Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,990 --> 00:00:10,990
[Episode 97]
2
00:00:34,330 --> 00:00:35,990
Hyun-woo.
3
00:00:37,030 --> 00:00:38,530
Wait, Hyun-woo...
4
00:00:38,530 --> 00:00:41,600
Hyun-woo, one moment.
5
00:00:49,990 --> 00:00:55,400
Are you sure you want to
give this to me?
6
00:00:58,730 --> 00:01:00,760
The information in this...
7
00:01:00,760 --> 00:01:04,760
Don't worry about me,
and go ahead and reveal the truth.
8
00:01:04,760 --> 00:01:06,160
Hyun-woo.
9
00:01:06,160 --> 00:01:09,430
That's why I gave it to you.
10
00:01:28,990 --> 00:01:30,990
Thank you.
11
00:01:53,360 --> 00:01:58,400
Chairman, you should see this.
12
00:02:01,400 --> 00:02:03,930
Take this and beat it!
13
00:02:10,990 --> 00:02:12,990
[Healthy Schools, Healthy Future]
14
00:02:12,990 --> 00:02:14,990
[Donation towards rehabilitating
victims of violence]
15
00:02:14,990 --> 00:02:16,990
[Amount: $100,000
Sponsored by: KP Group]
16
00:02:37,900 --> 00:02:41,230
Mom, what's with everyone?
17
00:02:41,230 --> 00:02:43,000
I'm not sure.
18
00:02:50,360 --> 00:02:52,800
Yea, Mom, what is it?
19
00:02:52,800 --> 00:02:54,260
You haven't heard?
20
00:02:54,990 --> 00:02:57,830
Haven't you seen
the internet articles?
21
00:02:57,830 --> 00:02:59,260
Internet?
22
00:03:02,000 --> 00:03:04,300
[Min-Joo Park]
[Min-Joo Park Video]
23
00:03:05,500 --> 00:03:07,990
What is it?
24
00:03:12,860 --> 00:03:14,330
Is this true?
25
00:03:15,990 --> 00:03:18,400
Are you telling me
that this is true?
26
00:03:20,060 --> 00:03:21,600
Oh no...
27
00:03:28,990 --> 00:03:33,830
Do you think talking to reporters
about me will change anything?
28
00:03:34,990 --> 00:03:38,160
If you committed a crime,
you should be punished for it.
29
00:03:38,160 --> 00:03:39,990
Crime?
30
00:03:39,990 --> 00:03:41,060
Punishment?
31
00:03:41,990 --> 00:03:47,990
Those things only apply to people
with no money and power.
32
00:03:51,990 --> 00:03:53,990
What do you think you're doing?
33
00:03:53,990 --> 00:03:57,400
Why are you staring at that
instead of getting rid of it?
34
00:03:57,400 --> 00:03:58,400
What is this?
35
00:03:58,400 --> 00:03:59,990
How did you know about this?
36
00:03:59,990 --> 00:04:02,830
Did you put hidden cameras
in my office?
37
00:04:02,830 --> 00:04:04,000
Crime?
38
00:04:04,000 --> 00:04:05,630
Punishment?
39
00:04:41,800 --> 00:04:42,300
You!
40
00:04:42,300 --> 00:04:43,990
What's going on right now?
41
00:04:43,990 --> 00:04:46,990
Why is that footage
floating around the internet?
42
00:04:46,990 --> 00:04:49,030
Isn't that what I should
be asking you?
43
00:04:49,030 --> 00:04:53,030
That's hidden camera footage
you had of my office!
44
00:04:53,030 --> 00:04:56,990
So are you saying that
I posted this online?
45
00:04:56,990 --> 00:04:58,460
Do you think I'm crazy?
46
00:04:58,460 --> 00:05:00,330
Then are you saying that I did it?
47
00:05:00,330 --> 00:05:02,990
When I'm in the footage myself?
48
00:05:02,990 --> 00:05:06,830
If you brought the phone to me
when you got a hold of it,
49
00:05:06,830 --> 00:05:08,060
this never would've happened!
50
00:05:08,060 --> 00:05:11,730
If you never installed a hidden camera in
my office, this wouldn't have happened!
51
00:05:11,730 --> 00:05:15,200
You were digging
through my office first.
52
00:05:15,200 --> 00:05:15,990
What?
53
00:05:15,990 --> 00:05:20,990
How long did you intend to hide
and hold onto Min-joo's bracelet?
54
00:05:20,990 --> 00:05:22,990
What were you planning
to do with that?
55
00:05:25,990 --> 00:05:29,200
We'll blame each other later because we'll
need to extinguish the fires for now.
56
00:05:29,200 --> 00:05:31,430
I'll do whatever I can,
57
00:05:31,430 --> 00:05:35,990
so you do everything you can
to contain this situation!
58
00:06:08,990 --> 00:06:10,530
Min-Joo...
59
00:06:10,530 --> 00:06:11,990
Min-Joo.
60
00:06:13,990 --> 00:06:14,990
My baby...
61
00:06:14,990 --> 00:06:15,990
Min-Joo.
62
00:06:15,990 --> 00:06:18,990
Min-Joo, calm down.
63
00:06:19,360 --> 00:06:21,060
Min-Joo...
64
00:06:21,560 --> 00:06:24,460
How can I calm down right now?
65
00:06:24,460 --> 00:06:27,960
I shouldn't have trusted you!
66
00:06:28,990 --> 00:06:30,760
It's over for me now...
67
00:06:30,760 --> 00:06:33,830
It's all over for me!
68
00:06:33,830 --> 00:06:37,990
No, Min-Joo...
69
00:06:37,990 --> 00:06:40,200
It's not over yet.
70
00:06:40,200 --> 00:06:41,990
It's okay.
71
00:06:41,990 --> 00:06:42,990
It's okay...
72
00:06:42,990 --> 00:06:45,360
We can fix this.
73
00:06:45,990 --> 00:06:48,830
How can you possibly fix this?
74
00:06:48,830 --> 00:06:50,160
Min-Joo...
75
00:06:50,930 --> 00:06:53,130
This is your fault, Mom.
76
00:06:53,130 --> 00:06:53,990
What?
77
00:06:53,990 --> 00:06:57,990
This happened because of you!
78
00:07:00,660 --> 00:07:01,400
Min-Joo...
79
00:07:01,400 --> 00:07:03,990
Min-Joo, Min-Joo.
80
00:07:03,990 --> 00:07:05,630
You're going to hurt yourself.
81
00:07:05,630 --> 00:07:08,300
Min-Joo! Mind your grandmother!
82
00:07:08,300 --> 00:07:10,830
Look at me!
83
00:07:10,830 --> 00:07:12,960
Min-Joo.
84
00:07:14,630 --> 00:07:17,100
No...no...
85
00:07:17,100 --> 00:07:18,260
I didn't do it...
86
00:07:18,260 --> 00:07:19,360
Min-Joo...
87
00:07:19,360 --> 00:07:20,730
I didn't...
88
00:07:21,990 --> 00:07:22,990
I...
89
00:07:24,990 --> 00:07:26,760
Min-Joo...
90
00:07:28,400 --> 00:07:30,030
Hey...
91
00:07:31,560 --> 00:07:32,990
Go away....
92
00:07:32,990 --> 00:07:34,600
Go away!
93
00:07:34,990 --> 00:07:37,830
I said go away!
94
00:07:38,990 --> 00:07:41,990
That's why you'll never beat me.
95
00:07:41,990 --> 00:07:44,160
What did you say to me?
96
00:07:53,230 --> 00:07:54,930
What's going on in there?
97
00:07:55,990 --> 00:07:57,990
It's nothing, Mother.
98
00:07:57,990 --> 00:08:01,700
I'm going to wash up in here.
99
00:08:11,990 --> 00:08:17,260
Son, are you worried
that you won't find that crook?
100
00:08:17,260 --> 00:08:18,990
It's alright.
101
00:08:18,990 --> 00:08:21,990
Who cares if you don't find him?
102
00:08:22,990 --> 00:08:27,990
You're still young and capable,
so you can start over.
103
00:08:27,990 --> 00:08:32,990
You can always start over,
so don't take it too hard.
104
00:08:32,990 --> 00:08:34,500
Okay?
105
00:09:01,990 --> 00:09:05,990
Since you're going to leave her,
can't you do it already?
106
00:09:09,160 --> 00:09:13,630
So-Yoon.
So-Yoon!
107
00:09:39,990 --> 00:09:44,430
Jung-im Han, so you decided
to involve my daughter?
108
00:09:44,430 --> 00:09:47,060
Do you think I'll stand by
and do nothing?
109
00:09:47,060 --> 00:09:50,300
Do you think you can stop me?
110
00:09:50,300 --> 00:09:52,990
Hae-bin, you can't stop me.
111
00:09:53,600 --> 00:09:55,130
Jung-im Han...
112
00:09:56,300 --> 00:09:58,760
How dare you do this to me...!
113
00:09:58,760 --> 00:10:03,900
How dare you touch my daughter!
114
00:10:23,990 --> 00:10:27,990
So there's no way to stop this?
115
00:10:29,990 --> 00:10:32,990
Yea, alright.
116
00:10:44,560 --> 00:10:51,990
If it wasn't Hyun-sung,
then it must be Jung-im again?
117
00:10:51,990 --> 00:10:53,330
Probably so.
118
00:10:54,230 --> 00:10:58,990
Is there anyone else who would
go through such lengths?
119
00:10:59,760 --> 00:11:00,900
But...
120
00:11:00,900 --> 00:11:01,990
But what?
121
00:11:01,990 --> 00:11:06,530
I don't think she pulled this off
on her own.
122
00:11:06,530 --> 00:11:10,430
Are you saying that the vice-president
was also involved in this?
123
00:11:10,430 --> 00:11:11,430
No.
124
00:11:12,230 --> 00:11:16,990
This affects him as much as it affects
us, so he wouldn't have been involved.
125
00:11:16,990 --> 00:11:18,990
If it wasn't Hyun-sung...
126
00:11:18,990 --> 00:11:20,990
Everything eventually
comes to an end,
127
00:11:20,990 --> 00:11:23,730
and the truth will come out.
128
00:11:23,730 --> 00:11:26,460
I'd prefer that the two of you
end it yourselves.
129
00:11:26,460 --> 00:11:29,560
What if I refuse to do that?
130
00:11:29,560 --> 00:11:31,990
Then I guess I'll have to end this.
131
00:11:34,300 --> 00:11:36,990
That's what he meant.
132
00:11:36,990 --> 00:11:39,990
He was threatening to
hand the footage over to Jung-im...
133
00:11:39,990 --> 00:11:41,990
Who did?
134
00:12:06,600 --> 00:12:08,960
Was it you, Hyun-woo?
135
00:12:13,660 --> 00:12:19,990
Did you give that footage
to Jung-im?
136
00:12:20,990 --> 00:12:21,990
Yes.
137
00:12:23,200 --> 00:12:25,990
I gave it to her.
138
00:12:28,330 --> 00:12:28,990
Sister-in-law!
139
00:12:28,990 --> 00:12:30,990
Sister-in-law?
140
00:12:30,990 --> 00:12:33,560
If you really considered me
to be your sister-in-law,
141
00:12:33,560 --> 00:12:35,990
and if you considered Min-Joo
to be your niece...
142
00:12:35,990 --> 00:12:37,330
How could you do this?
143
00:12:37,330 --> 00:12:38,900
All because you're crazy
about a woman...!
144
00:12:38,900 --> 00:12:41,130
I didn't want Min-Joo
to ruin herself any longer.
145
00:12:41,130 --> 00:12:46,990
Don't you and my brother realize
the path you're leading her on?
146
00:12:47,530 --> 00:12:55,130
So you ended her life in order
to take her off the wrong path?
147
00:12:55,130 --> 00:12:58,990
You've put an end to Min-joo's life!
148
00:12:58,990 --> 00:13:00,990
Get it?
149
00:13:00,990 --> 00:13:03,730
You and Jung-im Han...
150
00:13:03,730 --> 00:13:06,500
Neither of you
will get away with this.
151
00:13:06,990 --> 00:13:08,990
You just watch.
152
00:13:34,990 --> 00:13:37,990
Since we put in a formal request,
153
00:13:37,990 --> 00:13:40,990
the police should be beginning
their investigation soon.
154
00:13:40,990 --> 00:13:42,130
I would think so.
155
00:13:42,130 --> 00:13:46,930
They'll investigate Hyun-sung Park,
Hae-bin, and their daughter.
156
00:13:46,930 --> 00:13:52,990
I hope the truth comes out and
they pay for what they've done.
157
00:13:52,990 --> 00:13:57,200
It's possible that
Hyun-sung and Hae-bin...
158
00:13:57,200 --> 00:13:58,990
will avoid any serious charges.
159
00:13:58,990 --> 00:14:01,630
What are you talking about?
Why would they avoid serious charges?
160
00:14:01,630 --> 00:14:02,830
After everything they've done...?
161
00:14:02,830 --> 00:14:08,100
The video proves what
their daughter did to So-Yoon,
162
00:14:08,100 --> 00:14:11,990
but Hyun-sung and Hae-bin destroyed
evidence to protect a family member.
163
00:14:11,990 --> 00:14:13,960
It's likely that they'll be
let off the hook.
164
00:14:13,960 --> 00:14:15,230
How does that make any sense?
165
00:14:15,230 --> 00:14:17,990
Hae-bin didn't only destroy evidence,
she threatened us,
166
00:14:17,990 --> 00:14:20,860
and she kidnapped
the witness as well.
167
00:14:20,860 --> 00:14:22,630
How can she avoid
all those charges?
168
00:14:22,630 --> 00:14:26,600
We'll have to see
how the investigation goes,
169
00:14:26,600 --> 00:14:28,830
but it won't be easy
proving any of that.
170
00:14:28,830 --> 00:14:30,100
That's nonsense!
171
00:14:30,100 --> 00:14:34,990
Are you telling me that they might
end up getting away with it again?
172
00:14:34,990 --> 00:14:37,430
There's intense fervor online.
173
00:14:37,430 --> 00:14:41,330
They won't come out of this
unscathed.
174
00:14:41,330 --> 00:14:48,990
More than anything, Hae-bin's daughter
will be punished for what she's done.
175
00:14:53,930 --> 00:14:56,990
I'm not talking about me,
what about my daughter?
176
00:14:56,990 --> 00:14:59,800
What will happen to her?
177
00:14:59,800 --> 00:15:03,660
Is there really no way
to avoid these charges?
178
00:15:03,660 --> 00:15:07,990
She won't be able to avoid
the manslaughter charge.
179
00:15:07,990 --> 00:15:09,600
But the bigger problem lies in that...
180
00:15:09,600 --> 00:15:13,160
she left the victim
without calling for help.
181
00:15:13,160 --> 00:15:15,330
She may be looking at
attempted murder.
182
00:15:15,330 --> 00:15:17,230
Attempted murder?
That's ridiculous!
183
00:15:17,230 --> 00:15:20,300
It was nothing more
than a mistake!
184
00:15:20,300 --> 00:15:22,990
And Min-Joo is a minor.
185
00:15:22,990 --> 00:15:25,990
Why would a minor
face these sorts of charges?
186
00:15:25,990 --> 00:15:31,130
Normally that's the case, but with
the heavy public opinion involved,
187
00:15:31,130 --> 00:15:34,860
she may be tried as an adult.
188
00:15:34,860 --> 00:15:37,360
Stop giving me the
worst case scenario...
189
00:15:37,360 --> 00:15:40,600
and look for a way
to save my daughter!
190
00:15:40,600 --> 00:15:43,100
Isn't that your job as a lawyer?
191
00:15:43,100 --> 00:15:45,330
I won't allow my daughter
to go to jail.
192
00:15:45,330 --> 00:15:46,990
Ever!
193
00:16:09,990 --> 00:16:12,930
Are you going to have a drink?
194
00:16:14,600 --> 00:16:15,990
Yes.
195
00:16:16,990 --> 00:16:18,260
Given your personality,
196
00:16:18,260 --> 00:16:23,990
it's hard for you to handle
this type of situation alone.
197
00:16:26,460 --> 00:16:28,300
Why don't we
have a drink together?
198
00:16:28,300 --> 00:16:31,500
I was going to have a drink myself.
199
00:16:39,200 --> 00:16:45,530
I saw you at the gallery earlier.
200
00:16:47,060 --> 00:16:51,990
Were you the one who gave
that footage to Jung-im?
201
00:16:59,560 --> 00:17:00,730
Yes.
202
00:17:00,730 --> 00:17:03,900
I saw that your brother
is in that footage,
203
00:17:03,900 --> 00:17:08,130
and I was wondering
if your feelings for Jung-im...
204
00:17:08,130 --> 00:17:13,000
If you're asking me if my feelings for
her were involved in my decision...
205
00:17:13,000 --> 00:17:16,430
That is separate from this decision.
206
00:17:16,430 --> 00:17:21,990
I didn't do this for Jung-im alone.
207
00:17:22,760 --> 00:17:26,990
I've thought long and hard,
and I've anguished over this...
208
00:17:26,990 --> 00:17:30,500
But I came to the conclusion that
this was the best way for everyone.
209
00:17:30,500 --> 00:17:35,990
My brother, my sister-in-law,
and Min-Joo...
210
00:17:37,400 --> 00:17:40,990
I couldn't allow them
to ruin themselves any more.
211
00:18:13,660 --> 00:18:17,530
[If something happens to Min-Joo,
it will affect me and you.
212
00:18:17,530 --> 00:18:19,990
We're all on the same boat.
213
00:18:19,990 --> 00:18:22,660
We'll die together,
or we'll live together.
214
00:18:22,660 --> 00:18:27,360
So find a way to save Min-Joo!]
215
00:18:31,990 --> 00:18:37,060
I'm not going to let your
daughter's life affect mine.
216
00:18:37,060 --> 00:18:43,630
What's the point in remaining
on a sinking ship?
217
00:18:48,990 --> 00:18:51,530
I have to look out for myself.
218
00:18:51,530 --> 00:18:52,530
Am I right?
219
00:19:00,990 --> 00:19:02,990
Why didn't you get your phone
all day?
220
00:19:02,990 --> 00:19:07,760
My phone had problems,
so I have it in service.
221
00:19:08,000 --> 00:19:11,000
Why?
Were you calling me?
222
00:19:11,990 --> 00:19:13,400
Where's Mom?
223
00:19:13,400 --> 00:19:16,990
I told her to go stay with a friend in
the countryside for a couple of days.
224
00:19:16,990 --> 00:19:18,530
The countryside?
225
00:19:18,530 --> 00:19:19,400
Why?
226
00:19:19,400 --> 00:19:20,400
Is something wrong?
227
00:19:20,400 --> 00:19:24,730
You didn't see the video yet?
228
00:19:26,860 --> 00:19:30,530
Are you talking about the phone
I gave to Hyun-sung?
229
00:19:30,990 --> 00:19:32,990
I didn't meet with him yet...
230
00:19:36,800 --> 00:19:38,990
What is this?
231
00:19:42,330 --> 00:19:43,530
Take this and beat it...
232
00:19:43,530 --> 00:19:45,100
Do you finally get it?
233
00:19:45,100 --> 00:19:48,990
Do you realize what
you've given Hyun-sung?
234
00:19:48,990 --> 00:19:50,990
Nonsense...
235
00:19:50,990 --> 00:19:52,990
How can this...!
236
00:19:53,990 --> 00:19:55,990
Hyun-sung Park!
237
00:19:58,460 --> 00:19:59,200
Let go!
238
00:19:59,200 --> 00:20:03,460
I'm going to meet with him
right now!
239
00:20:03,990 --> 00:20:05,030
What are you going to say to him?
240
00:20:05,030 --> 00:20:06,030
Why did you do it?
241
00:20:06,030 --> 00:20:07,600
How can you do this to me?
242
00:20:07,600 --> 00:20:08,990
Pick a bone with him?
243
00:20:08,990 --> 00:20:10,600
Then what?
244
00:20:10,990 --> 00:20:12,500
You don't do a thing.
245
00:20:12,500 --> 00:20:16,460
I'll take care of everything myself.
246
00:20:16,460 --> 00:20:18,100
Take care of it?
247
00:20:18,100 --> 00:20:20,230
How are you going to
take care of anything?
248
00:20:20,230 --> 00:20:25,360
I'm going to kill
every last one of them.
249
00:20:25,360 --> 00:20:26,960
Brother!
250
00:20:27,630 --> 00:20:30,460
First I'm going to go and
ask So-Yoon for forgiveness.
251
00:20:30,460 --> 00:20:39,990
Then I'm going to hunt
all of them down and kill them.
252
00:20:49,300 --> 00:20:51,230
What is your response to claims that
your investigation was much shorter...
253
00:20:51,230 --> 00:20:52,600
than expected?
254
00:20:52,600 --> 00:20:54,860
Many are questioning the efforts
of the investigation.
255
00:20:54,860 --> 00:20:56,360
What do you have
to say about that?
256
00:20:56,360 --> 00:20:59,960
We've fully cooperated
with the legal process.
257
00:20:59,960 --> 00:21:02,130
Since your daughter is the
perpetrator, what will happen to her?
258
00:21:02,130 --> 00:21:03,660
We have nothing more to say.
259
00:21:03,660 --> 00:21:04,660
Let's go.
260
00:21:04,990 --> 00:21:06,700
Please, give us another statement.
261
00:21:06,700 --> 00:21:08,500
That's enough.
Please turn back.
262
00:21:24,160 --> 00:21:29,900
I can't let Min-Joo go through
this horrible experience.
263
00:21:30,800 --> 00:21:34,600
How can you call it horrible when we
only went through an investigation.
264
00:21:34,600 --> 00:21:36,630
It's likely that Min-joo's
going to court.
265
00:21:36,630 --> 00:21:38,360
You don't think I know that?
266
00:21:38,360 --> 00:21:41,930
That's why we need to find
a way to get her out of this!
267
00:21:41,930 --> 00:21:44,500
In the current situation
and with the public fervor,
268
00:21:44,500 --> 00:21:46,630
she can't avoid
paying for her crime.
269
00:21:46,630 --> 00:21:47,990
So what?
270
00:21:47,990 --> 00:21:51,660
Are you suggesting
that we send her to prison?
271
00:21:51,990 --> 00:21:56,990
However, there is a way
we can keep her out of prison.
272
00:21:57,630 --> 00:21:59,530
There's a way?
273
00:21:59,530 --> 00:22:00,900
What way?
274
00:22:00,900 --> 00:22:02,900
In her current psychological state,
275
00:22:02,900 --> 00:22:07,900
we can push for treatment
rather than imprisonment.
276
00:22:08,990 --> 00:22:10,990
Psychological state?
277
00:22:10,990 --> 00:22:12,560
Treatment?
278
00:22:13,260 --> 00:22:17,990
Are you proposing that we send her
to a mental hospital instead?
279
00:22:17,990 --> 00:22:19,600
Have you lost your mind?
280
00:22:19,600 --> 00:22:24,860
It's the only way we can
keep her out of prison.
281
00:22:24,990 --> 00:22:26,130
Give it some thought.
282
00:22:26,130 --> 00:22:32,400
Which would you prefer,
the mental hospital or prison?
283
00:22:38,990 --> 00:22:41,300
This isn't her fault!
284
00:22:41,300 --> 00:22:45,600
Why does Min-Joo have to go
to a place like that!
285
00:23:47,800 --> 00:23:50,990
Why would Brother do that...?
286
00:23:53,990 --> 00:23:56,990
Sir, your mail is here.
287
00:23:56,990 --> 00:23:57,990
Yea.
288
00:23:59,990 --> 00:24:01,990
I was curious.
289
00:24:01,990 --> 00:24:03,990
Do you check
my brother's mail too?
290
00:24:03,990 --> 00:24:05,630
Yes, I get it for him.
291
00:24:05,630 --> 00:24:06,990
The mail is my responsibility.
292
00:24:06,990 --> 00:24:11,760
Did you see anything
out of the ordinary in his mail?
293
00:24:11,760 --> 00:24:14,960
Something you normally don't see,
294
00:24:14,960 --> 00:24:15,990
or something you've seen
for the first time.
295
00:24:15,990 --> 00:24:16,990
I'm not sure...
296
00:24:16,990 --> 00:24:19,990
Something I don't normally see...?
297
00:24:19,990 --> 00:24:25,900
Oh, come to think of it, he received
something from a genetic testing lab.
298
00:24:25,900 --> 00:24:27,990
Something like that.
299
00:24:27,990 --> 00:24:29,990
A genetic testing lab?
300
00:24:29,990 --> 00:24:30,990
Yes.
301
00:24:30,990 --> 00:24:35,500
I was wondering why he
received something like that.
302
00:24:35,500 --> 00:24:37,990
But why are you asking
about that?
303
00:24:37,990 --> 00:24:38,990
It's nothing.
304
00:24:42,130 --> 00:24:44,660
[Genetic Test Report]
305
00:24:49,990 --> 00:24:55,860
How should I break this out?
306
00:24:59,760 --> 00:25:02,990
I couldn't take it any longer,
so I'm here.
307
00:25:02,990 --> 00:25:08,990
I don't understand how
you could do this to me.
308
00:25:08,990 --> 00:25:14,030
Even if you never loved me,
I had your child at one point.
309
00:25:14,030 --> 00:25:19,500
So how can you be
so cruel to me?
310
00:25:22,760 --> 00:25:27,990
Just so you can
save your daughter!
311
00:25:27,990 --> 00:25:28,990
Explain yourself!
312
00:25:28,990 --> 00:25:30,990
Give me an explanation!
313
00:25:31,860 --> 00:25:33,100
Say something!
314
00:25:33,100 --> 00:25:38,990
Give me a lie or another one
of your excuses, you bastard!
315
00:25:42,990 --> 00:25:44,990
What are you looking at?
316
00:25:51,330 --> 00:25:54,990
[You are not the biological parent
of Min-Joo Park]
317
00:25:55,990 --> 00:25:57,990
How's Min-Joo doing?
318
00:25:57,990 --> 00:25:58,990
Is she okay?
319
00:25:59,400 --> 00:26:00,990
My goodness...
320
00:26:00,990 --> 00:26:03,460
I don't think she's okay.
321
00:26:03,460 --> 00:26:04,990
There's something wrong
with her.
322
00:26:04,990 --> 00:26:06,500
What's wrong with her?
323
00:26:06,500 --> 00:26:09,990
She wouldn't even eat porridge,
but now she's...
324
00:26:09,990 --> 00:26:10,760
Oh my goodness!
325
00:26:10,800 --> 00:26:12,660
Hey, Min-Joo!
326
00:26:12,660 --> 00:26:13,660
Oh no!
327
00:26:13,660 --> 00:26:14,990
Hey!
328
00:26:16,900 --> 00:26:18,230
What's going on, Mom?
329
00:26:18,230 --> 00:26:20,990
Did something happen to Min-Joo?
330
00:26:21,500 --> 00:26:22,990
Okay...okay...
331
00:26:23,560 --> 00:26:24,990
There you go.
332
00:26:25,130 --> 00:26:27,200
Here, Min-Joo.
333
00:26:27,200 --> 00:26:28,990
There you go.
334
00:26:32,300 --> 00:26:34,990
What am I going to do?
335
00:26:39,430 --> 00:26:42,060
She took some sedatives
and went to sleep.
336
00:26:42,060 --> 00:26:48,930
I'll take care of her, so you find a way
to handle her situation.
337
00:26:48,930 --> 00:26:49,990
Okay, Mom.
338
00:26:50,600 --> 00:26:51,990
Take good care of Min-Joo.
339
00:26:51,990 --> 00:26:52,990
Yea.
340
00:26:53,990 --> 00:26:58,860
Please go on inside.
The chairman is waiting for you.
341
00:27:09,000 --> 00:27:11,460
You want me to do what?
342
00:27:11,460 --> 00:27:15,330
Go plead with Jung-im Han
and ask for her forgiveness.
343
00:27:15,990 --> 00:27:20,990
I'm keeping myself from tearing
her hair out and spitting on her,
344
00:27:20,990 --> 00:27:22,990
and you want me to plead?
345
00:27:22,990 --> 00:27:24,660
Ask for forgiveness?
346
00:27:24,660 --> 00:27:25,990
Why should I?
347
00:27:25,990 --> 00:27:28,600
Don't you know what you've done?
348
00:27:28,600 --> 00:27:30,060
According to the law,
I'm innocent.
349
00:27:30,060 --> 00:27:31,990
So why am I obligated to do that?
350
00:27:31,990 --> 00:27:33,990
Just because the law
doesn't condemn you,
351
00:27:33,990 --> 00:27:35,990
it doesn't make
your crimes go away.
352
00:27:35,990 --> 00:27:38,990
Don't you see the chaos
you've caused around you?
353
00:27:38,990 --> 00:27:40,700
Yea, I don't see anything.
354
00:27:40,700 --> 00:27:42,990
My Min-joo's
about to go to prison,
355
00:27:42,990 --> 00:27:46,700
and you want me
to apologize to Jung-im?
356
00:27:46,700 --> 00:27:48,990
I can't do that.
357
00:27:48,990 --> 00:27:51,460
No, I won't do it!
358
00:28:10,460 --> 00:28:11,990
Director.
359
00:28:12,990 --> 00:28:14,990
Director.
360
00:28:15,130 --> 00:28:16,260
Get out of my way.
361
00:28:16,260 --> 00:28:19,060
I think you should do
as the chairman says.
362
00:28:19,060 --> 00:28:21,830
Are you against me too,
Mr. Choi?
363
00:28:21,830 --> 00:28:25,500
Do you really want to see me beg
Jung-im for forgiveness?
364
00:28:25,500 --> 00:28:29,990
It's not that, it's for you and
your daughter's best interest.
365
00:28:29,990 --> 00:28:34,990
That sort of gesture will help
calm some of the public fervor.
366
00:28:34,990 --> 00:28:39,100
You should do it for
your daughter's sake.
367
00:29:08,900 --> 00:29:10,300
Yes, Teacher.
368
00:29:10,300 --> 00:29:11,460
One moment.
369
00:29:11,460 --> 00:29:13,990
Let me put the madam
on the phone.
370
00:29:13,990 --> 00:29:16,160
It's Jung-im, Madam.
371
00:29:16,430 --> 00:29:19,990
Pretty lady!
Are you okay?
372
00:29:19,990 --> 00:29:26,960
I had a nightmare last night,
and you were crying.
373
00:29:26,960 --> 00:29:28,300
I was crying?
374
00:29:28,300 --> 00:29:33,660
Yea, it was so sad,
I cried with you.
375
00:29:33,660 --> 00:29:35,990
I'm fine, Teacher.
376
00:29:36,500 --> 00:29:40,860
It was nothing more than a dream,
so you don't have to worry.
377
00:29:40,860 --> 00:29:47,060
The man also told me
that it's only a dream,
378
00:29:47,060 --> 00:29:56,990
but when I think about you,
I feel sad inside.
379
00:29:56,990 --> 00:29:57,990
Teacher.
380
00:29:57,990 --> 00:30:00,990
Are you really doing okay?
381
00:30:00,990 --> 00:30:04,860
You're not crying alone, are you?
382
00:30:04,860 --> 00:30:05,990
Yes, Teacher.
383
00:30:05,990 --> 00:30:08,990
Really, I'm fine.
384
00:30:08,990 --> 00:30:12,760
I'll see you soon.
385
00:30:13,430 --> 00:30:15,990
Yes, Teacher.
386
00:30:19,990 --> 00:30:22,990
Jung-im, Hae-bin's outside.
387
00:30:22,990 --> 00:30:24,660
Hae-bin is?
388
00:30:34,360 --> 00:30:37,930
Jung-im, please forgive me.
389
00:30:37,930 --> 00:30:39,990
This is my fault.
390
00:30:39,990 --> 00:30:41,530
I'm begging you.
391
00:30:41,530 --> 00:30:44,990
So please have mercy
on Min-Joo.
392
00:30:44,990 --> 00:30:46,990
Jung-im...
393
00:30:54,030 --> 00:30:57,530
I was wondering why
you were putting on a show.
394
00:30:57,530 --> 00:30:58,990
It seems you have spectators.
395
00:30:58,990 --> 00:31:03,200
You've got the wrong idea.
I'm sincerely apologizing.
396
00:31:03,990 --> 00:31:09,900
I shouldn't have done what I did, but
I did it in order to save my daughter...
397
00:31:09,900 --> 00:31:12,630
I'm so sorry.
398
00:31:17,060 --> 00:31:24,990
I know that your words are empty.
399
00:31:27,060 --> 00:31:29,460
Please believe me.
400
00:31:29,460 --> 00:31:32,700
I'm being sincere.
401
00:31:34,990 --> 00:31:41,130
I sincerely want to kill you,
Jung-im Han.
402
00:31:41,160 --> 00:31:48,760
[Subtitles provided by MBC]
28728
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.