Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,560 --> 00:00:20,360
You have something
to show me?
2
00:00:21,560 --> 00:00:30,260
The people you should really blame
are the people who've done this to you.
3
00:00:37,890 --> 00:00:40,730
The two of you
are the ones digging traps.
4
00:00:40,730 --> 00:00:44,600
And you were trying to use
Chief Jang as bait.
5
00:00:44,600 --> 00:00:46,830
Hae-bin Do,
and Vice-president Park.
6
00:00:46,830 --> 00:00:49,000
You're free to deny it
if it isn't true.
7
00:00:49,000 --> 00:00:55,560
We have no idea
what you're talking about.
8
00:00:55,560 --> 00:00:57,890
Like I was your sacrificial lamb
two years ago,
9
00:00:57,890 --> 00:01:02,300
you plan to leave Chef Jang
in prison and go on with your lives?
10
00:01:02,300 --> 00:01:04,700
We're not involved in that.
11
00:01:04,700 --> 00:01:07,260
Chief Jang was involved
in fraud by herself.
12
00:01:07,260 --> 00:01:11,890
Then isn't it right
that she pay for her crimes?
13
00:01:11,890 --> 00:01:17,890
You've been used by
Hyun-sung Park and Hae-bin Do.
14
00:01:19,830 --> 00:01:22,060
Hyun-sung Park
has abandoned you.
15
00:01:22,060 --> 00:01:27,890
And in order to survive,
he's willing to sacrifice you.
16
00:01:28,530 --> 00:01:33,890
How long are you going to
let them take advantage of you?
17
00:01:44,100 --> 00:01:46,560
Prosecutor,
I'll tell you everything.
18
00:01:46,560 --> 00:01:49,890
I'll tell you who gave me orders
what they were involved in!
19
00:01:53,400 --> 00:01:55,660
I'll give you
exactly 10 minutes.
20
00:02:06,360 --> 00:02:07,890
Mi-young.
21
00:02:11,530 --> 00:02:13,260
Don't say my name.
22
00:02:14,160 --> 00:02:15,890
Traitor.
23
00:02:16,500 --> 00:02:17,890
Why would you
call me a traitor?
24
00:02:17,890 --> 00:02:19,890
Stop acting ignorant!
25
00:02:20,230 --> 00:02:22,760
You and Hae-bin used me,
26
00:02:22,760 --> 00:02:27,500
and now that things aren't working out,
you've abandoned me.
27
00:02:27,500 --> 00:02:29,890
I've seen
and heard everything!
28
00:02:29,890 --> 00:02:33,900
I know what you and Hae-bin Do
said in front of Jung-im!
29
00:02:35,460 --> 00:02:40,890
I don't think I'll have to explain
why I've called for the two of you.
30
00:02:40,890 --> 00:02:45,890
The two of you were probably involved
with what happened to Chief Jang.
31
00:02:55,890 --> 00:02:58,430
Mi-young,
it's not like that.
32
00:02:58,430 --> 00:02:59,890
It's a misunderstanding.
33
00:02:59,890 --> 00:03:01,660
What misunderstanding?
34
00:03:01,660 --> 00:03:06,890
I've heard you
and Hae-bin talking already!
35
00:03:07,890 --> 00:03:11,800
Jung-im Han's trying to create
a rift between you and me.
36
00:03:11,800 --> 00:03:12,890
Don't you get it?
37
00:03:12,890 --> 00:03:16,130
This is all a part of her plan
to get revenge!
38
00:03:16,130 --> 00:03:18,700
Stop lying to me!
39
00:03:18,700 --> 00:03:19,890
It's not a lie.
40
00:03:20,890 --> 00:03:26,890
Did you really think I'd tell
Jung-im the truth?
41
00:03:26,890 --> 00:03:30,890
I said those things because
I wanted to buy time.
42
00:03:30,890 --> 00:03:36,160
Why else would I
be here to see you?
43
00:03:39,300 --> 00:03:43,360
As soon as I discovered that
Jung-im was behind all of this,
44
00:03:43,360 --> 00:03:45,730
I came here
as fast as I could.
45
00:03:46,530 --> 00:03:48,890
Because I was worried,
and I care about you.
46
00:03:49,100 --> 00:03:50,890
Is that true?
47
00:03:51,890 --> 00:03:54,760
Were you really
worried about me?
48
00:03:57,200 --> 00:04:02,100
I was worried that you'd feel scared
and hopeless in here.
49
00:04:02,100 --> 00:04:03,890
Hyun-sung...
50
00:04:06,890 --> 00:04:11,400
I'll post bail for you soon,
so hold on a bit longer.
51
00:04:11,400 --> 00:04:14,890
And even if this goes to trial,
52
00:04:14,890 --> 00:04:17,890
I'll make sure you don't get
anything more than probation.
53
00:04:20,100 --> 00:04:24,630
Probation would mean that
I would have a criminal record!
54
00:04:24,630 --> 00:04:27,890
Do you expect me
to become a convict?
55
00:04:27,890 --> 00:04:30,500
As of now,
it's the best way.
56
00:04:30,500 --> 00:04:33,900
Jung-im's submitted
all of the evidence,
57
00:04:33,900 --> 00:04:38,890
so we can't blame this on anyone else
or even hope for a mistrial.
58
00:04:40,060 --> 00:04:43,630
What if I end up in jail?
59
00:04:43,890 --> 00:04:45,890
That won't happen.
60
00:04:45,890 --> 00:04:48,560
You have me to depend on.
61
00:04:48,560 --> 00:04:50,890
When you told me
to go to the prosecution,
62
00:04:50,890 --> 00:04:53,860
you told me
there'd be no problems.
63
00:04:53,860 --> 00:04:54,460
But look!
64
00:04:54,460 --> 00:04:56,800
This is a problem!
65
00:04:58,260 --> 00:05:01,660
Trust me and
do as I tell you.
66
00:05:02,500 --> 00:05:04,360
I won't allow you
to go to jail.
67
00:05:04,360 --> 00:05:05,890
I'll promise you.
68
00:05:06,500 --> 00:05:10,330
So please hold on.
69
00:05:10,930 --> 00:05:15,800
I'll be the one
to protect you.
70
00:05:20,890 --> 00:05:25,300
Jung-im Han,
you really want to do this?
71
00:05:32,760 --> 00:05:36,890
So Jung-im ended up
buttering up Chief Jang?
72
00:05:36,890 --> 00:05:39,890
She wasn't buttered up.
It was another of Jung-im's schemes.
73
00:05:39,890 --> 00:05:43,730
We were lured into saying that
we'll abandon Chief Jang,
74
00:05:43,730 --> 00:05:45,960
and Jung-im recorded it
and showed it to her.
75
00:05:45,960 --> 00:05:50,500
So did Vice-president Park
manage to keep her quiet?
76
00:05:50,500 --> 00:05:53,890
He told me that
it won't be affecting us.
77
00:05:53,890 --> 00:05:58,360
What if Chief Jang changes her mind
and blows the whistle on you and me?
78
00:05:58,360 --> 00:06:02,100
Vice-president Park will be off the hook,
and we might be dragged to prison!
79
00:06:02,100 --> 00:06:03,890
If we're thrown in prison,
80
00:06:03,890 --> 00:06:07,830
do you think Hyun-sung
will be living merrily on the outside?
81
00:06:07,830 --> 00:06:11,890
Hyun-sung knows that he can't
distance himself from this,
82
00:06:11,890 --> 00:06:15,000
no matter what he tries.
83
00:06:15,000 --> 00:06:16,890
Well, that's a relief to hear.
84
00:06:16,890 --> 00:06:20,890
But anyways, when I think how
Ok-ja grabbed out my hair,
85
00:06:20,890 --> 00:06:23,890
I can still
feel the pain on my scalp.
86
00:06:23,890 --> 00:06:26,890
As you get older,
each strand of hair becomes precious...
87
00:06:26,890 --> 00:06:29,630
You're worried about
your hair right now?
88
00:06:29,630 --> 00:06:31,890
We've managed to
shut Chief Jang up,
89
00:06:31,890 --> 00:06:35,890
but we have no idea
as to what Jung-im might do next.
90
00:06:39,930 --> 00:06:41,000
Yes.
91
00:06:41,860 --> 00:06:47,830
Mi-young Jang confessed that she was
the only one behind the corruption?
92
00:06:47,830 --> 00:06:50,660
Then where do we
go from here?
93
00:06:52,330 --> 00:06:54,890
I see, really?
94
00:06:56,300 --> 00:06:58,460
Yes, I understand.
95
00:06:58,460 --> 00:06:59,890
Yes.
96
00:07:00,890 --> 00:07:01,890
Is it concerning Mi-young?
97
00:07:01,890 --> 00:07:03,530
What happened?
98
00:07:10,530 --> 00:07:12,890
What?
Probation?
99
00:07:12,890 --> 00:07:15,930
After what she's done,
she should carry out a sentence!
100
00:07:15,930 --> 00:07:18,860
How can this
end in probation?
101
00:07:18,890 --> 00:07:20,890
I think Hyun-sung Park's
behind this.
102
00:07:20,890 --> 00:07:22,900
And Mi-young will be
a first time offender.
103
00:07:22,900 --> 00:07:24,890
He must've gone
to the prosecutor's office...
104
00:07:24,890 --> 00:07:27,000
and convinced her
to confess to the crimes.
105
00:07:27,000 --> 00:07:28,890
She didn't go there
to confess.
106
00:07:28,890 --> 00:07:32,830
She went there to frame you
for her crimes!
107
00:07:32,830 --> 00:07:34,890
She should be getting
an increased sentence!
108
00:07:34,890 --> 00:07:36,900
Mi-young isn't the mastermind
behind it all.
109
00:07:36,900 --> 00:07:40,890
But considering what
she's done to you, this is so unfair!
110
00:07:40,890 --> 00:07:46,000
She tried to frame you not once, but
twice, and all she's getting is probation.
111
00:07:46,000 --> 00:07:48,260
Even if she gets probation,
112
00:07:48,260 --> 00:07:50,500
she'll still have
a criminal record,
113
00:07:50,500 --> 00:07:53,890
and when word of her
corruption spreads,
114
00:07:53,890 --> 00:07:56,890
she won't be able to work
in this industry any longer.
115
00:07:56,890 --> 00:08:02,160
Then she'll realize that
reality is just as cruel as prison.
116
00:08:23,200 --> 00:08:24,160
Director!
117
00:08:24,160 --> 00:08:26,930
It's my thanks for helping me
pick out a gift.
118
00:08:26,930 --> 00:08:28,890
But this is so expensive...
119
00:08:28,890 --> 00:08:30,890
Thanks for your help today.
120
00:08:34,890 --> 00:08:37,890
I've really
wanted to have this!
121
00:08:47,630 --> 00:08:49,260
I love you.
122
00:08:50,890 --> 00:08:51,890
Yea.
123
00:08:51,890 --> 00:08:52,890
Me too.
124
00:08:55,890 --> 00:08:58,930
Why did my life
turn out this way?
125
00:09:10,460 --> 00:09:12,160
Where are you going?
126
00:09:12,160 --> 00:09:14,060
Why do you care?
127
00:09:14,060 --> 00:09:18,890
Am I obligated to report to you
where I intend to go?
128
00:09:18,890 --> 00:09:20,890
I guess not,
129
00:09:20,890 --> 00:09:22,890
but if you're headed
towards your old office,
130
00:09:22,890 --> 00:09:25,890
I wouldn't waste your steps.
131
00:09:25,890 --> 00:09:26,860
What?
132
00:09:26,860 --> 00:09:28,760
It's about your office.
133
00:09:28,760 --> 00:09:30,030
Now that you're no longer
apart of this company,
134
00:09:30,030 --> 00:09:32,430
there' no reason
for you to have an office.
135
00:09:32,430 --> 00:09:36,890
Are you telling me that
I can't use my own office?
136
00:09:36,890 --> 00:09:37,890
Who do you think you are?
137
00:09:37,890 --> 00:09:39,890
I represent the chairman.
138
00:09:39,890 --> 00:09:40,890
Did you forget that?
139
00:09:40,890 --> 00:09:42,000
Hey, Jung-im Han!
140
00:09:42,000 --> 00:09:46,890
Until we find another director,
I'm going to be closing your office.
141
00:09:47,890 --> 00:09:49,890
Why, you...!
142
00:09:53,930 --> 00:09:58,100
The person you have dialed
is not available...
143
00:10:08,890 --> 00:10:10,890
Where are you right now?
144
00:10:10,890 --> 00:10:14,900
You're not at your office,
and you're not even getting your phone!
145
00:10:15,890 --> 00:10:19,890
Do you know what
Jung-im did to me just now?
146
00:10:19,890 --> 00:10:21,890
Call me back as soon as
you hear this message!
147
00:10:21,890 --> 00:10:23,630
Understand?
148
00:10:44,400 --> 00:10:45,400
How does it feel?
149
00:10:45,400 --> 00:10:47,330
How does getting
struck by lightning feel?
150
00:10:47,330 --> 00:10:49,890
This is nothing compared to
what you've done to me!
151
00:10:49,890 --> 00:10:50,890
Get it?
152
00:10:51,160 --> 00:10:52,800
Why, you...!
153
00:10:53,890 --> 00:10:56,060
Did you slap me just now?
154
00:10:59,130 --> 00:11:01,960
I'm annoyed enough as it is?
155
00:11:01,960 --> 00:11:03,930
Let go of me!
156
00:11:03,930 --> 00:11:07,890
You should be thankful
that we had you released!
157
00:11:08,890 --> 00:11:10,030
You had me released?
158
00:11:10,030 --> 00:11:11,890
Hyun-sung Park
released me from custody!
159
00:11:11,890 --> 00:11:13,890
Hyun-sung, my foot!
160
00:11:13,890 --> 00:11:16,890
You seem to think you're
special to Hyun-sung Park,
161
00:11:16,890 --> 00:11:18,900
but you're nothing more
than his mistress!
162
00:11:18,900 --> 00:11:20,730
Got it?
163
00:11:21,730 --> 00:11:25,300
Everyone else but you
has the right to say that!
164
00:11:25,300 --> 00:11:27,400
You're a child of a mistress.
165
00:11:27,890 --> 00:11:29,560
What did you say to me?
166
00:11:29,560 --> 00:11:31,460
You're an illegitimate child!
167
00:11:31,460 --> 00:11:34,100
Why, you little...!
168
00:11:41,430 --> 00:11:43,430
Stop moving around!
169
00:11:44,500 --> 00:11:45,700
You come here!
170
00:11:45,700 --> 00:11:46,890
Let go!
171
00:11:47,890 --> 00:11:49,330
Let go of me!
172
00:11:49,330 --> 00:11:50,560
I said let go!
173
00:11:50,560 --> 00:11:51,890
You come here!
174
00:11:51,890 --> 00:11:53,890
Let go of me!
175
00:11:53,890 --> 00:11:55,830
I said let go!
176
00:12:04,890 --> 00:12:10,100
I'll tell the chairman that we'll be
proceeding with the brand launch event.
177
00:12:10,100 --> 00:12:14,890
Will the chairman
be present at the event?
178
00:12:14,890 --> 00:12:17,890
The chairman is especially
interested in this business,
179
00:12:17,890 --> 00:12:20,260
so of course he'll be there.
180
00:12:20,260 --> 00:12:22,400
I shouldn't have even asked.
181
00:12:26,000 --> 00:12:26,890
What is it?
182
00:12:26,890 --> 00:12:33,060
Um, Director Do and Chief Jang
are engaged in fisticuffs in the lobby.
183
00:12:33,060 --> 00:12:34,890
What?
184
00:12:40,890 --> 00:12:42,890
Really...
185
00:12:43,430 --> 00:12:44,890
Hae-bin!
186
00:12:48,890 --> 00:12:50,890
You come here
for a second...
187
00:12:52,200 --> 00:12:55,890
Hey, what happened
to your face?
188
00:12:55,890 --> 00:12:56,890
Who did this to you?
189
00:12:56,890 --> 00:13:00,890
As soon as she was released,
Chief Jang came running to me.
190
00:13:00,890 --> 00:13:01,890
What?
191
00:13:01,890 --> 00:13:04,500
So Chief Jang did this to you?
192
00:13:04,500 --> 00:13:05,900
Has she lost her mind?
193
00:13:05,900 --> 00:13:09,130
How dare she
lay a hand on you!
194
00:13:09,130 --> 00:13:11,890
We should've
thrown her in prison!
195
00:13:11,890 --> 00:13:14,890
You can still throw her in jail,
for assault!
196
00:13:14,890 --> 00:13:18,700
What's wrong with her
and her mother?
197
00:13:19,890 --> 00:13:22,260
They won't get away with this!
198
00:13:27,930 --> 00:13:28,890
My goodness...
199
00:13:28,890 --> 00:13:30,260
Mi-young...
200
00:13:31,100 --> 00:13:33,890
What happened to you?
201
00:13:34,730 --> 00:13:35,830
Mom...
202
00:13:35,830 --> 00:13:36,890
Oh my...
203
00:13:36,890 --> 00:13:38,890
My baby.
204
00:13:39,630 --> 00:13:42,300
What happened to you?
205
00:13:42,300 --> 00:13:43,890
I heard you were
released in the afternoon.
206
00:13:43,890 --> 00:13:48,600
Where have you been
this entire time?
207
00:13:48,600 --> 00:13:50,930
Were you involved
in a fight somewhere?
208
00:13:50,930 --> 00:13:52,200
Isn't it enough that
you were involved...
209
00:13:52,200 --> 00:13:54,430
in corruption and that
you were investigated?
210
00:13:54,430 --> 00:13:55,890
Mom, I'm tired.
211
00:13:56,600 --> 00:13:57,100
Yea, yea.
212
00:13:57,100 --> 00:13:59,000
I've set up your blankets.
213
00:13:59,000 --> 00:14:00,160
Go on, hurry.
214
00:14:00,160 --> 00:14:01,160
Go inside.
215
00:14:03,730 --> 00:14:05,100
What's she doing?
216
00:14:17,030 --> 00:14:18,890
Why did you come here
as soon as you were released?
217
00:14:18,890 --> 00:14:21,890
Because you wanted to
get back at Hae-bin?
218
00:14:21,890 --> 00:14:22,760
Is that wrong?
219
00:14:22,760 --> 00:14:24,200
She took advantage of me!
220
00:14:24,200 --> 00:14:25,890
Be patient.
221
00:14:25,890 --> 00:14:27,890
Why must I
always be patient?
222
00:14:27,890 --> 00:14:30,700
How long do I have
to remain patient?
223
00:14:33,890 --> 00:14:34,890
Mi-young...
224
00:14:34,890 --> 00:14:37,890
Just because Hae-bin's
legally your wife,
225
00:14:37,890 --> 00:14:40,400
you expect me
to be patient and wait?
226
00:14:40,400 --> 00:14:44,330
No matter how evil Hae-bin is,
people will point their fingers at me.
227
00:14:44,330 --> 00:14:48,900
Because legally,
she's your wife.
228
00:14:51,800 --> 00:14:54,700
I told you that
I'll eventually go to you.
229
00:14:54,700 --> 00:14:56,600
When will that be?
230
00:14:56,600 --> 00:14:58,700
It's not going to be
much longer.
231
00:14:58,700 --> 00:15:02,830
I'll be in my
rightful position soon enough.
232
00:15:02,830 --> 00:15:06,890
When that day comes,
will you really come to me?
233
00:15:06,890 --> 00:15:08,890
I keep feeling nervous.
234
00:15:08,890 --> 00:15:12,890
I'm afraid that
you'll disappear.
235
00:15:12,890 --> 00:15:17,890
I love you,
so I've done everything I can for you.
236
00:15:18,890 --> 00:15:23,890
But if you disappear now,
what will become of me?
237
00:15:28,890 --> 00:15:30,890
That won't happen.
238
00:15:30,890 --> 00:15:35,360
Why do you worry about
something that won't happen?
239
00:15:35,360 --> 00:15:37,530
I asked you to trust me.
240
00:16:15,230 --> 00:16:17,560
What are you
doing here alone?
241
00:16:18,430 --> 00:16:20,890
Are you worried
about something?
242
00:16:21,890 --> 00:16:22,960
Nothing.
243
00:16:24,160 --> 00:16:28,900
I just feel sorry
for my brother.
244
00:16:30,890 --> 00:16:32,890
The vice-president?
245
00:16:35,890 --> 00:16:40,890
I've had hatred
toward my brother until now.
246
00:16:42,330 --> 00:16:47,890
Because of what
he's done to Jung-im.
247
00:16:51,560 --> 00:16:52,960
But, you know?
248
00:16:54,500 --> 00:17:02,890
He hasn't loved a single person in his life,
and now I feel sorry for him.
249
00:17:04,530 --> 00:17:06,890
I love Jung-im,
250
00:17:07,890 --> 00:17:09,890
so I share in her
pain and anguish,
251
00:17:10,760 --> 00:17:15,600
but it's enough
for me to carry on.
252
00:17:16,860 --> 00:17:22,060
But how is my brother
planning to live through life?
253
00:17:23,890 --> 00:17:26,890
He doesn't love anyone...
254
00:17:27,890 --> 00:17:31,890
so he can't ever
be himself,
255
00:17:33,130 --> 00:17:35,890
and I feel sorry for him.
256
00:17:54,890 --> 00:17:55,890
What are you doing?
257
00:17:55,890 --> 00:17:59,890
Who told you that you can
touch my father's things!
258
00:18:02,230 --> 00:18:06,060
I'll get my rightful seat
within this company.
259
00:18:06,060 --> 00:18:08,700
Just wait a bit longer, Father.
260
00:18:16,890 --> 00:18:19,360
Yes, I'm alright now.
261
00:18:19,360 --> 00:18:22,030
You don't have to
worry about me anymore, Mother.
262
00:18:23,100 --> 00:18:25,000
The mister is okay now.
263
00:18:25,000 --> 00:18:27,660
He tells me not to worry.
264
00:18:27,660 --> 00:18:28,660
I see.
265
00:18:29,760 --> 00:18:34,890
Then why are you calling me
instead of coming home?
266
00:18:34,890 --> 00:18:36,460
Mister, I miss you.
267
00:18:36,460 --> 00:18:37,890
Me too, Mother.
268
00:18:37,890 --> 00:18:40,360
Please wait a little longer.
269
00:18:40,360 --> 00:18:42,130
I'll be there soon.
270
00:18:42,130 --> 00:18:43,860
After one more day?
271
00:18:43,860 --> 00:18:44,890
In a few more days.
272
00:18:44,890 --> 00:18:47,260
I won't make you
wait for very long, Mother.
273
00:18:48,800 --> 00:18:51,200
Mister promised
to come see me.
274
00:18:53,890 --> 00:18:54,860
Yes, Chairman.
275
00:18:54,860 --> 00:18:57,100
Is everything well
with my mother?
276
00:18:57,100 --> 00:18:59,730
Yes, she's doing fine.
277
00:18:59,730 --> 00:19:03,890
After I help the teacher,
I'll head on over to the hospital.
278
00:19:03,890 --> 00:19:04,890
Yes, sir.
279
00:19:04,890 --> 00:19:06,560
I'll see you in a bit.
280
00:19:06,560 --> 00:19:07,560
Yes.
281
00:19:08,160 --> 00:19:09,890
You're leaving?
282
00:19:09,890 --> 00:19:12,660
Can't you
sleep over tonight?
283
00:19:12,660 --> 00:19:14,200
I'm sorry, Teacher.
284
00:19:14,200 --> 00:19:16,460
I have to leave today.
285
00:19:19,130 --> 00:19:21,460
I'll be back soon though.
286
00:19:21,460 --> 00:19:22,890
Okay?
287
00:19:33,830 --> 00:19:35,060
You're leaving now?
288
00:19:35,060 --> 00:19:35,890
Yes.
289
00:19:35,890 --> 00:19:39,230
I'll have Mr. Kim
prepare the car for you.
290
00:19:47,700 --> 00:19:51,030
Is that the mail
for the chairman?
291
00:19:51,030 --> 00:19:51,890
Yes.
292
00:19:51,890 --> 00:19:54,200
You can give it to me.
I'll deliver it to him.
293
00:19:55,030 --> 00:19:57,130
The chairman's assistant
told me that...
294
00:19:57,130 --> 00:20:02,130
every single piece of mail
was delivered to the chairman.
295
00:20:04,030 --> 00:20:10,890
Wasn't there an anonymous package
addressed to the chairman recently?
296
00:20:10,890 --> 00:20:13,300
I believe that
a CD was inside.
297
00:20:13,300 --> 00:20:15,890
Yes, I remember that.
298
00:20:15,890 --> 00:20:20,800
It didn't have a return address,
so I opened it to see what's inside.
299
00:20:20,800 --> 00:20:22,890
So you checked it yourself
and handed it to the chairman?
300
00:20:22,890 --> 00:20:23,890
No.
301
00:20:23,890 --> 00:20:30,460
After I saw that it was a CD inside,
Mr. Choi delivered it to the chairman.
302
00:20:30,460 --> 00:20:32,100
Mr. Choi?
303
00:20:32,890 --> 00:20:35,830
The driver is ready for you.
304
00:20:37,700 --> 00:20:39,890
Do you have
something to say to me?
305
00:20:39,890 --> 00:20:40,890
No.
306
00:20:40,890 --> 00:20:42,660
Thank you, Mr. Choi.
307
00:20:42,660 --> 00:20:44,230
I'll be on my way now.
308
00:20:44,230 --> 00:20:46,460
Yes, please be careful.
309
00:20:58,130 --> 00:21:01,890
I asked for you to come here because
I need to talk to you about the chairman.
310
00:21:01,890 --> 00:21:03,800
The chairman...?
311
00:21:03,800 --> 00:21:06,600
It's about his current condition
at the hospital right now.
312
00:21:06,600 --> 00:21:13,430
Is it true that his condition is dire,
as the media is reporting?
313
00:21:13,430 --> 00:21:15,890
No, quite the opposite.
314
00:21:16,600 --> 00:21:17,600
The opposite?
315
00:21:17,600 --> 00:21:20,890
There's absolutely nothing wrong
with the chairman's health.
316
00:21:20,890 --> 00:21:23,330
Then why is he
remaining in the hospital?
317
00:21:23,330 --> 00:21:25,890
And why did he appoint you
as his representative?
318
00:21:25,890 --> 00:21:27,400
You're speaking of Mr. Choi?
319
00:21:28,230 --> 00:21:30,890
He works directly under you,
320
00:21:30,890 --> 00:21:34,890
so why are you hiding
your condition from him?
321
00:21:34,890 --> 00:21:37,860
Are you having trouble
trusting him?
322
00:21:37,860 --> 00:21:40,930
I don't have trust issues;
I'm just a bit concerned.
323
00:21:40,930 --> 00:21:46,000
Mr. Choi's been serving
our household for a long time,
324
00:21:46,000 --> 00:21:53,300
and he'll put the welfare
of the family before my own.
325
00:21:54,730 --> 00:21:58,630
There are times that
I have trouble reading him.
326
00:21:58,630 --> 00:22:02,900
So he thinks that even though
you lose your seat as chairman,
327
00:22:02,900 --> 00:22:06,890
another person in the family
will take over.
328
00:22:06,890 --> 00:22:09,890
If he believes that
it is for the welfare of the family,
329
00:22:11,130 --> 00:22:13,830
that's what Mr. Choi will do.
330
00:22:14,330 --> 00:22:17,890
I'll have to find out if he
cares about the family,
331
00:22:17,890 --> 00:22:23,890
or if he's out for his
own self-interests.
332
00:22:23,890 --> 00:22:28,400
The chairman is
preparing to finally oust...
333
00:22:28,400 --> 00:22:31,900
Vice-president Park and
Hae-bin Do from this company.
334
00:22:31,900 --> 00:22:35,630
The chairman told me
not to tell anyone,
335
00:22:35,630 --> 00:22:37,890
but if I'm to
assist the chairman,
336
00:22:37,890 --> 00:22:41,890
I thought it'd be best to trust you
and let you know about this.
337
00:22:41,890 --> 00:22:46,100
I know that you're 100%
on the chairman's side.
338
00:22:47,890 --> 00:22:49,890
Of course.
339
00:22:49,890 --> 00:22:54,660
If there's anything I can do to help,
just let me know.
340
00:22:54,660 --> 00:22:56,890
Thank you, Mr. Choi.
341
00:22:56,890 --> 00:23:01,330
I'm sure I don't have to
remind you of this,
342
00:23:01,330 --> 00:23:07,300
but you mustn't tell anyone
what I've told you here today.
343
00:23:07,300 --> 00:23:08,960
Of course.
344
00:23:08,960 --> 00:23:11,230
Don't worry about that.
345
00:23:18,100 --> 00:23:22,890
I'm now certain that the chairman
is only pretending to be ill.
346
00:23:22,890 --> 00:23:26,560
So Jung-im and Joon-tae's
been fooling us all along.
347
00:23:26,560 --> 00:23:32,890
But more important is that the chairman
appointed Jung-im as his agent,
348
00:23:32,890 --> 00:23:35,890
and now he's
planning on a way...
349
00:23:35,890 --> 00:23:38,890
to oust you and the
vice-president from the company.
350
00:23:38,890 --> 00:23:40,890
I had my suspicions.
351
00:23:41,890 --> 00:23:44,890
Do you know anything
about his plans?
352
00:23:44,890 --> 00:23:48,890
I'll let you know as soon as
I discover the information.
353
00:23:48,890 --> 00:23:54,000
But in order to do so,
I'll need more funds to maintain it...
354
00:23:55,890 --> 00:23:57,890
Thank you, Miss.
355
00:23:57,890 --> 00:23:59,030
Yes.
356
00:24:06,330 --> 00:24:09,960
I guess we should talk?
357
00:24:15,400 --> 00:24:18,860
We need to prepare
a counter attack.
358
00:24:18,860 --> 00:24:23,130
We'll need to strike him down
before he tries to get rid of us.
359
00:24:23,130 --> 00:24:24,890
You don't think I know that?
360
00:24:24,890 --> 00:24:28,760
But the problem is that
Jung-im Han's in the way.
361
00:24:28,760 --> 00:24:34,060
We'll need to bring her down
in order to get to the chairman,
362
00:24:34,060 --> 00:24:36,430
but we can't seem to
get rid of her.
363
00:24:37,060 --> 00:24:40,560
We need to find something
that we can use to bring her down.
364
00:24:40,560 --> 00:24:46,890
If it's too difficult for us to handle,
we'll get Joon-tae to get rid of her for us.
365
00:24:46,890 --> 00:24:51,730
If we can separate the two people,
it'll be the best way.
366
00:24:52,890 --> 00:24:56,100
But we don't have anything
significant to use against them.
367
00:24:56,960 --> 00:24:59,890
We'll have to
make something then.
368
00:25:14,060 --> 00:25:15,890
What did you want
to check with me?
369
00:25:15,890 --> 00:25:19,890
You know the will
that you burned in front of us?
370
00:25:19,890 --> 00:25:22,230
Are you sure
it was the genuine will?
371
00:25:22,230 --> 00:25:26,030
I have to admit that
I wasn't suspicious at the time.
372
00:25:26,030 --> 00:25:32,800
But now that I think about it,
I never checked to see if it was real.
373
00:25:32,800 --> 00:25:36,100
And it would've been easy
for you to burn a fake one.
374
00:25:36,100 --> 00:25:38,500
If you were really concerned
about the chairman,
375
00:25:38,500 --> 00:25:40,600
you would've
burned the original.
376
00:25:40,600 --> 00:25:46,730
But if your heart is with Hyun-woo,
I don't think you could've burned it.
377
00:25:46,730 --> 00:25:50,660
That issue had nothing to do
with the chairman or Hyun-woo.
378
00:25:50,660 --> 00:25:52,890
It only concerned
the two of you.
379
00:25:53,700 --> 00:25:59,890
If I really do have the
genuine will as you suspect,
380
00:25:59,890 --> 00:26:00,890
what can you
even do about it?
381
00:26:00,890 --> 00:26:04,630
Then I'll have to
extend another offer.
382
00:26:04,630 --> 00:26:07,890
I can give you your evidence
against Hyun-sung Park.
383
00:26:07,890 --> 00:26:12,330
As long as you
hand the will over to me.
384
00:26:12,330 --> 00:26:17,890
Even if I do have it,
do you really think I'd accept that offer?
385
00:26:17,890 --> 00:26:23,300
I've already told you that I want to see you
and your husband's empire crumble.
386
00:26:23,300 --> 00:26:25,890
I don't care what
Baekgang means to you,
387
00:26:25,890 --> 00:26:28,560
so don't try to get me
involved in your fight.
388
00:26:28,560 --> 00:26:30,890
To me,
the two of you are...
389
00:26:30,890 --> 00:26:33,890
nothing more than
despicable human beings.
390
00:26:52,890 --> 00:26:54,890
Make sure you
edit it accordingly.
391
00:26:54,890 --> 00:26:59,800
I want to Joon-tae
to be suspicious of Jung-im.
392
00:27:00,560 --> 00:27:01,890
Yes.
393
00:27:16,860 --> 00:27:20,930
I left him a couple of messages,
so why isn't he calling me back?
394
00:27:20,930 --> 00:27:25,500
Has he reported it
to the chairman yet?
395
00:27:29,890 --> 00:27:31,130
Yea, Brother.
396
00:27:31,130 --> 00:27:32,890
You want to talk
about the will?
397
00:27:32,890 --> 00:27:34,130
What's this about?
398
00:27:34,130 --> 00:27:35,800
Let's meet and talk.
399
00:27:35,800 --> 00:27:36,630
We can talk
over the phone.
400
00:27:36,630 --> 00:27:38,890
Why are you
insisting that we meet?
401
00:27:38,890 --> 00:27:41,700
Are you using the will
as an excuse...
402
00:27:41,700 --> 00:27:44,890
Jung-im has
possession of the will.
403
00:27:44,890 --> 00:27:45,890
What?
404
00:27:45,890 --> 00:27:50,890
She's had it all along,
and she's been fooling you as well.
405
00:27:50,890 --> 00:27:54,890
When she acts like she cares about you,
she's not being sincere.
406
00:27:54,890 --> 00:27:56,890
She's always been
after something.
407
00:27:56,890 --> 00:27:58,100
I'm not going to
listen to anymore of this.
408
00:27:58,100 --> 00:28:00,890
Wait, Brother.
I have proof.
409
00:28:03,890 --> 00:28:04,890
Proof?
410
00:28:04,890 --> 00:28:07,890
I have a recording of
my conversation with Jung-im.
411
00:28:07,890 --> 00:28:09,300
Let's meet.
412
00:28:09,300 --> 00:28:10,890
Once we meet
and you hear this,
413
00:28:10,890 --> 00:28:16,030
you'll know whether or not
I'm telling the truth.
414
00:28:27,890 --> 00:28:32,430
If I really do have the
genuine will as you suspect?
415
00:28:32,430 --> 00:28:36,890
I've already told you that
I want to see Baekgang crumble.
416
00:28:36,890 --> 00:28:42,400
To me, the chairman is just
as despicable as the two of you.
417
00:28:50,130 --> 00:28:51,430
Yes, Mr. Choi.
418
00:28:51,430 --> 00:28:52,890
It's me.
419
00:28:53,890 --> 00:28:57,890
Send me a copy of this file
to my phone as well.
420
00:29:03,230 --> 00:29:10,890
I can't wait to see the expression
on his face when he hears this.
421
00:29:14,560 --> 00:29:16,890
I'll need to leave for a bit.
422
00:29:17,960 --> 00:29:21,890
Don't tell Jung-im Han
where I've gone.
423
00:29:21,890 --> 00:29:23,860
Yes, Chairman.
424
00:30:00,430 --> 00:30:02,600
Get in.
425
00:30:13,900 --> 00:30:15,890
Give us some privacy.
426
00:30:15,890 --> 00:30:17,330
Yes, sir.
427
00:30:27,890 --> 00:30:30,800
Brother, you look fine.
428
00:30:30,800 --> 00:30:34,890
I guess the rumors
weren't true after all.
429
00:30:34,890 --> 00:30:37,530
Aren't you the one
who spread those rumors?
430
00:30:37,530 --> 00:30:39,890
No, of course not...
431
00:30:40,600 --> 00:30:42,730
Let me hear the recording.
432
00:30:43,890 --> 00:30:45,330
Okay.
433
00:30:45,330 --> 00:30:47,890
I'll get right to the point.
434
00:30:53,900 --> 00:30:58,900
The madam and Hae-bin Do
were struggling on the stairs.
435
00:30:58,900 --> 00:31:04,430
Hae-bin Do ordered me
to lie for her...
436
00:31:05,890 --> 00:31:07,890
What's this doing here?
437
00:31:07,890 --> 00:31:09,890
What was that about?
438
00:31:11,030 --> 00:31:12,600
Brother...
439
00:31:12,930 --> 00:31:16,260
I'm asking you
what that's about!
440
00:31:30,890 --> 00:31:52,890
[Subtitles provided MBC]
441
00:31:52,890 --> 00:31:54,890
Joon-tae isn't
going to let this go!
442
00:31:54,890 --> 00:31:56,460
What am I going to do now?
443
00:31:56,460 --> 00:31:58,890
After what she's done to my mother,
I can't bear to look at her anymore!
444
00:31:58,890 --> 00:31:59,890
I'll do it.
445
00:31:59,890 --> 00:32:02,530
I'll be the one
to implicate Hae-bin.
446
00:32:02,530 --> 00:32:03,560
Drag them out.
447
00:32:03,560 --> 00:32:05,630
What are you doing?
Drag them out of this estate!
448
00:32:05,630 --> 00:32:06,890
Let go of me!
Jung-im Han!
449
00:32:06,890 --> 00:32:07,890
Jung-im Han!
450
00:32:07,890 --> 00:32:08,890
It's only beginning.
451
00:32:08,890 --> 00:32:12,130
You won't be able to set foot in the home
or the company anymore.
452
00:32:12,130 --> 00:32:13,330
What do you think
you're doing?
453
00:32:13,330 --> 00:32:15,890
I could ask you the same thing,
Mr. Vice-president.
454
00:32:15,890 --> 00:32:17,000
You think I'm
one of your underlings?
455
00:32:17,000 --> 00:32:19,500
I'm in front of Joon-tae Do's
estate right now.
456
00:32:19,500 --> 00:32:22,600
I understand that Jung-im Han
is currently residing here.
457
00:32:22,600 --> 00:32:23,260
Detective Kang.
458
00:32:23,260 --> 00:32:23,890
Detective Kang!
459
00:32:23,890 --> 00:32:24,890
You just watch...
460
00:32:24,890 --> 00:32:28,890
I'll make sure that I
bring you down!
34567
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.