23:33,676 --> 01:23:35,720
Tu aimes ça, Light ?
729
01:23:37,847 --> 01:23:40,516
Ce jeu n'est-il pas passionnant ?
730
01:23:42,435 --> 01:23:45,479
Quand l'horloge sonne,
salaud !
731
01:25:49,436 --> 01:25:53,899
Un jour se termine et un autre commence.
732
01:26:07,580 --> 01:26:09,790
Ce sera dur, mais...
733
01:26:10,416 --> 01:26:12,126
...puisse tu reposer en paix.
734
01:26:16,630 --> 01:26:20,718
Requiescant in pace. Amen.
735
01:27:54,645 --> 01:27:57,064
Combien êtes-vous ?
736
01:27:57,147 --> 01:27:59,608
Nous étions nombreux. Beaucoup.
737
01:28:01,360 --> 01:28:03,570
Aujourd'hui, nous sommes
très peu nombreux.
738
01:28:05,489 --> 01:28:07,700
Mais un jour, il y en aura beaucoup.
739
01:28:09,243 --> 01:28:11,203
Et Juan, le prêtre ?
740
01:28:14,331 --> 01:28:18,043
Son père et sa mère
étaient de pauvres péones.
741
01:28:18,127 --> 01:28:21,130
Un gentleman a eu pitié de lui
et lui a donné une éducation.
742
01:28:22,798 --> 01:28:26,593
Puis il est revenu et nous a appris
comment nous battre pour le Seigneur.
743
01:28:29,054 --> 01:28:31,056
Mais il ne sait pas tirer ?
744
01:28:33,684 --> 01:28:35,686
Il ne veut pas tirer.
745
01:32:18,909 --> 01:32:20,619
Il est mort, patron.
746
01:32:22,621 --> 01:32:25,666
Même le jour du Jugement dernier
on ne trouvera pas tous les morceaux.
747
01:32:28,001 --> 01:32:31,797
- Ce pou nous a fait transpirer.
- Il en a tué deux
748
01:32:31,880 --> 01:32:33,215
et en a blessé une demi-douzaine.
749
01:32:33,298 --> 01:32:38,262
Si tous les Mexicains tirent
comme lui, ce sera pas drôle.
750
01:32:38,345 --> 01:32:42,641
Tu aurais dû voir quand Dean Light
a chié dans son pantalon.
751
01:32:42,724 --> 01:32:46,562
Assez ! Ne parle pas ainsi de Dean Light !
752
01:32:48,063 --> 01:32:51,191
C'était un bon garçon.
753
01:32:56,905 --> 01:33:01,868
Paquita! Uberto!
Où diable êtes-vous allé ?
754
01:33:01,952 --> 01:33:03,787
Fils de pute.
755
01:33:06,081 --> 01:33:09,543
Hé, toi ! Lope !
Où crois-tu aller ?
756
01:33:09,626 --> 01:33:12,170
Vous avez tous perdu l'esprit ?
757
01:33:20,137 --> 01:33:23,473
Vicente! Lola! Pablo!
758
01:33:28,770 --> 01:33:30,522
Que se passe-t-il ?
759
01:33:38,697 --> 01:33:42,576
- Que se passe-t-il ?
- Les domestiques mexicains sont partis.
760
01:33:42,659 --> 01:33:45,287
Le patron est furieux.
Cherchez-les.
761
01:33:53,003 --> 01:33:54,671
Les voilà !
762
01:34:06,016 --> 01:34:08,143
Bonjour ! Bonjour.!
763
01:34:08,226 --> 01:34:11,021
Señorita ! Ah ! Le voilà !
764
01:34:12,105 --> 01:34:15,400
Ah, quel bel enfant !
Quel bel enfant !
765
01:34:15,942 --> 01:34:17,861
Alors, tu veux venir avec nous.
766
01:34:18,779 --> 01:34:20,614
Comme c'est gentil..
767
01:34:23,158 --> 01:34:26,078
Le voilà, Don Juan !
C'est le plus beau de tous.
768
01:34:26,161 --> 01:34:28,538
Baptisez-le. Baptisez-le, Don Juan !
769
01:34:29,623 --> 01:34:35,170
Ne rie pas, mon garçon. La guerre
est mal et ceux qui y participent aussi.
770
01:34:40,008 --> 01:34:43,220
- Liberté !
- Liberté !
771
01:34:43,929 --> 01:34:47,432
J'attendrai à Laredo,
Ferguson, mais pas ici.
772
01:34:47,516 --> 01:34:50,769
J'avais trois domestiques mexicains
et trois fusils à la maison.
773
01:34:50,852 --> 01:34:53,021
Ils ont tous disparu.
774
01:34:53,105 --> 01:34:55,732
Non, non. Je n'aime pas ça.
775
01:34:55,816 --> 01:34:59,861
Je n'aime pas ça non plus.
Vous pouvez comprendre ça, Ferguson.
776
01:34:59,945 --> 01:35:02,614
Donc, vous n'aimez plus cela.
777
01:35:02,698 --> 01:35:06,243
Laissez-moi vous dire ce que je n'aime pas !
778
01:35:07,577 --> 01:35:13,208
Aucun d'entre vous
n'a une once d'honneur !
779
01:35:14,751 --> 01:35:17,045
Vous êtes une bande de vers.
780
01:35:18,547 --> 01:35:21,341
Souvenez-vous de l'époque où
vous crouliez sous les dettes ?
781
01:35:21,425 --> 01:35:25,595
Quand vous veniez me voir en pleurant ?
Qui a payé vos dettes ?
782
01:35:26,638 --> 01:35:29,307
George Bellow Ferguson,
voilà qui.
783
01:35:29,391 --> 01:35:34,146
Et vous, Robson,
la grand lumière médicale!
784
01:35:35,313 --> 01:35:38,024
Sans l'aide de George Bellow Ferguson
785
01:35:38,108 --> 01:35:42,571
vous auriez été pendu pour meurtre !
786
01:35:43,280 --> 01:35:46,908
Et vous, le juge Harryman,
Votre Honneur.
787
01:35:46,992 --> 01:35:49,035
Auriez-vous encore
votre soi-disant honneur
788
01:35:49,119 --> 01:35:53,039
si George Bellow Ferguson
ne vous avait pas sorti des égouts
789
01:35:53,123 --> 01:35:55,459
pour faire de vous l'homme que vous êtes ?
790
01:35:57,043 --> 01:36:02,382
Ah, oui,
vous êtes tous devenus respectables...
791
01:36:03,467 --> 01:36:06,887
...grâce à l'amitié
de George Bellow Ferguson !
792
01:36:06,970 --> 01:36:09,765
Mais votre honneur
est une question de commodité.
793
01:36:09,848 --> 01:36:13,143
Le mien est un mode de vie.
794
01:36:15,353 --> 01:36:17,898
Vous me rendez malade !
795
01:36:18,607 --> 01:36:21,193
Nous sommes conscients
de ce que vous avez fait pour nous.
796
01:36:21,276 --> 01:36:25,572
Mais quelqu'un du bureau du
gouverneur ou à Washington pourrait...
797
01:36:25,655 --> 01:36:27,616
Vous avez raison.
798
01:36:27,699 --> 01:36:32,162
S'ils découvrent ce massacre,
nous sommes perdus.
799
01:36:33,580 --> 01:36:35,457
J'ai dit "nous",
800
01:36:35,540 --> 01:36:41,421
parce que nous sommes tous
dans le même bateau.
801
01:36:41,505 --> 01:36:43,715
Je ne suis pas d'accord, Ferguson.
802
01:36:43,799 --> 01:36:49,012
La corruption politique n'est pas pareille
que le massacre de tout un peuple.
803
01:36:49,095 --> 01:36:52,474
Ou l'appropriation de terres qui ne vous ont jamais été vendues légalement.
804
01:36:53,183 --> 01:36:57,229
Vermines, sortez d'ici en rampant
et ne revenez pas ou je vous tue !
805
01:36:57,312 --> 01:37:02,108
Allez ! Sortez d'ici,
vous, les animaux ! Dehors !
806
01:37:02,192 --> 01:37:05,070
George Bellow Ferguson
n'a besoin d'aucun d'entre vous !
807
01:37:05,153 --> 01:37:08,448
Il n'a besoin de personne, compris ?
Personne !
808
01:37:28,134 --> 01:37:31,721
Patron, les Mexicains
sont tout autour du fort.
809
01:38:47,589 --> 01:38:49,257
Que faites-vous ici ?
810
01:38:49,341 --> 01:38:52,552
Rentrez chez vous, mes amis.
811
01:38:52,636 --> 01:38:57,265
Je ne veux pas que vous ayez des ennuis
pour avoir suivi de mauvais conseils.
812
01:38:59,893 --> 01:39:02,312
N'écoutez pas ce qu'ils disent.
813
01:39:02,395 --> 01:39:05,482
George Bellow Ferguson
s'occupera de vous.
814
01:39:05,565 --> 01:39:07,651
Rentrez chez vous, je vous dis.
815
01:39:09,194 --> 01:39:11,529
Et dites-moi, qui est votre chef ?
816
01:39:12,614 --> 01:39:15,408
Nous ne recevons d'ordres de personne, señor !
Cette terre est à nous.
817
01:39:15,492 --> 01:39:18,745
Avant de labourer la terre, señor !,
nous devons enterrer les morts.
818
01:39:18,828 --> 01:39:21,539
Votre terre ? La vôtre ?
819
01:39:24,501 --> 01:39:26,419
Rien n'est à vous !
820
01:39:27,087 --> 01:39:29,214
Même pas les hardes que vous portez !
821
01:39:30,215 --> 01:39:32,384
C'est moi qui vous ai tout donné !
822
01:39:33,009 --> 01:39:37,973
Mais Ferguson peut faire un don,
Ferguson peut le reprendre !
823
01:39:38,056 --> 01:39:40,141
Vous comprenez ?
824
01:39:40,225 --> 01:39:42,936
Quiconque désobéit sera tué.
825
01:39:43,019 --> 01:39:47,607
Vous avez exactement une minute
pour vous remettre au travail.
826
01:40:12,924 --> 01:40:14,342
Prêt, Klein ?
827
01:40:16,302 --> 01:40:17,929
Allez-y ! Tirez !
828
01:40:18,013 --> 01:40:21,516
Je ne vous le conseille pas !
ça pourrait être dangereux pour vous !
829
01:40:28,523 --> 01:40:30,650
Je suis là, Ferguson !
830
01:40:34,946 --> 01:40:36,823
Je t'attendais.
831
01:40:37,407 --> 01:40:38,450
Toi ?
832
01:40:41,494 --> 01:40:44,372
Je ne sais pas
ce qui t'as fait sortir de l'enfer,
833
01:40:44,456 --> 01:40:46,666
mais tu arrives au bon moment.
834
01:40:47,667 --> 01:40:50,795
Petit ! Tue le !
835
01:40:59,179 --> 01:41:00,680
Ça suffit !
836
01:41:00,764 --> 01:41:05,060
Si un seul d'entre vous tire,
vous serez tous morts.
837
01:41:43,973 --> 01:41:45,600
Que veux-tu ?
838
01:41:45,683 --> 01:41:46,935
Je te veux, Ferguson.
839
01:41:47,018 --> 01:41:50,522
Mon père, ma mère, Princy,
mon peuple, ils te veulent tous.
840
01:41:50,605 --> 01:41:53,108
Et la liberté que tu leur as pris.
841
01:41:53,191 --> 01:41:55,110
T'as entendu parler des singes ?
842
01:41:56,611 --> 01:41:59,364
Ce sont des animaux
qui ne font que te faire rire.
843
01:42:01,157 --> 01:42:03,284
Et vous êtes tous des singes,
844
01:42:04,202 --> 01:42:06,871
qui se baladent en bêlant la liberté !
845
01:42:07,747 --> 01:42:09,707
Et ça me fait rire.
846
01:42:12,377 --> 01:42:16,589
Pour vous, la liberté signifie un
peu de terre pour s'asseoir et ne rien faire !
847
01:42:17,257 --> 01:42:19,092
Vous êtes des primitifs !
848
01:42:19,175 --> 01:42:22,345
Vous ne créez pas, vous ne construisez pas !
Vous êtes des sauvages !
849
01:42:22,428 --> 01:42:25,140
Et vous serez toujours des sauvages !
850
01:42:26,558 --> 01:42:30,103
Qu'avez-vous fait de votre côté ?
851
01:42:30,186 --> 01:42:31,896
Jusqu'à présent ?
852
01:42:32,689 --> 01:42:37,485
Il a simplement détruit ce que les
George Fergusons de ce monde
853
01:42:37,569 --> 01:42:40,405
ont créé au fil des siècles !
854
01:42:41,614 --> 01:42:43,908
Vous n'êtes que des déchets !
855
01:42:45,410 --> 01:42:50,248
Vous êtes des esclaves ! Vous êtes nés
esclaves et vous mourrez en tant que tel,
856
01:42:50,331 --> 01:42:54,127
criant le mot "liberté",
dont vous ne connaissez pas le sens !
857
01:42:55,545 --> 01:43:00,175
Prépare-toi à mourir, Ferguson.
C'est fini pour toi.
858
01:43:00,258 --> 01:43:02,510
Nous t'avons jugé et condamné.
859
01:43:10,018 --> 01:43:12,854
Je ne serai pas jugé par vous !
860
01:43:12,937 --> 01:43:18,860
Un gentleman ne peut être jugé que
par ses pairs, ou par lui-même.
861
01:43:32,665 --> 01:43:35,084
Laissez-moi mourir comme un gentleman !
862
01:43:43,760 --> 01:43:46,095
Je ne sais pas comment un gentleman meurt.
863
01:43:48,014 --> 01:43:52,810
Requiescant,
ne me déshonores pas dans la mort.
864
01:43:59,275 --> 01:44:01,152
Laisse-moi me tuer.
865
01:44:08,034 --> 01:44:10,286
Laisse-moi mourir dans la dignité.
866
01:44:40,191 --> 01:44:44,112
La guerre est horrible non pas parce que
nous sommes tués, mais parce que nous tuons.
867
01:44:44,195 --> 01:44:48,825
Pas parce que des hommes sont tués,
mais parce que la compassion l'est.
868
01:44:48,908 --> 01:44:51,244
Tu as pris plaisir à tuer Ferguson,
n'est-ce pas ?
869
01:44:51,327 --> 01:44:54,580
Tu as aimé ça comme un enfant
qui tue une mouche.
870
01:44:54,664 --> 01:45:00,920
Mais n'oublie pas, Ferguson n'était pas ton ennemi, mais le nôtre.
871
01:45:01,004 --> 01:45:03,881
Il n'a pas volé ta terre, mais la nôtre.
872
01:45:05,008 --> 01:45:08,344
Mais, hélas, nous avons besoin
d'hommes comme toi.
873
01:45:08,428 --> 01:45:11,180
Tues meilleur que nous tous
pour tuer.
874
01:45:15,184 --> 01:45:20,773
Ainsi, mes hommes et moi, on
te demande de devenir notre chef.
875
01:45:21,316 --> 01:45:23,651
Et je prie Dieu que tu acceptes,
876
01:45:23,735 --> 01:45:27,238
qu'on rejoingne d'autres groupes,
pour se battre et tuer,
877
01:45:28,072 --> 01:45:32,910
et que nos pauvres gens
auront enfin la justice et la liberté.
878
01:45:37,623 --> 01:45:40,626
Au revoir, Pilar ! Au revoir, mon enfant.!
879
01:45:41,419 --> 01:45:42,545
Au revoir!
880
01:45:44,464 --> 01:45:45,715
Au revoir!
881
01:45:45,798 --> 01:45:48,217
Adeu, Requiescant, et bonne chance.
882
01:45:49,010 --> 01:45:51,095
- Au revoir !
- Hourra !
883
01:45:51,179 --> 01:45:52,972
Au revoir!
884
01:45:57,894 --> 01:46:00,146
- Au revoir, petit !
- Au revoir !
885
01:46:31,177 --> 01:46:38,309
FIN.
886
01:46:38,309 --> 01:46:40,309
Sous titres Picard 60.
68411
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.