All language subtitles for October in Madrid Octobre a Madrid 1967 DVDRip x264_track3_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati Download
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,760 --> 00:00:07,637 Ok, we're already rolling. 2 00:00:07,760 --> 00:00:10,434 You can begin, I wanted to surprise you. 3 00:00:28,960 --> 00:00:31,713 Let me know what you're doing little by little, 4 00:00:31,840 --> 00:00:33,638 the operations you're doing. 5 00:00:33,760 --> 00:00:35,558 Now, it's the foundation. 6 00:00:43,840 --> 00:00:45,877 You must spread it carefully. 7 00:00:48,920 --> 00:00:51,992 No, I don't care about the technical details. 8 00:00:52,440 --> 00:00:55,114 Just tell me the different operations. 9 00:00:55,880 --> 00:00:56,915 OK. 10 00:01:00,040 --> 00:01:02,793 - Is she talking loud enough, Jose? - No. 11 00:01:03,000 --> 00:01:04,434 She must speak louder. 12 00:01:04,680 --> 00:01:08,230 - She needs to speak much louder. - Yes, much louder. 13 00:01:08,360 --> 00:01:11,990 You need to project the voice, Otherwise it won't work. 14 00:01:18,880 --> 00:01:23,954 How much footage do we have left, Jose, so we don't waste any time? 15 00:01:24,080 --> 00:01:26,469 Well, in feet, we have 78 left now... 16 00:01:26,600 --> 00:01:29,797 That's more or less three quarters of the reel. 17 00:01:31,680 --> 00:01:33,557 Now, I'll apply the powder. 18 00:01:35,120 --> 00:01:38,238 My name is Anne and I am an actress. 19 00:01:38,400 --> 00:01:40,994 My name is Anne and I am an actress. 20 00:01:41,120 --> 00:01:44,511 This is how a script written four years ago was to begin 21 00:01:44,640 --> 00:01:48,395 and this was supposed to be, or almost, the first image. 22 00:01:50,640 --> 00:01:54,349 I wanted it to be the first shot in October in Madrid. 23 00:01:54,520 --> 00:01:57,831 Do you think this will take longer than you said? 24 00:01:58,000 --> 00:02:00,560 - I don't know. - You don't know. 25 00:02:18,120 --> 00:02:22,000 Don't forget, put a little more make up on your eyebrows. 26 00:02:25,280 --> 00:02:27,476 You have to speak louder. 27 00:02:36,360 --> 00:02:38,158 Now the eyes. 28 00:02:53,640 --> 00:02:55,074 How many meters? 29 00:02:59,200 --> 00:03:00,520 127 feet. 30 00:03:01,280 --> 00:03:02,759 - Used? - Yes. 31 00:03:14,600 --> 00:03:16,511 Hello. Yes? 32 00:03:17,200 --> 00:03:19,032 No, Marcel is shooting. 33 00:03:20,320 --> 00:03:21,799 Can he call you back? 34 00:03:23,240 --> 00:03:24,514 In fifteen minutes. 35 00:03:25,920 --> 00:03:29,151 This girl is an actress, she lives in Madrid. 36 00:03:29,760 --> 00:03:31,353 This isn't October. 37 00:03:31,920 --> 00:03:36,039 I associated the words Madrid and October for their sonority. 38 00:03:39,920 --> 00:03:43,515 This film is both a film about liberty and constraint. 39 00:03:43,640 --> 00:03:45,916 A film about truth and fiction. 40 00:03:46,960 --> 00:03:49,554 It ended up existing, by becoming true, 41 00:03:49,680 --> 00:03:54,800 through all the difficulties, beyond all the real or provoked difficulties, 42 00:03:54,960 --> 00:03:59,272 all the contradictions a filmmaker can encounter at every moment. 43 00:03:59,760 --> 00:04:03,833 At this very instant, for example, as I try to say this text, 44 00:04:04,080 --> 00:04:05,354 to read this text. 45 00:04:05,560 --> 00:04:09,440 Since I'm writing this text and I'll re-read it later 46 00:04:09,600 --> 00:04:11,876 in front of a microphone in a studio. 47 00:04:12,000 --> 00:04:13,434 Now I'm putting on lipstick. 48 00:04:13,560 --> 00:04:14,789 ...I'm reading it. 49 00:04:14,960 --> 00:04:17,952 I was told not to speak over my images, 50 00:04:18,080 --> 00:04:21,118 my voice is too serious, too relaxed, too sad. 51 00:04:21,240 --> 00:04:22,833 It would be a mistake. 52 00:04:23,800 --> 00:04:26,599 I catch these words, make them mine. 53 00:04:26,720 --> 00:04:28,233 I can see someone behind me! 54 00:04:28,360 --> 00:04:31,000 I want to break them, caress them, manipulate them, 55 00:04:31,120 --> 00:04:34,556 let them fly off and take them again and break them. 56 00:04:35,280 --> 00:04:37,874 I want them the way I wanted this film. 57 00:04:38,560 --> 00:04:41,439 - I'm ready! - Ok, thanks, it's done! 58 00:04:41,880 --> 00:04:42,110 October in Madrid. 59 00:04:42,160 --> 00:04:45,073 October in Madrid 60 00:04:55,800 --> 00:04:59,156 I've come regularly to Spain for several years. 61 00:04:59,320 --> 00:05:02,233 I've been here this time for several months. 62 00:05:02,360 --> 00:05:05,000 I loved Spain long before I knew it. 63 00:05:06,240 --> 00:05:07,753 Exile is dear to me. 64 00:05:08,920 --> 00:05:12,276 Exile is a wall one wants to be surrounded by. 65 00:05:21,760 --> 00:05:25,958 My first image of Spain was a bull captured in its solitude. 66 00:05:26,360 --> 00:05:29,876 I followed it through the telephoto lens until it died. 67 00:05:30,000 --> 00:05:32,514 The film is called Death of the Bull. 68 00:05:33,640 --> 00:05:36,632 My second image of Spain was that of Christ. 69 00:05:37,520 --> 00:05:39,875 I filmed a holy week in Valladolid 70 00:05:40,680 --> 00:05:42,717 and in a spot in old Castile. 71 00:05:43,480 --> 00:05:45,118 Christ in the City. 72 00:05:56,560 --> 00:05:59,552 Today I have 3000 meters of film 73 00:06:00,280 --> 00:06:01,918 and a borrowed camera. 74 00:06:02,280 --> 00:06:05,671 But with the constraint of only knowing the results of the shots 75 00:06:05,800 --> 00:06:07,518 upon my return to Paris. 76 00:06:08,040 --> 00:06:12,193 I've thought for a long time about recounting the private life of a torero. 77 00:06:12,360 --> 00:06:15,193 Guillermo introduces me to two young banderilleros. 78 00:06:15,320 --> 00:06:17,675 We begin by filming their training. 79 00:06:35,160 --> 00:06:37,800 We spend a morning at Casa del Campo. 80 00:06:38,680 --> 00:06:42,036 It's not important why this is the only morning 81 00:06:42,960 --> 00:06:45,395 and why the filming is unfinished. 82 00:08:14,280 --> 00:08:17,796 I've just agreed to shoot news reports for TV. 83 00:08:18,160 --> 00:08:20,913 This is Roncal Valley, in the Pyrenees. 84 00:08:21,560 --> 00:08:25,838 French shepherds are presenting a tribute to Spanish shepherds. 85 00:08:26,800 --> 00:08:29,189 I did not film the ceremony itself. 86 00:08:29,440 --> 00:08:33,035 I didn't feel like it after a 36 km walk in the rain. 87 00:08:54,600 --> 00:08:56,830 "El Verdugo," the executioner. 88 00:08:57,720 --> 00:08:59,631 I was asked to do a report on 89 00:08:59,880 --> 00:09:03,316 the shooting of this film directed by Luis Berlanga. 90 00:09:03,480 --> 00:09:07,838 For a week I follow Luis Berlanga and his crew around Madrid. 91 00:09:09,880 --> 00:09:13,430 There I suddenly get the idea for October in Madrid. 92 00:09:14,200 --> 00:09:18,239 One day, Berlanga must shoot Plaza de las Comendadoras. 93 00:09:20,160 --> 00:09:23,949 This setting strikes me with its harshness, its grandeur. 94 00:09:24,160 --> 00:09:26,356 By the strangeness of its details: 95 00:09:26,480 --> 00:09:29,552 an electrical tower planted in the middle of it, 96 00:09:29,680 --> 00:09:31,990 a clock that always strikes 8:00. 97 00:09:39,800 --> 00:09:42,679 I decide this plaza will be the setting of a script 98 00:09:42,800 --> 00:09:44,598 that I haven't yet written. 99 00:09:48,400 --> 00:09:51,392 Later, I have to do a report on Sophia Loren 100 00:09:51,560 --> 00:09:54,678 who is shooting The Fall of the Roman Empire. 101 00:09:54,800 --> 00:09:57,553 I have the script for October in Madrid. 102 00:09:57,760 --> 00:10:00,513 An extra, Sophia Loren's slave, 103 00:10:00,880 --> 00:10:03,076 lives at Plaza de Ia Comendadoras 104 00:10:03,760 --> 00:10:08,755 and every morning goes to the forum, 15 km outside of Madrid. 105 00:10:10,640 --> 00:10:13,314 The opposition of anachronistic demands: 106 00:10:13,440 --> 00:10:17,957 dreams, the daily amazement of this extra, Carmen, 107 00:10:18,760 --> 00:10:23,470 who flees one mediocrity for another, more artificial and fake. 108 00:10:25,320 --> 00:10:29,075 The fall of her dream with the end of the film shoot. 109 00:10:29,760 --> 00:10:31,273 The fall of my own. 110 00:10:31,600 --> 00:10:34,831 It is obviously impossible to realize this idea, 111 00:10:35,000 --> 00:10:39,836 just as it is logical to envisi�n it with the techniques of reporting. 112 00:10:40,200 --> 00:10:42,919 But I have the main character. 113 00:10:43,720 --> 00:10:47,634 It will crystalize, like in my previous films, in a woman. 114 00:10:47,760 --> 00:10:49,592 The woman of A Simple Story, 115 00:10:50,040 --> 00:10:51,997 the one in The Eighth Day, 116 00:10:55,560 --> 00:10:59,315 Anne, the actress for a film that hasn't been seen yet. 117 00:11:28,640 --> 00:11:31,678 Retiro Garden in Madrid, Sunday. 118 00:11:35,120 --> 00:11:37,794 What will Carmen do? Who will Carmen be? 119 00:11:38,200 --> 00:11:40,032 Who will interpret Carmen? 120 00:11:40,520 --> 00:11:42,830 What characters will be around her? 121 00:11:43,240 --> 00:11:46,995 The French tax collector is threatening to arrest me. 122 00:11:47,800 --> 00:11:49,393 Take what from me? 123 00:11:50,040 --> 00:11:54,238 Carmen won't try to escape her mediocrity by exceptional means. 124 00:11:54,400 --> 00:11:56,869 She'll be a saleswoman in a big store. 125 00:11:57,040 --> 00:12:00,829 She'll walk there every morning from the Plaza de Ia Comendadoras. 126 00:12:00,960 --> 00:12:02,598 She will have a fiancé. 127 00:12:02,880 --> 00:12:06,032 She'll dream of children and a well-kept home. 128 00:12:18,800 --> 00:12:21,189 The department store where Carmen will work 129 00:12:21,320 --> 00:12:24,039 will be, for example, Galerias Preciados. 130 00:12:28,760 --> 00:12:30,956 Nadia introduced me to Sempere, 131 00:12:31,080 --> 00:12:33,037 he's a painter and engraver. 132 00:12:33,160 --> 00:12:36,232 He's offering his studio as a set for the film. 133 00:12:36,400 --> 00:12:39,313 It may be the studio of Carmen's fiancé. 134 00:12:39,600 --> 00:12:42,558 He'll be a painter and be named Guillermo. 135 00:12:45,280 --> 00:12:46,600 My name is Carmen. 136 00:12:47,760 --> 00:12:50,354 I live in the Plaza de Ia Comendadoras. 137 00:12:50,480 --> 00:12:52,710 My name is Carmen. 138 00:12:53,280 --> 00:12:56,352 Marcel, your film isn't going to be easy. 139 00:12:56,520 --> 00:12:59,512 I think you've got a very interesting idea. 140 00:12:59,840 --> 00:13:02,753 The problem will be to not tire out the audience. 141 00:13:02,960 --> 00:13:07,193 By telling a story with too many words and not enough images. 142 00:13:07,440 --> 00:13:10,159 Of course it can be done in several ways, 143 00:13:10,320 --> 00:13:16,510 but I think cinema is expressi�n through images. 144 00:13:17,480 --> 00:13:21,838 Speech can add to or counterbalance the images 145 00:13:22,240 --> 00:13:25,631 but it can't be counted on to express the story. 146 00:13:26,560 --> 00:13:29,200 I'm sure you'll overcome this problem 147 00:13:29,360 --> 00:13:32,318 and you'll make a really interesting film. 148 00:13:33,120 --> 00:13:35,396 Keep spreading them out. 149 00:13:36,560 --> 00:13:38,870 What goes through your head about the film 150 00:13:39,000 --> 00:13:42,038 in trying to remember this conversation the other day 151 00:13:42,160 --> 00:13:43,992 when you were watching TV. 152 00:13:46,560 --> 00:13:49,200 I think films can't be linear. 153 00:13:50,880 --> 00:13:52,951 Films must be made like life, 154 00:13:53,640 --> 00:13:57,679 It doesn't go in one direction, there's simultaneity 155 00:13:58,040 --> 00:14:01,396 and lots of directors have tried to do something like this 156 00:14:01,560 --> 00:14:03,710 but there are many who still haven't... 157 00:14:03,840 --> 00:14:07,959 And maybe even sometimes artists manage without knowing it... 158 00:14:08,320 --> 00:14:10,470 Nadia likes the idea of the film. 159 00:14:10,600 --> 00:14:11,999 She offers to help me, 160 00:14:12,120 --> 00:14:14,760 she does so with an extraordinary devotion. 161 00:14:14,920 --> 00:14:18,515 ...sometimes consciously and I hope that you're going to do... 162 00:14:18,640 --> 00:14:21,314 Pregnant, and up to the night before giving birth, 163 00:14:21,440 --> 00:14:22,635 she is at my side. 164 00:14:22,920 --> 00:14:25,958 When I get discouraged, she gives me energy. 165 00:14:26,360 --> 00:14:28,954 I film her at home, in her studio. 166 00:14:29,440 --> 00:14:31,351 She will be part of the film. 167 00:14:31,840 --> 00:14:34,434 A few months after finishing the shots, 168 00:14:34,560 --> 00:14:38,952 I return to Madrid to record the things she said during the shoot. 169 00:14:39,080 --> 00:14:41,549 She remembers them almost exactly. 170 00:14:41,840 --> 00:14:45,959 ...a way of expressing oneself, and it can be done through images or speech. 171 00:14:54,520 --> 00:14:57,114 With Nadia, I film, one Sunday 172 00:14:58,080 --> 00:15:02,597 the preparation of a religious processi�n, Plaza de Ia Comendadoras. 173 00:15:02,760 --> 00:15:06,196 With the aim of filming, one day, Carmen and Guillermo 174 00:15:06,320 --> 00:15:10,359 so they can be, through editing, witnesses to the processi�n. 175 00:15:30,680 --> 00:15:33,115 Carlos' sister will be Carmen. 176 00:15:33,240 --> 00:15:35,800 Carlos is one of my friends in Madrid. 177 00:15:35,920 --> 00:15:39,800 He's been very helpful to me since my first trip to Spain. 178 00:15:42,520 --> 00:15:46,912 I still haven't found the character of Guillermo, Carmen's fiancé. 179 00:15:47,040 --> 00:15:49,759 Carmen is a brunette, tall and beautiful 180 00:15:49,960 --> 00:15:51,473 I will film her later. 181 00:16:18,400 --> 00:16:21,518 I live in Madrid, Plaza de las Comendadoras. 182 00:16:22,480 --> 00:16:26,838 With Nadia, I shoot documentary footage of Plaza de las Comendadoras, 183 00:16:27,080 --> 00:16:31,153 trying to describe the familiar place where Carmen will live. 184 00:16:31,560 --> 00:16:35,394 It's hard to believe my plaza isn't in a village 185 00:16:36,880 --> 00:16:40,669 and that it's located so close to the store where I work. 186 00:16:59,400 --> 00:17:00,993 Children and old people, 187 00:17:01,160 --> 00:17:03,879 with almost no generations in between. 188 00:17:19,080 --> 00:17:22,914 "We're not beautiful, why are you filming us?" 189 00:17:24,200 --> 00:17:27,238 I tell them they're beautiful. I think so. 190 00:17:40,080 --> 00:17:44,313 I need money to live on until the end of the film, 191 00:17:44,920 --> 00:17:48,709 to put gas in my car to get around freely. 192 00:17:57,440 --> 00:18:01,752 I need to film a boat ride with Carmen and Guillermo, 193 00:18:02,160 --> 00:18:04,231 in the lake of Retiro Garden, 194 00:18:04,520 --> 00:18:08,150 from Carmen's point of view, without ever seeing her. 195 00:18:09,520 --> 00:18:13,479 The sun in the trees, Carmen's finger in the water. 196 00:18:15,440 --> 00:18:19,479 I want Carmen to run into a group of communicants. 197 00:18:20,640 --> 00:18:23,359 I will film these communicants later, 198 00:18:23,480 --> 00:18:26,074 in Montreuil-sous-Bois, close to Paris. 199 00:18:29,680 --> 00:18:33,116 Guillermo will take Carmen home for the first time 200 00:18:33,400 --> 00:18:36,358 and they will make love for the first time. 201 00:18:42,880 --> 00:18:44,712 They have to go to a ball. 202 00:18:48,880 --> 00:18:50,473 Time passes. 203 00:18:51,160 --> 00:18:55,472 I run around Madrid. I look for sets, ideas. 204 00:18:56,280 --> 00:18:57,953 I film everything I want, 205 00:18:58,120 --> 00:19:01,431 everything that presents itself and that I like. 206 00:19:07,680 --> 00:19:10,672 A processi�n, between Liege and Baionnette. 207 00:19:42,520 --> 00:19:45,319 Le Rastro, a kind of flea market. 208 00:19:45,800 --> 00:19:49,430 Would it be too picturesque for Carmen to walk through? 209 00:19:50,640 --> 00:19:52,870 How will Carmen be dressed? 210 00:20:40,920 --> 00:20:45,790 La Castellana, a wide avenue, very busy around 11 AM. 211 00:21:19,800 --> 00:21:21,950 A market in old Madrid. 212 00:22:12,560 --> 00:22:14,870 The tailpipe on my car is broken. 213 00:22:32,680 --> 00:22:33,715 Death. 214 00:22:42,400 --> 00:22:46,473 A campesino on his donkey, lost on the Paseo del Prado, 215 00:22:47,120 --> 00:22:49,714 asks me: The road of four roads? 216 00:22:52,120 --> 00:22:55,750 I give directions and offer him a tip for filming him. 217 00:22:56,120 --> 00:22:57,679 He refuses politely. 218 00:23:01,640 --> 00:23:04,029 A headlight on my car isn't working. 219 00:23:07,520 --> 00:23:09,557 Is the film going to be made? 220 00:23:09,720 --> 00:23:11,199 Is it going to end? 221 00:23:11,600 --> 00:23:13,352 Can I go to the end? 222 00:23:15,760 --> 00:23:19,390 Nestor Basterrechea, one of Nadia's friends. 223 00:23:19,720 --> 00:23:24,920 He suggests I be the cameraman for a commercial short film he is directing. 224 00:23:26,720 --> 00:23:28,916 I accept and am bailed out. 225 00:23:29,760 --> 00:23:31,353 My film will be made. 226 00:23:31,800 --> 00:23:35,236 I write down the general lines in a page and a half. 227 00:23:35,400 --> 00:23:38,358 I now want a more free and different film. 228 00:23:40,040 --> 00:23:44,671 My concierge: she comes from the Asturias, mining country. 229 00:23:52,040 --> 00:23:55,635 Luis, I met you when I was shooting El Verdugo. 230 00:23:55,760 --> 00:23:59,640 I followed you for a week for the TV news. 231 00:23:59,800 --> 00:24:01,916 I did a report on this film. 232 00:24:02,520 --> 00:24:05,273 It's from Berlanga's film El Verdugo 233 00:24:05,400 --> 00:24:07,755 that the idea came for October in Madrid. 234 00:24:07,880 --> 00:24:10,872 One Sunday, I go film Luis Berlanga at home. 235 00:24:11,480 --> 00:24:14,836 I will draw new encouragement from this encounter, 236 00:24:14,960 --> 00:24:17,474 maybe a response to my own problems. 237 00:24:17,960 --> 00:24:21,874 I will record Berlanga's words at the same time as Nadia's, 238 00:24:22,000 --> 00:24:23,593 a few months later. 239 00:24:23,800 --> 00:24:26,792 ...what especially prevented me from seeing it 240 00:24:26,920 --> 00:24:29,150 is that I knew there were a lot of cuts. 241 00:24:29,280 --> 00:24:30,918 What sequences were cut? 242 00:24:32,080 --> 00:24:34,310 Excuse me for speaking in Spanish 243 00:24:36,600 --> 00:24:40,116 but I can express myself better in my own language. 244 00:24:52,200 --> 00:24:55,716 The cuts made to my film are obviously not gratuitous. 245 00:24:55,920 --> 00:24:59,356 That would mean the censorship doesn't correspond to anything. 246 00:24:59,480 --> 00:25:03,474 It would be as anarchic and surreal as we are as creators. 247 00:25:06,680 --> 00:25:09,991 The aim of these cuts is clearly absurd 248 00:25:10,120 --> 00:25:12,953 because everything I wanted to say about a society 249 00:25:13,080 --> 00:25:16,152 and the problem of an individual's relation to this society 250 00:25:16,320 --> 00:25:20,871 remains I think, present in the versi�n of the film shown in Spain. 251 00:25:21,320 --> 00:25:24,836 However, the cuts altered the dramatic progressi�n. 252 00:25:33,480 --> 00:25:38,839 The censors' intention was to eliminate the more or less hard and strong image 253 00:25:38,960 --> 00:25:42,316 showing how we execute a man sentenced to death in Spain 254 00:25:42,440 --> 00:25:47,514 and to suppress everything dramatizing the conflict between man and society. 255 00:25:55,320 --> 00:26:01,396 Are you happy with the film you've made? 256 00:26:05,680 --> 00:26:09,071 I'm happy every time I'm making a film. I make them 257 00:26:09,240 --> 00:26:13,950 in a more and more vegetative, spontaneous, somnambulistic manner. 258 00:26:14,080 --> 00:26:18,153 So I'm starting to wonder if we're really making films we like and want, 259 00:26:18,280 --> 00:26:22,831 or if we make them, if we feel them when we're in the middle of directing. 260 00:26:22,960 --> 00:26:24,758 Practically, I give birth to my films. 261 00:26:24,880 --> 00:26:28,794 They're there, they exist. I have a moment where I let myself love. 262 00:26:28,920 --> 00:26:32,197 I go to the point of loving or hating like one loves or hates 263 00:26:32,320 --> 00:26:34,436 a creature at certain moments. 264 00:26:37,360 --> 00:26:39,158 I don't have any projects. 265 00:26:39,360 --> 00:26:42,034 I like doing things, cinema as much as love. 266 00:26:42,160 --> 00:26:44,515 In the most vegetative manner possible. 267 00:26:44,640 --> 00:26:47,598 So it's absurd to talk about projects for a man like myself 268 00:26:47,720 --> 00:26:50,439 who likes improvising everything on the street corner. 269 00:26:50,560 --> 00:26:52,995 I have projects but just by having them, 270 00:26:53,120 --> 00:26:54,679 I already don't like them, 271 00:26:54,880 --> 00:26:57,679 and I don't give them the same tenderness. 272 00:27:04,280 --> 00:27:07,511 What do you think about the young Spanish cinema? 273 00:27:17,840 --> 00:27:21,879 To begin with, I believe in individuals like good anarchists 274 00:27:22,200 --> 00:27:23,838 and in the auteur theory. 275 00:27:24,040 --> 00:27:25,553 I don't believe in schools 276 00:27:25,720 --> 00:27:29,714 or a general definition of what we could call the young Spanish school. 277 00:27:29,840 --> 00:27:32,912 Individually, there are auteurs I like, who interest me, 278 00:27:33,040 --> 00:27:34,872 others who interest me less. 279 00:27:35,000 --> 00:27:37,514 We have to look for our roots. 280 00:27:37,640 --> 00:27:41,793 I may be old fashioned but we must recognize that Spain must first 281 00:27:41,920 --> 00:27:46,232 confront this immensity before it deals with external problems. 282 00:27:46,360 --> 00:27:51,196 We haven't begun to examine ourselves the way the French and Italians can. 283 00:27:51,320 --> 00:27:54,472 We aren't yet capable of introspection in cinema. 284 00:27:54,600 --> 00:27:57,991 With this restriction, the Spanish, by tradition, 285 00:27:58,400 --> 00:28:03,076 not in a pejorative sense but in an authentic sense of Spanish tradition, 286 00:28:03,200 --> 00:28:05,760 must confront everything and cinema. 287 00:28:06,400 --> 00:28:11,679 I don't think any young Spanish directors have thought of seeing what is around them. 288 00:28:11,800 --> 00:28:17,079 They all record a series of foreign outside impressions they find before them. 289 00:28:17,320 --> 00:28:21,837 They think they're reflecting something but this something is not the truth. 290 00:28:21,960 --> 00:28:26,352 They don't throw themselves into other countries, in other geographies, 291 00:28:26,560 --> 00:28:30,713 in search of the violent impressi�n that should deeply move them before a thing 292 00:28:31,000 --> 00:28:33,276 instead of simply reflecting it. 293 00:28:46,120 --> 00:28:47,713 Yesterday, Sunday, 294 00:28:49,240 --> 00:28:51,834 Guillermo took me to the Retiro Garden. 295 00:28:53,840 --> 00:28:55,478 We went out in a boat. 296 00:28:56,720 --> 00:28:57,710 He rowed. 297 00:31:22,080 --> 00:31:25,391 I know Maribelle through Carlos, Carmen's brother. 298 00:31:25,520 --> 00:31:29,798 Maribelle is married to a soldier she hasn't seen in four years. 299 00:31:53,960 --> 00:31:58,238 She has to leave for Rio de Oro where her husband's garrison is. 300 00:32:12,000 --> 00:32:17,120 My name is Carmen. I live in a pensi�n owned by a large, gentle woman. 301 00:32:19,960 --> 00:32:21,792 Her husband works in Paris. 302 00:32:22,560 --> 00:32:24,836 She's from Toledo, like my family. 303 00:32:26,200 --> 00:32:30,990 The woman, foreseen as Carmen's landlord, Plaza de las Comendadoras. 304 00:32:32,080 --> 00:32:34,879 Carmen's family will live in the provinces 305 00:32:35,000 --> 00:32:38,391 and Carmen will be in a pensi�n owned by this woman. 306 00:32:38,520 --> 00:32:42,229 This woman's husband works in Paris, Rue de Ia Pompe. 307 00:32:42,480 --> 00:32:44,471 He sends her money every month 308 00:32:44,920 --> 00:32:49,039 at the price of some flings with Parisians thinner than she is. 309 00:32:52,040 --> 00:32:53,633 I was born in Toledo. 310 00:32:55,960 --> 00:32:57,758 I left my mother in Toledo. 311 00:33:01,400 --> 00:33:02,993 I didn't know my father. 312 00:33:06,960 --> 00:33:09,031 He was killed in the civil war, 313 00:33:10,760 --> 00:33:12,637 a few days before my birth. 314 00:34:19,920 --> 00:34:23,038 Toledo, an old Jewish and Arab city. 315 00:34:23,520 --> 00:34:27,798 A city of calm and balance. A city for escape and getting away. 316 00:34:28,800 --> 00:34:30,950 Architecture, immobile in time. 317 00:35:38,520 --> 00:35:41,638 In a whirlwind like there only exists in Spain, 318 00:35:41,800 --> 00:35:45,031 it seems I can go back in time to reach Toledo. 319 00:36:14,360 --> 00:36:17,990 Augustin isn't the ideal character for Carmen's fiancé. 320 00:36:18,120 --> 00:36:22,478 Oh well, he won't be a painter and the studio where he will take Carmen 321 00:36:22,600 --> 00:36:25,956 will be a studio a painter friend has lent him. 322 00:36:26,720 --> 00:36:29,872 At the same time as Carmen and Guillermo's boat ride 323 00:36:30,000 --> 00:36:31,229 on the Retiro lake, 324 00:36:31,440 --> 00:36:34,159 I film an ordinary side of the garden. 325 00:36:45,160 --> 00:36:46,594 A little girl looks like 326 00:36:46,840 --> 00:36:49,400 she's come out of an 18th century English painting. 327 00:36:49,520 --> 00:36:51,557 I ask her to wait for me to film her 328 00:36:51,680 --> 00:36:54,240 while I go get film from my car. 329 00:36:54,600 --> 00:36:57,956 She's running late and says she'll be in trouble. 330 00:37:04,720 --> 00:37:07,712 It was the first time I went to Guillermo's. 331 00:37:09,000 --> 00:37:12,277 Some of his paintings are mobile, others are lit. 332 00:37:14,400 --> 00:37:18,519 He overlooks Madrid and some terraces where laundry is drying. 333 00:37:18,640 --> 00:37:20,677 There are also iron sculptures. 334 00:37:23,720 --> 00:37:27,429 We went there after our boat trip on the lake in Retiro. 335 00:38:16,480 --> 00:38:19,757 Carmen leaves me. Carmen doesn't want to shoot anymore. 336 00:38:19,880 --> 00:38:23,032 But we did makeup and wardrobe tests. 337 00:38:25,000 --> 00:38:29,039 Maybe I can make her come back since this may just be a mood. 338 00:38:43,280 --> 00:38:46,955 There was a festival in the Plaza de las Comendadoras. 339 00:38:49,160 --> 00:38:52,790 Like every year, a processi�n in honor of the Virgin. 340 00:38:53,000 --> 00:38:54,911 We watched it with Guillermo. 341 00:38:56,200 --> 00:39:00,034 Afterwards, we decided to goto the ball. 342 00:39:51,160 --> 00:39:52,673 Guillermo is a painter, 343 00:39:54,240 --> 00:39:55,275 an artist. 344 00:40:16,200 --> 00:40:20,990 My friend Guillermo Delgado gave me the idea for the name of Carmen's fiancé 345 00:40:21,160 --> 00:40:23,515 and the idea to make him a painter. 346 00:40:32,000 --> 00:40:36,278 Very little daylight and one lamp help me light Guillermo. 347 00:40:37,480 --> 00:40:40,518 Which legend of cinema once said 348 00:40:40,640 --> 00:40:44,349 you need a lot of resources or everything is impossible. 349 00:40:55,480 --> 00:40:59,792 This is a sketch for a correspondence with a French girl across the street, 350 00:40:59,920 --> 00:41:04,596 who for a few mornings has been undressing before him, knowing he's watching her. 351 00:41:09,520 --> 00:41:15,391 Guillermo, while we were shooting your sequence, you asked me a question 352 00:41:15,720 --> 00:41:20,556 that both shocked and pleased me. 353 00:41:20,840 --> 00:41:21,830 You asked me... 354 00:41:22,040 --> 00:41:26,671 - if you like what you're doing. - That's great because you find exactly 355 00:41:26,800 --> 00:41:29,758 the same intonation and it's the sentence I wanted. 356 00:41:29,880 --> 00:41:32,030 Did it seem normal to you to ask this question? 357 00:41:32,160 --> 00:41:34,276 You didn't know me well enough... 358 00:41:34,400 --> 00:41:36,755 ...to think that I loved this professi�n. 359 00:41:36,920 --> 00:41:39,799 Speaking from artist to another artist... 360 00:41:40,320 --> 00:41:45,633 It's at the heart of all the ethical questions an artist has to ask... 361 00:41:45,960 --> 00:41:47,997 ...love what you do. 362 00:41:49,200 --> 00:41:53,433 Especially in our time which is so... prostituted. 363 00:41:54,960 --> 00:41:57,110 In every respect... 364 00:42:13,360 --> 00:42:14,680 My friend Carlos. 365 00:42:14,920 --> 00:42:18,151 He is the brother of the girl who's supposed to be Carmen. 366 00:42:18,280 --> 00:42:20,032 I will never film Carmen. 367 00:42:20,240 --> 00:42:22,516 Her fiancé forbids her from shooting. 368 00:42:22,640 --> 00:42:25,758 Carlos can't make them change their minds. 369 00:42:41,720 --> 00:42:45,111 She is Spanish and is named Maria Carmen Miguela. 370 00:42:45,360 --> 00:42:48,591 Together, we went to film The Death of the Bull. 371 00:42:48,800 --> 00:42:54,113 I had just met her. It was my first trip to Spain and my first film in Spain. 372 00:42:55,040 --> 00:42:56,269 Five years ago, 373 00:42:56,600 --> 00:42:59,479 five years that have gone by like a storm. 374 00:43:23,120 --> 00:43:26,112 I've lost my actress. I've lost Carmen. 375 00:43:26,360 --> 00:43:27,998 I'm looking for Carmen. 376 00:43:28,200 --> 00:43:30,589 I'm looking for a potential Carmen. 377 00:43:30,760 --> 00:43:32,751 I film randomly in the street. 378 00:43:32,960 --> 00:43:34,712 Will I find Carmen? 379 00:43:52,200 --> 00:43:55,955 Consuelo's garden. Consuelo's mother. 380 00:43:56,680 --> 00:43:58,193 Consuelo's neighbor. 381 00:43:58,760 --> 00:44:01,752 Consuelo has black eyes, a little bit of a gypsy. 382 00:44:01,920 --> 00:44:04,480 I met her in front of the Prado. 383 00:44:05,400 --> 00:44:08,711 I go with Maria Carmen Miguela to ask her mother to allow. 384 00:44:08,920 --> 00:44:10,831 Consuelo to be in the film. 385 00:44:10,960 --> 00:44:14,715 Her mother comes the next day to excuse Consuelo who can't 386 00:44:14,880 --> 00:44:18,794 or doesn't want to come meet me where I saw her for the fist time. 387 00:44:21,440 --> 00:44:24,000 My lights are waiting to light Carmen. 388 00:44:24,120 --> 00:44:27,158 My camera is waiting to grab her reflection. 389 00:44:29,440 --> 00:44:31,590 Jorge is dead. My friend Jorge. 390 00:44:32,360 --> 00:44:34,920 Sleepwalker poet and mine engineer. 391 00:44:35,360 --> 00:44:38,910 He was coming back from gas research in Rio de Oro. 392 00:44:39,040 --> 00:44:42,271 He was interested in the film, he was helping me. 393 00:44:42,400 --> 00:44:43,799 I wanted to film him. 394 00:44:44,760 --> 00:44:48,913 A friend in common tells me the news in a letter from Madrid. 395 00:45:17,400 --> 00:45:19,038 Jose Antonio, poet. 396 00:45:19,560 --> 00:45:22,552 Correspondent in Madrid for a Parisian paper. 397 00:45:22,680 --> 00:45:25,354 He helped me shoot Christ in the City. 398 00:45:31,080 --> 00:45:34,914 The ball I chose for Carmen and Guillermo is almost empty. 399 00:45:35,040 --> 00:45:36,474 It has just rained. 400 00:45:39,000 --> 00:45:42,470 The ball was almost empty. It had just rained. 401 00:46:35,160 --> 00:46:38,073 Guillermo wanted to take me to his place. 402 00:46:43,520 --> 00:46:47,718 I decide to film another ball that doesn't match my characters. 403 00:47:01,680 --> 00:47:05,833 No Carmen, no actors. My friends aren't free. 404 00:47:06,560 --> 00:47:08,949 I film from my balcony, in the rain, 405 00:47:09,080 --> 00:47:11,549 the houses around me, the street. 406 00:47:35,000 --> 00:47:35,990 An accident. 407 00:47:43,640 --> 00:47:46,234 Aranjuez, 60 km from Madrid, 408 00:47:46,880 --> 00:47:49,156 one of the best corridas of the season. 409 00:47:49,280 --> 00:47:52,591 Nadia tells me about it, says I shouldn't miss it. 410 00:49:02,880 --> 00:49:03,836 New York. 411 00:49:04,360 --> 00:49:09,116 "Jump!" cries the crowd to the desperate man perched on the 12th floor. 412 00:49:10,360 --> 00:49:11,350 Niamey. 413 00:49:12,200 --> 00:49:16,512 Rebels are shot on the public square in front of 10,000 people. 414 00:49:18,400 --> 00:49:19,390 Saigon. 415 00:49:20,200 --> 00:49:24,717 A rebel is shot in front of TV cameras for several million viewers. 416 00:49:26,560 --> 00:49:27,550 Atlanta. 417 00:49:28,080 --> 00:49:32,790 White police chase a car and force black students to run several miles. 418 00:49:52,280 --> 00:49:57,036 Before losing consciousness, he pointed out his murderer: his daughter. 419 00:49:58,160 --> 00:50:02,074 Jean-Claude, 19 years old, kills his cousin with a hammer, 420 00:50:02,200 --> 00:50:05,477 the pretty bakery girl who rebuffed his advances. 421 00:50:27,440 --> 00:50:32,276 The Russian-American cosmonauts are at their 33rd revolution. 422 00:50:33,440 --> 00:50:37,149 Two team members take turns in the capsule. 423 00:51:17,280 --> 00:51:19,794 The ball on the outskirts of Madrid. 424 00:51:20,120 --> 00:51:23,909 The ball where Carmen and Guillermo probably never went. 425 00:53:20,160 --> 00:53:25,030 Chonette, actress, sells stamps and butterflies near the main street. 426 00:53:26,680 --> 00:53:28,193 My name is Carmen. 427 00:53:28,720 --> 00:53:30,119 My name is Carmen. 428 00:53:32,800 --> 00:53:35,474 Every morning, I go to work on foot. 429 00:53:37,560 --> 00:53:40,439 Sempere's friends introduce me to Chonette. 430 00:53:40,680 --> 00:53:43,798 Blond, white and pretty, she isn't Carmen. 431 00:53:45,680 --> 00:53:48,433 I like her. She will be Carmen. 432 00:53:53,760 --> 00:53:56,718 The idea of Carmen walking to work every morning 433 00:53:56,840 --> 00:53:59,480 inspires me to capture Chonette with a zoom lens 434 00:53:59,600 --> 00:54:01,796 free in the streets of Madrid. 435 00:54:02,000 --> 00:54:04,719 I try to catch her from a thousand angles, 436 00:54:04,840 --> 00:54:06,433 free of any constraints. 437 00:54:06,720 --> 00:54:10,839 Free as I was, as I am, and as I still want to be. 438 00:57:04,240 --> 00:57:06,959 Carmen won't know this place and the life here 439 00:57:07,080 --> 00:57:10,232 as it was foreseen at the first stage of the script. 440 00:57:10,400 --> 00:57:12,516 She will not have known Guillermo. 441 00:57:12,680 --> 00:57:14,751 I will not have known Carmen. 442 00:57:15,080 --> 00:57:16,912 Empty and useless sets. 443 00:57:28,120 --> 00:57:30,760 My phone has been cut off for several days 444 00:57:30,920 --> 00:57:34,879 I just need to shoot the first and last shots of the film. 445 00:58:02,120 --> 00:58:05,351 Before leaving Madrid, I throw a Flamenco party 446 00:58:06,440 --> 00:58:09,796 in honor of my friend Juan and some other friends. 447 00:58:12,360 --> 00:58:14,476 It's September 26, I think. 448 00:58:22,400 --> 00:58:26,189 The tape recorder I have isn't in sync with the camera. 449 00:58:26,880 --> 00:58:30,430 It's behind or ahead that Jose sings over the images. 450 00:58:30,560 --> 00:58:31,914 It doesn't really matter. 451 00:58:32,040 --> 00:58:36,159 I didn't organize the rolls of image and sound in the same order. 452 01:01:20,960 --> 01:01:25,113 This should be the last image of a script written four years ago. 453 01:01:25,240 --> 01:01:29,199 This is what I wanted the last image of October in Madrid to be. 454 01:01:29,400 --> 01:01:31,152 Chonette takes off her makeup 455 01:01:31,280 --> 01:01:35,239 and makes the gesture imagined for Anne the actress. 37930

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.