All language subtitles for Ludwig (1973) Part4 EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,870 --> 00:00:57,416 (♪ Orchestra plays Wagner's "Siegfried Idyll") 2 00:02:53,741 --> 00:02:56,285 (Wagner) Happy birthday, my dear. 3 00:02:57,202 --> 00:02:59,455 Happy Christmas! 4 00:02:59,580 --> 00:03:01,707 Happy everything! 5 00:03:03,125 --> 00:03:07,004 This is my present for you, and for him. 6 00:03:39,661 --> 00:03:42,164 No one has ever had such a beautiful present. 7 00:04:03,977 --> 00:04:06,688 Our best wishes, Madame Wagner. 8 00:04:06,814 --> 00:04:10,901 Best wishes from all of us, from the whole world. 9 00:04:12,528 --> 00:04:14,279 (Rattling...) 10 00:04:23,497 --> 00:04:24,957 (Rattling stops) 11 00:04:24,998 --> 00:04:27,417 Play it once more, please. 12 00:05:24,349 --> 00:05:27,102 For the purpose of this difficult inquiry 13 00:05:27,227 --> 00:05:30,898 in order to understand the problem and ascertain a solution, 14 00:05:31,023 --> 00:05:34,443 I suggest that my colleagues visit all of His Majesty's castles, 15 00:05:34,568 --> 00:05:39,031 of which only Linderhof Castle has been occupied by him 16 00:05:39,156 --> 00:05:41,575 on an occasional basis. 17 00:05:43,118 --> 00:05:46,997 I would also like to remind you that Wagner, who left Bavaria long ago, 18 00:05:47,122 --> 00:05:49,625 has still been a burden on our finances. 19 00:05:49,750 --> 00:05:54,213 When his new theater in Bayreuth was opened in August 1876 20 00:05:54,338 --> 00:05:57,007 with his famous Tetralogy, it was only because of 21 00:05:57,132 --> 00:05:59,968 the financial support that with his renowned greediness, 22 00:06:00,093 --> 00:06:03,013 Wagner was able to obtain from our naive King. 23 00:06:03,138 --> 00:06:07,935 He had no money, but he made no efforts to economise. 24 00:06:10,103 --> 00:06:15,067 On the contrary, he went on spending, giving money away - 25 00:06:15,192 --> 00:06:20,739 large sums for a valet with a handsome face or a slim figure, 26 00:06:20,864 --> 00:06:24,576 or an actor whose voice had caught his fancy. 27 00:06:24,701 --> 00:06:28,747 A glooming peace this morning with it brings. 28 00:06:28,872 --> 00:06:33,043 The sun, for sorrow, will not show his head. 29 00:06:33,168 --> 00:06:36,088 Go hence, to have more talk 30 00:06:36,213 --> 00:06:39,466 of these sad things. 31 00:06:39,591 --> 00:06:44,263 Some shall be pardon'd, and some punished 32 00:06:44,388 --> 00:06:47,808 For never was a story of more woe 33 00:06:47,933 --> 00:06:50,477 than this of Juliet 34 00:06:50,602 --> 00:06:53,146 and her Romeo. 35 00:06:57,651 --> 00:07:02,906 Mr Kainz, congratulations! 36 00:07:03,907 --> 00:07:05,701 A great success! 37 00:07:08,203 --> 00:07:11,540 Bravo, I am happy. I am very happy! 38 00:07:13,834 --> 00:07:19,339 Thank you. Thank you very much. 39 00:07:23,385 --> 00:07:26,346 (Applause continues) 40 00:07:32,936 --> 00:07:35,147 - Thanks to you all, very, very much. - Congratulations. 41 00:07:35,272 --> 00:07:39,318 - You were marvellous. - No, you were marvellous! 42 00:07:40,235 --> 00:07:43,613 (Clanking of stage machinery) 43 00:07:48,452 --> 00:07:53,457 Mr Kainz, from His Majesty the King. 44 00:07:56,251 --> 00:07:57,669 Good evening. 45 00:07:57,794 --> 00:08:00,964 I have a message for you, from His Majesty. 46 00:08:01,923 --> 00:08:03,633 And this. 47 00:08:24,654 --> 00:08:27,157 His Majesty the King had instructed me 48 00:08:27,282 --> 00:08:31,328 to wait upon the young actor Kainz, bringing him a gift 49 00:08:31,453 --> 00:08:35,040 and an invitation to spend three days at Linderhof castle. 50 00:09:36,268 --> 00:09:37,978 Good evening. 51 00:09:44,109 --> 00:09:46,736 (Cascading water) 52 00:11:33,468 --> 00:11:36,304 (Hoarse, trumpeting bird cry) 53 00:12:10,005 --> 00:12:11,840 (Rasping bird cry) 54 00:12:48,460 --> 00:12:50,045 (Clears throat) 55 00:12:54,341 --> 00:12:58,261 Allow me to give you a piece of advice, Herr Kainz, 56 00:12:58,386 --> 00:13:00,347 for your own good. 57 00:13:05,226 --> 00:13:09,105 You see, the King expected to meet Romeo, 58 00:13:09,230 --> 00:13:11,983 not Herr Joseph Kainz. 59 00:13:14,235 --> 00:13:17,030 It was Romeo he invited to Linderhof. 60 00:13:18,406 --> 00:13:22,202 If you can manage to be Romeo, or Didier, 61 00:13:22,327 --> 00:13:25,246 one of your heroes in other words, 62 00:13:25,372 --> 00:13:29,167 then you are sure to be a success. 63 00:13:40,011 --> 00:13:41,888 (Melodramatic voice) Kneel 64 00:13:42,013 --> 00:13:44,724 before each of these crosses 65 00:13:44,849 --> 00:13:47,686 and shed hot tears, 66 00:13:47,894 --> 00:13:51,439 repenting the crime you have committed. 67 00:13:55,068 --> 00:13:58,405 If you can then pass happily through the horrors 68 00:13:58,530 --> 00:14:00,448 and dangers of the road. 69 00:14:00,573 --> 00:14:04,577 If the mountain does not rain avalanches down on you 70 00:14:04,703 --> 00:14:07,706 from its icy peaks, 71 00:14:07,956 --> 00:14:10,250 you will reach a bridge 72 00:14:10,375 --> 00:14:12,585 covered with spray as light as dust. 73 00:14:13,586 --> 00:14:16,172 If the bridge does not break 74 00:14:16,297 --> 00:14:19,843 beneath the weight of your sin, 75 00:14:19,968 --> 00:14:23,555 if you leave it behind you, 76 00:14:23,680 --> 00:14:26,349 you will see a black opening 77 00:14:26,474 --> 00:14:30,645 yon, in the cliff before you. 78 00:14:30,854 --> 00:14:33,064 Daylight 79 00:14:33,231 --> 00:14:36,526 has never penetrated there. 80 00:14:37,902 --> 00:14:40,029 Pass then, 81 00:14:40,196 --> 00:14:42,657 through that black gap 82 00:14:42,866 --> 00:14:47,787 that will lead you to a radiant, smiling valley. 83 00:14:47,912 --> 00:14:50,206 But you must move through it quickly, 84 00:14:50,331 --> 00:14:53,126 since you are not allowed to linger 85 00:14:53,251 --> 00:14:57,046 where peace reigns. 86 00:15:03,720 --> 00:15:06,556 Oh, Rudolph! 87 00:15:06,723 --> 00:15:09,267 My royal ancestor! 88 00:15:09,392 --> 00:15:11,227 This is how 89 00:15:11,394 --> 00:15:14,439 your descendant must enter the territory 90 00:15:14,606 --> 00:15:16,024 of your empire 91 00:15:16,149 --> 00:15:19,444 And thus, as you climb, 92 00:15:19,569 --> 00:15:22,572 you will reach the heights of the Gottardo 93 00:15:22,697 --> 00:15:27,202 where the eternal lakes are filled 94 00:15:27,327 --> 00:15:31,331 with waters which fall from heaven. 95 00:15:33,416 --> 00:15:37,754 There, you will bid farewell to German soil. 96 00:15:39,005 --> 00:15:43,134 Another river will lead you on its rapid course to Italy 97 00:15:43,259 --> 00:15:45,553 your promised land. 98 00:15:50,350 --> 00:15:55,146 I will take you to the very places 99 00:15:55,271 --> 00:15:59,025 where your characters suffered and lived. 100 00:15:59,150 --> 00:16:03,655 We will follow William Tell's footsteps through Switzerland. 101 00:16:04,906 --> 00:16:06,574 And then... 102 00:16:07,867 --> 00:16:09,869 And then to Italy. 103 00:16:10,829 --> 00:16:11,704 Yes... 104 00:16:13,248 --> 00:16:15,250 Italy especially. 105 00:16:15,917 --> 00:16:17,043 No! 106 00:16:17,168 --> 00:16:21,381 No, later. We will talk later. 107 00:16:38,356 --> 00:16:40,441 Be Didier again. 108 00:16:43,236 --> 00:16:46,656 Be silent. I could have... 109 00:16:51,244 --> 00:16:54,038 (Ludwig laughs) 110 00:16:56,040 --> 00:16:58,668 Ah, be silent. 111 00:16:58,793 --> 00:17:03,172 I too for my misfortune could have been born a woman. 112 00:17:07,969 --> 00:17:12,181 (Chattering in German) 113 00:17:27,655 --> 00:17:29,574 But... 114 00:17:29,699 --> 00:17:33,953 if he who addressed me was an honest man, 115 00:17:35,163 --> 00:17:38,750 full of an idiot's sense of honor, 116 00:17:38,875 --> 00:17:40,752 if, by chance, 117 00:17:40,877 --> 00:17:45,673 I had happened to meet a heart still full of illusions... 118 00:17:45,798 --> 00:17:51,638 Rather than not say to that honest man, "I am thus. " 119 00:17:51,763 --> 00:17:53,973 Rather than receive him joyously, 120 00:17:54,724 --> 00:17:59,145 Rather than not warn him myself that my chaste, pure eye 121 00:17:59,312 --> 00:18:01,522 was mere falsehood. 122 00:18:01,648 --> 00:18:06,069 Rather than be so false, treacherous, debased, 123 00:18:06,194 --> 00:18:12,450 I would have preferred to make my grave with my own finger nails. 124 00:18:16,454 --> 00:18:17,830 Go on. 125 00:18:30,802 --> 00:18:33,763 You would laugh heartily 126 00:18:33,888 --> 00:18:36,224 if you could see yourself 127 00:18:36,349 --> 00:18:42,188 as my heart, that strange mirror, saw you. 128 00:18:42,313 --> 00:18:44,399 You were right 129 00:18:44,524 --> 00:18:46,985 to break it. 130 00:18:47,110 --> 00:18:49,237 My lady, 131 00:18:49,362 --> 00:18:52,865 you were there. 132 00:18:52,991 --> 00:18:57,286 Innocent, pure, chaste. 133 00:18:59,038 --> 00:19:01,082 Oh, woman! 134 00:19:01,207 --> 00:19:04,043 What wrong was ever done you 135 00:19:04,168 --> 00:19:07,839 by this man of sweet and profound heart? 136 00:19:07,964 --> 00:19:11,300 He who loved you for so long 137 00:19:11,426 --> 00:19:14,929 on his knees 138 00:19:15,054 --> 00:19:17,724 before you. 139 00:19:30,528 --> 00:19:33,281 You will become my great friend. 140 00:19:33,406 --> 00:19:35,616 I will make you the sole star of my theater. 141 00:19:35,742 --> 00:19:38,202 You will play the greatest dramas of all the world... 142 00:19:38,327 --> 00:19:40,496 of all time. 143 00:19:40,621 --> 00:19:44,751 All the other actors will be envious and jealous. 144 00:19:45,960 --> 00:19:49,172 You must expect that, but you mustn't fear it. 145 00:19:49,297 --> 00:19:52,008 You will be under the King's protection. 146 00:19:52,133 --> 00:19:56,554 The King will protect you and will spare you suffering and worry. 147 00:19:57,263 --> 00:19:59,766 But you... 148 00:19:59,891 --> 00:20:02,935 you must be loyal to me. 149 00:20:03,061 --> 00:20:05,605 I want only your loyalty. 150 00:20:08,066 --> 00:20:10,068 Everyone hated Wagner too. 151 00:20:10,193 --> 00:20:12,278 I forced him on the whole world. 152 00:20:13,946 --> 00:20:16,074 But Wagner 153 00:20:16,199 --> 00:20:18,284 betrayed my trust. 154 00:20:20,536 --> 00:20:25,083 I... I was that man with a heart still full of illusion. 155 00:20:25,208 --> 00:20:29,712 And ever since, I have been searching for a true friend. 156 00:20:32,256 --> 00:20:36,886 And now... now I have found him. 157 00:20:49,232 --> 00:20:51,442 We shall leave very soon. 158 00:20:51,567 --> 00:20:55,071 We shall always travel. If they will not allow me... 159 00:20:55,196 --> 00:20:57,907 Who could prevent you from doing anything? 160 00:20:58,032 --> 00:21:01,410 You are the King, and the Master. 161 00:21:01,536 --> 00:21:03,538 To be King is not always easy. 162 00:21:04,288 --> 00:21:06,582 Erm... Why not abdicate? 163 00:21:06,707 --> 00:21:08,459 What? 164 00:21:08,584 --> 00:21:11,921 (Speaks French) 165 00:21:18,427 --> 00:21:21,973 You must never address me that way again! 166 00:21:22,098 --> 00:21:25,143 Never again, never! 167 00:21:35,319 --> 00:21:36,529 I'm... 168 00:21:36,654 --> 00:21:39,407 I am very tired, Your Majesty. 169 00:21:41,742 --> 00:21:45,913 May I retire and sleep for a few hours? 170 00:21:46,038 --> 00:21:47,832 Sleep? 171 00:21:47,957 --> 00:21:52,044 The sleigh is ready, come! I will show you my true realm, 172 00:21:52,170 --> 00:21:55,923 my mountains under the sun's first rays. 173 00:21:56,048 --> 00:21:58,259 A world of our own. 174 00:21:59,260 --> 00:22:02,638 Pure and uncontaminated. 175 00:22:02,763 --> 00:22:05,766 Think of your soul, Didier, 176 00:22:05,892 --> 00:22:07,977 not of your body. 177 00:22:13,065 --> 00:22:16,194 (Sleigh bells jingle) 178 00:22:30,416 --> 00:22:33,336 (Kainz) 'The mountaintops thunder. 179 00:22:34,754 --> 00:22:37,673 'The little bridge trembles. 180 00:22:38,799 --> 00:22:42,678 'But the hunter fears not the dizzying path. 181 00:22:42,803 --> 00:22:47,433 'Boldly he strides over the icy peaks 182 00:22:47,558 --> 00:22:52,730 'where spring never shines, 183 00:22:52,855 --> 00:22:57,235 'where no bough is green. ' 184 00:23:13,084 --> 00:23:15,002 (Gentle snoring) 185 00:23:41,612 --> 00:23:42,947 You snored. 186 00:23:43,072 --> 00:23:45,992 That is the poem I wanted to hear from you. 187 00:23:47,326 --> 00:23:51,872 The south wind has risen... Come, recite! 188 00:23:53,749 --> 00:23:55,584 No, 189 00:23:55,710 --> 00:23:58,296 I can't. 190 00:23:58,421 --> 00:24:00,798 I don't feel up to it. 191 00:24:00,923 --> 00:24:04,218 I hate being a buffoon acting by command. 192 00:24:04,343 --> 00:24:05,970 I am an artist! 193 00:24:06,929 --> 00:24:11,100 Please, just this once. I beg you. 194 00:24:11,225 --> 00:24:13,227 - No, I cannot. - I order you! 195 00:24:13,352 --> 00:24:14,854 I cannot! 196 00:24:16,063 --> 00:24:19,525 It is beyond me, I'm worn out. 197 00:24:19,650 --> 00:24:21,819 We have been traveling for a week. 198 00:24:21,944 --> 00:24:25,114 I feel as if I haven't slept the whole time. 199 00:24:25,239 --> 00:24:27,491 My memory fails me. 200 00:24:32,204 --> 00:24:35,207 If you are tired, then rest. 201 00:24:48,471 --> 00:24:49,805 (Bell clangs) 202 00:24:51,807 --> 00:24:54,727 Mr Kainz declared 203 00:24:54,852 --> 00:24:59,482 that the letters written to him by His Majesty the King 204 00:24:59,607 --> 00:25:01,901 almost daily 205 00:25:02,026 --> 00:25:06,322 during the brief period of their friendship, 206 00:25:06,447 --> 00:25:09,075 were stolen from him. 207 00:25:09,200 --> 00:25:11,118 Mr Kainz is a liar. 208 00:25:11,243 --> 00:25:15,581 Mr Kainz sold, and at a high price, the King's letters 209 00:25:15,706 --> 00:25:22,046 just as he sold a number of presents he had received from His Majesty. 210 00:25:22,171 --> 00:25:24,840 He sold the letters in Switzerland 211 00:25:24,965 --> 00:25:27,343 to an agent of mine. 212 00:25:27,468 --> 00:25:29,845 These letters are in my possession. 213 00:25:29,970 --> 00:25:34,683 I believe these letters are the most undeniable evidence 214 00:25:34,809 --> 00:25:39,855 that His Majesty the King is not in possession 215 00:25:39,980 --> 00:25:42,733 of his mental faculties. 216 00:25:42,858 --> 00:25:45,444 I bore everything I could 217 00:25:45,569 --> 00:25:48,906 as a loyal servant of the kingdom and the State 218 00:25:49,031 --> 00:25:51,450 from a despot who knew no restraint 219 00:25:51,575 --> 00:25:54,412 in satisfying his whims. 220 00:25:54,537 --> 00:25:58,874 Reluctantly, I sent funds to Wagner in Bayreut. 221 00:25:58,999 --> 00:26:01,043 I watched Linderhof being built 222 00:26:01,168 --> 00:26:05,172 and, clenching my teeth, the castle of Neuschwanstein. 223 00:26:05,297 --> 00:26:08,551 But in the autumn of 1877 224 00:26:08,676 --> 00:26:12,888 when I realized that His Majesty had firmly determined 225 00:26:13,013 --> 00:26:15,891 to start building Herrenchiemsee, 226 00:26:19,186 --> 00:26:20,646 then I resigned. 227 00:26:25,568 --> 00:26:29,947 (Horse-drawn carriage approaches) 228 00:26:54,930 --> 00:26:57,183 (Carriage door opens and closes) 229 00:28:32,653 --> 00:28:35,948 (Distant laughter echoes) 230 00:28:43,330 --> 00:28:47,710 (Pendulum clock ticks, echoing in an empty room) 231 00:29:14,194 --> 00:29:17,239 Why is that black veil on the piano? 232 00:29:17,364 --> 00:29:19,241 I've heard about that. 233 00:29:19,366 --> 00:29:23,495 The King ordered it to be put up for Wagner's death. 234 00:29:26,165 --> 00:29:28,584 That was long time ago. 235 00:32:45,906 --> 00:32:49,326 (Laughter echoes around the room) 236 00:35:06,755 --> 00:35:09,883 (Drill sergeant shouts commands in German) 237 00:35:16,807 --> 00:35:18,976 (Shouting continues) 238 00:35:29,194 --> 00:35:31,154 Osterholzer! 239 00:35:35,701 --> 00:35:38,078 I can't... I can't see her. 240 00:35:38,203 --> 00:35:40,205 I can't receive her. Go! 241 00:35:57,264 --> 00:35:59,599 You will tell her I am ill. 242 00:36:03,061 --> 00:36:05,105 I'm suffering. 243 00:36:05,230 --> 00:36:07,274 I'm suffering very much. 244 00:36:09,192 --> 00:36:11,778 I want no one's pity. Nobody's! 245 00:36:14,197 --> 00:36:18,618 Go! Go, Hornig, and tell her... 246 00:36:18,744 --> 00:36:21,121 (Gasping) ...that I am sorry. 247 00:36:21,246 --> 00:36:23,915 I will come to visit her as soon as I am better. 248 00:36:24,041 --> 00:36:26,168 Naturally, Neuschwanstein is at her disposal, 249 00:36:26,293 --> 00:36:28,879 if she cares to stay, for as long as she likes. 250 00:36:37,888 --> 00:36:39,973 I cannot see her. 251 00:37:05,874 --> 00:37:09,377 - Tell His Majesty I am here. - His Majesty is ill, he cannot see you. 252 00:37:17,135 --> 00:37:20,388 His Majesty says that the castle is at Your Majesty's disposal 253 00:37:20,514 --> 00:37:22,516 for as long as you wish. 254 00:37:27,312 --> 00:37:29,231 We are going back to Possenhoffen. 255 00:37:32,150 --> 00:37:33,902 Elisabeth... 256 00:37:35,987 --> 00:37:38,031 (Sobbing) Elisabeth! 257 00:37:40,283 --> 00:37:43,453 And then he began to cry. 258 00:37:43,578 --> 00:37:46,915 He had sent us out of the room, 259 00:37:47,040 --> 00:37:50,919 but we could still hear him. 260 00:37:51,044 --> 00:37:53,421 He was crying and shouting, 261 00:37:53,547 --> 00:37:56,716 "Elisabeth! Elisabeth!" 262 00:37:58,718 --> 00:38:00,512 (Ludwig sobs) 'Elisabeth... 263 00:38:02,305 --> 00:38:04,015 'Elisabeth!' 264 00:38:10,230 --> 00:38:11,815 (Laughter) 265 00:38:37,883 --> 00:38:39,759 Karl! 266 00:38:42,554 --> 00:38:44,472 Now it's your turn. 267 00:38:54,357 --> 00:38:57,194 (Shouts of joy and wild laughter) 268 00:39:12,375 --> 00:39:14,836 (♪ Cheerful folk dance) 269 00:40:21,236 --> 00:40:23,446 (♪ Folk band plays ballad) 270 00:40:23,571 --> 00:40:25,865 (♪ Feeble singing) 271 00:41:14,664 --> 00:41:16,624 (♪ Singing peters out) 272 00:41:16,750 --> 00:41:20,170 (♪ Accordionist plays unaccompanied) 19815

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.