All language subtitles for Lucrezia giovane (1974) EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada Download
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,320 --> 00:00:27,712 YOUNG LUCREZIA 2 00:02:37,960 --> 00:02:40,440 Did you hear, Cesare Borgia at the last tournament 3 00:02:40,520 --> 00:02:42,261 defeated all his opponents? 4 00:02:42,360 --> 00:02:46,069 - Mara, bring me a drink. - Very good. 5 00:02:46,600 --> 00:02:48,273 Don't worry if he's late, 6 00:02:48,400 --> 00:02:50,505 it's logical he won't come at the usual time. 7 00:02:50,680 --> 00:02:53,706 Today there's a French diplomatic mission at the Vatican. 8 00:02:54,600 --> 00:02:56,341 It will mean trouble for us. 9 00:02:56,480 --> 00:02:59,199 There'll be a new wave of syphilis. 10 00:02:59,280 --> 00:03:02,124 For you there'll be trouble, it won't concern me. 11 00:03:02,200 --> 00:03:04,305 It won't concern either of you. 12 00:03:04,400 --> 00:03:07,563 At least as long as you're here. 13 00:03:07,640 --> 00:03:10,166 Giulia, go and get ready. 14 00:03:10,720 --> 00:03:13,553 The Pope will be here sooner than you think. 15 00:03:14,320 --> 00:03:15,856 I know him well. 16 00:03:16,240 --> 00:03:18,413 Just a carafe of good wine 17 00:03:18,480 --> 00:03:21,029 to remind him that more important things await. 18 00:03:21,160 --> 00:03:25,188 Do you think every night he comes to me because of good wine'? 19 00:03:25,360 --> 00:03:28,432 When we are alone, he seems so different. 20 00:03:28,480 --> 00:03:32,565 His voice softens, and even his stern look 21 00:03:33,480 --> 00:03:36,836 is no longer able to hide his love for me. 22 00:03:37,040 --> 00:03:39,919 Don't delude yourself with the love he gives you. 23 00:03:40,080 --> 00:03:42,572 At one time he was in love... 24 00:03:42,920 --> 00:03:44,570 also with me. 25 00:03:45,080 --> 00:03:48,084 But the years pass and beauty fades. 26 00:03:48,640 --> 00:03:50,768 And even if I gave him children, 27 00:03:50,840 --> 00:03:54,208 I lost him to other women younger and more beautiful than me. 28 00:03:54,280 --> 00:03:56,863 Now all that is left me... 29 00:03:57,280 --> 00:03:58,975 is bitterness. 30 00:03:59,160 --> 00:04:02,004 And I only see him because I procure for him 31 00:04:02,080 --> 00:04:05,027 moments of distraction and pleasure with others. 32 00:04:06,760 --> 00:04:10,367 Go, prepare yourself. For now he'll come. 33 00:04:10,680 --> 00:04:11,977 Go on. 34 00:04:12,120 --> 00:04:14,873 Of course, Vannozza, I'll go. 35 00:04:17,040 --> 00:04:19,748 Girls, go and help Giulia. 36 00:05:00,640 --> 00:05:03,302 - How are you, Vannozza'? - Don't worry about me. 37 00:05:03,360 --> 00:05:07,115 Giulia awaits for you. But why the escort? 38 00:05:07,600 --> 00:05:10,422 Each corner of Rome could hold an ambush. 39 00:05:10,480 --> 00:05:12,733 Have them leave, you know my home is safe. 40 00:05:13,240 --> 00:05:14,935 Sorry Vannozza. 41 00:05:15,080 --> 00:05:16,935 Wait outside. 42 00:05:17,040 --> 00:05:19,418 Our enemies have multiplied, 43 00:05:19,520 --> 00:05:22,205 and Della Rovere has been saying that for the Triregno 44 00:05:22,360 --> 00:05:24,647 I squandered the gold of all the Roman banks. 45 00:05:24,800 --> 00:05:27,508 Forget it, Alessandro... 46 00:05:33,520 --> 00:05:36,945 How are my children? ls Cesare back from Nepi? 47 00:05:38,200 --> 00:05:40,271 You've no need to worry. 48 00:05:40,360 --> 00:05:43,614 They are strong... smart... 49 00:05:43,680 --> 00:05:45,933 All qualities they have taken from us. 50 00:05:46,080 --> 00:05:49,300 - And Lucrezia'? - Lucrezia... 51 00:05:50,280 --> 00:05:52,419 I burn with desire to see her again. 52 00:05:52,520 --> 00:05:54,636 She'll be back soon, you'll see. 53 00:05:54,720 --> 00:05:57,428 When we conceived her... 54 00:05:57,560 --> 00:05:59,995 Remember, it was a full moon... 55 00:06:00,720 --> 00:06:02,575 And you had a beauty... 56 00:06:03,080 --> 00:06:06,835 and a passion... like never before... 57 00:06:09,680 --> 00:06:12,991 It's been a while since that night. 58 00:06:16,640 --> 00:06:20,861 Now your love is expressed in procuring playthings, 59 00:06:21,600 --> 00:06:23,523 and I continue to seek in vain 60 00:06:23,560 --> 00:06:26,177 in the eyes of the women you offer me, 61 00:06:26,240 --> 00:06:29,050 the look that you once had. 62 00:06:44,400 --> 00:06:47,688 Alessandro, for once stay a while with me... 63 00:06:50,720 --> 00:06:53,178 Not now, Vannozza. 64 00:07:04,160 --> 00:07:06,948 The older you get the bigger the swine! 65 00:07:27,560 --> 00:07:30,939 Come on out. Let's go. 66 00:07:31,200 --> 00:07:35,171 They'll discover us! The other night it was a miracle! 67 00:07:35,280 --> 00:07:39,513 Why are you always so afraid. Now they think we're asleep. 68 00:07:39,560 --> 00:07:43,326 Would you let me go alone on this night so dark'? 69 00:07:43,360 --> 00:07:45,499 Come on, now! Get a move on! 70 00:08:34,320 --> 00:08:38,006 - So, how did it go'? - We did what you asked of us, Cesare. 71 00:08:38,120 --> 00:08:40,111 But it wasn't so easy. 72 00:08:40,160 --> 00:08:42,879 Perhaps he expects to be spied upon. 73 00:08:43,360 --> 00:08:46,045 I wouldn't pay so much for an easy thing. 74 00:08:48,000 --> 00:08:51,356 - Well'? - We followed him to Porta Pinciana. 75 00:08:51,400 --> 00:08:56,110 - Who was he with'? - With one of the Farnese and two papal guards. 76 00:08:56,480 --> 00:08:57,652 And then'? 77 00:08:57,760 --> 00:09:00,331 Then they split up and he was left alone. 78 00:09:01,040 --> 00:09:03,896 - Which way did he take'? - The usual. 79 00:09:04,960 --> 00:09:06,997 Then he realized he was being followed 80 00:09:07,080 --> 00:09:09,959 and made some detours to cover his tracks. 81 00:09:10,000 --> 00:09:12,913 Then convinced he was alone, continued on his way. 82 00:09:13,000 --> 00:09:16,083 He reached the usual house and disappeared inside. 83 00:09:18,800 --> 00:09:20,848 - Then what? - Now he's still there. 84 00:09:20,960 --> 00:09:23,019 I left one of mine. 85 00:09:26,200 --> 00:09:30,205 - And her'? - She arrived soon after, in a hurry. 86 00:09:30,240 --> 00:09:32,799 And threw stones at a window. 87 00:09:32,800 --> 00:09:36,748 She wasn't alone, but accompanied by a young novice. 88 00:09:41,960 --> 00:09:44,065 And my father knows nothing. 89 00:09:44,120 --> 00:09:45,747 Don't doubt it my lord. 90 00:09:46,080 --> 00:09:49,334 I thought today would never come, Alessandro. 91 00:09:49,920 --> 00:09:52,309 I was afraid you had forgotten me. 92 00:09:52,400 --> 00:09:56,598 Forgotten? During this morning's hearing with the Spanish bishops 93 00:09:56,680 --> 00:09:58,978 I did nothing but think of you. 94 00:09:59,360 --> 00:10:01,146 Is it really true'? 95 00:10:01,360 --> 00:10:05,285 They talked and talked... But I never heard a word. 96 00:10:05,800 --> 00:10:09,441 And desired me'? Tell me, do you desire me'? 97 00:10:10,400 --> 00:10:12,778 Yes, my little Giulia. 98 00:10:12,920 --> 00:10:16,311 Today I thought a thousand times of your eyes. 99 00:10:17,960 --> 00:10:21,214 Of your breasts... of your hair... 100 00:10:21,320 --> 00:10:23,675 Of your fragrant body. 101 00:10:24,280 --> 00:10:26,237 Of your angelic face. 102 00:10:27,320 --> 00:10:28,970 And because you're a whore! 103 00:10:29,120 --> 00:10:31,748 - Because you're a whore, right'? - Yes, my lord. 104 00:10:32,000 --> 00:10:35,095 - I'm a whore! - And you like to make love, right'? 105 00:10:35,160 --> 00:10:37,185 Yes, my lord. I like to make love. 106 00:10:37,240 --> 00:10:40,938 - And you enjoy it with everyone'? - Yes, I like to do it with everyone! 107 00:10:41,080 --> 00:10:44,869 - With dogs and pigs, right'? - Yes, with dogs and pigs! 108 00:10:44,960 --> 00:10:46,348 Down, bitch! 109 00:10:52,000 --> 00:10:56,244 - Say it again!_ - With dogs and plgs! 110 00:10:58,320 --> 00:11:00,891 With dogs and pigs... 111 00:11:08,560 --> 00:11:11,951 - Come. - It's already dawn, how do we get back in'? 112 00:11:12,040 --> 00:11:15,590 - Mother Superior will find out. - Even if she does, it will be worth it. 113 00:11:15,640 --> 00:11:19,668 It was a wonderful night. Can't you read it in my face? 114 00:11:20,760 --> 00:11:24,287 Yeah, these things you can't understand. Come on. 115 00:11:26,960 --> 00:11:30,658 In Rome he's the best on horseback. He wins every tournament. 116 00:11:30,680 --> 00:11:33,513 He's daring in battle, strong, invincible. 117 00:11:33,640 --> 00:11:37,474 And even in lovemaking, I believe that no one could surpass him. 118 00:11:37,520 --> 00:11:40,126 Fine, But now back to the convent! 119 00:11:52,240 --> 00:11:54,470 I wish to speak now to my father. 120 00:11:54,520 --> 00:11:58,070 His Holiness is in a meeting, and doesn't realise you are in Rome. 121 00:11:58,080 --> 00:12:02,551 I came back last night. Tell him that it's urgent. 122 00:12:06,320 --> 00:12:09,062 I'm sorry but I was here first, brother. 123 00:12:09,120 --> 00:12:11,828 You've been away, so I'll inform you. 124 00:12:13,200 --> 00:12:17,250 Our father is quite furious. There are difficulties. 125 00:12:17,280 --> 00:12:20,341 In short, you should postpone the meeting. 126 00:12:20,800 --> 00:12:23,087 I have to talk to him. 127 00:12:23,160 --> 00:12:26,266 Very well, if you have some good news to give him. 128 00:12:27,320 --> 00:12:31,575 You know, it seems that the annulment of Lucrezia's marriage 129 00:12:31,760 --> 00:12:33,569 is going on forever. 130 00:12:33,680 --> 00:12:37,446 They say the impotence of her husband is a fairy tale created by us Borgias. 131 00:12:37,480 --> 00:12:38,948 To get rid of the Sforza. 132 00:12:39,080 --> 00:12:41,356 Young Sforza is impotent! 133 00:12:41,480 --> 00:12:44,074 Lucrezia has been married for over a year 134 00:12:44,080 --> 00:12:47,027 and the marriage has never been consummated! 135 00:12:48,760 --> 00:12:53,379 So according to you, our dear sister would still be a virgin? 136 00:12:53,680 --> 00:12:56,559 His holiness is ready to receive the Duke of Candia. 137 00:12:58,640 --> 00:13:01,879 Now I'll tell him my night of love, and he will tell his. 138 00:13:01,880 --> 00:13:03,939 It's the only way to change his mood. 139 00:13:04,000 --> 00:13:06,617 In two hours we'll be fine. 140 00:13:10,080 --> 00:13:11,593 Eminence. 141 00:13:21,040 --> 00:13:24,249 Giovanni Sforza, Duke of Pesaro. 142 00:13:24,440 --> 00:13:27,353 It's a pleasure to see you again, my dear Giovanni. 143 00:13:27,440 --> 00:13:30,751 It will be good to be alone. Out, all of you! 144 00:13:30,800 --> 00:13:33,861 I have important things to discuss with my cousin. 145 00:13:37,720 --> 00:13:40,246 I hope you have had a good trip. 146 00:13:40,320 --> 00:13:43,767 I rode day and night. From Rome to Milan without stopping. 147 00:13:44,320 --> 00:13:48,097 Will you stay on your knees in front of me forever. 148 00:13:48,960 --> 00:13:51,076 Come on, stand up! 149 00:13:52,440 --> 00:13:55,717 It's a slander! I beg you, believe me! 150 00:13:56,120 --> 00:13:59,021 If the Pope took away Lucrezia, it's because he wants her for himself! 151 00:13:59,080 --> 00:14:01,048 In Rome they're slandering me! 152 00:14:01,160 --> 00:14:03,049 The rumours have come this far! 153 00:14:03,120 --> 00:14:05,009 They believe me impotent! 154 00:14:05,120 --> 00:14:07,430 They say Maddalena Gonzaga, my first wife, 155 00:14:07,520 --> 00:14:09,329 was impregnated by another. 156 00:14:09,400 --> 00:14:12,256 And all seem to believe this nonsense! 157 00:14:12,320 --> 00:14:15,836 - They are rumours spread by the Pope! - Calm down! 158 00:14:15,960 --> 00:14:19,169 Calm down. For everything there's a remedy. 159 00:14:20,480 --> 00:14:22,278 You are not alone. 160 00:14:23,240 --> 00:14:27,791 Now we must think of a way to force them to take it all back. 161 00:14:29,320 --> 00:14:32,449 We must defend our honour from these slanders! 162 00:14:32,720 --> 00:14:38,022 His Excellency, the cardinal legate loannes Sisto Borgia of Monreale. 163 00:14:44,280 --> 00:14:46,146 Monsignor. 164 00:14:58,000 --> 00:15:00,082 If your brother, the Pope, 165 00:15:00,240 --> 00:15:03,904 thinks to get rid of a relationship becoming uncomfortable 166 00:15:03,960 --> 00:15:07,112 accusing of impotence my nephew and ridiculing my name, 167 00:15:07,200 --> 00:15:09,862 I tell you that he has miscalculated! 168 00:15:10,200 --> 00:15:13,135 We will make him renege on his slander! 169 00:15:13,320 --> 00:15:17,132 Here! In this room! In front of everyone! 170 00:15:40,400 --> 00:15:41,174 Come here. 171 00:15:42,440 --> 00:15:45,387 Go on! Take him! 172 00:15:47,880 --> 00:15:48,972 Come. 173 00:15:53,760 --> 00:15:55,558 Do you like me'? 174 00:15:55,640 --> 00:15:58,587 - Yeah... - Then kiss me. 175 00:16:10,160 --> 00:16:11,355 Write! 176 00:16:12,000 --> 00:16:17,313 I Ludovico il Moro, declare that my nephew Giovanni Sforza, 177 00:16:17,320 --> 00:16:20,711 in the presence of Cardinal Sisto Borgia of Monreale, 178 00:16:20,760 --> 00:16:22,023 Pope's brother, 179 00:16:22,280 --> 00:16:24,817 and all the dignitaries of my court, 180 00:16:25,480 --> 00:16:29,553 gave public proof of his virility. 181 00:17:09,800 --> 00:17:13,350 Be nice, don't let me make a bad impression! 182 00:17:16,160 --> 00:17:18,424 If nothing happens, I'll be bored! 183 00:17:19,360 --> 00:17:20,600 Silence! 184 00:17:39,680 --> 00:17:43,856 Look what you're doing to me! You'll have me kicked out of court! 185 00:17:45,160 --> 00:17:48,312 In front of everyone, I can't! I can't! 186 00:18:46,960 --> 00:18:49,190 It seems pointless. 187 00:18:49,360 --> 00:18:52,102 We have proposed to you to prove his manhood, 188 00:18:52,200 --> 00:18:54,817 with Lucrezia, in the villa of Nepi, 189 00:18:54,840 --> 00:18:57,889 under the control of us Borgia and you Sforza, 190 00:18:57,960 --> 00:19:02,477 but if he fails to make love with Lucrezia 191 00:19:02,600 --> 00:19:04,728 will you believe that... 192 00:19:58,680 --> 00:20:02,310 I'm sorry sir, but I don't know what to do. 193 00:20:02,480 --> 00:20:05,586 - What did you say, bitch! - Stop, are you crazy? 194 00:20:05,720 --> 00:20:09,156 Leave this poor girl! Guards! 195 00:20:10,200 --> 00:20:13,625 Take him away and I never want to see him again! 196 00:20:13,680 --> 00:20:18,550 I'm not impotent! I'm not impotent! 197 00:20:18,640 --> 00:20:20,847 I'm not impotent! 198 00:20:21,600 --> 00:20:23,682 I'm not impotent! 199 00:20:25,320 --> 00:20:28,142 - You wrote what I told you? - Yes, sir. 200 00:20:28,200 --> 00:20:29,361 Cross it out! 201 00:20:33,120 --> 00:20:35,452 Give up your amorous adventures 202 00:20:35,560 --> 00:20:38,325 - and think about a serious marriage. - You're very astute, Uncle. 203 00:20:38,360 --> 00:20:42,046 No doubt you've already planned it all with my father. 204 00:20:42,160 --> 00:20:47,223 Not exactly, but you know how politics is in Italy, 205 00:20:47,240 --> 00:20:49,811 one advises strong alliances. 206 00:20:49,880 --> 00:20:53,271 There would be the Duchy of Benevento. 207 00:20:55,200 --> 00:20:58,522 And do you mind, if I give to my father 208 00:20:58,560 --> 00:21:00,483 the statement of Moro'? 209 00:21:00,560 --> 00:21:05,134 I see that the news makes you very happy. Please. 210 00:21:05,840 --> 00:21:09,151 His Holiness Pope Alexander VI. 211 00:21:33,040 --> 00:21:36,101 Father, your hopes have been answered. 212 00:21:36,200 --> 00:21:38,931 Ludovico has signed. Here is the document. 213 00:21:49,200 --> 00:21:51,532 With this, Lucrezia is free! 214 00:21:51,640 --> 00:21:55,235 Ancl the Aragon will be able to intermarry with our family! 215 00:21:56,680 --> 00:21:59,206 Tell me brother, how was Ludovico? 216 00:21:59,240 --> 00:22:01,231 Morose! 217 00:22:09,360 --> 00:22:10,896 Lucrezia ! 218 00:22:14,080 --> 00:22:15,866 Lucrezia! 219 00:22:16,200 --> 00:22:20,068 The news has arrived, you're free! You can leave whenever you want! 220 00:22:20,480 --> 00:22:22,608 I hope your stay with us, Lucrezia 221 00:22:22,720 --> 00:22:26,479 has taught you to live as a Christian, and from now on you'll be 222 00:22:26,480 --> 00:22:30,257 an example of goodness and family values to the women of Rome. 223 00:22:49,120 --> 00:22:53,774 I'm not impotent! I'm not impotent! 224 00:22:53,800 --> 00:22:56,906 I'll strangle you! I'll strangle you! 225 00:22:56,960 --> 00:23:00,351 He wanted to kill that wonderful girl! 226 00:23:00,400 --> 00:23:02,027 Go sit down. 227 00:23:02,120 --> 00:23:05,317 In short, I laughed so much that I got lumbago! 228 00:23:05,840 --> 00:23:08,480 And he not only wanted to strangle her... 229 00:23:08,680 --> 00:23:13,117 All the girls, because for him, all women are suffocating. 230 00:23:13,120 --> 00:23:15,020 And, the poor things... 231 00:23:15,120 --> 00:23:18,750 I suppose you thought about consoling the girl. 232 00:23:20,400 --> 00:23:25,315 Alas! How many sacrifices are imposed by the sacred robe! 233 00:23:26,000 --> 00:23:29,482 So, in conclusion, Moro, to try to appease me, 234 00:23:29,520 --> 00:23:32,592 wanted to give me at the end of the feast, 235 00:23:32,640 --> 00:23:36,486 this wonderful, wild flower. 236 00:23:36,520 --> 00:23:40,673 But you uncle, would not have stretched out your hands immediately, I hope. 237 00:23:40,960 --> 00:23:43,224 But shown a little holy indignation... 238 00:23:43,360 --> 00:23:47,274 0 did your beard hide the smile of the sinner? 239 00:23:47,360 --> 00:23:51,888 Iam not a saint, I'm a poor man at the service of the powerful. 240 00:23:51,920 --> 00:23:54,742 A round of applause for the sincerity of this poor man! 241 00:23:54,800 --> 00:23:57,895 Sisto, stop playing the fool! Sit down and eat! 242 00:24:01,120 --> 00:24:05,136 Women like you, Vannozza, unfortunately one finds no more! 243 00:24:06,440 --> 00:24:08,852 News of our dear Lucrezia'? 244 00:24:09,000 --> 00:24:13,608 Yes, now the matter of marriage is ended, the Pope has assured me of her return. 245 00:24:13,760 --> 00:24:17,310 What joy, I can't wait to embrace her. 246 00:24:17,760 --> 00:24:22,118 - I would say... - Yes, she'll lead a secluded life for a while... 247 00:24:25,640 --> 00:24:27,381 Lord'? 248 00:24:36,680 --> 00:24:39,411 Excuse me gentlemen, but I have to leave. 249 00:24:39,480 --> 00:24:42,654 Thank you mother for this happy and carefree day. 250 00:24:42,720 --> 00:24:44,779 And spent in good company. 251 00:24:44,880 --> 00:24:47,247 Lords. Your Eminence. 252 00:24:47,760 --> 00:24:49,637 Brother! 253 00:24:50,360 --> 00:24:53,091 A toast before you depart. 254 00:24:53,960 --> 00:24:56,099 To the favourite of his holiness. 255 00:24:56,680 --> 00:24:58,808 To the future Duke of Benevento. 256 00:24:59,000 --> 00:25:02,391 To the participating author of the Borgia fortunes in Italy. 257 00:25:03,200 --> 00:25:05,134 That the future be propitious. 258 00:25:15,200 --> 00:25:17,680 I knew that the nuns spoke much good of Lucrezia. 259 00:25:17,920 --> 00:25:20,981 And all the Pope does is lavish donations on the monastery. 260 00:25:21,040 --> 00:25:24,522 He's a fine young man, the Duke of Candia. 261 00:25:24,600 --> 00:25:26,455 Don't you find so too'? 262 00:25:26,560 --> 00:25:30,360 - You like him a lot'? - I mean... 263 00:25:35,560 --> 00:25:37,767 I thank you for bringing me her message. 264 00:25:37,800 --> 00:25:40,144 If you knew how happy I am to see her again. 265 00:25:40,280 --> 00:25:42,408 Try not to have it known. 266 00:25:42,480 --> 00:25:44,642 Think of the rumours that there were in Milan. 267 00:25:44,760 --> 00:25:48,116 They say between Lucrezia and his eminence Alexander VI 268 00:25:48,120 --> 00:25:51,249 there are more than filial relations. They talk of incest. 269 00:25:51,440 --> 00:25:54,717 Incest... That word makes me laugh... 270 00:25:54,840 --> 00:25:56,490 After all, what does it mean? 271 00:25:56,600 --> 00:25:59,319 Who can prevent a brother possessing his sister, 272 00:25:59,360 --> 00:26:01,124 if she reciprocates his love'? 273 00:26:01,200 --> 00:26:05,842 A father sleeping with his own daughter, if she loves him and wants him'? 274 00:26:13,960 --> 00:26:16,668 I know I can trust your discretion. 275 00:26:16,840 --> 00:26:18,626 Soon I will reward you. 276 00:26:18,760 --> 00:26:22,765 - Now please, leave me alone. - Goodbye, my lord. 277 00:26:56,120 --> 00:26:58,077 Lucrezia... 278 00:27:00,240 --> 00:27:02,572 Father! My father! 279 00:27:03,360 --> 00:27:06,842 Eventually we've managed to have you back among us! 280 00:27:08,720 --> 00:27:10,427 How beautiful you are... 281 00:27:10,520 --> 00:27:12,261 I've missed you so much. 282 00:27:13,640 --> 00:27:15,836 Prepare me something to eat! 283 00:27:27,400 --> 00:27:29,653 Your mother will be so happy to see you again. 284 00:27:33,800 --> 00:27:35,632 And your brothers also. 285 00:27:49,080 --> 00:27:52,425 And now, tell me... Tell me about yourself. 286 00:27:53,960 --> 00:27:55,849 I want to know everything. 287 00:27:56,640 --> 00:27:58,574 How have you been'? 288 00:27:58,600 --> 00:28:00,955 I had some terrible days. 289 00:28:01,800 --> 00:28:04,804 I was afraid that you had forgotten me. 290 00:28:05,800 --> 00:28:08,679 Leaving me to rot in that horrid convent. 291 00:28:09,520 --> 00:28:14,663 Where everyone hated me, only because I was a Borgia. 292 00:28:15,160 --> 00:28:17,572 It was hard to do away with Giovanni. 293 00:28:17,640 --> 00:28:20,951 We had to do it. The Sforza no longer serve us. 294 00:28:21,000 --> 00:28:24,937 We need new alliances and only you, Lucrezia, can help us. 295 00:28:25,400 --> 00:28:28,028 Yes, father. We will crush them all. 296 00:28:29,200 --> 00:28:31,476 She's right your mother, you're like me. 297 00:28:31,600 --> 00:28:34,149 It is this strength that our enemies fear. 298 00:28:34,200 --> 00:28:37,886 We need the Aragonese, the Spaniards are not enough. 299 00:28:37,960 --> 00:28:41,840 Castel Sant'Angelo, the papacy, are coveted by many. 300 00:28:42,320 --> 00:28:45,824 Now that I'm here. Tell me what I must do. 301 00:28:51,080 --> 00:28:53,208 You know what I want. 302 00:28:54,080 --> 00:28:56,629 I see the light that's within your eyes. 303 00:28:56,720 --> 00:28:59,951 We know the force that binds us together. 304 00:29:00,000 --> 00:29:04,142 Do not fear the night, the worries, the troubles... 305 00:29:04,160 --> 00:29:06,811 The frailty of the flesh. 306 00:29:06,880 --> 00:29:11,181 Father, when I'm with you everything is so different. 307 00:29:16,800 --> 00:29:18,723 I feel... 308 00:29:19,560 --> 00:29:21,904 More than a daughter... 309 00:29:22,200 --> 00:29:24,350 And all this... 310 00:29:24,640 --> 00:29:26,495 Troubles me. 311 00:29:27,040 --> 00:29:28,929 Excites me. 312 00:29:32,680 --> 00:29:35,138 Lucrezia... 313 00:29:39,080 --> 00:29:42,971 Father, for you anything. 314 00:29:54,640 --> 00:29:58,702 You've heard it all! He admitted to having sinned! 315 00:29:59,440 --> 00:30:02,865 He admitted to having committed the most repulsive incest. 316 00:30:03,000 --> 00:30:05,617 You have taken advantage of our sister. 317 00:30:05,720 --> 00:30:07,916 Yes, you took advantage of her 318 00:30:07,960 --> 00:30:10,907 during the period of her monastic retreat! 319 00:30:11,120 --> 00:30:14,408 I have not taken advantage of her... 320 00:30:14,480 --> 00:30:16,721 It was her... 321 00:30:17,000 --> 00:30:20,152 who first showed me her love... 322 00:30:20,400 --> 00:30:23,267 Blasphemer! It's not true! 323 00:30:23,720 --> 00:30:25,757 You tempted her! 324 00:30:26,080 --> 00:30:29,919 You've tempted her and forced her to join you, her brother! 325 00:30:29,920 --> 00:30:32,218 Come on! Come on! Come on! 326 00:30:54,520 --> 00:30:56,136 Rise. 327 00:30:57,680 --> 00:31:00,411 The disappearance of the Duke of Candia, unfortunately, 328 00:31:00,440 --> 00:31:02,181 is still a mystery. 329 00:31:07,920 --> 00:31:11,151 Investigations have been made through all of Rome. 330 00:31:12,040 --> 00:31:13,883 In all districts. 331 00:31:14,280 --> 00:31:18,001 We've raided houses, inns... 332 00:31:19,440 --> 00:31:22,182 We've raided brothels. 333 00:31:23,280 --> 00:31:25,009 Nothing! 334 00:31:26,000 --> 00:31:28,207 Not a sign... 335 00:31:28,280 --> 00:31:31,181 My brother cannot have vanished like that! 336 00:31:32,080 --> 00:31:34,697 He's given no news of himself to anyone for six days! 337 00:31:36,200 --> 00:31:39,397 But aren't you able to find out anything? 338 00:31:40,080 --> 00:31:42,458 My son, in Rome everyone knows him. 339 00:31:43,080 --> 00:31:45,390 He can't just disappear! 340 00:31:47,040 --> 00:31:50,374 We've questioned everyone. Friends... 341 00:31:50,560 --> 00:31:52,119 and enemies... 342 00:31:54,960 --> 00:31:57,383 Father, this disappearance 343 00:31:58,040 --> 00:32:01,101 is the revenge of our political opponents! 344 00:32:02,400 --> 00:32:06,018 It's time to put an end to their affairs! 345 00:32:06,040 --> 00:32:08,384 I'll handle it personally. 346 00:32:09,120 --> 00:32:11,179 I ask permission 347 00:32:11,280 --> 00:32:14,215 to search the palace of Cardinal Ascanio Sforza 348 00:32:14,720 --> 00:32:16,734 on Strada Ripetta. 349 00:32:20,720 --> 00:32:23,109 After the annulment of Lucrezia's marriage 350 00:32:23,160 --> 00:32:26,846 the Sforza joined those who plot against us. 351 00:33:01,400 --> 00:33:05,166 My son, who did this to you? 352 00:33:05,480 --> 00:33:07,847 Who has dared to kill my son! 353 00:33:11,080 --> 00:33:13,811 - Where did you find him'? - The port of Ripetta. 354 00:33:13,920 --> 00:33:17,231 At dawn, a boatman saw him in the mud on the banks of the Tiber. 355 00:33:20,840 --> 00:33:25,471 Damn murderers! Whoever you are! 356 00:33:26,400 --> 00:33:29,756 Orsini, Colonna, Sforza... 357 00:33:30,480 --> 00:33:34,610 I swear I will pursue you as long as God gives me life. 358 00:34:02,840 --> 00:34:05,810 I felt that something had happened. 359 00:34:06,360 --> 00:34:08,601 My boy. 360 00:34:08,680 --> 00:34:11,957 So young, so good! He didn't deserve this! He was an angel! 361 00:34:12,120 --> 00:34:14,305 Stop crying! Stop it! 362 00:34:14,400 --> 00:34:16,778 I cannot stand it! We must resign ourselves! 363 00:34:17,640 --> 00:34:20,837 Why should I resign myself? And to what? 364 00:34:20,920 --> 00:34:24,311 A man like you? Who for his ambitions and vices, 365 00:34:24,320 --> 00:34:27,051 took advantage of everyone, even his own daughter? 366 00:34:27,120 --> 00:34:31,364 Now I've lost a son, and after'? I'll have to resign myself again? 367 00:34:32,280 --> 00:34:35,250 But do you think I do not suffer too'? 368 00:34:36,040 --> 00:34:40,876 But according to you... Who was it killed him'? 369 00:34:42,560 --> 00:34:45,791 All of them. All those who hate us! 370 00:34:45,840 --> 00:34:47,183 Who envy us. 371 00:34:47,240 --> 00:34:49,095 Those who accuse us, condemn us! 372 00:34:49,160 --> 00:34:51,679 All, Vannozza, everyone! 373 00:34:51,680 --> 00:34:55,127 - I want them dead! - It wasn't them... 374 00:34:55,760 --> 00:34:57,717 What do you mean? 375 00:35:00,120 --> 00:35:02,077 Not them. 376 00:35:03,000 --> 00:35:05,389 I know... I feel it... 377 00:35:15,200 --> 00:35:18,226 Don't worry, no one will know about it. 378 00:35:38,040 --> 00:35:39,212 Go. 379 00:35:49,160 --> 00:35:52,869 - Are you sure'? - I have the proof. 380 00:35:55,600 --> 00:35:58,763 So it was Cesare who killed his own brother! 381 00:36:02,320 --> 00:36:04,049 But how could he'? 382 00:36:04,840 --> 00:36:08,538 Cursed be the day that I conceived him! 383 00:36:08,600 --> 00:36:10,273 Cursed! 384 00:36:13,680 --> 00:36:16,172 And you, get out of here! Get out! 385 00:36:24,120 --> 00:36:28,614 And you... You swear to silence! 386 00:37:22,080 --> 00:37:24,959 My Lady, Alfonso, Prince of Aragon. 387 00:37:25,280 --> 00:37:27,089 Let him come, I want to meet him. 388 00:37:27,200 --> 00:37:29,294 Do you want something to cover you? 389 00:37:29,320 --> 00:37:32,915 - Your status does not allow... - Let him come, now! 390 00:37:37,040 --> 00:37:40,021 Girls, go now. I wish to be alone. 391 00:37:53,440 --> 00:37:54,817 Welcome. 392 00:37:58,160 --> 00:38:00,037 Can you be rid of all those people'? 393 00:38:02,240 --> 00:38:05,778 Go now. And you too. 394 00:38:07,520 --> 00:38:09,318 Will you be staying long? 395 00:38:09,600 --> 00:38:12,592 No, I have to join my father, but I'll soon return, 396 00:38:12,640 --> 00:38:14,745 for our wedding. 397 00:38:16,960 --> 00:38:18,553 Help me. 398 00:38:19,680 --> 00:38:21,239 Thank you. 399 00:38:25,360 --> 00:38:27,681 I've sent your order to rally the troops. 400 00:38:27,880 --> 00:38:30,895 By tonight the men will be ready. 401 00:38:31,280 --> 00:38:34,625 - You also be ready. - Against whom'? 402 00:38:35,000 --> 00:38:37,139 Against Caterina Sforza. 403 00:38:37,480 --> 00:38:39,949 We'll set out on a forced march to Romagna. 404 00:38:40,000 --> 00:38:42,651 I want to offer this victory to my father. 405 00:38:44,360 --> 00:38:45,612 Go now. 406 00:38:45,680 --> 00:38:47,944 - But Cesare... - Out! 407 00:38:54,880 --> 00:38:59,420 Now because his father, Pope Alexander, no longer wishes to see him 408 00:39:00,440 --> 00:39:02,420 he treats us like animals. 409 00:39:02,520 --> 00:39:05,091 Why attack the Sforza so, without reason? 410 00:39:05,200 --> 00:39:08,977 It's simple: go to war in search of success and triumph, 411 00:39:09,040 --> 00:39:11,771 in order to re-obtain the good graces of his father. 412 00:39:13,240 --> 00:39:14,264 Pierotto! 413 00:39:29,320 --> 00:39:32,585 This message for my sister Lucrezia, take it to her immediately. 414 00:39:32,760 --> 00:39:34,660 Yes, my lord. 415 00:39:43,200 --> 00:39:46,511 Between your brother Cesare and the Pope there's a storm brewing. 416 00:39:46,560 --> 00:39:50,007 - That's none of your business. - Excuse me ma'am. 417 00:39:50,080 --> 00:39:52,788 There's a gentleman who wants to see you. 418 00:39:52,840 --> 00:39:54,387 Let him come. 419 00:39:54,480 --> 00:39:55,914 Please. 420 00:40:04,880 --> 00:40:07,542 For you, madam, from your brother. 421 00:40:13,920 --> 00:40:16,025 Rise, Pierotto. 422 00:40:18,000 --> 00:40:21,447 My beloved sister, your indifference humbles me. 423 00:40:21,640 --> 00:40:25,690 I spend lonely nights of anguish, I need to talk to you. 424 00:40:25,720 --> 00:40:28,064 To see you if only for a few moments. 425 00:40:28,120 --> 00:40:32,296 Tonight I will knock at your door. Please, receive me. 426 00:40:34,160 --> 00:40:35,662 Three letters in a week. 427 00:40:39,680 --> 00:40:43,457 Tell my brother to come to Santa Maria in Portico. 428 00:40:43,520 --> 00:40:47,684 Tell him to await... the fourth ring of the bell. 429 00:40:49,160 --> 00:40:53,999 Wait a moment... What's the rush'? 430 00:40:54,000 --> 00:40:57,914 - Your brother awaits the answer. - Yeah, Cesare... 431 00:40:57,960 --> 00:41:03,080 Always and only Cesare. Let him wait for once. 432 00:41:04,640 --> 00:41:06,563 Why not stay a while with me'? 433 00:41:06,600 --> 00:41:09,604 Your brother would kill me immediately. 434 00:41:10,120 --> 00:41:14,045 No, do not be afraid... No one will ever know... 435 00:41:14,920 --> 00:41:18,686 It will remain a little secret between us. 436 00:41:31,760 --> 00:41:33,182 Alright... 437 00:41:43,720 --> 00:41:47,634 Take a message to my brother and come back to me soon. 438 00:41:47,720 --> 00:41:51,793 Mind you, that's an order, Pierotto. Go. 439 00:42:06,080 --> 00:42:09,744 You were right, Vannozza. It is useless to hide the truth. 440 00:42:09,760 --> 00:42:12,422 Caesar killed his brother out of jealousy. 441 00:42:12,440 --> 00:42:15,501 Apparently he had secret meetings with Lucrezia. 442 00:42:15,640 --> 00:42:18,496 He, too'? A fine family we are! 443 00:42:18,560 --> 00:42:22,451 - If I could start all over again... - Shut up, you pig! 444 00:42:22,600 --> 00:42:24,637 It was you corrupted that poor child. 445 00:42:24,760 --> 00:42:28,981 The spirit is willing, the flesh is weak. Even the Gospel says so. 446 00:42:46,440 --> 00:42:48,238 Don't put it out. 447 00:42:48,320 --> 00:42:52,700 Lord, it is useless for you to wait, my mistress will not come. 448 00:42:52,720 --> 00:42:55,337 She always informs us when she comes. 449 00:42:56,200 --> 00:42:57,634 She'll come. 450 00:42:59,400 --> 00:43:00,447 She'll come... 451 00:43:02,000 --> 00:43:04,002 I've found you! 452 00:43:05,160 --> 00:43:09,461 And now you'll come to bed with me! You're afraid, eh'? 453 00:43:10,000 --> 00:43:12,480 Come here! Where are you going? 454 00:43:18,040 --> 00:43:20,953 Now you will run away no more. 455 00:43:28,440 --> 00:43:31,523 Is this the first time you've been with a woman? 456 00:43:32,160 --> 00:43:35,744 Or is it fear of my brother finding out'? 457 00:43:37,040 --> 00:43:39,737 Your fear excites me. 458 00:44:23,960 --> 00:44:26,213 His holiness is coming! 459 00:44:42,880 --> 00:44:44,382 Get up! 460 00:44:47,800 --> 00:44:49,859 What are you doing here'? 461 00:44:50,920 --> 00:44:53,298 I came to visit my sister. 462 00:44:53,560 --> 00:44:55,836 - Your sister, huh'? - Yes 463 00:44:56,400 --> 00:45:00,212 She sent me a message to meet me here tonight. 464 00:45:01,000 --> 00:45:04,174 And how can one trust what he says... 465 00:45:04,280 --> 00:45:06,487 An individual like you? 466 00:45:09,280 --> 00:45:12,420 You know very well what I mean, right'? 467 00:45:21,360 --> 00:45:24,830 Father, why do you hate me so much'? 468 00:45:24,880 --> 00:45:28,271 Your mother wanted to convince me to forgive you. 469 00:45:28,320 --> 00:45:31,142 She wanted me to send for you... 470 00:45:33,560 --> 00:45:35,483 To reach out my hand! 471 00:45:35,520 --> 00:45:39,821 But how can I after the crime with which you're stained? 472 00:45:42,120 --> 00:45:46,876 Don't be generous, father. I've already prepared my departure. 473 00:45:46,960 --> 00:45:49,622 Enough! Get out! Don't let me see you again! 474 00:45:49,680 --> 00:45:52,263 And never set foot in Lucrezia's house! 475 00:45:52,280 --> 00:45:55,352 The only daughter who is dear to me! Go! 476 00:45:55,800 --> 00:45:57,620 Out, murderer! 477 00:46:08,600 --> 00:46:10,307 You, go. 478 00:46:39,480 --> 00:46:41,665 Tell me, I want to know everything. 479 00:46:41,720 --> 00:46:44,439 He passed out almost immediately, luckily for him. 480 00:46:44,520 --> 00:46:47,342 And Caesar? Did he beat him too'? 481 00:46:47,400 --> 00:46:51,485 I don't want to talk about it. It was an awful thing. 482 00:46:52,080 --> 00:46:54,868 You know, ever since I've known you 483 00:46:54,960 --> 00:46:57,736 I wish I could always be near to you. 484 00:46:59,000 --> 00:47:03,608 But tomorrow we leave with Cesare to Romagna. 485 00:47:06,120 --> 00:47:08,498 - What did you say'? - Against the Sforza. 486 00:47:08,560 --> 00:47:12,588 Still nobody knows anything. But the army is already on the march. 487 00:47:12,600 --> 00:47:15,058 Tomorrow at dawn we leave with the cavalry. 488 00:47:15,120 --> 00:47:17,111 We'll join the bulk of the troops 489 00:47:17,160 --> 00:47:20,824 launching a surprise attack on Caterina Sforza. 490 00:47:21,080 --> 00:47:23,287 On horseback! 491 00:47:31,160 --> 00:47:35,336 Come on you slackers! Pull the wagon! 492 00:47:35,360 --> 00:47:38,102 Right, you guys! Get a move on! 493 00:47:41,600 --> 00:47:44,547 Tomorrow Caterina Sforza will be fleeing to Milan! 494 00:47:59,160 --> 00:48:02,799 What's this uproar'? Are you soldiers or old gossips? 495 00:48:02,800 --> 00:48:05,656 Why aren't you ready yet? 496 00:48:06,680 --> 00:48:10,071 - You, hurry to deliver that message. - Immediately. 497 00:48:33,720 --> 00:48:35,973 - Your sword. - Thank you. 498 00:48:37,240 --> 00:48:39,982 - Are you excited? - No... no. 499 00:48:45,720 --> 00:48:49,679 Hey you, over there! Can't you hurry up'? 500 00:48:53,160 --> 00:48:56,482 Make sure in battle Pierotto isn't exposed too much, understand? 501 00:48:56,640 --> 00:48:58,677 I trust you. 502 00:49:39,520 --> 00:49:43,502 - Where's my brother'? Has he left? - No, he's still on the parade ground. 503 00:49:53,560 --> 00:49:55,016 Please, don't go. 504 00:49:57,320 --> 00:49:59,641 You know how much I love you. 505 00:50:01,400 --> 00:50:03,573 There's no reason to risk your life. 506 00:50:04,360 --> 00:50:05,942 And think of our father, 507 00:50:06,000 --> 00:50:09,379 The sorrow he'd feel if he lost another son. 508 00:50:10,840 --> 00:50:13,411 You see, he'll forgive you, I'm sure. 509 00:50:14,640 --> 00:50:17,496 No need to win him over with your warfare. 510 00:50:17,760 --> 00:50:19,854 Come down from your horse and embrace me. 511 00:51:42,200 --> 00:51:44,168 Welcome my queen. 512 00:51:45,240 --> 00:51:47,618 What can I do for you? 513 00:51:56,360 --> 00:51:58,351 Only you can help me. 514 00:51:58,480 --> 00:52:00,778 Tell me what distresses you? 515 00:52:00,880 --> 00:52:04,748 My brother Cesare has left to fight the Sforza. 516 00:52:05,800 --> 00:52:09,577 I'm afraid he'll die. I have a strange premonition. 517 00:52:10,160 --> 00:52:12,026 You must save him. 518 00:52:12,120 --> 00:52:16,296 Once you saved my life, now I belong to you. 519 00:52:16,480 --> 00:52:19,825 I will invoke all the forces in my possession to help you. 520 00:52:19,920 --> 00:52:23,402 But take care, your love for Cesare 521 00:52:23,640 --> 00:52:26,792 might push you into the deepest abyss. 522 00:52:28,840 --> 00:52:32,390 I do not love him, but he must not die. 523 00:52:32,880 --> 00:52:38,119 But, you love him, Lucrezia. You love him more than yourself. 524 00:52:38,120 --> 00:52:42,956 But rest assured and let your thoughts turn to him. 525 00:52:43,000 --> 00:52:45,196 How could I think of anything else. 526 00:52:45,280 --> 00:52:48,159 He is in my mind, my thoughts, my very breath. 527 00:52:48,160 --> 00:52:49,878 Everything is him. 528 00:52:50,000 --> 00:52:51,684 He has marked my destiny. 529 00:52:51,720 --> 00:52:54,883 Sometimes I try desperately to forget... 530 00:52:55,320 --> 00:52:57,664 the day when he took me. 531 00:52:57,760 --> 00:53:00,411 When I was still a child. 532 00:53:00,480 --> 00:53:02,699 But even if I feel a morbid desire, 533 00:53:02,960 --> 00:53:04,962 I will not return to him. 534 00:53:05,040 --> 00:53:08,988 If I did, I'd feel I could no longer tear myself away from Cesare. 535 00:53:09,320 --> 00:53:12,858 I would be his. Only his forever. 536 00:53:12,920 --> 00:53:15,571 And I don't want it, don't want it... 537 00:53:16,080 --> 00:53:18,401 But you must save him, just the same. 538 00:53:18,520 --> 00:53:22,445 Because, even though I fight it with all my strength, 539 00:53:23,080 --> 00:53:26,516 I already know that sooner or later something will reunite us. 540 00:53:26,680 --> 00:53:27,670 Begin! 541 00:54:33,120 --> 00:54:35,657 They say Cesare is returning from the war. 542 00:54:35,680 --> 00:54:37,307 - Really? - Yes 543 00:54:37,400 --> 00:54:40,222 They are preparing honours and celebrations of all kinds. 544 00:54:40,360 --> 00:54:44,718 Just think, at Testaccio they've erected a bronze statue. 545 00:54:44,760 --> 00:54:46,717 I'm happy for him. 546 00:54:48,040 --> 00:54:50,407 I hope my father will forgive him. 547 00:54:50,480 --> 00:54:54,178 There are quite a few things done by him in recent years for the papacy. 548 00:54:54,240 --> 00:54:58,450 Last night that French knight arrived from Paris. He was here last year. 549 00:54:58,520 --> 00:55:00,534 The one that was so handsome. 550 00:55:00,640 --> 00:55:02,972 He says he's back just for you. 551 00:55:03,080 --> 00:55:07,347 Tell the gentleman that Lucrezia Borgia is now betrothed. 552 00:55:15,360 --> 00:55:18,762 What is it'? Don't you feel well'? What's wrong? 553 00:55:19,480 --> 00:55:23,667 Nothing, just a little tired. A dizzy spell. 554 00:55:24,360 --> 00:55:27,478 When did you realize you were pregnant? 555 00:55:27,560 --> 00:55:29,745 Almost a month ago. 556 00:55:30,280 --> 00:55:31,850 Cesa re's'? 557 00:55:32,000 --> 00:55:33,627 No! 558 00:55:39,200 --> 00:55:41,521 28 May 1498 559 00:55:41,600 --> 00:55:45,878 Cesare Borgia returned from Romagna victorious 560 00:55:49,440 --> 00:55:54,822 You all know very well how Caterina Sforza opposed the papacy, 561 00:55:54,920 --> 00:55:57,753 And with how much determination she opposed the Borgias, 562 00:55:57,840 --> 00:56:01,708 plotting against the temporal power of the Church in central Italy. 563 00:56:01,720 --> 00:56:03,848 A danger I have always mentioned 564 00:56:03,960 --> 00:56:08,158 and luckily, through the enterprise of our nephew Cesare... 565 00:56:08,400 --> 00:56:10,755 An enterprise that we'll always remember, 566 00:56:10,800 --> 00:56:13,838 has finally ceased to exist. 567 00:56:14,480 --> 00:56:17,575 Now we can strengthen our position, 568 00:56:17,760 --> 00:56:22,698 bringing about the marriage between Lucrezia Borgia and Alfonso of Aragon. 569 00:56:23,320 --> 00:56:28,554 I consider it appropriate at this point, to have the bride enter. 570 00:56:58,440 --> 00:56:59,532 Rise. 571 00:57:15,160 --> 00:57:18,903 She's pregnant. But then, Sforza isn't impotent. 572 00:57:19,600 --> 00:57:21,716 Cesare Borgia. 573 00:57:32,280 --> 00:57:35,591 - Father. - Welcome home, son. Take your place. 574 00:58:04,080 --> 00:58:05,650 And now that 575 00:58:05,760 --> 00:58:08,559 the victor of Caterina Sforza's army is among us, 576 00:58:08,920 --> 00:58:14,040 if his holiness is willing, we can resume the audience. 577 00:58:16,280 --> 00:58:20,456 Because of the impotence of the former husband, 578 00:58:21,520 --> 00:58:23,852 vouched for also by Ludovico il Moro, 579 00:58:23,960 --> 00:58:26,611 we can declare you finally free 580 00:58:26,640 --> 00:58:28,722 from this unfortunate marriage. 581 00:58:29,280 --> 00:58:33,729 We are happy in the choice made for the new marriage. 582 00:58:34,920 --> 00:58:36,422 I protest! 583 00:58:36,720 --> 00:58:39,576 With what certainty can you brand a man impotent, 584 00:58:39,640 --> 00:58:42,348 whose wife clearly bears the signs 585 00:58:42,680 --> 00:58:44,307 of advanced pregnancy! 586 00:58:44,400 --> 00:58:46,437 It wasn't my husband who impregnated me, 587 00:58:46,480 --> 00:58:49,427 but someone very close to my brother. 588 00:59:19,640 --> 00:59:23,144 This is the father of the child I am carrying. 589 01:00:01,320 --> 01:00:03,106 We're drowning in scandals. 590 01:00:03,200 --> 01:00:05,931 This will be known throughout the whole Catholic world. 591 01:00:06,000 --> 01:00:08,105 My enemies won't wait. 592 01:00:08,200 --> 01:00:11,784 You will go to Spoleto and marry Alfonso of Aragon. 593 01:00:11,840 --> 01:00:14,798 The distance from Rome will put to rest the rumours. 594 01:00:14,840 --> 01:00:16,399 Let us hope. 595 01:00:16,520 --> 01:00:19,433 I will do as you command me, father. 596 01:00:19,840 --> 01:00:23,549 I'll try to love my future husband and will be faithful. 597 01:00:23,800 --> 01:00:28,192 But you know that for no one will I feel the love that I feel for you. 598 01:00:29,160 --> 01:00:33,336 Don't you think father, that my state will make this marriage difficult? 599 01:00:33,440 --> 01:00:36,569 Don't worry about this, we are still strong. 600 01:00:36,760 --> 01:00:38,216 The strongest. 601 01:00:38,320 --> 01:00:40,618 Aragon will accept you even as you are. 602 01:00:40,720 --> 01:00:44,372 These weddings are as useful to them, as to us. 603 01:01:04,920 --> 01:01:06,502 Spoleto 21 July 1498 604 01:01:06,560 --> 01:01:09,416 Lucrezia Borgia was married to Alfonso of Aragon 605 01:01:09,560 --> 01:01:12,257 The marriage was consummated publicly 606 01:01:12,280 --> 01:01:15,477 Noting visually penetration, 607 01:01:15,680 --> 01:01:20,322 we can declare the marriage consummated in all respects. 608 01:01:20,400 --> 01:01:23,586 Written, sworn and certified in Spoleto, 609 01:01:23,720 --> 01:01:27,725 on 25 July 1498. 610 01:02:05,720 --> 01:02:10,214 It was wonderful. I'm so happy. I love you. 611 01:02:10,280 --> 01:02:13,454 It still doesn't seem real, I don't deserve a goddess like you. 612 01:02:13,520 --> 01:02:15,397 Why don't you think you deserve me'? 613 01:02:16,320 --> 01:02:18,766 Embrace your goddess. 614 01:02:20,840 --> 01:02:24,151 I never tire of enjoying the warmth of your body, 615 01:02:24,320 --> 01:02:25,731 of admiring your beauty. 616 01:02:26,160 --> 01:02:29,839 Alfonso you are too good, It is I who don't deserve you. 617 01:02:29,840 --> 01:02:31,740 You have accepted me in this state 618 01:02:31,800 --> 01:02:34,588 Even though you said nothing, I know you must suffer. 619 01:02:34,840 --> 01:02:38,231 It's you that matters, not your past. Enough Lucrezia... 620 01:02:38,840 --> 01:02:43,038 - I don't want to talk about what's been. - Me neither, never again! 621 01:02:43,720 --> 01:02:46,758 I will never forget these days... 622 01:03:16,760 --> 01:03:20,116 It was a nice trip, I hope you're not too tired. 623 01:03:20,240 --> 01:03:23,619 I'm fine and I cannot wait to be alone with you. 624 01:03:24,560 --> 01:03:26,415 Soon then. 625 01:03:26,560 --> 01:03:29,894 - Let's get rid of the servants. - Come. 626 01:03:31,840 --> 01:03:33,490 Welcome home, ma'am. 627 01:03:33,600 --> 01:03:36,626 - These flowers are for you. - Thank you. 628 01:03:36,800 --> 01:03:38,859 My dear Tommaso! 629 01:03:41,360 --> 01:03:44,261 What a pleasant surprise! Why never in Rome'? 630 01:03:44,360 --> 01:03:46,044 I've been here two days. 631 01:03:46,160 --> 01:03:48,902 Your father sent me to stay at your service. 632 01:03:48,960 --> 01:03:51,520 - Alfonso? - Yes? - Let's go. 633 01:03:51,600 --> 01:03:54,422 But Tommaso's here who's arrived from Naples. 634 01:03:54,960 --> 01:03:57,713 I want to make love... 635 01:04:32,760 --> 01:04:34,330 What is it'? 636 01:05:11,040 --> 01:05:14,476 I have a feeling that this marriage will transform you. 637 01:05:14,520 --> 01:05:16,852 You don't want to become a faithful wife, I hope. 638 01:05:16,920 --> 01:05:19,002 It would be banal, so boring... 639 01:05:19,080 --> 01:05:22,559 But, my dear Giulia, with Alfonso I have found the joy of living. 640 01:05:22,560 --> 01:05:25,814 But the return to Rome has made me slip back into a climate of fear. 641 01:05:25,920 --> 01:05:30,232 If it's for your brother, you can rest assured. 642 01:05:30,320 --> 01:05:32,812 Yesterday from Vannozza I came to see your father. 643 01:05:32,960 --> 01:05:36,159 He's already arranged Cesare's marriage with Carlotta of Albiers, 644 01:05:36,160 --> 01:05:38,060 daughter of the King of Navarre. 645 01:05:38,160 --> 01:05:41,152 My father always organizes weddings, but he never accepts! 646 01:05:41,200 --> 01:05:44,477 But this time he has accepted and happily so. 647 01:05:47,720 --> 01:05:50,371 - What is it'? - I feel dizzy. 648 01:06:06,960 --> 01:06:09,429 Are you sure she's out of danger? 649 01:06:09,520 --> 01:06:12,785 The abortion has been difficult, the pregnancy was far advanced. 650 01:06:12,920 --> 01:06:18,097 But fortunately her body reacted well, she will survive. She's very strong. 651 01:06:43,560 --> 01:06:44,493 Cesare... 652 01:06:49,800 --> 01:06:51,495 Cesare... 653 01:06:55,000 --> 01:06:56,582 Cesare... 654 01:07:28,720 --> 01:07:30,927 Alfonso. 655 01:07:32,560 --> 01:07:34,619 Lucrezia wants to see you. 656 01:07:36,120 --> 01:07:37,770 Why the long face? 657 01:07:38,000 --> 01:07:40,901 Don't be so downhearted, it wasn't even your child. 658 01:08:12,200 --> 01:08:15,067 - Tommaso, come with me. - Yes, my lord. 659 01:08:15,680 --> 01:08:17,535 You come too. 660 01:08:27,280 --> 01:08:31,365 What do you want, always down here'? Why not get back to where you belong? 661 01:08:31,600 --> 01:08:34,114 Our blond brother wants to provoke us. 662 01:08:36,520 --> 01:08:39,581 Here. Use it, if you wish. 663 01:08:40,160 --> 01:08:42,982 Haven't you hoped for an occasion like this? 664 01:08:45,360 --> 01:08:48,182 I just hope to stay away from the stench of your person. 665 01:08:48,240 --> 01:08:51,835 And if in Rome this is impossible, I'll be sure to leave. 666 01:08:51,920 --> 01:08:54,241 And of course my wife will come with me. 667 01:08:54,440 --> 01:08:56,693 Lucrezia does not leave this city. 668 01:08:56,800 --> 01:08:59,007 Lucrezia will remain in Rome. 669 01:09:02,120 --> 01:09:04,634 And be careful what you do, Alfonso. 670 01:09:04,960 --> 01:09:06,462 My Lord. 671 01:09:16,640 --> 01:09:18,313 - I'm afraid. - That's how it is. 672 01:09:18,440 --> 01:09:21,228 The men I've had, you know. 673 01:09:21,360 --> 01:09:24,591 But he's different, he's sweet, clean... 674 01:09:24,640 --> 01:09:26,927 With him I've learned to smile. 675 01:09:27,400 --> 01:09:29,641 To look at nature, flowers. 676 01:09:30,280 --> 01:09:32,715 And I'm afraid to be happy, for this I'm afraid. 677 01:09:32,760 --> 01:09:35,718 - Because of your brother'? - Yes 678 01:09:37,240 --> 01:09:40,141 Between them there's a strange rivalry, almost a hatred. 679 01:09:40,200 --> 01:09:42,202 Alfonso wants to leave 680 01:09:42,280 --> 01:09:45,477 but the thought of leaving Rome for ever distresses me. 681 01:09:45,560 --> 01:09:50,691 Alfonso's is a simple love, Rome is passion, intrigue, politics. 682 01:09:50,760 --> 01:09:54,549 One excludes the other. You have to choose, Lucrezia. 683 01:09:54,600 --> 01:09:56,602 I am a Borgia. 684 01:09:57,440 --> 01:10:00,125 I know I cannot escape my fate 685 01:10:00,360 --> 01:10:03,239 but I would snatch these few moments of happiness. 686 01:10:03,400 --> 01:10:05,914 Spoleto is the only place where I was at peace. 687 01:10:06,000 --> 01:10:08,583 You're young, leave, then, but soon! 688 01:10:08,720 --> 01:10:12,645 I feel it would be better for everyone. And may God bless you, my daughter. 689 01:10:13,840 --> 01:10:17,970 And so finally they took the horses, saddled them... 690 01:10:23,480 --> 01:10:25,369 Stop there! 691 01:10:35,760 --> 01:10:37,455 The guards! Come! 692 01:11:46,240 --> 01:11:48,550 The wound has been treated. 693 01:11:49,520 --> 01:11:52,273 But the infection could always resurface. 694 01:11:52,360 --> 01:11:56,502 Tell me what I can do for him. I'll do anything possible. 695 01:11:58,360 --> 01:12:00,203 I don't want him to die. 696 01:12:00,280 --> 01:12:05,059 Stay close to him. Your presence will help him more than any medicine. 697 01:12:31,840 --> 01:12:33,547 Eminence. 698 01:12:33,640 --> 01:12:35,893 I urgently wish to speak with His Holiness. 699 01:12:35,960 --> 01:12:39,316 I'm sorry to disappoint you. The pontiff is very busy. 700 01:12:39,400 --> 01:12:41,437 He doesn't want to see you. 701 01:12:42,280 --> 01:12:43,793 Doesn't want to'? 702 01:12:44,600 --> 01:12:47,854 So it's true... It's true! 703 01:12:48,400 --> 01:12:51,734 Who wishes me ill has made sure that my father doubts me once again! 704 01:12:51,800 --> 01:12:54,747 If in our family something terrible happens, 705 01:12:54,880 --> 01:12:57,406 suspicion is always directed against me! 706 01:12:57,520 --> 01:12:59,716 Always against me! 707 01:12:59,800 --> 01:13:01,746 But this time... 708 01:13:01,960 --> 01:13:04,930 I swear before God that they will pay! 709 01:13:06,360 --> 01:13:08,226 Tell my father that within two days 710 01:13:08,360 --> 01:13:11,614 I'll bring him the heads of my brother-in-law's murderers! 711 01:13:11,640 --> 01:13:16,476 Fortunately news has come that Alfonso of Aragon will be saved. 712 01:13:22,000 --> 01:13:23,650 What did you say'? 713 01:13:26,960 --> 01:13:30,316 What? He's not dead'? 714 01:13:38,800 --> 01:13:42,134 You'll see that you'll soon be better, my love. 715 01:13:52,600 --> 01:13:56,070 Lady, here's the infusion. 716 01:13:59,560 --> 01:14:02,382 Three days and three nights without rest. 717 01:14:02,520 --> 01:14:05,490 You cannot go on like this, my lady. 718 01:14:08,000 --> 01:14:11,891 Give him this infusion and sit up with him for tonight, please. 719 01:14:11,920 --> 01:14:13,945 Very good, my lady. 720 01:15:06,120 --> 01:15:09,021 Wake up... wake up! 721 01:15:20,200 --> 01:15:22,908 Try to stay calm. 722 01:15:23,120 --> 01:15:24,918 Would you like a sip of water'? 723 01:15:25,040 --> 01:15:26,986 No... no... 724 01:15:27,720 --> 01:15:32,305 You know how much I desire your happiness, but over him I have no power. 725 01:15:32,400 --> 01:15:33,925 He's different from us. 726 01:15:34,040 --> 01:15:36,668 At least try, I beseech you! Try. 727 01:15:36,720 --> 01:15:40,224 It's useless, I have no power over him, I cannot... 728 01:15:46,880 --> 01:15:49,531 Where's Lucrezia'? Why is she not here'? 729 01:15:49,560 --> 01:15:52,109 Go look for her, I need her. 730 01:15:52,440 --> 01:15:55,421 I assure you that milady will be here soon. 731 01:15:55,480 --> 01:15:57,812 I told you to go find her! 732 01:16:05,520 --> 01:16:10,276 There is another man waiting, a lot longer than him. 733 01:16:10,800 --> 01:16:13,667 It's too late to save him from death. 734 01:16:43,880 --> 01:16:45,154 What do you want from me'? 735 01:16:45,520 --> 01:16:47,750 I have come to kill you. 736 01:16:48,240 --> 01:16:50,140 To kill you because I hate you. 737 01:16:50,960 --> 01:16:53,315 Lucrezia was everything. 738 01:16:54,200 --> 01:16:56,328 But with you it was different. 739 01:17:00,200 --> 01:17:03,636 But how can you want your sister to the point of killing? 740 01:17:03,720 --> 01:17:06,655 Because she is like me! In all things we are alike! 741 01:17:06,720 --> 01:17:10,975 You tried to take her away from me, tried to cut me off from her. All of you! 742 01:17:11,040 --> 01:17:14,567 Even my father! But she wants me! 743 01:17:14,920 --> 01:17:18,276 And she realizes she can no longer escape my love! 744 01:17:33,920 --> 01:17:35,479 He's dead! 745 01:17:35,560 --> 01:17:38,860 It's not true! It's not possible, no! 746 01:17:45,280 --> 01:17:46,782 Alfonso! 747 01:18:51,480 --> 01:18:54,905 Blood... Always blood... 748 01:18:55,280 --> 01:18:57,760 Enough now! Enough! 749 01:21:02,080 --> 01:21:05,755 Pope Alexander: While loving our children more than our flesh 750 01:21:06,080 --> 01:21:10,062 we will no longer allow the fomenting of scandal around us. 751 01:21:10,560 --> 01:21:14,246 The arduous inheritance of the throne of Peter asks of us that sacrifice, 752 01:21:14,320 --> 01:21:17,369 which every father would wish to escape. 753 01:21:17,520 --> 01:21:23,391 We will separate our beloved children and we will separate ourselves from them, 754 01:21:23,400 --> 01:21:26,222 so that the terrible fire of their union, 755 01:21:26,280 --> 01:21:28,794 does not distract our attention 756 01:21:28,880 --> 01:21:33,090 from the destinies and responsibilities that lie ahead. 757 01:21:33,480 --> 01:21:38,566 The defence of this beloved people that we love above all things, 758 01:21:38,800 --> 01:21:41,565 and whose love we reciprocate, 759 01:21:41,640 --> 01:21:44,871 requires us to use our children as an instrument, 760 01:21:44,920 --> 01:21:49,426 as a bargaining chip to obtain the onlyjust end, 761 01:21:49,480 --> 01:21:52,097 which is the good of those who see in us 762 01:21:52,160 --> 01:21:54,948 the only defenders of their cause. 763 01:21:55,080 --> 01:21:57,094 A powerful church 764 01:21:57,200 --> 01:22:00,647 that combines otherworldly as well as temporal power 765 01:22:00,880 --> 01:22:04,214 able to undisputedly rule the world. 766 01:22:04,840 --> 01:22:11,678 It is to this mission that we, Alexander VI, Pontifex Maximus, 767 01:22:11,680 --> 01:22:16,390 on this day of May, fourth year of Our Pontificate 768 01:22:16,400 --> 01:22:20,200 dedicate our person. 769 01:22:39,040 --> 01:22:42,476 Subtitles: Corvusalbus 60002

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.