Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,320 --> 00:00:27,712
YOUNG LUCREZIA
2
00:02:37,960 --> 00:02:40,440
Did you hear, Cesare Borgia
at the last tournament
3
00:02:40,520 --> 00:02:42,261
defeated all his opponents?
4
00:02:42,360 --> 00:02:46,069
- Mara, bring me a drink.
- Very good.
5
00:02:46,600 --> 00:02:48,273
Don't worry if he's late,
6
00:02:48,400 --> 00:02:50,505
it's logical he won't come
at the usual time.
7
00:02:50,680 --> 00:02:53,706
Today there's a French diplomatic
mission at the Vatican.
8
00:02:54,600 --> 00:02:56,341
It will mean trouble for us.
9
00:02:56,480 --> 00:02:59,199
There'll be a new wave of syphilis.
10
00:02:59,280 --> 00:03:02,124
For you there'll be trouble,
it won't concern me.
11
00:03:02,200 --> 00:03:04,305
It won't concern either of you.
12
00:03:04,400 --> 00:03:07,563
At least as long as you're here.
13
00:03:07,640 --> 00:03:10,166
Giulia, go and get ready.
14
00:03:10,720 --> 00:03:13,553
The Pope will be here
sooner than you think.
15
00:03:14,320 --> 00:03:15,856
I know him well.
16
00:03:16,240 --> 00:03:18,413
Just a carafe of good wine
17
00:03:18,480 --> 00:03:21,029
to remind him that
more important things await.
18
00:03:21,160 --> 00:03:25,188
Do you think every night
he comes to me because of good wine'?
19
00:03:25,360 --> 00:03:28,432
When we are alone,
he seems so different.
20
00:03:28,480 --> 00:03:32,565
His voice softens,
and even his stern look
21
00:03:33,480 --> 00:03:36,836
is no longer able to hide
his love for me.
22
00:03:37,040 --> 00:03:39,919
Don't delude yourself
with the love he gives you.
23
00:03:40,080 --> 00:03:42,572
At one time he was in love...
24
00:03:42,920 --> 00:03:44,570
also with me.
25
00:03:45,080 --> 00:03:48,084
But the years pass
and beauty fades.
26
00:03:48,640 --> 00:03:50,768
And even if I gave him children,
27
00:03:50,840 --> 00:03:54,208
I lost him to other women
younger and more beautiful than me.
28
00:03:54,280 --> 00:03:56,863
Now all that is left me...
29
00:03:57,280 --> 00:03:58,975
is bitterness.
30
00:03:59,160 --> 00:04:02,004
And I only see him
because I procure for him
31
00:04:02,080 --> 00:04:05,027
moments of distraction
and pleasure with others.
32
00:04:06,760 --> 00:04:10,367
Go, prepare yourself.
For now he'll come.
33
00:04:10,680 --> 00:04:11,977
Go on.
34
00:04:12,120 --> 00:04:14,873
Of course, Vannozza, I'll go.
35
00:04:17,040 --> 00:04:19,748
Girls, go and help Giulia.
36
00:05:00,640 --> 00:05:03,302
- How are you, Vannozza'?
- Don't worry about me.
37
00:05:03,360 --> 00:05:07,115
Giulia awaits for you.
But why the escort?
38
00:05:07,600 --> 00:05:10,422
Each corner of Rome
could hold an ambush.
39
00:05:10,480 --> 00:05:12,733
Have them leave,
you know my home is safe.
40
00:05:13,240 --> 00:05:14,935
Sorry Vannozza.
41
00:05:15,080 --> 00:05:16,935
Wait outside.
42
00:05:17,040 --> 00:05:19,418
Our enemies have multiplied,
43
00:05:19,520 --> 00:05:22,205
and Della Rovere has been saying
that for the Triregno
44
00:05:22,360 --> 00:05:24,647
I squandered the gold
of all the Roman banks.
45
00:05:24,800 --> 00:05:27,508
Forget it, Alessandro...
46
00:05:33,520 --> 00:05:36,945
How are my children?
ls Cesare back from Nepi?
47
00:05:38,200 --> 00:05:40,271
You've no need to worry.
48
00:05:40,360 --> 00:05:43,614
They are strong... smart...
49
00:05:43,680 --> 00:05:45,933
All qualities they have taken from us.
50
00:05:46,080 --> 00:05:49,300
- And Lucrezia'?
- Lucrezia...
51
00:05:50,280 --> 00:05:52,419
I burn with desire
to see her again.
52
00:05:52,520 --> 00:05:54,636
She'll be back soon, you'll see.
53
00:05:54,720 --> 00:05:57,428
When we conceived her...
54
00:05:57,560 --> 00:05:59,995
Remember, it was a full moon...
55
00:06:00,720 --> 00:06:02,575
And you had a beauty...
56
00:06:03,080 --> 00:06:06,835
and a passion...
like never before...
57
00:06:09,680 --> 00:06:12,991
It's been a while since that night.
58
00:06:16,640 --> 00:06:20,861
Now your love is expressed
in procuring playthings,
59
00:06:21,600 --> 00:06:23,523
and I continue to seek in vain
60
00:06:23,560 --> 00:06:26,177
in the eyes of the women
you offer me,
61
00:06:26,240 --> 00:06:29,050
the look that you once had.
62
00:06:44,400 --> 00:06:47,688
Alessandro, for once
stay a while with me...
63
00:06:50,720 --> 00:06:53,178
Not now, Vannozza.
64
00:07:04,160 --> 00:07:06,948
The older you get
the bigger the swine!
65
00:07:27,560 --> 00:07:30,939
Come on out.
Let's go.
66
00:07:31,200 --> 00:07:35,171
They'll discover us!
The other night it was a miracle!
67
00:07:35,280 --> 00:07:39,513
Why are you always so afraid.
Now they think we're asleep.
68
00:07:39,560 --> 00:07:43,326
Would you let me go alone
on this night so dark'?
69
00:07:43,360 --> 00:07:45,499
Come on, now!
Get a move on!
70
00:08:34,320 --> 00:08:38,006
- So, how did it go'?
- We did what you asked of us, Cesare.
71
00:08:38,120 --> 00:08:40,111
But it wasn't so easy.
72
00:08:40,160 --> 00:08:42,879
Perhaps he expects
to be spied upon.
73
00:08:43,360 --> 00:08:46,045
I wouldn't pay so much
for an easy thing.
74
00:08:48,000 --> 00:08:51,356
- Well'?
- We followed him to Porta Pinciana.
75
00:08:51,400 --> 00:08:56,110
- Who was he with'? - With one of
the Farnese and two papal guards.
76
00:08:56,480 --> 00:08:57,652
And then'?
77
00:08:57,760 --> 00:09:00,331
Then they split up
and he was left alone.
78
00:09:01,040 --> 00:09:03,896
- Which way did he take'?
- The usual.
79
00:09:04,960 --> 00:09:06,997
Then he realized
he was being followed
80
00:09:07,080 --> 00:09:09,959
and made some detours
to cover his tracks.
81
00:09:10,000 --> 00:09:12,913
Then convinced he was alone,
continued on his way.
82
00:09:13,000 --> 00:09:16,083
He reached the usual house
and disappeared inside.
83
00:09:18,800 --> 00:09:20,848
- Then what?
- Now he's still there.
84
00:09:20,960 --> 00:09:23,019
I left one of mine.
85
00:09:26,200 --> 00:09:30,205
- And her'?
- She arrived soon after, in a hurry.
86
00:09:30,240 --> 00:09:32,799
And threw stones at a window.
87
00:09:32,800 --> 00:09:36,748
She wasn't alone,
but accompanied by a young novice.
88
00:09:41,960 --> 00:09:44,065
And my father knows nothing.
89
00:09:44,120 --> 00:09:45,747
Don't doubt it my lord.
90
00:09:46,080 --> 00:09:49,334
I thought today would never come,
Alessandro.
91
00:09:49,920 --> 00:09:52,309
I was afraid you had forgotten me.
92
00:09:52,400 --> 00:09:56,598
Forgotten? During this morning's
hearing with the Spanish bishops
93
00:09:56,680 --> 00:09:58,978
I did nothing but think of you.
94
00:09:59,360 --> 00:10:01,146
Is it really true'?
95
00:10:01,360 --> 00:10:05,285
They talked and talked...
But I never heard a word.
96
00:10:05,800 --> 00:10:09,441
And desired me'?
Tell me, do you desire me'?
97
00:10:10,400 --> 00:10:12,778
Yes, my little Giulia.
98
00:10:12,920 --> 00:10:16,311
Today I thought a thousand times
of your eyes.
99
00:10:17,960 --> 00:10:21,214
Of your breasts...
of your hair...
100
00:10:21,320 --> 00:10:23,675
Of your fragrant body.
101
00:10:24,280 --> 00:10:26,237
Of your angelic face.
102
00:10:27,320 --> 00:10:28,970
And because you're a whore!
103
00:10:29,120 --> 00:10:31,748
- Because you're a whore, right'?
- Yes, my lord.
104
00:10:32,000 --> 00:10:35,095
- I'm a whore!
- And you like to make love, right'?
105
00:10:35,160 --> 00:10:37,185
Yes, my lord.
I like to make love.
106
00:10:37,240 --> 00:10:40,938
- And you enjoy it with everyone'?
- Yes, I like to do it with everyone!
107
00:10:41,080 --> 00:10:44,869
- With dogs and pigs, right'?
- Yes, with dogs and pigs!
108
00:10:44,960 --> 00:10:46,348
Down, bitch!
109
00:10:52,000 --> 00:10:56,244
- Say it again!_
- With dogs and plgs!
110
00:10:58,320 --> 00:11:00,891
With dogs and pigs...
111
00:11:08,560 --> 00:11:11,951
- Come. - It's already dawn,
how do we get back in'?
112
00:11:12,040 --> 00:11:15,590
- Mother Superior will find out.
- Even if she does, it will be worth it.
113
00:11:15,640 --> 00:11:19,668
It was a wonderful night.
Can't you read it in my face?
114
00:11:20,760 --> 00:11:24,287
Yeah, these things
you can't understand. Come on.
115
00:11:26,960 --> 00:11:30,658
In Rome he's the best on horseback.
He wins every tournament.
116
00:11:30,680 --> 00:11:33,513
He's daring in battle,
strong, invincible.
117
00:11:33,640 --> 00:11:37,474
And even in lovemaking,
I believe that no one could surpass him.
118
00:11:37,520 --> 00:11:40,126
Fine,
But now back to the convent!
119
00:11:52,240 --> 00:11:54,470
I wish to speak now to my father.
120
00:11:54,520 --> 00:11:58,070
His Holiness is in a meeting,
and doesn't realise you are in Rome.
121
00:11:58,080 --> 00:12:02,551
I came back last night.
Tell him that it's urgent.
122
00:12:06,320 --> 00:12:09,062
I'm sorry but I was here first,
brother.
123
00:12:09,120 --> 00:12:11,828
You've been away,
so I'll inform you.
124
00:12:13,200 --> 00:12:17,250
Our father is quite furious.
There are difficulties.
125
00:12:17,280 --> 00:12:20,341
In short, you should
postpone the meeting.
126
00:12:20,800 --> 00:12:23,087
I have to talk to him.
127
00:12:23,160 --> 00:12:26,266
Very well, if you have
some good news to give him.
128
00:12:27,320 --> 00:12:31,575
You know, it seems that
the annulment of Lucrezia's marriage
129
00:12:31,760 --> 00:12:33,569
is going on forever.
130
00:12:33,680 --> 00:12:37,446
They say the impotence of her husband
is a fairy tale created by us Borgias.
131
00:12:37,480 --> 00:12:38,948
To get rid of the Sforza.
132
00:12:39,080 --> 00:12:41,356
Young Sforza is impotent!
133
00:12:41,480 --> 00:12:44,074
Lucrezia has been married
for over a year
134
00:12:44,080 --> 00:12:47,027
and the marriage
has never been consummated!
135
00:12:48,760 --> 00:12:53,379
So according to you,
our dear sister would still be a virgin?
136
00:12:53,680 --> 00:12:56,559
His holiness is ready to receive
the Duke of Candia.
137
00:12:58,640 --> 00:13:01,879
Now I'll tell him my night of love,
and he will tell his.
138
00:13:01,880 --> 00:13:03,939
It's the only way
to change his mood.
139
00:13:04,000 --> 00:13:06,617
In two hours we'll be fine.
140
00:13:10,080 --> 00:13:11,593
Eminence.
141
00:13:21,040 --> 00:13:24,249
Giovanni Sforza, Duke of Pesaro.
142
00:13:24,440 --> 00:13:27,353
It's a pleasure to see you again,
my dear Giovanni.
143
00:13:27,440 --> 00:13:30,751
It will be good to be alone.
Out, all of you!
144
00:13:30,800 --> 00:13:33,861
I have important things
to discuss with my cousin.
145
00:13:37,720 --> 00:13:40,246
I hope you have had a good trip.
146
00:13:40,320 --> 00:13:43,767
I rode day and night.
From Rome to Milan without stopping.
147
00:13:44,320 --> 00:13:48,097
Will you stay on your knees
in front of me forever.
148
00:13:48,960 --> 00:13:51,076
Come on, stand up!
149
00:13:52,440 --> 00:13:55,717
It's a slander!
I beg you, believe me!
150
00:13:56,120 --> 00:13:59,021
If the Pope took away Lucrezia,
it's because he wants her for himself!
151
00:13:59,080 --> 00:14:01,048
In Rome they're slandering me!
152
00:14:01,160 --> 00:14:03,049
The rumours have come this far!
153
00:14:03,120 --> 00:14:05,009
They believe me impotent!
154
00:14:05,120 --> 00:14:07,430
They say Maddalena Gonzaga,
my first wife,
155
00:14:07,520 --> 00:14:09,329
was impregnated by another.
156
00:14:09,400 --> 00:14:12,256
And all seem to believe this nonsense!
157
00:14:12,320 --> 00:14:15,836
- They are rumours spread by the Pope!
- Calm down!
158
00:14:15,960 --> 00:14:19,169
Calm down.
For everything there's a remedy.
159
00:14:20,480 --> 00:14:22,278
You are not alone.
160
00:14:23,240 --> 00:14:27,791
Now we must think of a way
to force them to take it all back.
161
00:14:29,320 --> 00:14:32,449
We must defend our honour
from these slanders!
162
00:14:32,720 --> 00:14:38,022
His Excellency, the cardinal legate
loannes Sisto Borgia of Monreale.
163
00:14:44,280 --> 00:14:46,146
Monsignor.
164
00:14:58,000 --> 00:15:00,082
If your brother, the Pope,
165
00:15:00,240 --> 00:15:03,904
thinks to get rid of a relationship
becoming uncomfortable
166
00:15:03,960 --> 00:15:07,112
accusing of impotence my nephew
and ridiculing my name,
167
00:15:07,200 --> 00:15:09,862
I tell you that
he has miscalculated!
168
00:15:10,200 --> 00:15:13,135
We will make him
renege on his slander!
169
00:15:13,320 --> 00:15:17,132
Here! In this room!
In front of everyone!
170
00:15:40,400 --> 00:15:41,174
Come here.
171
00:15:42,440 --> 00:15:45,387
Go on!
Take him!
172
00:15:47,880 --> 00:15:48,972
Come.
173
00:15:53,760 --> 00:15:55,558
Do you like me'?
174
00:15:55,640 --> 00:15:58,587
- Yeah...
- Then kiss me.
175
00:16:10,160 --> 00:16:11,355
Write!
176
00:16:12,000 --> 00:16:17,313
I Ludovico il Moro, declare
that my nephew Giovanni Sforza,
177
00:16:17,320 --> 00:16:20,711
in the presence of
Cardinal Sisto Borgia of Monreale,
178
00:16:20,760 --> 00:16:22,023
Pope's brother,
179
00:16:22,280 --> 00:16:24,817
and all the dignitaries of my court,
180
00:16:25,480 --> 00:16:29,553
gave public proof of his virility.
181
00:17:09,800 --> 00:17:13,350
Be nice,
don't let me make a bad impression!
182
00:17:16,160 --> 00:17:18,424
If nothing happens,
I'll be bored!
183
00:17:19,360 --> 00:17:20,600
Silence!
184
00:17:39,680 --> 00:17:43,856
Look what you're doing to me!
You'll have me kicked out of court!
185
00:17:45,160 --> 00:17:48,312
In front of everyone, I can't!
I can't!
186
00:18:46,960 --> 00:18:49,190
It seems pointless.
187
00:18:49,360 --> 00:18:52,102
We have proposed to you
to prove his manhood,
188
00:18:52,200 --> 00:18:54,817
with Lucrezia,
in the villa of Nepi,
189
00:18:54,840 --> 00:18:57,889
under the control
of us Borgia and you Sforza,
190
00:18:57,960 --> 00:19:02,477
but if he fails
to make love with Lucrezia
191
00:19:02,600 --> 00:19:04,728
will you believe that...
192
00:19:58,680 --> 00:20:02,310
I'm sorry sir,
but I don't know what to do.
193
00:20:02,480 --> 00:20:05,586
- What did you say, bitch!
- Stop, are you crazy?
194
00:20:05,720 --> 00:20:09,156
Leave this poor girl!
Guards!
195
00:20:10,200 --> 00:20:13,625
Take him away and
I never want to see him again!
196
00:20:13,680 --> 00:20:18,550
I'm not impotent!
I'm not impotent!
197
00:20:18,640 --> 00:20:20,847
I'm not impotent!
198
00:20:21,600 --> 00:20:23,682
I'm not impotent!
199
00:20:25,320 --> 00:20:28,142
- You wrote what I told you?
- Yes, sir.
200
00:20:28,200 --> 00:20:29,361
Cross it out!
201
00:20:33,120 --> 00:20:35,452
Give up your amorous adventures
202
00:20:35,560 --> 00:20:38,325
- and think about a serious marriage.
- You're very astute, Uncle.
203
00:20:38,360 --> 00:20:42,046
No doubt you've already
planned it all with my father.
204
00:20:42,160 --> 00:20:47,223
Not exactly, but you know
how politics is in Italy,
205
00:20:47,240 --> 00:20:49,811
one advises strong alliances.
206
00:20:49,880 --> 00:20:53,271
There would be
the Duchy of Benevento.
207
00:20:55,200 --> 00:20:58,522
And do you mind,
if I give to my father
208
00:20:58,560 --> 00:21:00,483
the statement of Moro'?
209
00:21:00,560 --> 00:21:05,134
I see that the news
makes you very happy. Please.
210
00:21:05,840 --> 00:21:09,151
His Holiness Pope Alexander VI.
211
00:21:33,040 --> 00:21:36,101
Father, your hopes
have been answered.
212
00:21:36,200 --> 00:21:38,931
Ludovico has signed.
Here is the document.
213
00:21:49,200 --> 00:21:51,532
With this, Lucrezia is free!
214
00:21:51,640 --> 00:21:55,235
Ancl the Aragon will be able
to intermarry with our family!
215
00:21:56,680 --> 00:21:59,206
Tell me brother,
how was Ludovico?
216
00:21:59,240 --> 00:22:01,231
Morose!
217
00:22:09,360 --> 00:22:10,896
Lucrezia !
218
00:22:14,080 --> 00:22:15,866
Lucrezia!
219
00:22:16,200 --> 00:22:20,068
The news has arrived, you're free!
You can leave whenever you want!
220
00:22:20,480 --> 00:22:22,608
I hope your stay with us, Lucrezia
221
00:22:22,720 --> 00:22:26,479
has taught you to live as a Christian,
and from now on you'll be
222
00:22:26,480 --> 00:22:30,257
an example of goodness and
family values to the women of Rome.
223
00:22:49,120 --> 00:22:53,774
I'm not impotent!
I'm not impotent!
224
00:22:53,800 --> 00:22:56,906
I'll strangle you! I'll strangle you!
225
00:22:56,960 --> 00:23:00,351
He wanted to kill
that wonderful girl!
226
00:23:00,400 --> 00:23:02,027
Go sit down.
227
00:23:02,120 --> 00:23:05,317
In short, I laughed so much
that I got lumbago!
228
00:23:05,840 --> 00:23:08,480
And he not only
wanted to strangle her...
229
00:23:08,680 --> 00:23:13,117
All the girls, because for him,
all women are suffocating.
230
00:23:13,120 --> 00:23:15,020
And, the poor things...
231
00:23:15,120 --> 00:23:18,750
I suppose you thought about
consoling the girl.
232
00:23:20,400 --> 00:23:25,315
Alas! How many sacrifices are imposed
by the sacred robe!
233
00:23:26,000 --> 00:23:29,482
So, in conclusion,
Moro, to try to appease me,
234
00:23:29,520 --> 00:23:32,592
wanted to give me
at the end of the feast,
235
00:23:32,640 --> 00:23:36,486
this wonderful, wild flower.
236
00:23:36,520 --> 00:23:40,673
But you uncle, would not have stretched
out your hands immediately, I hope.
237
00:23:40,960 --> 00:23:43,224
But shown a little holy indignation...
238
00:23:43,360 --> 00:23:47,274
0 did your beard
hide the smile of the sinner?
239
00:23:47,360 --> 00:23:51,888
Iam not a saint, I'm a poor man
at the service of the powerful.
240
00:23:51,920 --> 00:23:54,742
A round of applause
for the sincerity of this poor man!
241
00:23:54,800 --> 00:23:57,895
Sisto, stop playing the fool!
Sit down and eat!
242
00:24:01,120 --> 00:24:05,136
Women like you, Vannozza,
unfortunately one finds no more!
243
00:24:06,440 --> 00:24:08,852
News of our dear Lucrezia'?
244
00:24:09,000 --> 00:24:13,608
Yes, now the matter of marriage is ended,
the Pope has assured me of her return.
245
00:24:13,760 --> 00:24:17,310
What joy,
I can't wait to embrace her.
246
00:24:17,760 --> 00:24:22,118
- I would say... - Yes, she'll lead
a secluded life for a while...
247
00:24:25,640 --> 00:24:27,381
Lord'?
248
00:24:36,680 --> 00:24:39,411
Excuse me gentlemen,
but I have to leave.
249
00:24:39,480 --> 00:24:42,654
Thank you mother for this
happy and carefree day.
250
00:24:42,720 --> 00:24:44,779
And spent in good company.
251
00:24:44,880 --> 00:24:47,247
Lords.
Your Eminence.
252
00:24:47,760 --> 00:24:49,637
Brother!
253
00:24:50,360 --> 00:24:53,091
A toast before you depart.
254
00:24:53,960 --> 00:24:56,099
To the favourite of his holiness.
255
00:24:56,680 --> 00:24:58,808
To the future Duke of Benevento.
256
00:24:59,000 --> 00:25:02,391
To the participating author
of the Borgia fortunes in Italy.
257
00:25:03,200 --> 00:25:05,134
That the future be propitious.
258
00:25:15,200 --> 00:25:17,680
I knew that the nuns
spoke much good of Lucrezia.
259
00:25:17,920 --> 00:25:20,981
And all the Pope does is
lavish donations on the monastery.
260
00:25:21,040 --> 00:25:24,522
He's a fine young man,
the Duke of Candia.
261
00:25:24,600 --> 00:25:26,455
Don't you find so too'?
262
00:25:26,560 --> 00:25:30,360
- You like him a lot'?
- I mean...
263
00:25:35,560 --> 00:25:37,767
I thank you for
bringing me her message.
264
00:25:37,800 --> 00:25:40,144
If you knew how happy I am
to see her again.
265
00:25:40,280 --> 00:25:42,408
Try not to have it known.
266
00:25:42,480 --> 00:25:44,642
Think of the rumours
that there were in Milan.
267
00:25:44,760 --> 00:25:48,116
They say between Lucrezia
and his eminence Alexander VI
268
00:25:48,120 --> 00:25:51,249
there are more than filial relations.
They talk of incest.
269
00:25:51,440 --> 00:25:54,717
Incest...
That word makes me laugh...
270
00:25:54,840 --> 00:25:56,490
After all, what does it mean?
271
00:25:56,600 --> 00:25:59,319
Who can prevent a brother
possessing his sister,
272
00:25:59,360 --> 00:26:01,124
if she reciprocates his love'?
273
00:26:01,200 --> 00:26:05,842
A father sleeping with his own daughter,
if she loves him and wants him'?
274
00:26:13,960 --> 00:26:16,668
I know I can trust your discretion.
275
00:26:16,840 --> 00:26:18,626
Soon I will reward you.
276
00:26:18,760 --> 00:26:22,765
- Now please, leave me alone.
- Goodbye, my lord.
277
00:26:56,120 --> 00:26:58,077
Lucrezia...
278
00:27:00,240 --> 00:27:02,572
Father! My father!
279
00:27:03,360 --> 00:27:06,842
Eventually we've managed
to have you back among us!
280
00:27:08,720 --> 00:27:10,427
How beautiful you are...
281
00:27:10,520 --> 00:27:12,261
I've missed you so much.
282
00:27:13,640 --> 00:27:15,836
Prepare me something to eat!
283
00:27:27,400 --> 00:27:29,653
Your mother will be so happy
to see you again.
284
00:27:33,800 --> 00:27:35,632
And your brothers also.
285
00:27:49,080 --> 00:27:52,425
And now, tell me...
Tell me about yourself.
286
00:27:53,960 --> 00:27:55,849
I want to know everything.
287
00:27:56,640 --> 00:27:58,574
How have you been'?
288
00:27:58,600 --> 00:28:00,955
I had some terrible days.
289
00:28:01,800 --> 00:28:04,804
I was afraid that
you had forgotten me.
290
00:28:05,800 --> 00:28:08,679
Leaving me to rot
in that horrid convent.
291
00:28:09,520 --> 00:28:14,663
Where everyone hated me,
only because I was a Borgia.
292
00:28:15,160 --> 00:28:17,572
It was hard to do away with Giovanni.
293
00:28:17,640 --> 00:28:20,951
We had to do it.
The Sforza no longer serve us.
294
00:28:21,000 --> 00:28:24,937
We need new alliances and
only you, Lucrezia, can help us.
295
00:28:25,400 --> 00:28:28,028
Yes, father.
We will crush them all.
296
00:28:29,200 --> 00:28:31,476
She's right your mother,
you're like me.
297
00:28:31,600 --> 00:28:34,149
It is this strength
that our enemies fear.
298
00:28:34,200 --> 00:28:37,886
We need the Aragonese,
the Spaniards are not enough.
299
00:28:37,960 --> 00:28:41,840
Castel Sant'Angelo,
the papacy, are coveted by many.
300
00:28:42,320 --> 00:28:45,824
Now that I'm here.
Tell me what I must do.
301
00:28:51,080 --> 00:28:53,208
You know what I want.
302
00:28:54,080 --> 00:28:56,629
I see the light
that's within your eyes.
303
00:28:56,720 --> 00:28:59,951
We know the force
that binds us together.
304
00:29:00,000 --> 00:29:04,142
Do not fear the night,
the worries, the troubles...
305
00:29:04,160 --> 00:29:06,811
The frailty of the flesh.
306
00:29:06,880 --> 00:29:11,181
Father, when I'm with you
everything is so different.
307
00:29:16,800 --> 00:29:18,723
I feel...
308
00:29:19,560 --> 00:29:21,904
More than a daughter...
309
00:29:22,200 --> 00:29:24,350
And all this...
310
00:29:24,640 --> 00:29:26,495
Troubles me.
311
00:29:27,040 --> 00:29:28,929
Excites me.
312
00:29:32,680 --> 00:29:35,138
Lucrezia...
313
00:29:39,080 --> 00:29:42,971
Father, for you anything.
314
00:29:54,640 --> 00:29:58,702
You've heard it all!
He admitted to having sinned!
315
00:29:59,440 --> 00:30:02,865
He admitted to having committed
the most repulsive incest.
316
00:30:03,000 --> 00:30:05,617
You have taken advantage
of our sister.
317
00:30:05,720 --> 00:30:07,916
Yes, you took advantage of her
318
00:30:07,960 --> 00:30:10,907
during the period
of her monastic retreat!
319
00:30:11,120 --> 00:30:14,408
I have not taken advantage of her...
320
00:30:14,480 --> 00:30:16,721
It was her...
321
00:30:17,000 --> 00:30:20,152
who first showed me her love...
322
00:30:20,400 --> 00:30:23,267
Blasphemer!
It's not true!
323
00:30:23,720 --> 00:30:25,757
You tempted her!
324
00:30:26,080 --> 00:30:29,919
You've tempted her
and forced her to join you, her brother!
325
00:30:29,920 --> 00:30:32,218
Come on! Come on! Come on!
326
00:30:54,520 --> 00:30:56,136
Rise.
327
00:30:57,680 --> 00:31:00,411
The disappearance of the Duke of Candia,
unfortunately,
328
00:31:00,440 --> 00:31:02,181
is still a mystery.
329
00:31:07,920 --> 00:31:11,151
Investigations have been made
through all of Rome.
330
00:31:12,040 --> 00:31:13,883
In all districts.
331
00:31:14,280 --> 00:31:18,001
We've raided houses, inns...
332
00:31:19,440 --> 00:31:22,182
We've raided brothels.
333
00:31:23,280 --> 00:31:25,009
Nothing!
334
00:31:26,000 --> 00:31:28,207
Not a sign...
335
00:31:28,280 --> 00:31:31,181
My brother cannot
have vanished like that!
336
00:31:32,080 --> 00:31:34,697
He's given no news of himself
to anyone for six days!
337
00:31:36,200 --> 00:31:39,397
But aren't you able
to find out anything?
338
00:31:40,080 --> 00:31:42,458
My son,
in Rome everyone knows him.
339
00:31:43,080 --> 00:31:45,390
He can't just disappear!
340
00:31:47,040 --> 00:31:50,374
We've questioned everyone.
Friends...
341
00:31:50,560 --> 00:31:52,119
and enemies...
342
00:31:54,960 --> 00:31:57,383
Father, this disappearance
343
00:31:58,040 --> 00:32:01,101
is the revenge
of our political opponents!
344
00:32:02,400 --> 00:32:06,018
It's time to put an end
to their affairs!
345
00:32:06,040 --> 00:32:08,384
I'll handle it personally.
346
00:32:09,120 --> 00:32:11,179
I ask permission
347
00:32:11,280 --> 00:32:14,215
to search the palace of
Cardinal Ascanio Sforza
348
00:32:14,720 --> 00:32:16,734
on Strada Ripetta.
349
00:32:20,720 --> 00:32:23,109
After the annulment
of Lucrezia's marriage
350
00:32:23,160 --> 00:32:26,846
the Sforza joined those
who plot against us.
351
00:33:01,400 --> 00:33:05,166
My son, who did this to you?
352
00:33:05,480 --> 00:33:07,847
Who has dared to kill my son!
353
00:33:11,080 --> 00:33:13,811
- Where did you find him'?
- The port of Ripetta.
354
00:33:13,920 --> 00:33:17,231
At dawn, a boatman saw him
in the mud on the banks of the Tiber.
355
00:33:20,840 --> 00:33:25,471
Damn murderers!
Whoever you are!
356
00:33:26,400 --> 00:33:29,756
Orsini, Colonna, Sforza...
357
00:33:30,480 --> 00:33:34,610
I swear I will pursue you
as long as God gives me life.
358
00:34:02,840 --> 00:34:05,810
I felt that something had happened.
359
00:34:06,360 --> 00:34:08,601
My boy.
360
00:34:08,680 --> 00:34:11,957
So young, so good!
He didn't deserve this! He was an angel!
361
00:34:12,120 --> 00:34:14,305
Stop crying! Stop it!
362
00:34:14,400 --> 00:34:16,778
I cannot stand it!
We must resign ourselves!
363
00:34:17,640 --> 00:34:20,837
Why should I resign myself?
And to what?
364
00:34:20,920 --> 00:34:24,311
A man like you?
Who for his ambitions and vices,
365
00:34:24,320 --> 00:34:27,051
took advantage of everyone,
even his own daughter?
366
00:34:27,120 --> 00:34:31,364
Now I've lost a son, and after'?
I'll have to resign myself again?
367
00:34:32,280 --> 00:34:35,250
But do you think
I do not suffer too'?
368
00:34:36,040 --> 00:34:40,876
But according to you...
Who was it killed him'?
369
00:34:42,560 --> 00:34:45,791
All of them.
All those who hate us!
370
00:34:45,840 --> 00:34:47,183
Who envy us.
371
00:34:47,240 --> 00:34:49,095
Those who accuse us,
condemn us!
372
00:34:49,160 --> 00:34:51,679
All, Vannozza, everyone!
373
00:34:51,680 --> 00:34:55,127
- I want them dead!
- It wasn't them...
374
00:34:55,760 --> 00:34:57,717
What do you mean?
375
00:35:00,120 --> 00:35:02,077
Not them.
376
00:35:03,000 --> 00:35:05,389
I know... I feel it...
377
00:35:15,200 --> 00:35:18,226
Don't worry,
no one will know about it.
378
00:35:38,040 --> 00:35:39,212
Go.
379
00:35:49,160 --> 00:35:52,869
- Are you sure'?
- I have the proof.
380
00:35:55,600 --> 00:35:58,763
So it was Cesare
who killed his own brother!
381
00:36:02,320 --> 00:36:04,049
But how could he'?
382
00:36:04,840 --> 00:36:08,538
Cursed be the day
that I conceived him!
383
00:36:08,600 --> 00:36:10,273
Cursed!
384
00:36:13,680 --> 00:36:16,172
And you, get out of here!
Get out!
385
00:36:24,120 --> 00:36:28,614
And you...
You swear to silence!
386
00:37:22,080 --> 00:37:24,959
My Lady,
Alfonso, Prince of Aragon.
387
00:37:25,280 --> 00:37:27,089
Let him come,
I want to meet him.
388
00:37:27,200 --> 00:37:29,294
Do you want something
to cover you?
389
00:37:29,320 --> 00:37:32,915
- Your status does not allow...
- Let him come, now!
390
00:37:37,040 --> 00:37:40,021
Girls, go now.
I wish to be alone.
391
00:37:53,440 --> 00:37:54,817
Welcome.
392
00:37:58,160 --> 00:38:00,037
Can you be rid
of all those people'?
393
00:38:02,240 --> 00:38:05,778
Go now.
And you too.
394
00:38:07,520 --> 00:38:09,318
Will you be staying long?
395
00:38:09,600 --> 00:38:12,592
No, I have to join my father,
but I'll soon return,
396
00:38:12,640 --> 00:38:14,745
for our wedding.
397
00:38:16,960 --> 00:38:18,553
Help me.
398
00:38:19,680 --> 00:38:21,239
Thank you.
399
00:38:25,360 --> 00:38:27,681
I've sent your order
to rally the troops.
400
00:38:27,880 --> 00:38:30,895
By tonight the men will be ready.
401
00:38:31,280 --> 00:38:34,625
- You also be ready.
- Against whom'?
402
00:38:35,000 --> 00:38:37,139
Against Caterina Sforza.
403
00:38:37,480 --> 00:38:39,949
We'll set out on
a forced march to Romagna.
404
00:38:40,000 --> 00:38:42,651
I want to offer
this victory to my father.
405
00:38:44,360 --> 00:38:45,612
Go now.
406
00:38:45,680 --> 00:38:47,944
- But Cesare...
- Out!
407
00:38:54,880 --> 00:38:59,420
Now because his father, Pope Alexander,
no longer wishes to see him
408
00:39:00,440 --> 00:39:02,420
he treats us like animals.
409
00:39:02,520 --> 00:39:05,091
Why attack the Sforza so,
without reason?
410
00:39:05,200 --> 00:39:08,977
It's simple: go to war
in search of success and triumph,
411
00:39:09,040 --> 00:39:11,771
in order to re-obtain
the good graces of his father.
412
00:39:13,240 --> 00:39:14,264
Pierotto!
413
00:39:29,320 --> 00:39:32,585
This message for my sister Lucrezia,
take it to her immediately.
414
00:39:32,760 --> 00:39:34,660
Yes, my lord.
415
00:39:43,200 --> 00:39:46,511
Between your brother Cesare
and the Pope there's a storm brewing.
416
00:39:46,560 --> 00:39:50,007
- That's none of your business.
- Excuse me ma'am.
417
00:39:50,080 --> 00:39:52,788
There's a gentleman
who wants to see you.
418
00:39:52,840 --> 00:39:54,387
Let him come.
419
00:39:54,480 --> 00:39:55,914
Please.
420
00:40:04,880 --> 00:40:07,542
For you, madam,
from your brother.
421
00:40:13,920 --> 00:40:16,025
Rise, Pierotto.
422
00:40:18,000 --> 00:40:21,447
My beloved sister,
your indifference humbles me.
423
00:40:21,640 --> 00:40:25,690
I spend lonely nights of anguish,
I need to talk to you.
424
00:40:25,720 --> 00:40:28,064
To see you
if only for a few moments.
425
00:40:28,120 --> 00:40:32,296
Tonight I will knock at your door.
Please, receive me.
426
00:40:34,160 --> 00:40:35,662
Three letters in a week.
427
00:40:39,680 --> 00:40:43,457
Tell my brother
to come to Santa Maria in Portico.
428
00:40:43,520 --> 00:40:47,684
Tell him to await...
the fourth ring of the bell.
429
00:40:49,160 --> 00:40:53,999
Wait a moment...
What's the rush'?
430
00:40:54,000 --> 00:40:57,914
- Your brother awaits the answer.
- Yeah, Cesare...
431
00:40:57,960 --> 00:41:03,080
Always and only Cesare.
Let him wait for once.
432
00:41:04,640 --> 00:41:06,563
Why not stay a while with me'?
433
00:41:06,600 --> 00:41:09,604
Your brother would
kill me immediately.
434
00:41:10,120 --> 00:41:14,045
No, do not be afraid...
No one will ever know...
435
00:41:14,920 --> 00:41:18,686
It will remain
a little secret between us.
436
00:41:31,760 --> 00:41:33,182
Alright...
437
00:41:43,720 --> 00:41:47,634
Take a message to my brother
and come back to me soon.
438
00:41:47,720 --> 00:41:51,793
Mind you, that's an order,
Pierotto. Go.
439
00:42:06,080 --> 00:42:09,744
You were right, Vannozza.
It is useless to hide the truth.
440
00:42:09,760 --> 00:42:12,422
Caesar killed his brother
out of jealousy.
441
00:42:12,440 --> 00:42:15,501
Apparently he had
secret meetings with Lucrezia.
442
00:42:15,640 --> 00:42:18,496
He, too'?
A fine family we are!
443
00:42:18,560 --> 00:42:22,451
- If I could start all over again...
- Shut up, you pig!
444
00:42:22,600 --> 00:42:24,637
It was you corrupted that poor child.
445
00:42:24,760 --> 00:42:28,981
The spirit is willing, the flesh is weak.
Even the Gospel says so.
446
00:42:46,440 --> 00:42:48,238
Don't put it out.
447
00:42:48,320 --> 00:42:52,700
Lord, it is useless for you to wait,
my mistress will not come.
448
00:42:52,720 --> 00:42:55,337
She always informs us
when she comes.
449
00:42:56,200 --> 00:42:57,634
She'll come.
450
00:42:59,400 --> 00:43:00,447
She'll come...
451
00:43:02,000 --> 00:43:04,002
I've found you!
452
00:43:05,160 --> 00:43:09,461
And now you'll come to bed with me!
You're afraid, eh'?
453
00:43:10,000 --> 00:43:12,480
Come here!
Where are you going?
454
00:43:18,040 --> 00:43:20,953
Now you will run away no more.
455
00:43:28,440 --> 00:43:31,523
Is this the first time
you've been with a woman?
456
00:43:32,160 --> 00:43:35,744
Or is it fear
of my brother finding out'?
457
00:43:37,040 --> 00:43:39,737
Your fear excites me.
458
00:44:23,960 --> 00:44:26,213
His holiness is coming!
459
00:44:42,880 --> 00:44:44,382
Get up!
460
00:44:47,800 --> 00:44:49,859
What are you doing here'?
461
00:44:50,920 --> 00:44:53,298
I came to visit my sister.
462
00:44:53,560 --> 00:44:55,836
- Your sister, huh'?
- Yes
463
00:44:56,400 --> 00:45:00,212
She sent me a message
to meet me here tonight.
464
00:45:01,000 --> 00:45:04,174
And how can one trust what he says...
465
00:45:04,280 --> 00:45:06,487
An individual like you?
466
00:45:09,280 --> 00:45:12,420
You know very well
what I mean, right'?
467
00:45:21,360 --> 00:45:24,830
Father, why do you hate me so much'?
468
00:45:24,880 --> 00:45:28,271
Your mother wanted to convince me
to forgive you.
469
00:45:28,320 --> 00:45:31,142
She wanted me
to send for you...
470
00:45:33,560 --> 00:45:35,483
To reach out my hand!
471
00:45:35,520 --> 00:45:39,821
But how can I after
the crime with which you're stained?
472
00:45:42,120 --> 00:45:46,876
Don't be generous, father.
I've already prepared my departure.
473
00:45:46,960 --> 00:45:49,622
Enough! Get out!
Don't let me see you again!
474
00:45:49,680 --> 00:45:52,263
And never set foot in Lucrezia's house!
475
00:45:52,280 --> 00:45:55,352
The only daughter who is dear to me!
Go!
476
00:45:55,800 --> 00:45:57,620
Out, murderer!
477
00:46:08,600 --> 00:46:10,307
You, go.
478
00:46:39,480 --> 00:46:41,665
Tell me,
I want to know everything.
479
00:46:41,720 --> 00:46:44,439
He passed out almost immediately,
luckily for him.
480
00:46:44,520 --> 00:46:47,342
And Caesar?
Did he beat him too'?
481
00:46:47,400 --> 00:46:51,485
I don't want to talk about it.
It was an awful thing.
482
00:46:52,080 --> 00:46:54,868
You know,
ever since I've known you
483
00:46:54,960 --> 00:46:57,736
I wish I could
always be near to you.
484
00:46:59,000 --> 00:47:03,608
But tomorrow we leave
with Cesare to Romagna.
485
00:47:06,120 --> 00:47:08,498
- What did you say'?
- Against the Sforza.
486
00:47:08,560 --> 00:47:12,588
Still nobody knows anything.
But the army is already on the march.
487
00:47:12,600 --> 00:47:15,058
Tomorrow at dawn
we leave with the cavalry.
488
00:47:15,120 --> 00:47:17,111
We'll join the bulk of the troops
489
00:47:17,160 --> 00:47:20,824
launching a surprise attack
on Caterina Sforza.
490
00:47:21,080 --> 00:47:23,287
On horseback!
491
00:47:31,160 --> 00:47:35,336
Come on you slackers!
Pull the wagon!
492
00:47:35,360 --> 00:47:38,102
Right, you guys!
Get a move on!
493
00:47:41,600 --> 00:47:44,547
Tomorrow Caterina Sforza
will be fleeing to Milan!
494
00:47:59,160 --> 00:48:02,799
What's this uproar'?
Are you soldiers or old gossips?
495
00:48:02,800 --> 00:48:05,656
Why aren't you ready yet?
496
00:48:06,680 --> 00:48:10,071
- You, hurry to deliver that message.
- Immediately.
497
00:48:33,720 --> 00:48:35,973
- Your sword.
- Thank you.
498
00:48:37,240 --> 00:48:39,982
- Are you excited?
- No... no.
499
00:48:45,720 --> 00:48:49,679
Hey you, over there!
Can't you hurry up'?
500
00:48:53,160 --> 00:48:56,482
Make sure in battle Pierotto
isn't exposed too much, understand?
501
00:48:56,640 --> 00:48:58,677
I trust you.
502
00:49:39,520 --> 00:49:43,502
- Where's my brother'? Has he left?
- No, he's still on the parade ground.
503
00:49:53,560 --> 00:49:55,016
Please, don't go.
504
00:49:57,320 --> 00:49:59,641
You know how much I love you.
505
00:50:01,400 --> 00:50:03,573
There's no reason
to risk your life.
506
00:50:04,360 --> 00:50:05,942
And think of our father,
507
00:50:06,000 --> 00:50:09,379
The sorrow he'd feel
if he lost another son.
508
00:50:10,840 --> 00:50:13,411
You see, he'll forgive you,
I'm sure.
509
00:50:14,640 --> 00:50:17,496
No need to win him over
with your warfare.
510
00:50:17,760 --> 00:50:19,854
Come down from your horse
and embrace me.
511
00:51:42,200 --> 00:51:44,168
Welcome my queen.
512
00:51:45,240 --> 00:51:47,618
What can I do for you?
513
00:51:56,360 --> 00:51:58,351
Only you can help me.
514
00:51:58,480 --> 00:52:00,778
Tell me what distresses you?
515
00:52:00,880 --> 00:52:04,748
My brother Cesare has left
to fight the Sforza.
516
00:52:05,800 --> 00:52:09,577
I'm afraid he'll die.
I have a strange premonition.
517
00:52:10,160 --> 00:52:12,026
You must save him.
518
00:52:12,120 --> 00:52:16,296
Once you saved my life,
now I belong to you.
519
00:52:16,480 --> 00:52:19,825
I will invoke all the forces
in my possession to help you.
520
00:52:19,920 --> 00:52:23,402
But take care,
your love for Cesare
521
00:52:23,640 --> 00:52:26,792
might push you
into the deepest abyss.
522
00:52:28,840 --> 00:52:32,390
I do not love him,
but he must not die.
523
00:52:32,880 --> 00:52:38,119
But, you love him, Lucrezia.
You love him more than yourself.
524
00:52:38,120 --> 00:52:42,956
But rest assured and
let your thoughts turn to him.
525
00:52:43,000 --> 00:52:45,196
How could I think of anything else.
526
00:52:45,280 --> 00:52:48,159
He is in my mind,
my thoughts, my very breath.
527
00:52:48,160 --> 00:52:49,878
Everything is him.
528
00:52:50,000 --> 00:52:51,684
He has marked my destiny.
529
00:52:51,720 --> 00:52:54,883
Sometimes I try
desperately to forget...
530
00:52:55,320 --> 00:52:57,664
the day when he took me.
531
00:52:57,760 --> 00:53:00,411
When I was still a child.
532
00:53:00,480 --> 00:53:02,699
But even if I feel a morbid desire,
533
00:53:02,960 --> 00:53:04,962
I will not return to him.
534
00:53:05,040 --> 00:53:08,988
If I did, I'd feel I could no longer
tear myself away from Cesare.
535
00:53:09,320 --> 00:53:12,858
I would be his.
Only his forever.
536
00:53:12,920 --> 00:53:15,571
And I don't want it,
don't want it...
537
00:53:16,080 --> 00:53:18,401
But you must save him,
just the same.
538
00:53:18,520 --> 00:53:22,445
Because, even though I fight it
with all my strength,
539
00:53:23,080 --> 00:53:26,516
I already know that sooner or later
something will reunite us.
540
00:53:26,680 --> 00:53:27,670
Begin!
541
00:54:33,120 --> 00:54:35,657
They say Cesare
is returning from the war.
542
00:54:35,680 --> 00:54:37,307
- Really?
- Yes
543
00:54:37,400 --> 00:54:40,222
They are preparing honours
and celebrations of all kinds.
544
00:54:40,360 --> 00:54:44,718
Just think, at Testaccio
they've erected a bronze statue.
545
00:54:44,760 --> 00:54:46,717
I'm happy for him.
546
00:54:48,040 --> 00:54:50,407
I hope my father will forgive him.
547
00:54:50,480 --> 00:54:54,178
There are quite a few things done by him
in recent years for the papacy.
548
00:54:54,240 --> 00:54:58,450
Last night that French knight arrived
from Paris. He was here last year.
549
00:54:58,520 --> 00:55:00,534
The one that was so handsome.
550
00:55:00,640 --> 00:55:02,972
He says he's back just for you.
551
00:55:03,080 --> 00:55:07,347
Tell the gentleman that
Lucrezia Borgia is now betrothed.
552
00:55:15,360 --> 00:55:18,762
What is it'? Don't you feel well'?
What's wrong?
553
00:55:19,480 --> 00:55:23,667
Nothing, just a little tired.
A dizzy spell.
554
00:55:24,360 --> 00:55:27,478
When did you realize
you were pregnant?
555
00:55:27,560 --> 00:55:29,745
Almost a month ago.
556
00:55:30,280 --> 00:55:31,850
Cesa re's'?
557
00:55:32,000 --> 00:55:33,627
No!
558
00:55:39,200 --> 00:55:41,521
28 May 1498
559
00:55:41,600 --> 00:55:45,878
Cesare Borgia
returned from Romagna victorious
560
00:55:49,440 --> 00:55:54,822
You all know very well how
Caterina Sforza opposed the papacy,
561
00:55:54,920 --> 00:55:57,753
And with how much determination
she opposed the Borgias,
562
00:55:57,840 --> 00:56:01,708
plotting against the temporal power
of the Church in central Italy.
563
00:56:01,720 --> 00:56:03,848
A danger I have always mentioned
564
00:56:03,960 --> 00:56:08,158
and luckily, through the enterprise
of our nephew Cesare...
565
00:56:08,400 --> 00:56:10,755
An enterprise
that we'll always remember,
566
00:56:10,800 --> 00:56:13,838
has finally ceased to exist.
567
00:56:14,480 --> 00:56:17,575
Now we can strengthen our position,
568
00:56:17,760 --> 00:56:22,698
bringing about the marriage between
Lucrezia Borgia and Alfonso of Aragon.
569
00:56:23,320 --> 00:56:28,554
I consider it appropriate at this point,
to have the bride enter.
570
00:56:58,440 --> 00:56:59,532
Rise.
571
00:57:15,160 --> 00:57:18,903
She's pregnant.
But then, Sforza isn't impotent.
572
00:57:19,600 --> 00:57:21,716
Cesare Borgia.
573
00:57:32,280 --> 00:57:35,591
- Father.
- Welcome home, son. Take your place.
574
00:58:04,080 --> 00:58:05,650
And now that
575
00:58:05,760 --> 00:58:08,559
the victor of Caterina Sforza's army
is among us,
576
00:58:08,920 --> 00:58:14,040
if his holiness is willing,
we can resume the audience.
577
00:58:16,280 --> 00:58:20,456
Because of the impotence
of the former husband,
578
00:58:21,520 --> 00:58:23,852
vouched for also
by Ludovico il Moro,
579
00:58:23,960 --> 00:58:26,611
we can declare you
finally free
580
00:58:26,640 --> 00:58:28,722
from this unfortunate marriage.
581
00:58:29,280 --> 00:58:33,729
We are happy in the choice made
for the new marriage.
582
00:58:34,920 --> 00:58:36,422
I protest!
583
00:58:36,720 --> 00:58:39,576
With what certainty
can you brand a man impotent,
584
00:58:39,640 --> 00:58:42,348
whose wife clearly bears the signs
585
00:58:42,680 --> 00:58:44,307
of advanced pregnancy!
586
00:58:44,400 --> 00:58:46,437
It wasn't my husband
who impregnated me,
587
00:58:46,480 --> 00:58:49,427
but someone
very close to my brother.
588
00:59:19,640 --> 00:59:23,144
This is the father of the child
I am carrying.
589
01:00:01,320 --> 01:00:03,106
We're drowning in scandals.
590
01:00:03,200 --> 01:00:05,931
This will be known
throughout the whole Catholic world.
591
01:00:06,000 --> 01:00:08,105
My enemies won't wait.
592
01:00:08,200 --> 01:00:11,784
You will go to Spoleto
and marry Alfonso of Aragon.
593
01:00:11,840 --> 01:00:14,798
The distance from Rome
will put to rest the rumours.
594
01:00:14,840 --> 01:00:16,399
Let us hope.
595
01:00:16,520 --> 01:00:19,433
I will do as you command me, father.
596
01:00:19,840 --> 01:00:23,549
I'll try to love my future husband
and will be faithful.
597
01:00:23,800 --> 01:00:28,192
But you know that for no one will
I feel the love that I feel for you.
598
01:00:29,160 --> 01:00:33,336
Don't you think father, that my state
will make this marriage difficult?
599
01:00:33,440 --> 01:00:36,569
Don't worry about this,
we are still strong.
600
01:00:36,760 --> 01:00:38,216
The strongest.
601
01:00:38,320 --> 01:00:40,618
Aragon will accept you
even as you are.
602
01:00:40,720 --> 01:00:44,372
These weddings are as useful to them,
as to us.
603
01:01:04,920 --> 01:01:06,502
Spoleto
21 July 1498
604
01:01:06,560 --> 01:01:09,416
Lucrezia Borgia was married to
Alfonso of Aragon
605
01:01:09,560 --> 01:01:12,257
The marriage
was consummated publicly
606
01:01:12,280 --> 01:01:15,477
Noting visually penetration,
607
01:01:15,680 --> 01:01:20,322
we can declare the marriage
consummated in all respects.
608
01:01:20,400 --> 01:01:23,586
Written, sworn
and certified in Spoleto,
609
01:01:23,720 --> 01:01:27,725
on 25 July 1498.
610
01:02:05,720 --> 01:02:10,214
It was wonderful.
I'm so happy. I love you.
611
01:02:10,280 --> 01:02:13,454
It still doesn't seem real,
I don't deserve a goddess like you.
612
01:02:13,520 --> 01:02:15,397
Why don't you think
you deserve me'?
613
01:02:16,320 --> 01:02:18,766
Embrace your goddess.
614
01:02:20,840 --> 01:02:24,151
I never tire of enjoying
the warmth of your body,
615
01:02:24,320 --> 01:02:25,731
of admiring your beauty.
616
01:02:26,160 --> 01:02:29,839
Alfonso you are too good,
It is I who don't deserve you.
617
01:02:29,840 --> 01:02:31,740
You have accepted me
in this state
618
01:02:31,800 --> 01:02:34,588
Even though you said nothing,
I know you must suffer.
619
01:02:34,840 --> 01:02:38,231
It's you that matters, not your past.
Enough Lucrezia...
620
01:02:38,840 --> 01:02:43,038
- I don't want to talk about what's been.
- Me neither, never again!
621
01:02:43,720 --> 01:02:46,758
I will never forget these days...
622
01:03:16,760 --> 01:03:20,116
It was a nice trip,
I hope you're not too tired.
623
01:03:20,240 --> 01:03:23,619
I'm fine and I cannot wait
to be alone with you.
624
01:03:24,560 --> 01:03:26,415
Soon then.
625
01:03:26,560 --> 01:03:29,894
- Let's get rid of the servants.
- Come.
626
01:03:31,840 --> 01:03:33,490
Welcome home, ma'am.
627
01:03:33,600 --> 01:03:36,626
- These flowers are for you.
- Thank you.
628
01:03:36,800 --> 01:03:38,859
My dear Tommaso!
629
01:03:41,360 --> 01:03:44,261
What a pleasant surprise!
Why never in Rome'?
630
01:03:44,360 --> 01:03:46,044
I've been here two days.
631
01:03:46,160 --> 01:03:48,902
Your father sent me
to stay at your service.
632
01:03:48,960 --> 01:03:51,520
- Alfonso? - Yes?
- Let's go.
633
01:03:51,600 --> 01:03:54,422
But Tommaso's here
who's arrived from Naples.
634
01:03:54,960 --> 01:03:57,713
I want to make love...
635
01:04:32,760 --> 01:04:34,330
What is it'?
636
01:05:11,040 --> 01:05:14,476
I have a feeling that this marriage
will transform you.
637
01:05:14,520 --> 01:05:16,852
You don't want to become
a faithful wife, I hope.
638
01:05:16,920 --> 01:05:19,002
It would be banal,
so boring...
639
01:05:19,080 --> 01:05:22,559
But, my dear Giulia, with Alfonso
I have found the joy of living.
640
01:05:22,560 --> 01:05:25,814
But the return to Rome has made me
slip back into a climate of fear.
641
01:05:25,920 --> 01:05:30,232
If it's for your brother,
you can rest assured.
642
01:05:30,320 --> 01:05:32,812
Yesterday from Vannozza
I came to see your father.
643
01:05:32,960 --> 01:05:36,159
He's already arranged Cesare's marriage
with Carlotta of Albiers,
644
01:05:36,160 --> 01:05:38,060
daughter of the King of Navarre.
645
01:05:38,160 --> 01:05:41,152
My father always organizes weddings,
but he never accepts!
646
01:05:41,200 --> 01:05:44,477
But this time he has accepted
and happily so.
647
01:05:47,720 --> 01:05:50,371
- What is it'?
- I feel dizzy.
648
01:06:06,960 --> 01:06:09,429
Are you sure she's out of danger?
649
01:06:09,520 --> 01:06:12,785
The abortion has been difficult,
the pregnancy was far advanced.
650
01:06:12,920 --> 01:06:18,097
But fortunately her body reacted well,
she will survive. She's very strong.
651
01:06:43,560 --> 01:06:44,493
Cesare...
652
01:06:49,800 --> 01:06:51,495
Cesare...
653
01:06:55,000 --> 01:06:56,582
Cesare...
654
01:07:28,720 --> 01:07:30,927
Alfonso.
655
01:07:32,560 --> 01:07:34,619
Lucrezia wants to see you.
656
01:07:36,120 --> 01:07:37,770
Why the long face?
657
01:07:38,000 --> 01:07:40,901
Don't be so downhearted,
it wasn't even your child.
658
01:08:12,200 --> 01:08:15,067
- Tommaso, come with me.
- Yes, my lord.
659
01:08:15,680 --> 01:08:17,535
You come too.
660
01:08:27,280 --> 01:08:31,365
What do you want, always down here'?
Why not get back to where you belong?
661
01:08:31,600 --> 01:08:34,114
Our blond brother
wants to provoke us.
662
01:08:36,520 --> 01:08:39,581
Here.
Use it, if you wish.
663
01:08:40,160 --> 01:08:42,982
Haven't you hoped for
an occasion like this?
664
01:08:45,360 --> 01:08:48,182
I just hope to stay away
from the stench of your person.
665
01:08:48,240 --> 01:08:51,835
And if in Rome this is impossible,
I'll be sure to leave.
666
01:08:51,920 --> 01:08:54,241
And of course
my wife will come with me.
667
01:08:54,440 --> 01:08:56,693
Lucrezia does not leave this city.
668
01:08:56,800 --> 01:08:59,007
Lucrezia will remain in Rome.
669
01:09:02,120 --> 01:09:04,634
And be careful what you do,
Alfonso.
670
01:09:04,960 --> 01:09:06,462
My Lord.
671
01:09:16,640 --> 01:09:18,313
- I'm afraid.
- That's how it is.
672
01:09:18,440 --> 01:09:21,228
The men I've had, you know.
673
01:09:21,360 --> 01:09:24,591
But he's different,
he's sweet, clean...
674
01:09:24,640 --> 01:09:26,927
With him I've learned to smile.
675
01:09:27,400 --> 01:09:29,641
To look at nature, flowers.
676
01:09:30,280 --> 01:09:32,715
And I'm afraid to be happy,
for this I'm afraid.
677
01:09:32,760 --> 01:09:35,718
- Because of your brother'?
- Yes
678
01:09:37,240 --> 01:09:40,141
Between them there's a strange rivalry,
almost a hatred.
679
01:09:40,200 --> 01:09:42,202
Alfonso wants to leave
680
01:09:42,280 --> 01:09:45,477
but the thought of leaving Rome
for ever distresses me.
681
01:09:45,560 --> 01:09:50,691
Alfonso's is a simple love,
Rome is passion, intrigue, politics.
682
01:09:50,760 --> 01:09:54,549
One excludes the other.
You have to choose, Lucrezia.
683
01:09:54,600 --> 01:09:56,602
I am a Borgia.
684
01:09:57,440 --> 01:10:00,125
I know I cannot escape my fate
685
01:10:00,360 --> 01:10:03,239
but I would snatch
these few moments of happiness.
686
01:10:03,400 --> 01:10:05,914
Spoleto is the only place
where I was at peace.
687
01:10:06,000 --> 01:10:08,583
You're young, leave, then,
but soon!
688
01:10:08,720 --> 01:10:12,645
I feel it would be better for everyone.
And may God bless you, my daughter.
689
01:10:13,840 --> 01:10:17,970
And so finally they took the horses,
saddled them...
690
01:10:23,480 --> 01:10:25,369
Stop there!
691
01:10:35,760 --> 01:10:37,455
The guards!
Come!
692
01:11:46,240 --> 01:11:48,550
The wound has been treated.
693
01:11:49,520 --> 01:11:52,273
But the infection
could always resurface.
694
01:11:52,360 --> 01:11:56,502
Tell me what I can do for him.
I'll do anything possible.
695
01:11:58,360 --> 01:12:00,203
I don't want him to die.
696
01:12:00,280 --> 01:12:05,059
Stay close to him. Your presence
will help him more than any medicine.
697
01:12:31,840 --> 01:12:33,547
Eminence.
698
01:12:33,640 --> 01:12:35,893
I urgently wish to speak
with His Holiness.
699
01:12:35,960 --> 01:12:39,316
I'm sorry to disappoint you.
The pontiff is very busy.
700
01:12:39,400 --> 01:12:41,437
He doesn't want to see you.
701
01:12:42,280 --> 01:12:43,793
Doesn't want to'?
702
01:12:44,600 --> 01:12:47,854
So it's true...
It's true!
703
01:12:48,400 --> 01:12:51,734
Who wishes me ill has made sure
that my father doubts me once again!
704
01:12:51,800 --> 01:12:54,747
If in our family
something terrible happens,
705
01:12:54,880 --> 01:12:57,406
suspicion is always directed
against me!
706
01:12:57,520 --> 01:12:59,716
Always against me!
707
01:12:59,800 --> 01:13:01,746
But this time...
708
01:13:01,960 --> 01:13:04,930
I swear before God
that they will pay!
709
01:13:06,360 --> 01:13:08,226
Tell my father that within two days
710
01:13:08,360 --> 01:13:11,614
I'll bring him the heads
of my brother-in-law's murderers!
711
01:13:11,640 --> 01:13:16,476
Fortunately news has come
that Alfonso of Aragon will be saved.
712
01:13:22,000 --> 01:13:23,650
What did you say'?
713
01:13:26,960 --> 01:13:30,316
What?
He's not dead'?
714
01:13:38,800 --> 01:13:42,134
You'll see that
you'll soon be better, my love.
715
01:13:52,600 --> 01:13:56,070
Lady, here's the infusion.
716
01:13:59,560 --> 01:14:02,382
Three days and three nights
without rest.
717
01:14:02,520 --> 01:14:05,490
You cannot go on like this,
my lady.
718
01:14:08,000 --> 01:14:11,891
Give him this infusion and sit up
with him for tonight, please.
719
01:14:11,920 --> 01:14:13,945
Very good, my lady.
720
01:15:06,120 --> 01:15:09,021
Wake up... wake up!
721
01:15:20,200 --> 01:15:22,908
Try to stay calm.
722
01:15:23,120 --> 01:15:24,918
Would you like a sip of water'?
723
01:15:25,040 --> 01:15:26,986
No... no...
724
01:15:27,720 --> 01:15:32,305
You know how much I desire your happiness,
but over him I have no power.
725
01:15:32,400 --> 01:15:33,925
He's different from us.
726
01:15:34,040 --> 01:15:36,668
At least try, I beseech you!
Try.
727
01:15:36,720 --> 01:15:40,224
It's useless, I have no power over him,
I cannot...
728
01:15:46,880 --> 01:15:49,531
Where's Lucrezia'?
Why is she not here'?
729
01:15:49,560 --> 01:15:52,109
Go look for her,
I need her.
730
01:15:52,440 --> 01:15:55,421
I assure you that
milady will be here soon.
731
01:15:55,480 --> 01:15:57,812
I told you to go find her!
732
01:16:05,520 --> 01:16:10,276
There is another man waiting,
a lot longer than him.
733
01:16:10,800 --> 01:16:13,667
It's too late
to save him from death.
734
01:16:43,880 --> 01:16:45,154
What do you want from me'?
735
01:16:45,520 --> 01:16:47,750
I have come to kill you.
736
01:16:48,240 --> 01:16:50,140
To kill you because I hate you.
737
01:16:50,960 --> 01:16:53,315
Lucrezia was everything.
738
01:16:54,200 --> 01:16:56,328
But with you
it was different.
739
01:17:00,200 --> 01:17:03,636
But how can you want your sister
to the point of killing?
740
01:17:03,720 --> 01:17:06,655
Because she is like me!
In all things we are alike!
741
01:17:06,720 --> 01:17:10,975
You tried to take her away from me,
tried to cut me off from her. All of you!
742
01:17:11,040 --> 01:17:14,567
Even my father!
But she wants me!
743
01:17:14,920 --> 01:17:18,276
And she realizes she can no longer
escape my love!
744
01:17:33,920 --> 01:17:35,479
He's dead!
745
01:17:35,560 --> 01:17:38,860
It's not true!
It's not possible, no!
746
01:17:45,280 --> 01:17:46,782
Alfonso!
747
01:18:51,480 --> 01:18:54,905
Blood...
Always blood...
748
01:18:55,280 --> 01:18:57,760
Enough now!
Enough!
749
01:21:02,080 --> 01:21:05,755
Pope Alexander: While loving
our children more than our flesh
750
01:21:06,080 --> 01:21:10,062
we will no longer allow
the fomenting of scandal around us.
751
01:21:10,560 --> 01:21:14,246
The arduous inheritance of the throne
of Peter asks of us that sacrifice,
752
01:21:14,320 --> 01:21:17,369
which every father
would wish to escape.
753
01:21:17,520 --> 01:21:23,391
We will separate our beloved children
and we will separate ourselves from them,
754
01:21:23,400 --> 01:21:26,222
so that the terrible fire of their union,
755
01:21:26,280 --> 01:21:28,794
does not distract our attention
756
01:21:28,880 --> 01:21:33,090
from the destinies and responsibilities
that lie ahead.
757
01:21:33,480 --> 01:21:38,566
The defence of this beloved people
that we love above all things,
758
01:21:38,800 --> 01:21:41,565
and whose love we reciprocate,
759
01:21:41,640 --> 01:21:44,871
requires us to use
our children as an instrument,
760
01:21:44,920 --> 01:21:49,426
as a bargaining chip
to obtain the onlyjust end,
761
01:21:49,480 --> 01:21:52,097
which is the good of those who see in us
762
01:21:52,160 --> 01:21:54,948
the only defenders of their cause.
763
01:21:55,080 --> 01:21:57,094
A powerful church
764
01:21:57,200 --> 01:22:00,647
that combines otherworldly
as well as temporal power
765
01:22:00,880 --> 01:22:04,214
able to undisputedly rule the world.
766
01:22:04,840 --> 01:22:11,678
It is to this mission that we,
Alexander VI, Pontifex Maximus,
767
01:22:11,680 --> 01:22:16,390
on this day of May,
fourth year of Our Pontificate
768
01:22:16,400 --> 01:22:20,200
dedicate our person.
769
01:22:39,040 --> 01:22:42,476
Subtitles: Corvusalbus
60002
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.