Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,330 --> 00:00:10,660
[Episode 92]
2
00:00:14,990 --> 00:00:17,990
Yea, Bong-sun.
3
00:00:17,990 --> 00:00:19,760
What?
4
00:00:21,030 --> 00:00:25,460
I think Hae-bin
took Dong-hee away!
5
00:00:25,460 --> 00:00:26,990
Are you sure?
6
00:00:26,990 --> 00:00:28,460
Did you see her taking
Dong-hee away?
7
00:00:28,460 --> 00:00:30,900
She didn't come here herself,
8
00:00:30,900 --> 00:00:33,990
but do you remember the
man with the scorpion tattoo?
9
00:00:33,990 --> 00:00:37,630
The same man who stole your
USB and gave it to Hae-bin...
10
00:00:37,630 --> 00:00:42,990
I saw him leaving
the gallery in a hurry!
11
00:01:32,730 --> 00:01:34,200
Hyun-woo.
12
00:01:43,200 --> 00:01:44,330
What are you doing here?
13
00:01:44,330 --> 00:01:45,330
Give me a second.
14
00:01:48,400 --> 00:01:50,060
Huh?
15
00:01:50,060 --> 00:01:52,860
Hyun-woo.
Honey.
16
00:01:53,100 --> 00:01:54,230
What are the two of you
doing here?
17
00:01:54,230 --> 00:01:57,900
I was about to ask you
the same thing.
18
00:01:57,900 --> 00:02:00,830
Who's the man you were
with a moment ago?
19
00:02:00,830 --> 00:02:02,330
What man?
20
00:02:02,330 --> 00:02:06,990
I was alone, using the
stairs as exercise.
21
00:02:06,990 --> 00:02:07,990
You were alone?
22
00:02:07,990 --> 00:02:10,430
Honey, if we're to
make it to the ceremony,
23
00:02:10,430 --> 00:02:12,200
we'll have to leave now.
24
00:02:12,200 --> 00:02:14,460
Okay, Honey.
Let's go.
25
00:02:14,990 --> 00:02:17,000
Sister-in-law...
26
00:02:17,000 --> 00:02:19,990
I don't know what this is about, but
let's talk about it at another time.
27
00:02:19,990 --> 00:02:22,360
We don't have much time.
28
00:02:54,990 --> 00:02:58,930
I've taken Dong-hee
to a secure place.
29
00:02:58,960 --> 00:03:01,000
Once I find her relatives or
someone who'll take care of her,
30
00:03:01,000 --> 00:03:02,830
I'm going to
send her overseas.
31
00:03:02,830 --> 00:03:06,990
Hyun-woo looked like
he was suspicious...
32
00:03:06,990 --> 00:03:08,960
after he saw you
with that man.
33
00:03:08,960 --> 00:03:10,990
What can he prove
with suspicions?
34
00:03:10,990 --> 00:03:13,830
Now that we've
taken care of Dong-hee,
35
00:03:13,830 --> 00:03:18,330
let's go attend the
ceremony without worry.
36
00:03:26,990 --> 00:03:29,000
Is this the surveillance from
the emergency staircase?
37
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
Yes.
38
00:03:36,500 --> 00:03:38,500
Hold it right there!
39
00:03:50,930 --> 00:03:56,500
Dong-hee disappeared, and
Bong-sun thinks a man took her.
40
00:03:56,500 --> 00:03:59,660
She mentioned that he
has a scorpion tattoo.
41
00:04:19,530 --> 00:04:21,300
Yong, what happened to you?
42
00:04:21,300 --> 00:04:25,230
Bong-sun got through yelling at
me for losing sight of Dong-hee.
43
00:04:25,230 --> 00:04:28,800
That scorpion tattoo
was the guy who took her!
44
00:04:29,000 --> 00:04:30,930
Was it this guy
by any chance?
45
00:04:30,930 --> 00:04:33,130
The guy with the
scorpion tattoo?
46
00:04:34,260 --> 00:04:34,990
Is it him?
47
00:04:34,990 --> 00:04:37,560
Yes, I think so...
48
00:04:37,560 --> 00:04:40,360
No, it is him!
It's that man!
49
00:04:43,160 --> 00:04:45,990
But sir, how do you have
a picture of that man?
50
00:04:45,990 --> 00:04:47,900
I'll be back.
51
00:04:49,160 --> 00:04:52,990
[Grand Opening]
52
00:04:54,000 --> 00:04:57,990
So that's why you
had the long expression.
53
00:04:58,990 --> 00:05:03,400
Because Hae-bin took
Dong-hee away from you...
54
00:05:05,000 --> 00:05:07,500
Without her testimony,
55
00:05:07,500 --> 00:05:10,990
you'll have a difficult time
reopening the investigation.
56
00:05:12,130 --> 00:05:13,960
Will you be alright?
57
00:05:13,960 --> 00:05:16,000
The police and their
investigations...
58
00:05:16,000 --> 00:05:20,500
aren't the only way
to discover the truth.
59
00:05:20,990 --> 00:05:26,300
I've been planning something,
so I have that to fall back on...
60
00:05:26,300 --> 00:05:28,990
But the person I'm worried
about is Dong-hee.
61
00:05:29,990 --> 00:05:34,990
I'm starting to regret having her
go through all this...
62
00:05:34,990 --> 00:05:38,360
just so she can testify for me.
63
00:05:38,360 --> 00:05:40,000
I feel guilty.
64
00:05:40,000 --> 00:05:43,100
Why would you
blame yourself?
65
00:05:43,100 --> 00:05:45,990
You're not the one who's
giving her a hard time.
66
00:05:45,990 --> 00:05:50,230
It's the people who are trying
to cover up their crimes.
67
00:05:52,990 --> 00:05:57,060
Let's go meet them now.
68
00:06:11,800 --> 00:06:14,990
I heard you were inside, so we
were going inside to greet you.
69
00:06:14,990 --> 00:06:16,990
It's time for the ceremony.
70
00:06:16,990 --> 00:06:20,900
And I see that you and Hae-bin
made it right on time.
71
00:06:20,900 --> 00:06:22,990
We came as soon as
we could.
72
00:06:22,990 --> 00:06:25,760
You mentioned that you had
unfinished business earlier.
73
00:06:25,760 --> 00:06:27,960
It seems you've
taken care of everything.
74
00:06:27,960 --> 00:06:31,830
You and Hae-bin, both...
75
00:06:31,830 --> 00:06:34,990
Yea, I took care of it.
76
00:07:01,990 --> 00:07:06,630
At the count of three, we shall
proceed with the ribbon cutting.
77
00:07:06,630 --> 00:07:10,990
One, two, three!
78
00:07:53,990 --> 00:07:55,990
I was impressed.
79
00:07:55,990 --> 00:07:57,990
You were hiding
your emotions well.
80
00:07:57,990 --> 00:08:01,990
Why would I hide my emotions
when there's nothing wrong?
81
00:08:01,990 --> 00:08:05,800
Is there a reason
I should be emotional?
82
00:08:05,800 --> 00:08:09,990
You know the answer
to that question, don't you?
83
00:08:12,990 --> 00:08:18,130
I'm sorry... I don't know
what you're referring to.
84
00:08:25,060 --> 00:08:28,830
I know you're burning up inside.
There's no use hiding it.
85
00:08:28,860 --> 00:08:34,230
Let's see how long you can
remain calm and collected.
86
00:08:48,660 --> 00:08:51,830
Hyun-woo, are you attending
the ceremony too?
87
00:08:51,830 --> 00:08:53,990
I want to have a word with you.
88
00:09:01,990 --> 00:09:05,200
What is it you want to tell me?
You look so serious.
89
00:09:05,200 --> 00:09:06,990
You're making me nervous.
90
00:09:06,990 --> 00:09:10,990
Maybe it's because you've done
something to be nervous about.
91
00:09:11,700 --> 00:09:14,990
Your joke's going a bit too far.
92
00:09:14,990 --> 00:09:16,990
Does it look like
I'm joking with you?
93
00:09:16,990 --> 00:09:21,630
You told me that you were alone
in the stairway earlier.
94
00:09:25,990 --> 00:09:30,930
Then who was this man
who was with you?
95
00:09:34,500 --> 00:09:37,800
You checked the surveillance
cameras on me?
96
00:09:37,800 --> 00:09:39,160
I'm starting to resent this.
97
00:09:39,160 --> 00:09:42,360
This man took Dong-hee
from the gallery.
98
00:09:42,360 --> 00:09:43,830
How can you associate yourself
with someone like him...?
99
00:09:43,830 --> 00:09:48,990
Are you accusing me of
kidnapping Dong-hee?
100
00:09:48,990 --> 00:09:52,830
How can you think that?
101
00:09:52,830 --> 00:09:54,530
You've offended me!
102
00:09:54,530 --> 00:09:56,360
Then explain it to me.
103
00:09:56,360 --> 00:09:58,990
Why were you with this man,
104
00:09:58,990 --> 00:10:01,430
and why did you lie and
tell me you were alone!
105
00:10:01,430 --> 00:10:04,990
Do you really want to know?
106
00:10:04,990 --> 00:10:07,990
Yes, I need to know.
107
00:10:47,160 --> 00:10:48,990
What did you say?
108
00:10:48,990 --> 00:10:53,990
My brother did what?
109
00:10:53,990 --> 00:10:58,990
Your brother cheated on me.
110
00:10:59,990 --> 00:11:04,990
That's why I was meeting
with the private investigator.
111
00:11:04,990 --> 00:11:12,000
I didn't want you to find out
about this, so I lied to you.
112
00:11:12,030 --> 00:11:19,990
If you don't believe me,
ask your brother if it's true.
113
00:11:45,730 --> 00:11:47,060
What do you want!
114
00:11:50,560 --> 00:11:51,990
Have you lost your mind?
115
00:11:51,990 --> 00:11:54,300
How can you say that
to Hyun-woo?
116
00:11:54,300 --> 00:11:58,990
He had surveillance footage, so
what else could I have told him?
117
00:11:58,990 --> 00:12:03,530
And it's not like
I'm making it up.
118
00:12:03,530 --> 00:12:05,700
It's true that you
cheated on me.
119
00:12:05,700 --> 00:12:07,990
So you'd rather
throw me under the bus...
120
00:12:07,990 --> 00:12:11,860
than fix your own mess?
121
00:12:12,330 --> 00:12:16,760
You're good at
managing these things.
122
00:12:16,760 --> 00:12:18,990
You're a capable man, right?
123
00:12:18,990 --> 00:12:21,560
I was depending on that.
124
00:12:22,130 --> 00:12:25,300
We're going to
miss the ceremony.
125
00:12:25,330 --> 00:12:30,760
Let's go and enjoy the event.
126
00:13:38,230 --> 00:13:42,200
Why won't this man
ever pick up his phone?
127
00:13:42,200 --> 00:13:45,930
I told him never to
ignore my calls.
128
00:14:03,200 --> 00:14:06,760
Bong-sun must be out.
129
00:14:09,990 --> 00:14:11,600
Mom?
130
00:14:11,630 --> 00:14:14,630
Why do you have to
look at me like that?
131
00:14:14,630 --> 00:14:19,600
You just appeared out
of nowhere, that's why!
132
00:14:19,600 --> 00:14:22,460
Mom, why are you
looking like that?
133
00:14:22,460 --> 00:14:25,430
Didn't you tell me that you were
going to meet with a friend?
134
00:14:25,430 --> 00:14:27,990
It's about that...
135
00:14:33,130 --> 00:14:37,630
She wasn't a friend,
she betrayed me.
136
00:14:37,630 --> 00:14:40,990
She told me not to worry,
137
00:14:40,990 --> 00:14:43,990
and then she called
our other friends on me.
138
00:14:43,990 --> 00:14:46,460
So you were beaten
by those women,
139
00:14:46,460 --> 00:14:47,700
and that's why
you look like that?
140
00:14:47,700 --> 00:14:49,800
They were demanding
their money,
141
00:14:49,800 --> 00:14:52,100
and they were trying
to tear me apart.
142
00:14:52,100 --> 00:14:57,660
They took the cash and
change in my wallet.
143
00:14:57,660 --> 00:15:00,990
If Brother can't find the con-artist,
what will happen to us?
144
00:15:00,990 --> 00:15:03,960
We don't even have a
place to sleep tonight.
145
00:15:03,960 --> 00:15:05,660
We can't sleep here again.
146
00:15:05,660 --> 00:15:09,990
I don't think the new owner
moved into our house yet.
147
00:15:09,990 --> 00:15:12,990
Why don't we move
back in for now?
148
00:15:12,990 --> 00:15:15,000
What if they come looking
for their money again?
149
00:15:15,000 --> 00:15:18,990
It's darkest directly
under the lamppost.
150
00:15:18,990 --> 00:15:21,400
They most likely
wouldn't go there.
151
00:15:21,400 --> 00:15:25,700
They'll never suspect
that we're still there.
152
00:15:38,990 --> 00:15:41,860
See, no one's here.
153
00:15:43,990 --> 00:15:46,960
No, no...!
154
00:15:46,960 --> 00:15:47,990
My money...
155
00:15:47,990 --> 00:15:49,660
No...
156
00:15:50,330 --> 00:15:51,990
I said no!
157
00:15:51,990 --> 00:15:53,130
Do you know what that
money means to me?
158
00:15:53,130 --> 00:15:55,430
No, no...!
159
00:15:55,460 --> 00:15:56,990
Give it back!
160
00:15:56,990 --> 00:15:57,990
Give me back my money!
161
00:15:57,990 --> 00:15:59,960
Give it...
162
00:15:59,990 --> 00:16:02,630
Son...
Son!
163
00:16:02,630 --> 00:16:03,630
Get up right now!
164
00:16:03,630 --> 00:16:05,430
No, no...
165
00:16:05,430 --> 00:16:07,930
My money!
166
00:16:09,500 --> 00:16:13,060
Mother, Mi-young...
167
00:16:13,060 --> 00:16:15,400
I gave you money to
look for the crook,
168
00:16:15,400 --> 00:16:16,990
so what are you doing here?
169
00:16:16,990 --> 00:16:19,990
I've been looking for
Dong-shik all day,
170
00:16:19,990 --> 00:16:25,000
and I came here because
I had no place else to rest.
171
00:16:25,960 --> 00:16:26,990
It's true!
172
00:16:26,990 --> 00:16:32,230
I was so tired that I fell
asleep for a moment.
173
00:16:38,990 --> 00:16:39,990
Mom.
174
00:16:45,160 --> 00:16:46,990
I dozed off for a while.
175
00:16:46,990 --> 00:16:49,990
I was so nervous at the gallery...
176
00:16:49,990 --> 00:16:53,360
that I went to sleep right
when I got home.
177
00:16:53,360 --> 00:16:55,990
Mom, you don't have
insomnia anymore?
178
00:16:55,990 --> 00:16:57,700
It's completely gone.
179
00:16:57,700 --> 00:17:01,730
That hypnotherapist
was really helpful.
180
00:17:01,730 --> 00:17:04,990
But what happened with
you and that child?
181
00:17:05,000 --> 00:17:07,730
Everything went well.
182
00:17:07,730 --> 00:17:11,000
There are no more witnesses,
183
00:17:11,000 --> 00:17:12,830
so Jung-im can't
threaten me anymore.
184
00:17:12,830 --> 00:17:16,990
You do know that you have your
mother to thank for all of this, right?
185
00:17:16,990 --> 00:17:19,230
They used to call me
the Mata Hari!
186
00:17:19,230 --> 00:17:22,990
Yea, I'll give you
credit for that.
187
00:17:23,990 --> 00:17:27,300
So there are no
more problems?
188
00:17:27,300 --> 00:17:31,990
Yea, there won't be.
189
00:17:36,990 --> 00:17:39,100
Why did you want to
see me at my office?
190
00:17:39,100 --> 00:17:41,990
Do you have something
to say to me?
191
00:17:41,990 --> 00:17:43,100
Didn't Sister-in-law
say anything to you?
192
00:17:43,100 --> 00:17:45,000
She wanted me
to check with you.
193
00:17:45,000 --> 00:17:47,990
Oh that... your sister-in-law
had a misunderstanding.
194
00:17:47,990 --> 00:17:50,990
So your wife, suspecting
you of cheating on her,
195
00:17:50,990 --> 00:17:52,990
was really meeting
with a private detective?
196
00:17:52,990 --> 00:17:54,990
I think so.
197
00:17:54,990 --> 00:17:57,990
I had an argument with
her because of this.
198
00:17:57,990 --> 00:18:01,330
I told her that she should've
confronted me instead of...
199
00:18:01,330 --> 00:18:06,700
bringing a private detective into the
company and getting you involved.
200
00:18:08,460 --> 00:18:09,230
Why?
201
00:18:09,230 --> 00:18:12,660
Why does everything
you tell me sound like a lie?
202
00:18:32,990 --> 00:18:34,060
How can you associate yourself
with someone like him...?
203
00:18:34,060 --> 00:18:38,990
Are you accusing me of
kidnapping Dong-hee?
204
00:18:39,990 --> 00:18:41,990
Dong-hee!
205
00:18:44,330 --> 00:18:47,300
If Sister-in-law really
took Dong-hee...
206
00:18:48,630 --> 00:18:50,760
Why would she
do such a thing?
207
00:18:50,760 --> 00:18:53,230
Does she want to give
Jung-im a hard time?
208
00:18:54,430 --> 00:18:57,930
There's no reason
to take it this far.
209
00:18:58,230 --> 00:19:00,360
Why would Sister-in-law
need Dong-hee...?
210
00:19:00,360 --> 00:19:02,460
I've heard from Jung-im...
211
00:19:02,460 --> 00:19:05,990
that So-Yoon was a victim
of school violence.
212
00:19:05,990 --> 00:19:08,830
Jung-im told you that?
213
00:19:08,830 --> 00:19:12,600
Should I look into
who's responsible?
214
00:19:12,600 --> 00:19:14,030
No, no!
215
00:19:14,430 --> 00:19:16,990
Unfortunately, there are
no cameras inside the cafe,
216
00:19:16,990 --> 00:19:18,990
so why don't we check
the surrounding footage?
217
00:19:18,990 --> 00:19:21,990
We may be able to find
who was with Dong-hee.
218
00:19:21,990 --> 00:19:23,990
No, there's no need for that.
219
00:19:45,990 --> 00:19:48,600
I want to have
a word with you.
220
00:20:06,800 --> 00:20:09,990
Then who was this man
who was with you?
221
00:20:09,990 --> 00:20:11,360
I'm starting to resent this.
222
00:20:11,360 --> 00:20:13,990
This man took Dong-hee
from the gallery.
223
00:20:13,990 --> 00:20:16,990
Are you accusing me of
kidnapping Dong-hee?
224
00:20:16,990 --> 00:20:19,860
Why were you with this man,
225
00:20:19,860 --> 00:20:24,100
and why did you lie and
tell me you were alone!
226
00:20:50,990 --> 00:20:54,330
Mother, have some vegetables.
227
00:21:23,160 --> 00:21:27,400
Mister, what are you thinking?
228
00:21:28,990 --> 00:21:30,400
It's nothing, Mother.
229
00:21:30,400 --> 00:21:33,730
Are you done eating?
230
00:21:33,990 --> 00:21:36,990
Please bring Mother
her dessert.
231
00:21:36,990 --> 00:21:38,660
Yes, Chairman.
232
00:21:46,260 --> 00:21:48,260
I love this!
233
00:21:48,260 --> 00:21:49,990
Jung-im made this for you...
234
00:21:49,990 --> 00:21:52,990
because you like it, Madam.
235
00:21:52,990 --> 00:21:54,990
Oh, really?
236
00:21:57,990 --> 00:22:00,990
It's so good!
237
00:22:31,930 --> 00:22:35,990
Maybe it's because I already know
you're capable of lying to me...
238
00:22:35,990 --> 00:22:38,990
Why does everything you
tell me sound like a lie?
239
00:22:47,460 --> 00:22:50,600
I told you not to ignore
my texts or my calls!
240
00:22:50,600 --> 00:22:52,030
Are you really going to
behave like this?
241
00:22:52,030 --> 00:22:55,200
You're forcing me to go
meet with your brother!
242
00:22:59,990 --> 00:23:04,200
Must I go this far every time
I want you to call me back?
243
00:23:04,200 --> 00:23:06,400
I told you I was busy
because of the ceremony.
244
00:23:06,400 --> 00:23:07,990
That was yesterday.
245
00:23:07,990 --> 00:23:10,460
You could've called me
after you got back.
246
00:23:10,460 --> 00:23:14,460
Why can't you let me know
how things are going?
247
00:23:14,500 --> 00:23:16,990
I agreed to keep
in touch with you,
248
00:23:16,990 --> 00:23:18,990
not tell you everything
about my personal life.
249
00:23:18,990 --> 00:23:20,990
But you don't answer my calls!
250
00:23:20,990 --> 00:23:22,660
Yea, alright.
251
00:23:22,660 --> 00:23:25,560
I'll get your calls from now on.
252
00:23:25,560 --> 00:23:26,990
Satisfied?
253
00:23:26,990 --> 00:23:29,600
Wait, wait a second.
254
00:23:30,990 --> 00:23:32,990
Can't you listen to me
for a second?
255
00:23:32,990 --> 00:23:36,000
To be honest, my house is...
256
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
I'm busy.
257
00:23:37,000 --> 00:23:38,990
I need to go to work.
258
00:23:38,990 --> 00:23:41,990
Hello?
Hyun-sung!
259
00:23:44,800 --> 00:23:45,990
Hey!
260
00:23:49,990 --> 00:23:54,990
I'm sure Hae-bin's mother
and Mi-young are behind this!
261
00:23:54,990 --> 00:23:56,990
Mi-young called me out to stall me...
262
00:23:56,990 --> 00:24:00,660
while Hae-bin's mother separated
the child from Yong.
263
00:24:00,660 --> 00:24:03,530
Hyun-sung and Hae-bin
are probably behind it all.
264
00:24:03,530 --> 00:24:05,600
How are we going to
get back at them?
265
00:24:05,600 --> 00:24:09,230
Simply firing them won't
give them what they deserve!
266
00:24:09,230 --> 00:24:12,990
They'll need to be punished
as well as fired.
267
00:24:12,990 --> 00:24:14,990
Then what are you
planning to do?
268
00:24:14,990 --> 00:24:17,990
I'm thinking about what
I should do with Mi-young.
269
00:24:17,990 --> 00:24:20,990
I'm going to begin
with Hae-bin's side.
270
00:24:20,990 --> 00:24:24,990
You know what we prepared
before we got a hold of Dong-hee...
271
00:24:24,990 --> 00:24:28,990
Oh, what you were planning on
the day or the commercial shoot?
272
00:24:28,990 --> 00:24:31,990
Let's proceed with that for now.
273
00:24:40,990 --> 00:24:42,990
Hey, Hae-bin.
274
00:24:42,990 --> 00:24:44,560
Drink this before you go.
275
00:24:44,560 --> 00:24:45,990
You haven't had anything
to eat this morning.
276
00:24:45,990 --> 00:24:47,990
It's okay.
I'm not hungry.
277
00:24:47,990 --> 00:24:50,990
You'll need the energy in order
to do the commercial shoot.
278
00:24:50,990 --> 00:24:51,990
You can't go on an
empty stomach.
279
00:24:51,990 --> 00:24:52,990
Drink up.
280
00:24:59,990 --> 00:25:01,930
Where did you get
the cinnamon tea?
281
00:25:01,930 --> 00:25:02,930
I don't know.
282
00:25:02,930 --> 00:25:04,360
The maid probably made it.
283
00:25:04,360 --> 00:25:07,990
Oh, Jung-im made that.
284
00:25:09,660 --> 00:25:10,900
Jung-im Han?
285
00:25:10,900 --> 00:25:11,900
Yes.
286
00:25:14,900 --> 00:25:15,900
I don't want anymore.
287
00:25:15,900 --> 00:25:18,990
Then Hae-bin, do you want
me to warm you some milk?
288
00:25:18,990 --> 00:25:19,900
Or maybe you prefer juice?
289
00:25:19,900 --> 00:25:21,960
No, forget it.
290
00:25:22,760 --> 00:25:23,460
At least finish this...
291
00:25:23,460 --> 00:25:24,990
Hey, Hae-bin!
292
00:25:26,990 --> 00:25:28,160
Look, lady!
293
00:25:28,160 --> 00:25:32,830
Why didn't you tell me that
Jung-im made this?
294
00:25:32,830 --> 00:25:35,000
You never asked me that!
295
00:25:35,000 --> 00:25:36,990
What?
296
00:25:36,990 --> 00:25:37,990
Lady!
297
00:25:45,130 --> 00:25:46,990
Good luck at the shoot.
298
00:25:46,990 --> 00:25:49,500
And make sure you succeed
with what you've prepared.
299
00:26:55,990 --> 00:27:01,990
Wasn't there a reason why you
wanted to do this shoot with me?
300
00:27:01,990 --> 00:27:06,660
It's about time now, so what do
you have prepared for me?
301
00:27:07,930 --> 00:27:10,600
It's no fun if I tell
you in advance.
302
00:27:10,600 --> 00:27:14,990
I told you that it'll exceed
your expectations.
303
00:27:52,230 --> 00:27:54,990
Should we proceed with the
interview while we're on break?
304
00:27:54,990 --> 00:27:56,130
An interview?
305
00:27:56,130 --> 00:27:57,460
Yes, we'll do that.
306
00:27:57,460 --> 00:27:58,200
Okay.
307
00:27:59,990 --> 00:28:00,990
What's this?
308
00:28:00,990 --> 00:28:02,990
Did you know about
this interview?
309
00:28:02,990 --> 00:28:05,160
The women's magazine
agreed to interview us.
310
00:28:05,160 --> 00:28:07,300
Didn't you take a
look at the schedule?
311
00:28:16,630 --> 00:28:23,400
Shall we change the subject and talk
about your daughter, Director Do?
312
00:28:23,400 --> 00:28:24,600
My Min-Joo...?
313
00:28:24,600 --> 00:28:29,130
It shocked everyone when it was revealed
that she was a victim of school violence,
314
00:28:29,130 --> 00:28:33,800
and you're now involved in all
sorts of anti-violence campaigns.
315
00:28:35,760 --> 00:28:36,660
That's right.
316
00:28:36,660 --> 00:28:43,730
Most victims remain silent
and dwell on the experience,
317
00:28:43,730 --> 00:28:47,990
but Min-joo's overcome it and she's
actively pursuing an actor's career.
318
00:28:47,990 --> 00:28:52,930
Did you do anything in particular in order
to help your daughter, Director Do?
319
00:28:53,100 --> 00:28:57,900
More than what
I've done for her,
320
00:28:57,900 --> 00:29:02,260
Min-joo's been able to overcome
her challenges by herself.
321
00:29:02,260 --> 00:29:05,800
Of course she helped.
322
00:29:07,500 --> 00:29:13,900
From what I've heard, Director
Do's been pretty active.
323
00:29:17,130 --> 00:29:20,100
Can we take a ten minute
break from the interview?
324
00:29:20,100 --> 00:29:21,800
I'm feeling a bit tired.
325
00:29:21,800 --> 00:29:23,990
Should we then?
326
00:29:23,990 --> 00:29:29,600
My daughter was also a
victim of school violence.
327
00:29:31,100 --> 00:29:35,330
As a result, she was in a
vegetative state for 2 years,
328
00:29:35,330 --> 00:29:37,360
before she left this world.
329
00:29:37,360 --> 00:29:42,330
But the offending bully
has not even been punished.
330
00:29:42,330 --> 00:29:44,830
Oh my goodness...
331
00:29:45,730 --> 00:29:49,130
Does that mean you know
who the perpetrator is?
332
00:29:49,130 --> 00:29:53,990
Let's take a short break
from the interview.
333
00:29:53,990 --> 00:29:58,560
It seems that Jung-im Han is
overwhelmed with emotion right now.
334
00:29:58,600 --> 00:30:01,700
Why don't we talk
for a moment?
335
00:30:01,700 --> 00:30:02,990
Should we?
336
00:30:18,990 --> 00:30:20,990
What do you think
you're doing?
337
00:30:20,990 --> 00:30:22,460
You don't even have
a witness anymore,
338
00:30:22,460 --> 00:30:24,100
so what makes you think
you can make such claims?
339
00:30:24,100 --> 00:30:26,600
Why are you overreacting?
340
00:30:26,600 --> 00:30:28,360
I didn't even reveal
who the bully is,
341
00:30:28,360 --> 00:30:33,930
or their parent who
helped cover it all up.
342
00:30:33,930 --> 00:30:37,990
People will start to think that
you're the mother of a bully.
343
00:30:38,730 --> 00:30:39,560
What?
344
00:30:39,560 --> 00:30:41,600
You're going to deny it,
aren't you?
345
00:30:41,600 --> 00:30:45,560
Even if I reveal who you are,
you'll deny it to the very end!
346
00:30:45,560 --> 00:30:46,130
You'll blame it on me,
347
00:30:46,130 --> 00:30:49,990
saying that I'm making
accusations without any proof.
348
00:30:49,990 --> 00:30:51,990
I won't have to blame you.
349
00:30:51,990 --> 00:30:53,960
No matter what you
tell the world,
350
00:30:53,960 --> 00:30:55,990
the world will believe
me over you.
351
00:30:55,990 --> 00:30:59,830
This is nothing more
than slander.
352
00:31:00,200 --> 00:31:01,300
What did you say?
353
00:31:01,300 --> 00:31:05,990
Whatever you do, it'll all
end up the same way!
354
00:31:06,460 --> 00:31:10,990
So instead of bringing up
Min-Joo and my name,
355
00:31:10,990 --> 00:31:13,500
be quiet and keep
that mouth shut!
356
00:31:13,500 --> 00:31:15,360
Do you understand?
357
00:31:24,990 --> 00:31:26,990
Hyun-woo.
358
00:31:28,990 --> 00:31:34,100
Min-Joo was responsible for
what happened to So-Yoon?
359
00:31:37,830 --> 00:31:40,430
Was it Min-Joo all along?
360
00:31:41,990 --> 00:31:54,990
[Subtitles provided by MBC]
26842
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.