All language subtitles for Lady.of.the.Storm.E127.150428.HDTV.H264.720p-LIMO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,000 --> 00:00:18,590 We received a call from the prosecutor's office. 2 00:00:18,590 --> 00:00:20,500 The prosecutor's office? 3 00:00:20,500 --> 00:00:23,590 They need to question you for an investigation. 4 00:00:23,590 --> 00:00:27,460 Question you for an investigation? 5 00:00:27,460 --> 00:00:30,060 Did you commit some kind of crime? 6 00:00:33,060 --> 00:00:34,460 Connect me to them. 7 00:00:34,460 --> 00:00:35,960 I'll talk to them personally. 8 00:00:35,960 --> 00:00:37,530 Yes. 9 00:00:43,630 --> 00:00:45,530 Yes, hello. 10 00:00:45,530 --> 00:00:47,700 Yes, this is Jung-im Han. 11 00:00:48,590 --> 00:00:49,590 Yes. 12 00:00:49,590 --> 00:00:51,530 I'm the director of the Baekgang Gallery. 13 00:00:51,530 --> 00:00:52,760 What's this about? 14 00:00:53,590 --> 00:00:55,000 What did you say? 15 00:00:55,590 --> 00:00:59,500 A whistleblower regarding the corruption in the art gallery? 16 00:01:03,590 --> 00:01:05,000 I understand. 17 00:01:05,000 --> 00:01:07,230 I'll be there for the investigation tomorrow. 18 00:01:18,860 --> 00:01:21,830 Mi-young has been involved in corruption? 19 00:01:21,830 --> 00:01:23,030 Yea. 20 00:01:23,030 --> 00:01:26,590 She's following the actions of Hae-bin and her mother. 21 00:01:26,590 --> 00:01:28,590 With her family broke, 22 00:01:28,590 --> 00:01:31,590 I was wondering how she managed to buy new clothes and bags. 23 00:01:31,590 --> 00:01:32,590 That money was... 24 00:01:32,590 --> 00:01:35,590 Money embezzled from the gallery. 25 00:01:35,590 --> 00:01:37,130 Jung-im, let's report her. 26 00:01:37,130 --> 00:01:40,560 Let's make her pay for her crimes. 27 00:01:40,560 --> 00:01:47,200 We'll need to secure the evidence first and then we'll setup the trap. 28 00:01:54,590 --> 00:01:56,760 I don't know what this is about, 29 00:01:56,760 --> 00:02:00,660 but you seem to have things to worry about, so we'll be leaving. 30 00:02:00,660 --> 00:02:04,590 I'll ask the hospital about my brother again. 31 00:02:05,590 --> 00:02:09,590 Honey, you gather your approval documents too. 32 00:02:09,590 --> 00:02:12,860 Jung-im doesn't look like she'll have the time to deliver them. 33 00:02:12,860 --> 00:02:14,800 I suppose you're right. 34 00:02:14,800 --> 00:02:17,590 Do you need help? 35 00:02:17,590 --> 00:02:23,590 If you need help with an investigation, be sure to let me know. 36 00:02:45,000 --> 00:02:45,730 Yea. 37 00:02:45,730 --> 00:02:47,560 Bong-sun, it's me. 38 00:02:48,590 --> 00:02:49,900 Yea, Jung-im. 39 00:02:49,900 --> 00:02:51,700 Mi-young is moving as expected. 40 00:02:51,700 --> 00:02:53,600 She fell for Hyun-sung's plans. 41 00:02:53,600 --> 00:02:55,800 I expected as much, 42 00:02:55,800 --> 00:03:00,590 but how can she repeat the exact same thing she did to you two years ago? 43 00:03:00,590 --> 00:03:04,260 It gets easier after you do it once. 44 00:03:04,260 --> 00:03:07,590 That's probably why she was involved in that kind of corruption. 45 00:03:07,590 --> 00:03:11,590 Now that she's moving, we should get started on our end. 46 00:03:11,590 --> 00:03:16,460 It's time to pull the latch on our trap. 47 00:03:29,590 --> 00:03:32,360 Why are you drinking again? 48 00:03:32,360 --> 00:03:34,100 Is something not working out? 49 00:03:34,700 --> 00:03:36,590 The opposite. 50 00:03:36,830 --> 00:03:41,000 Jung-im's being investigated as planned. 51 00:03:41,000 --> 00:03:44,590 This is a celebratory drink. 52 00:03:44,590 --> 00:03:45,430 Really? 53 00:03:45,430 --> 00:03:46,660 That's good. 54 00:03:46,660 --> 00:03:49,800 But why is your face so red, Mom? 55 00:03:49,800 --> 00:03:51,660 Were you drinking? 56 00:03:51,660 --> 00:03:54,460 No, I keep getting these fevers. 57 00:03:54,460 --> 00:03:55,900 I don't know what's wrong with me. 58 00:03:55,900 --> 00:04:00,300 I would feel hot, then cold all of a sudden. 59 00:04:00,300 --> 00:04:02,600 It's driving me insane. 60 00:04:02,600 --> 00:04:05,590 This is driving me insane! 61 00:04:05,590 --> 00:04:11,430 My body feels cold, but I'm breaking out in cold sweat! 62 00:04:11,430 --> 00:04:14,560 I can't do anything about it! 63 00:04:17,230 --> 00:04:23,590 Where's Mi-young at such a late hour? 64 00:04:31,800 --> 00:04:35,590 Why are you home so late? 65 00:04:35,590 --> 00:04:37,200 You shouldn't be alone at night! 66 00:04:37,200 --> 00:04:39,430 Or call me if you're going to be late! 67 00:04:39,430 --> 00:04:44,760 Mom, I don't have the strength right now, so save your nagging until tomorrow. 68 00:04:50,590 --> 00:04:53,730 Did something happen to you? What's the matter? 69 00:04:53,730 --> 00:04:56,830 Are you feeling ill? 70 00:04:58,590 --> 00:05:00,900 Mom, later. 71 00:05:00,900 --> 00:05:02,200 Let's talk later. 72 00:05:02,200 --> 00:05:03,590 You're going to sleep like that? 73 00:05:03,590 --> 00:05:07,460 You need to wash, and change into something else. 74 00:05:09,590 --> 00:05:11,590 Then I'll bring you a hot towel. 75 00:05:11,590 --> 00:05:12,860 Wait here. 76 00:05:20,330 --> 00:05:22,000 I thought I heard Mi-young. 77 00:05:22,000 --> 00:05:24,100 Did she come home right now? 78 00:05:24,590 --> 00:05:25,900 A moment ago. 79 00:05:25,900 --> 00:05:28,300 Doesn't she have any fear? 80 00:05:28,300 --> 00:05:30,590 I think I should say something to her. 81 00:05:31,500 --> 00:05:32,590 Leave her be. 82 00:05:33,590 --> 00:05:35,590 I don't know where she's been, 83 00:05:35,590 --> 00:05:38,630 but she didn't even wash and she's going to sleep. 84 00:05:39,590 --> 00:05:40,590 What? 85 00:05:41,100 --> 00:05:44,460 She's worried about her skin, 86 00:05:44,460 --> 00:05:48,760 so she always washes for 30 minutes before bed. 87 00:06:02,630 --> 00:06:09,590 So are you saying that Director Jung-im Han was behind all of this corruption? 88 00:06:09,590 --> 00:06:10,590 Yes. 89 00:06:11,300 --> 00:06:14,600 As you can see from the evidence I've provided, 90 00:06:14,600 --> 00:06:19,830 it's undeniable that Director Han was behind it all. 91 00:06:21,860 --> 00:06:27,260 I should've come forward earlier, but I didn't have the courage. 92 00:06:28,590 --> 00:06:32,590 I was afraid I'd lose my job at the gallery. 93 00:06:33,590 --> 00:06:38,500 But my conscience wouldn't allow me to do this any further. 94 00:06:38,500 --> 00:06:43,900 Whistle-blowing is not an easy thing to do, but you've done the right thing. 95 00:06:45,630 --> 00:06:47,430 Of course. 96 00:06:48,030 --> 00:06:49,590 The right thing. 97 00:06:55,700 --> 00:06:59,000 Why couldn't Jung-im stay quiet? 98 00:07:00,590 --> 00:07:04,590 This isn't my fault, it's hers. 99 00:07:06,590 --> 00:07:09,590 There's no need for me to feel guilty. 100 00:07:14,590 --> 00:07:15,590 Before I go tomorrow, 101 00:07:15,590 --> 00:07:20,590 I'm going to visit the teacher before I get what we've prepared at the gallery. 102 00:07:20,590 --> 00:07:23,760 Look after the chairman during that time, Bong-sun. 103 00:07:23,760 --> 00:07:25,590 Don't let him overexert himself. 104 00:07:25,590 --> 00:07:28,660 That's not hard, but Jung-im... 105 00:07:29,660 --> 00:07:34,100 I know that you're thankful and grateful to the chairman, 106 00:07:34,100 --> 00:07:41,830 but I don't understand why you're taking over his responsibilities. 107 00:07:41,830 --> 00:07:42,590 Bong-sun. 108 00:07:42,590 --> 00:07:45,800 Your heart is with Hyun-woo. 109 00:07:45,800 --> 00:07:49,300 This happened to the chairman because of me. 110 00:07:49,590 --> 00:07:53,590 So I can't simply do as I feel. 111 00:07:53,590 --> 00:07:54,960 Jung-im. 112 00:07:54,960 --> 00:07:57,590 It's over between me and Hyun-woo. 113 00:07:57,590 --> 00:08:04,590 And I can't ignore the fact that the chairman is here because of me. 114 00:09:22,590 --> 00:09:24,960 See the wings on the ring? 115 00:09:25,590 --> 00:09:27,590 They're the wings of a guardian angel. 116 00:09:27,590 --> 00:09:32,860 I want to protect you from any more harm. 117 00:09:46,590 --> 00:09:48,730 Will you leave with me? 118 00:09:49,590 --> 00:09:52,590 I won't worry about anyone else. 119 00:09:53,590 --> 00:09:57,590 I'll only focus on you and me. 120 00:09:59,730 --> 00:10:04,590 Unless you want to leave with me, don't take this off. 121 00:11:08,460 --> 00:11:09,700 Hae-bin. 122 00:11:11,590 --> 00:11:15,200 How do you expect to cool down like that? 123 00:11:15,200 --> 00:11:17,590 That on the dresser is yours, Mom. 124 00:11:17,590 --> 00:11:19,260 Mine? 125 00:11:22,330 --> 00:11:23,590 What is this? 126 00:11:24,590 --> 00:11:28,590 I think you're going through menopause. 127 00:11:28,590 --> 00:11:33,660 So stop fanning yourself, and take those. 128 00:11:33,660 --> 00:11:34,590 Okay? 129 00:11:34,590 --> 00:11:39,000 Only my daughter would care about me like this. 130 00:11:40,060 --> 00:11:44,400 But didn't you come here because you had something to say to me? 131 00:11:44,400 --> 00:11:46,630 About Jung-im Han and her investigation. 132 00:11:46,630 --> 00:11:49,100 Wasn't it today? 133 00:11:49,100 --> 00:11:50,200 Yea, it is. 134 00:11:50,200 --> 00:11:50,860 Why? 135 00:11:50,860 --> 00:11:54,700 She's here now. 136 00:11:54,700 --> 00:11:57,590 She's in the old lady's room. 137 00:11:58,760 --> 00:12:03,590 She has some time to kill before the investigation. 138 00:12:03,590 --> 00:12:07,960 Maybe she's here to say her goodbyes. 139 00:12:07,960 --> 00:12:13,590 Even if she doesn't know it's going to be her last goodbye. 140 00:12:15,460 --> 00:12:18,590 Let's play together for longer. 141 00:12:18,590 --> 00:12:21,030 Don't go. 142 00:12:21,960 --> 00:12:23,760 I'm sorry, Teacher. 143 00:12:23,760 --> 00:12:28,160 I have to be somewhere today. 144 00:12:28,160 --> 00:12:29,860 I'll be back to see you soon. 145 00:12:29,860 --> 00:12:30,830 Okay? 146 00:12:30,830 --> 00:12:32,830 Where are you going? 147 00:12:33,590 --> 00:12:35,590 Can I go with you? 148 00:12:35,590 --> 00:12:38,400 We can't go there together. 149 00:12:38,830 --> 00:12:43,590 Next time, we'll go to someplace better together. 150 00:12:43,590 --> 00:12:49,130 Then are you going to a bad place? 151 00:12:49,130 --> 00:12:55,590 I can't say that it's a bad place, but it holds bad memories for me. 152 00:12:55,590 --> 00:13:00,260 Bad memories for you? 153 00:13:00,260 --> 00:13:03,530 I was framed for a crime I didn't commit in that place. 154 00:13:03,530 --> 00:13:05,830 But you're still going? 155 00:13:05,830 --> 00:13:08,060 You don't have to go. 156 00:13:08,060 --> 00:13:15,590 The reason I'm going today is to get rid of the bad memories. 157 00:13:15,590 --> 00:13:19,590 I'm going to show the people who expect the same thing to happen... 158 00:13:19,590 --> 00:13:25,590 that they won't always have their way, Teacher. 159 00:13:29,030 --> 00:13:34,590 The device you are calling is turned off... 160 00:13:41,590 --> 00:13:43,160 Master Hyun-woo. 161 00:13:45,500 --> 00:13:46,500 What are you doing? 162 00:13:46,500 --> 00:13:46,800 Hand it over. 163 00:13:46,800 --> 00:13:49,330 You're trying to contact Bong-sun right now. 164 00:13:49,330 --> 00:13:50,590 No, I won't let you. 165 00:13:50,590 --> 00:13:54,300 Jung-im's being investigated by the prosecutor right now. 166 00:13:54,300 --> 00:13:57,300 I should call and ask Bong-sun on what's going on. 167 00:13:57,300 --> 00:13:59,030 Then Bong-sun will get mad at me. 168 00:13:59,030 --> 00:14:01,590 She told me not to tell you about it! 169 00:14:01,590 --> 00:14:04,260 I would've found out either way. 170 00:14:04,260 --> 00:14:09,100 Bong-sun told me that they'll take care of it before it reaches your ears. 171 00:14:10,590 --> 00:14:12,160 What does that mean? 172 00:14:12,160 --> 00:14:13,590 Take care of what? 173 00:14:17,590 --> 00:14:19,460 What is this? 174 00:14:20,590 --> 00:14:24,590 It's evidence concerning the crime. 175 00:14:26,360 --> 00:14:27,200 Evidence? 176 00:14:27,200 --> 00:14:34,300 I've learned that talk won't get you anywhere and that you need evidence. 177 00:14:34,330 --> 00:14:36,130 So I prepared this. 178 00:14:36,130 --> 00:14:38,590 Once you review the evidence inside, 179 00:14:38,590 --> 00:14:45,590 you'll uncover who's really behind the corruption in the gallery. 180 00:14:47,590 --> 00:14:52,560 Jung-im's probably being grilled by the prosecution right now. 181 00:14:52,560 --> 00:14:56,560 This will get rid of her. 182 00:14:56,560 --> 00:14:59,000 Should we move into our next plan? 183 00:14:59,000 --> 00:15:03,590 Once she's charged, she'll no longer be eligible as the chairman's agent. 184 00:15:03,590 --> 00:15:07,130 And Joon-tae Do will have to provide a full explanation. 185 00:15:07,130 --> 00:15:10,590 Since he appointed Jung-im as his sole agent, 186 00:15:10,590 --> 00:15:15,530 he'll have to take full responsibility. 187 00:15:16,590 --> 00:15:20,260 And if Joon-tae fails to appear, 188 00:15:20,260 --> 00:15:23,760 it would provide enough reason for the executives to change their minds. 189 00:15:24,660 --> 00:15:27,000 I'm already contactin gthe executives. 190 00:15:27,000 --> 00:15:31,590 I've assured the director's on our side, 191 00:15:31,590 --> 00:15:37,590 but the ones supporting Joon-tae are still hesitating to jump ship. 192 00:15:37,590 --> 00:15:43,630 I'll attend the wives meetings and see what they're saying. 193 00:15:44,960 --> 00:15:49,200 I should leave now if I'm going to stop by the shop. 194 00:15:49,200 --> 00:15:50,590 Are you going somewhere too? 195 00:15:50,590 --> 00:15:54,900 I have a new business presentation. 196 00:16:37,800 --> 00:16:39,590 Have you arrived, Mr. Vice-president? 197 00:16:39,590 --> 00:16:41,060 Please sit down. 198 00:16:53,590 --> 00:16:55,590 Let's begin. 199 00:17:03,590 --> 00:17:09,730 In order to revive our brand, we're focusing on design and functionality. 200 00:17:09,730 --> 00:17:14,300 We've incorporated the lifestyle brand concept into our own style. 201 00:17:14,300 --> 00:17:17,300 Please refer to the slides. 202 00:17:19,590 --> 00:17:23,590 You don't know what the chairman is planning either? 203 00:17:23,590 --> 00:17:29,360 You don't know, yet you agreed to take over his responsibilities? 204 00:17:29,360 --> 00:17:30,590 Yea. 205 00:17:30,590 --> 00:17:34,590 He asked me to represent him, but he didn't tell me much more. 206 00:17:34,590 --> 00:17:39,300 But I have my own plans, which is why I accepted his offer. 207 00:17:39,300 --> 00:17:40,400 What plans? 208 00:17:40,400 --> 00:17:46,590 I'm going to take this opportunity to get back at Hae-bin and Hyun-sung Park. 209 00:17:46,590 --> 00:17:47,530 What? 210 00:17:47,530 --> 00:17:52,600 You know what those two put me through. 211 00:17:52,600 --> 00:17:56,700 Every time I gathered enough evidence to bring them down, 212 00:17:56,700 --> 00:18:00,860 they'd use their money and power to slip away. 213 00:18:00,860 --> 00:18:03,590 But now's my chance. 214 00:18:03,590 --> 00:18:06,600 So I want you to help me too. 215 00:18:06,600 --> 00:18:08,590 Will you help me? 216 00:18:18,060 --> 00:18:21,860 And as the age range that enjoys golf continues to drop, 217 00:18:21,860 --> 00:18:27,800 we'll focus on that younger demographic. 218 00:18:45,630 --> 00:18:47,590 Why did you come here? 219 00:18:47,590 --> 00:18:49,560 What do you mean, why? 220 00:18:49,560 --> 00:18:53,590 The chairman's interested in this business, so of course I'd be here. 221 00:18:53,590 --> 00:18:57,590 This isn't some temporary event. 222 00:18:57,590 --> 00:19:02,590 The group has been planning for and has approved this event. 223 00:19:02,590 --> 00:19:10,430 That sounds like you're telling me that I won't be available for this project, 224 00:19:10,430 --> 00:19:12,900 is there a reason you would believe that? 225 00:19:13,660 --> 00:19:17,100 Oh, the investigation? 226 00:19:18,100 --> 00:19:21,630 If that's what you're worried about, you don't have to worry. 227 00:19:21,630 --> 00:19:27,560 It won't be a problem for this business. 228 00:19:44,860 --> 00:19:48,230 I told them what you told me to say. 229 00:19:48,230 --> 00:19:52,260 Did anything seem suspicious? 230 00:19:52,260 --> 00:19:55,400 Like they doubted your testimony... 231 00:19:55,400 --> 00:20:00,590 or if they were insinuating something else? 232 00:20:00,590 --> 00:20:03,590 I don't think so. 233 00:20:03,590 --> 00:20:06,530 Why would you think that? 234 00:20:06,530 --> 00:20:07,960 Mi-young Jang. 235 00:20:09,590 --> 00:20:11,530 Who's that? 236 00:20:19,590 --> 00:20:21,930 Prosecutor, what brings you here? 237 00:20:24,330 --> 00:20:27,660 Mi-young Jang, you're under arrest for fraud. 238 00:20:27,660 --> 00:20:29,590 Arrest? 239 00:20:29,590 --> 00:20:30,590 Why would I be? 240 00:20:30,590 --> 00:20:34,800 You have the right to remain silent, and the right to an attorney. 241 00:20:34,800 --> 00:20:38,630 Anything you say may be used against you in the court of law. 242 00:20:41,590 --> 00:20:43,590 Wait...! 243 00:20:43,590 --> 00:20:44,530 This can't be! 244 00:20:44,530 --> 00:20:46,590 There's been a mistake! 245 00:20:47,590 --> 00:20:48,760 Hyun-sung! 246 00:20:48,760 --> 00:20:50,030 Let's go. 247 00:20:50,590 --> 00:20:52,590 Hyun-sung. 248 00:20:53,590 --> 00:20:55,590 Let go of me. Hyun-sung! 249 00:20:56,900 --> 00:20:58,590 Hyun-sung! 250 00:21:04,230 --> 00:21:07,590 Oh, the investigation? 251 00:21:07,590 --> 00:21:10,630 If that's what you're worried about, you don't have to worry. 252 00:21:10,630 --> 00:21:15,700 It won't be a problem for this business. 253 00:21:18,100 --> 00:21:21,590 Was it Jung-im Han? 254 00:21:28,590 --> 00:21:30,730 How many times must I tell you? 255 00:21:30,730 --> 00:21:33,230 This is so unfair! 256 00:21:33,230 --> 00:21:35,730 If I was really involved in all of this, 257 00:21:35,730 --> 00:21:38,500 why would I come forward and blow the whistle? 258 00:21:38,500 --> 00:21:44,460 You wanted to frame another for the crimes you've committed. 259 00:21:44,460 --> 00:21:46,760 You've seen the evidence I've provided. 260 00:21:46,760 --> 00:21:48,760 I'm not trying to cover anything up, 261 00:21:48,760 --> 00:21:54,160 I'm trying to tell you that Director Han was involved... 262 00:22:01,560 --> 00:22:03,060 Jung-im... 263 00:22:03,060 --> 00:22:07,630 Director Jung-im Han already submitted the evidence... 264 00:22:07,630 --> 00:22:09,730 before you submitted the fake evidence. 265 00:22:09,730 --> 00:22:11,800 And she's agreed to testify. 266 00:22:13,900 --> 00:22:16,590 I can't cover for you on this. 267 00:22:17,590 --> 00:22:19,360 Why did you have to do this? 268 00:22:19,360 --> 00:22:21,030 I'm sorry, Jung-im. 269 00:22:21,030 --> 00:22:23,930 But I can't cover for you on this. 270 00:22:23,930 --> 00:22:26,590 Why did you have to do this? 271 00:22:28,660 --> 00:22:33,660 Jung-im, are you trying to get back at me? 272 00:22:33,660 --> 00:22:34,660 Are you? 273 00:22:34,660 --> 00:22:45,590 All I'm doing is telling them the truth. 274 00:22:49,590 --> 00:22:51,030 This is a trap! 275 00:22:51,030 --> 00:22:52,530 I've fallen for it. 276 00:22:52,530 --> 00:22:54,530 This is unjust! 277 00:23:03,590 --> 00:23:04,590 What? 278 00:23:04,590 --> 00:23:06,400 What do you mean? 279 00:23:06,400 --> 00:23:09,330 My sister's being investigated by the prosecutor's office? 280 00:23:09,330 --> 00:23:12,590 What are you talking about? 281 00:23:13,130 --> 00:23:17,230 Are you sure it's Mi-young Jang? 282 00:23:18,630 --> 00:23:20,560 I understand. 283 00:23:21,590 --> 00:23:22,800 Yes. 284 00:23:25,630 --> 00:23:28,930 Mi-young's being investigated? 285 00:23:28,930 --> 00:23:32,200 What's going on here? 286 00:23:32,200 --> 00:23:37,000 Mi-young was involved in fraud at the gallery. 287 00:23:37,000 --> 00:23:38,590 What? 288 00:23:38,590 --> 00:23:40,100 Fraud? 289 00:23:40,100 --> 00:23:42,100 That's nonsense! 290 00:23:42,100 --> 00:23:44,560 If it's about money, don't worry. 291 00:23:44,560 --> 00:23:50,590 I'll get the money for bills and anything else we'll need. 292 00:23:54,800 --> 00:23:57,200 What kind of money is this? 293 00:23:57,200 --> 00:24:00,590 I received a bonus from the gallery. 294 00:24:02,590 --> 00:24:06,590 Then all of that money...! 295 00:24:08,590 --> 00:24:09,760 Mother. 296 00:24:10,590 --> 00:24:12,000 Are you okay? 297 00:24:13,590 --> 00:24:14,590 Son... 298 00:24:15,590 --> 00:24:18,400 What are we going to do? 299 00:24:19,230 --> 00:24:23,230 What are we going to do about your sister? 300 00:24:23,230 --> 00:24:24,060 Yea. 301 00:24:24,060 --> 00:24:25,500 Chief Jang was arrested. 302 00:24:25,500 --> 00:24:26,900 It's all in shambles! 303 00:24:26,900 --> 00:24:31,360 Why is the director's wives' meeting so important? 304 00:24:31,360 --> 00:24:33,590 It's been revealed that Chief Jang was responsible for the fraud, 305 00:24:33,590 --> 00:24:36,590 not Jung-im Han! 306 00:24:42,600 --> 00:24:48,590 Was Mi-young really arrested because of Hae-bin and Hyun-sung Park? 307 00:24:48,590 --> 00:24:49,590 Yea. 308 00:24:49,590 --> 00:24:53,060 I did a little digging, 309 00:24:53,060 --> 00:24:57,800 and I discovered that they were trying to... 310 00:24:57,800 --> 00:24:59,860 use her corruption records to frame me for it. 311 00:24:59,860 --> 00:25:01,060 You? 312 00:25:01,060 --> 00:25:04,730 So those people used my daughter? 313 00:25:04,730 --> 00:25:06,200 Yes. 314 00:25:06,200 --> 00:25:10,590 But the investigation uncovered that she was the one really involved. 315 00:25:10,590 --> 00:25:12,100 If they didn't take it this far, 316 00:25:12,100 --> 00:25:15,830 I could've gotten the chairman to intervene and protect her. 317 00:25:15,830 --> 00:25:18,200 But there's little I can do now. 318 00:25:18,200 --> 00:25:23,500 Mi-young's been fooled by Hyun-sung Park and Hae-bin Do. 319 00:25:26,590 --> 00:25:27,590 What's this? 320 00:25:27,590 --> 00:25:29,300 Don't act ignorant! 321 00:25:29,300 --> 00:25:31,460 I'm the brother of the girl you used! 322 00:25:31,460 --> 00:25:33,400 Why, you...! 323 00:25:36,560 --> 00:25:39,590 You're trying to make my sister into a convict? 324 00:25:39,590 --> 00:25:40,960 Are you? 325 00:25:43,860 --> 00:25:45,590 Take this elsewhere! 326 00:25:45,590 --> 00:25:47,260 Do you want to lose your job? 327 00:25:47,260 --> 00:25:48,590 What? 328 00:25:48,590 --> 00:25:50,590 Why, you no-good... 329 00:25:51,760 --> 00:25:53,590 - Bro! - Vice-president! 330 00:25:53,590 --> 00:25:55,590 Let go, let go of me! 331 00:25:55,590 --> 00:25:58,590 Hyun-sung Park, today's your last day! 332 00:25:58,590 --> 00:25:59,300 What? 333 00:25:59,300 --> 00:26:00,560 Hyun-sung Park? 334 00:26:00,560 --> 00:26:01,590 Why, you little...! 335 00:26:01,590 --> 00:26:03,590 That's enough. 336 00:26:03,590 --> 00:26:04,900 Hyun-woo! 337 00:26:06,460 --> 00:26:08,300 Why are you here at this time? 338 00:26:08,300 --> 00:26:09,590 Did you leave something behind? 339 00:26:09,590 --> 00:26:11,460 Where's Hae-bin Do? 340 00:26:11,460 --> 00:26:12,590 Is she upstairs? 341 00:26:12,590 --> 00:26:14,430 Why are you looking for her? 342 00:26:14,430 --> 00:26:16,630 That's my precious daughter you're talking about. 343 00:26:16,630 --> 00:26:20,600 Do you know what your wicked daughter did to my daughter? 344 00:26:20,600 --> 00:26:22,530 What? Wicked daughter? 345 00:26:22,530 --> 00:26:23,860 Are you finished talking? 346 00:26:23,860 --> 00:26:26,900 I felt sorry for you, and this is how you repay me? 347 00:26:26,900 --> 00:26:29,660 How do you expect me to react? 348 00:26:29,660 --> 00:26:32,960 Your daughter is about to send my daughter to jail! 349 00:26:32,960 --> 00:26:35,330 Maybe she deserves to go to jail? 350 00:26:35,330 --> 00:26:36,590 What did you say? 351 00:26:36,590 --> 00:26:38,590 Why, you...! 352 00:26:38,590 --> 00:26:40,230 Why can't you act civilized? 353 00:26:40,230 --> 00:26:41,360 Let go of me! 354 00:26:41,360 --> 00:26:42,590 Let go, let go! 355 00:26:42,590 --> 00:26:44,860 What gives you the right... 356 00:26:44,860 --> 00:26:50,260 to send my precious daughter to jail and ruin her life? 357 00:26:50,260 --> 00:26:54,590 I didn't ruin anyone's life! 358 00:26:58,530 --> 00:26:59,930 Is she inside? 359 00:27:05,590 --> 00:27:07,590 What's wrong with your face? 360 00:27:07,590 --> 00:27:09,230 Did you fight with someone? 361 00:27:09,230 --> 00:27:11,590 Did Jung-im call for you too? 362 00:27:11,590 --> 00:27:13,590 You too? 363 00:27:17,900 --> 00:27:23,260 I don't think I'll have to explain why I've called for the two of you. 364 00:27:23,260 --> 00:27:27,590 The two of you were probably involved with what happened to Chief Jang. 365 00:27:27,590 --> 00:27:29,590 I was a bit disappointed. 366 00:27:29,590 --> 00:27:32,590 Did you think I'd fall for the same repertoire? 367 00:27:32,590 --> 00:27:37,500 You planned for this, didn't you? 368 00:27:37,500 --> 00:27:41,060 You knew that we'd send her to the prosecutor's office and you dug a trap! 369 00:27:41,060 --> 00:27:44,400 The two of you are the ones digging traps. 370 00:27:44,400 --> 00:27:48,400 And you were trying to use Chief Jang as bait. 371 00:27:48,400 --> 00:27:51,590 Hae-bin Do, and Vice-president Park. 372 00:27:51,590 --> 00:27:55,030 You're free to deny it if it isn't true. 373 00:27:57,590 --> 00:28:03,590 We have no idea what you're talking about. 374 00:28:03,590 --> 00:28:05,590 Don't you recall Hae-bin accusing me just now... 375 00:28:05,590 --> 00:28:12,260 of knowing that you'd send Chief Jang to the Prosecutor's office. 376 00:28:12,260 --> 00:28:15,230 I don't think you heard her correctly. 377 00:28:15,230 --> 00:28:18,000 So you're going to deny everything? 378 00:28:18,000 --> 00:28:22,030 Like I was your sacrificial lamb two years ago, 379 00:28:22,030 --> 00:28:26,130 you plan to leave Chef Jang in prison and go on with your lives? 380 00:28:26,130 --> 00:28:28,460 We're not involved in that. 381 00:28:28,460 --> 00:28:30,700 Chief Jang was involved in fraud by herself. 382 00:28:30,700 --> 00:28:35,590 Then isn't it right that she pay for her crimes? 383 00:29:22,300 --> 00:29:24,590 Why did you come here again? 384 00:29:34,590 --> 00:29:37,630 Are you here to mock me? 385 00:29:38,590 --> 00:29:40,700 How does it feel now that you've gotten back at me? 386 00:29:40,700 --> 00:29:44,590 I shouldn't be the one you despise. 387 00:29:44,590 --> 00:29:46,900 I didn't do this to you. 388 00:29:47,590 --> 00:29:48,590 What? 389 00:29:49,590 --> 00:29:52,590 I have something to show you. 390 00:29:52,590 --> 00:29:54,590 A visitation request? 391 00:29:55,590 --> 00:30:00,590 Jung-im asked the prosecutor to meet with Mi-young Jang? 392 00:30:00,590 --> 00:30:01,590 When? 393 00:30:02,360 --> 00:30:06,590 Like I was your sacrificial lamb two years ago, 394 00:30:06,590 --> 00:30:11,130 you plan to leave Chef Jang in prison and go on with your lives? 395 00:30:11,130 --> 00:30:13,430 We're not involved in that. 396 00:30:13,430 --> 00:30:16,030 Chief Jang was involved in fraud by herself. 397 00:30:16,030 --> 00:30:20,560 Then isn't it right that she pay for her crimes? 398 00:30:21,230 --> 00:30:22,900 Do you get it now? 399 00:30:22,900 --> 00:30:29,000 You've been used by Hyun-sung Park and Hae-bin Do. 400 00:30:31,900 --> 00:30:34,590 Hyun-sung Park has abandoned you. 401 00:30:34,590 --> 00:30:40,590 And in order to survive, he's willing to sacrifice you. 402 00:30:41,530 --> 00:30:47,000 How long are you going to let them take advantage of you? 403 00:31:14,800 --> 00:31:17,200 What did you do? 404 00:31:18,360 --> 00:31:20,530 Who knows? 405 00:31:20,530 --> 00:31:22,760 What do you think I did? 406 00:31:41,360 --> 00:32:01,590 [Subtitles provided by MBC] 407 00:32:01,590 --> 00:32:03,000 Prosecutor, I'll tell you everything. 408 00:32:03,000 --> 00:32:06,000 I'll tell you who forced me, and what happened. 409 00:32:06,000 --> 00:32:08,460 You think you can take me? 410 00:32:09,330 --> 00:32:11,590 How does it feel? 411 00:32:14,590 --> 00:32:16,590 The will that you burned in front of us. 412 00:32:16,590 --> 00:32:17,860 Are you sure that was real? 413 00:32:17,860 --> 00:32:21,100 I don't think you could burn it, not if you care about Master Hyun-woo. 414 00:32:21,100 --> 00:32:22,590 The problem is Jung-im Han. 415 00:32:22,590 --> 00:32:23,600 We need to get rid of her first. 416 00:32:23,600 --> 00:32:26,590 We'll let Joon-tae get rid of her himself. 417 00:32:26,590 --> 00:32:27,430 It's about the will? 418 00:32:27,430 --> 00:32:28,590 Jung-im has it right now. 419 00:32:28,590 --> 00:32:29,660 That will! 420 00:32:29,660 --> 00:32:31,590 What? 30919

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.