Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,523 --> 00:00:06,505
Добрый вечер и добро пожаловать
в National Theatre Live.
2
00:00:34,839 --> 00:00:39,406
который сделали технически возможным
наши фантастические спонсоры из EVO,
3
00:00:39,406 --> 00:00:41,589
без их участия это было бы невозможно.
4
00:02:13,383 --> 00:02:16,983
и Джонни Ли Миллером, по очереди
играющими Создание и Франкенштейна.
5
00:02:17,389 --> 00:02:21,549
В ноябре вы увидите пьесу Беннета
"Привычка творить искусство"
6
00:02:21,549 --> 00:02:23,684
с Алексом Дженнингсом
и Ричардом Гриффитсом.
7
00:02:23,684 --> 00:02:28,800
Кроме того, к ноябрю мы собираемся
подготовить гала-представление,
8
00:05:08,743 --> 00:05:16,296
изготовленные Франсуа Эрве
в 1826 году.
9
00:08:09,760 --> 00:08:11,442
Какие проблемы, мистер Мейджор?
10
00:08:11,442 --> 00:08:13,573
Мы ни с кем не воюем.
И на улицах никто не протестует.
11
00:08:13,580 --> 00:08:17,470
Да, но учетная ставка 10%,
последствия Черной Среды,
12
00:10:05,786 --> 00:10:08,606
Возможно, потому, что
в них было больше агрессии.
13
00:10:08,606 --> 00:10:10,813
Они лучше подходили
на должность Премьер министра.
14
00:10:10,880 --> 00:10:15,453
Кто-то мне сказал, что безжалостность -
главное качество для высших постов.
15
00:12:07,720 --> 00:12:09,589
Если так можно сказать...
16
00:12:14,560 --> 00:12:17,946
..это действительно экзотично.
Как бы там ни было...
17
00:18:23,521 --> 00:18:25,746
моего времени занимал
переезд в Букингемский дворец,
18
00:18:25,746 --> 00:18:27,941
но теперь у меня
появилась возможность
19
00:20:44,575 --> 00:20:46,860
а у меня, Главы Государства, ее нет.
20
00:20:47,450 --> 00:20:51,550
Это Гладстон сравнивал британского
Премьер-министра с диктатором?
21
00:21:24,160 --> 00:21:28,497
Один за другим Премьер-министры
будут подпадать под ваши чары.
22
00:21:28,497 --> 00:21:32,430
Здесь. На этой аудиенции.
В этой комнате.
23
00:21:32,440 --> 00:21:34,920
Вы чувствуете слабость в
ногах, мистер Черчилль?
24
00:21:35,050 --> 00:21:37,650
Да, Мэм.
25
00:21:37,810 --> 00:21:39,969
Я имею в виду, в буквальном смысле.
Не желаете присесть?
26
00:21:39,969 --> 00:21:42,670
Безусловно, нет. Я и подумать не могу...
27
00:25:04,440 --> 00:25:09,000
За человеком, чья гордость и сила
частично и привлекли меня к нему.
28
00:25:09,780 --> 00:25:13,080
Я хочу, чтобы мой брак был удачным.
29
00:25:13,680 --> 00:25:15,887
Я даже скажу, что
стабильность этого дома
30
00:26:13,568 --> 00:26:19,320
Наше время истекло.
До следующего вторника.
31
00:28:46,466 --> 00:28:49,386
А это я как... я.
32
00:29:29,607 --> 00:29:31,405
Тем не менее, они есть у всех нас.
33
00:29:31,445 --> 00:29:33,500
Ничего не поделать.
Такова человеческая природа.
34
00:29:33,570 --> 00:29:36,063
И я могу понять,
в чем привлекательность
35
00:30:30,434 --> 00:30:32,025
прежде чем получит просьбу
36
00:30:32,025 --> 00:30:33,695
сформировать правительство
от имени Монарха...
37
00:30:33,690 --> 00:30:37,350
Это еще и праздничный день, если вам
случилось приехать из Хаддерсфилда,
38
00:33:40,841 --> 00:33:43,872
никогда не носила ни ботинок, ни сапог.
39
00:33:43,872 --> 00:33:47,520
Они носили сабо,
потому что сабо хватает на дольше.
40
00:33:48,213 --> 00:33:54,053
В детстве мы думали
только о том, чтобы выжить!
41
00:35:17,232 --> 00:35:19,920
- О. И где вы там жили?
- В сборном домике.
42
00:35:19,920 --> 00:35:20,919
Три кровати.
43
00:35:20,919 --> 00:35:22,746
Как мило. И чем вам там
нравилось заниматься?
44
00:36:05,946 --> 00:36:11,080
Я лишь хотел донести до Вашего
Величества всю тяжесть ситуации.
45
00:36:11,173 --> 00:36:14,534
Слишком долго преобладало мнение,
46
00:37:07,133 --> 00:37:12,853
Знаете, где сейчас все институты,
что отвергали прогресс? На кладбище.
47
00:42:18,349 --> 00:42:21,573
при помощи неокейсианских теорий
о недостаточном совокупном спросе.
48
00:42:21,613 --> 00:42:25,171
- Это так вы провели выходные?
- Да, Мэм.
49
00:42:25,171 --> 00:42:26,653
Никаких гостей?
50
00:45:08,293 --> 00:45:09,280
Например?
51
00:45:09,866 --> 00:45:13,720
Общего ощущения счастья, здоровья и ...
52
00:45:14,333 --> 00:45:15,866
Равновесия.
53
00:46:37,320 --> 00:46:38,466
А что будет, если нет?
54
00:46:39,346 --> 00:46:41,253
Это меня "расстраивает".
55
00:46:43,680 --> 00:46:46,746
А еще с ногтями. Я постоянно их кусаю.
56
00:46:59,293 --> 00:47:02,720
У королевы Виктории были несколько
затяжных приступов депрессии.
57
00:49:05,160 --> 00:49:06,133
За стенами....
58
00:52:21,493 --> 00:52:23,586
Боюсь, нет. Это...
59
00:52:23,653 --> 00:52:26,274
Возможно, было ошибкой
начинать все это и думать,
60
00:52:26,274 --> 00:52:28,373
что я могу что-то
изменить. Я лишь думал..
61
00:52:28,413 --> 00:52:32,799
...после успешно проведенных
переговоров по убежищу для курдов,
62
00:53:59,400 --> 00:54:01,739
Она высказывала
определенные мысли по этому поводу.
63
00:54:01,739 --> 00:54:02,946
Могу я их услышать?
64
00:54:03,373 --> 00:54:04,940
Не думаю, что это поможет.
65
00:58:05,786 --> 00:58:07,860
Это вера разделяется
далеко не всеми.
66
00:58:07,860 --> 00:58:10,693
Я всего лишь пытаюсь
защитить вас, Мэм. Защитить вас...
67
00:58:10,690 --> 00:58:13,253
Просто подумайте,
что именно вы от меня хотите!
68
00:58:13,250 --> 00:58:15,860
Премьер-министр, на этом
мы должны прерваться.
69
00:58:15,860 --> 00:58:17,133
Просто подумайте!
7796
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.