Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,499 --> 00:00:10,167
[Episode 59]
2
00:00:11,134 --> 00:00:12,167
Go on.
3
00:00:12,167 --> 00:00:14,499
Go on inside.
4
00:00:15,800 --> 00:00:17,734
Mother.
5
00:00:17,734 --> 00:00:22,034
Mom, how are you
with her?
6
00:00:22,034 --> 00:00:28,499
I heard that she was missing, and I
searched high and low for her...
7
00:00:29,767 --> 00:00:32,499
Are you okay, Mother?
8
00:00:32,499 --> 00:00:34,499
Let's go to your room.
9
00:00:34,499 --> 00:00:36,334
Teacher.
10
00:00:36,334 --> 00:00:37,667
We're fine.
11
00:00:37,667 --> 00:00:39,533
Go on.
12
00:00:51,900 --> 00:00:54,700
Mother.
13
00:00:54,700 --> 00:00:57,600
What happened to you?
14
00:00:57,600 --> 00:01:01,499
Did you really
walk off by yourself?
15
00:01:01,499 --> 00:01:03,499
I can't say anything.
16
00:01:03,499 --> 00:01:05,834
Why not?
17
00:01:05,834 --> 00:01:08,334
She said it was a secret.
18
00:01:08,334 --> 00:01:11,600
Who told you that?
19
00:01:13,499 --> 00:01:15,499
Was it that woman?
20
00:01:15,499 --> 00:01:26,533
Did that woman take you with her,
then acted like she found you?
21
00:01:26,533 --> 00:01:30,499
Why, that woman...!
22
00:01:30,499 --> 00:01:32,533
Please calm down,
Chairman.
23
00:01:32,533 --> 00:01:34,499
Jung-im Han.
24
00:01:34,499 --> 00:01:38,499
Did you have prior
knowledge about this?
25
00:01:38,499 --> 00:01:40,499
What that woman did?
26
00:01:40,499 --> 00:01:41,434
Yes.
27
00:01:41,434 --> 00:01:44,167
Then why didn't you tell me?
28
00:01:44,167 --> 00:01:46,499
Because it seemed
like an opportunity.
29
00:01:46,499 --> 00:01:47,499
An opportunity?
30
00:01:47,499 --> 00:01:49,134
Yes.
31
00:01:57,700 --> 00:02:03,499
It's a chance for Teacher
to have justice.
32
00:02:03,499 --> 00:02:07,499
A chance for my mother
to have justice...
33
00:02:12,101 --> 00:02:13,499
What more is there
to talk about?
34
00:02:13,499 --> 00:02:14,934
Fire her on the spot,
Brother.
35
00:02:14,934 --> 00:02:17,767
How can you leave
Mother in her care?
36
00:02:17,767 --> 00:02:20,567
What happened,
Jung-im Han?
37
00:02:20,567 --> 00:02:25,499
How did you make
such a mistake?
38
00:02:25,499 --> 00:02:28,600
This wasn't a mistake.
39
00:02:31,301 --> 00:02:33,067
I'm sorry.
40
00:02:33,067 --> 00:02:35,499
It's all my fault.
41
00:02:35,499 --> 00:02:39,499
I think maybe it's because I'm the
only person looking after her.
42
00:02:39,499 --> 00:02:40,600
What are you saying?
43
00:02:40,600 --> 00:02:43,001
Are you refusing to leave?
44
00:02:43,001 --> 00:02:46,499
You, be still!
45
00:02:46,499 --> 00:02:47,834
Carry on.
46
00:02:47,834 --> 00:02:54,499
Why don't we hire one more person
to look after the teacher?
47
00:02:54,499 --> 00:02:55,967
Another person?
48
00:02:55,967 --> 00:03:00,499
You're trying to hand your
responsibilities over to a professional!
49
00:03:00,499 --> 00:03:04,499
I think we should hire someone
familiar rather than a professional.
50
00:03:04,499 --> 00:03:05,499
So who?
51
00:03:05,499 --> 00:03:08,499
Who are you trying to get
involved here?
52
00:03:08,499 --> 00:03:11,767
Director Myung-ae Lee.
53
00:03:11,767 --> 00:03:13,034
Me?
54
00:03:13,034 --> 00:03:15,267
What?
55
00:03:31,800 --> 00:03:33,499
Mom.
56
00:03:33,499 --> 00:03:37,134
Why didn't you say
anything back there?
57
00:03:37,134 --> 00:03:41,499
Are you really going to move in
to take care of Mother?
58
00:03:41,499 --> 00:03:42,967
I never said I will!
59
00:03:42,967 --> 00:03:45,134
Then why didn't you
say something
60
00:03:45,134 --> 00:03:50,499
when Jung-im was trying you
get you to move in?
61
00:03:50,499 --> 00:03:52,499
I didn't do it because
I wanted to!
62
00:03:52,499 --> 00:03:54,267
Then why did you do it?
63
00:03:54,267 --> 00:03:57,499
That's...
64
00:03:59,499 --> 00:04:00,734
You didn't think I'd know that
you took her away
65
00:04:00,734 --> 00:04:05,499
and brought her back like
you found her?
66
00:04:05,499 --> 00:04:07,401
What are you talking about?
67
00:04:07,401 --> 00:04:08,499
Do you have proof?
68
00:04:08,499 --> 00:04:09,800
Do you have evidence?
69
00:04:09,800 --> 00:04:14,034
You were caught on camera
taking her with you.
70
00:04:14,034 --> 00:04:15,499
You and your lies!
71
00:04:15,499 --> 00:04:19,499
I made sure to shut
off the cameras...
72
00:04:19,499 --> 00:04:25,500
What if I were to tell the chairman
what happened here today?
73
00:04:25,500 --> 00:04:28,734
To Joontae?
74
00:04:28,734 --> 00:04:30,734
Please don't tell him.
75
00:04:30,734 --> 00:04:31,900
I'm sorry.
76
00:04:31,900 --> 00:04:34,499
I'll never do it again, so
please don't tell him...
77
00:04:34,499 --> 00:04:38,499
Then I have one condition.
78
00:04:38,499 --> 00:04:41,368
Condition?
79
00:04:41,368 --> 00:04:42,700
What condition?
80
00:04:42,700 --> 00:04:45,067
You just have to be still.
81
00:04:46,499 --> 00:04:48,434
Nonsense!
82
00:04:48,434 --> 00:04:50,034
It's true!
83
00:04:50,034 --> 00:04:52,301
Jung-im blackmailed you?
84
00:04:52,301 --> 00:04:52,867
She did that?
85
00:04:52,867 --> 00:04:57,499
Yea, she was threatening to
tell Joon-tae...
86
00:04:57,499 --> 00:04:59,499
You're not making any sense.
87
00:04:59,499 --> 00:05:00,600
You don't think I
know Jung-im?
88
00:05:00,600 --> 00:05:02,499
Yea, you don't.
89
00:05:02,499 --> 00:05:04,334
What do you know
about her, really?
90
00:05:04,334 --> 00:05:05,499
Mom.
91
00:05:05,499 --> 00:05:08,468
Don't be like that and tell me the truth.
92
00:05:08,468 --> 00:05:12,499
This is all part of an act to move
into the house, isn't it?
93
00:05:12,499 --> 00:05:13,401
What?
94
00:05:13,401 --> 00:05:14,134
Act?
95
00:05:14,134 --> 00:05:15,567
Yea, an act!
96
00:05:15,567 --> 00:05:20,499
You act like you wanted to get involved
to help me get rid of Jung-im.
97
00:05:20,499 --> 00:05:21,700
But by bringing Mother back,
98
00:05:21,700 --> 00:05:24,499
it's turned into a chance for you
to move into the house.
99
00:05:24,499 --> 00:05:26,499
No, that's not it!
100
00:05:26,499 --> 00:05:28,499
Why won't you
believe me?
101
00:05:28,499 --> 00:05:31,499
Then tell me something
I can believe.
102
00:05:31,499 --> 00:05:33,499
You were threatened
by Jung-im?
103
00:05:33,499 --> 00:05:35,334
You probably threatened her!
104
00:05:35,334 --> 00:05:36,499
Why, you...!
105
00:05:36,499 --> 00:05:37,667
Hey!
106
00:05:37,667 --> 00:05:39,499
Anyways Mom,
snap out of it.
107
00:05:39,499 --> 00:05:45,401
Joon-tae will never allow you to
move into the house.
108
00:05:49,499 --> 00:05:55,201
Make her pay for her crimes by
working for my mother?
109
00:05:55,201 --> 00:05:59,934
As you've mentioned, Myung-ae Lee has
done the teacher much harm in the past.
110
00:05:59,934 --> 00:06:04,368
The guiltier she is, the harder it will
be for her to face the teacher.
111
00:06:04,368 --> 00:06:10,667
You're saying that she will be
constantly reminded of her deeds?
112
00:06:10,667 --> 00:06:13,499
They say that the person who's
beaten sleeps well at night,
113
00:06:13,499 --> 00:06:17,700
while the bully loses
sleep over guilt.
114
00:06:25,034 --> 00:06:30,368
I'd like to personally meet with
Grace Han to go over the business plan.
115
00:06:30,368 --> 00:06:34,499
Could you possibly setup
an arrangement?
116
00:06:34,499 --> 00:06:36,499
I can run it by her,
117
00:06:36,499 --> 00:06:43,499
but she's currently leaning
towards Hae-bin Do's proposal.
118
00:06:43,499 --> 00:06:50,499
But If I explain it to her personally,
it may change her mind.
119
00:06:50,499 --> 00:06:51,134
Yes.
120
00:06:51,134 --> 00:06:54,001
Please speak with her.
121
00:06:57,368 --> 00:07:04,499
Hae-bin, what kind of trick did you
pull to get Grace Han on your side?
122
00:07:07,499 --> 00:07:09,167
What do you mean
by trick?
123
00:07:09,167 --> 00:07:11,700
It's my abilities.
124
00:07:11,700 --> 00:07:13,034
You don't have any abilities.
125
00:07:13,034 --> 00:07:16,499
A trick, on the other hand,
is believable.
126
00:07:16,499 --> 00:07:21,001
You win because of your abilities,
and I win because I use tricks?
127
00:07:21,001 --> 00:07:25,600
You're such a sore loser.
128
00:07:27,001 --> 00:07:30,499
I'm going to get
some tea.
129
00:07:30,499 --> 00:07:33,499
Would you like a cold
glass of water?
130
00:07:33,499 --> 00:07:35,499
You can drink it
and feel better.
131
00:07:35,499 --> 00:07:36,499
What?
132
00:07:36,499 --> 00:07:38,967
Forget it then.
133
00:07:51,734 --> 00:07:55,499
Jung-im, I need to
talk to you.
134
00:07:55,499 --> 00:07:58,633
I'm asking, just out
of curiosity...
135
00:07:58,633 --> 00:08:00,633
Did you threaten my
mom earlier?
136
00:08:00,633 --> 00:08:02,034
Threaten her?
137
00:08:02,034 --> 00:08:03,401
What are you talking about?
138
00:08:03,401 --> 00:08:06,734
About what happened
earlier,
139
00:08:06,734 --> 00:08:10,499
Did you blackmail my mom by
threatening to tell my brother?
140
00:08:10,499 --> 00:08:11,800
I did?
141
00:08:11,800 --> 00:08:15,001
Tell the chairman what?
142
00:08:15,001 --> 00:08:17,499
No, it's nothing.
143
00:08:17,499 --> 00:08:20,334
You couldn't threaten anyone.
144
00:08:20,334 --> 00:08:23,334
My mom was being
ridiculous.
145
00:08:23,334 --> 00:08:26,267
You can go.
146
00:08:32,499 --> 00:08:36,401
So she tattled on me already?
147
00:08:37,499 --> 00:08:40,134
No, I didn't tattle...!
148
00:08:40,134 --> 00:08:47,499
I didn't tattle, it just kind of slipped
out while we were talking.
149
00:08:47,499 --> 00:08:49,499
I'm being honest.
150
00:08:49,499 --> 00:08:54,434
I asked you to be quiet, but now
you're making things difficult for me.
151
00:08:54,434 --> 00:08:55,499
Do you want me to tell
the chairman
152
00:08:55,499 --> 00:09:00,900
that it was you who snuck the
teacher out and brought her back?
153
00:09:00,900 --> 00:09:02,967
Hey, come on now...
154
00:09:02,967 --> 00:09:05,401
Don't be like that.
155
00:09:05,401 --> 00:09:08,499
I made a mistake, I said
the wrong thing.
156
00:09:08,499 --> 00:09:10,301
This won't happen again.
157
00:09:10,301 --> 00:09:14,499
So please don't tell
Joon-tae anything.
158
00:09:14,499 --> 00:09:17,499
I'll let you slide this time.
159
00:09:17,499 --> 00:09:24,201
But if you do it again, I won't
be able to keep your secret.
160
00:09:24,201 --> 00:09:25,101
Understand?
161
00:09:25,101 --> 00:09:28,499
Of course, I know.
162
00:09:28,499 --> 00:09:29,499
Yea.
163
00:09:29,499 --> 00:09:32,499
Thanks a lot.
164
00:09:34,499 --> 00:09:36,567
What's this!
165
00:09:36,567 --> 00:09:40,499
I tried to get rid of her, but
she's exploiting my weaknesses!
166
00:09:56,334 --> 00:09:58,867
You were about to prepare the
elder's nighttime tea?
167
00:09:58,867 --> 00:10:01,667
I'll do it, so you go on
inside and rest.
168
00:10:01,667 --> 00:10:04,499
Hand it over.
169
00:10:04,499 --> 00:10:06,499
This is my job.
170
00:10:06,499 --> 00:10:10,499
So don't try to do
it for me.
171
00:10:45,499 --> 00:10:47,499
Jung-im.
172
00:10:47,499 --> 00:10:51,734
Are you really going to remain
here as the caretaker?
173
00:10:51,734 --> 00:10:57,633
Did you give up on your dreams
of being a painter?
174
00:11:09,734 --> 00:11:11,434
Jung-im.
175
00:11:11,434 --> 00:11:14,499
What does that have to do with
you, Hyun-woo Park?
176
00:11:14,499 --> 00:11:18,499
Can you stop caring
about what I do?
177
00:11:18,499 --> 00:11:21,401
I don't need your pity.
178
00:11:21,401 --> 00:11:24,301
I told you that I
don't pity you.
179
00:11:24,301 --> 00:11:25,499
To me, it looks like pity.
180
00:11:25,499 --> 00:11:29,499
So stop putting me in an
awkward situation!
181
00:11:29,499 --> 00:11:34,700
Unless you want to take the
teacher away from me as well.
182
00:11:53,499 --> 00:11:56,867
If this is about your brother,
you don't have to worry.
183
00:11:56,867 --> 00:11:59,633
Your brother and I do not
have a relationship.
184
00:11:59,633 --> 00:12:03,499
I know it's hard for you to
understand me now.
185
00:12:03,499 --> 00:12:11,201
But I want you to know that my
feelings toward Jung-im are sincere.
186
00:12:11,201 --> 00:12:14,900
You can't force me to feel
different about her.
187
00:13:23,334 --> 00:13:27,499
You're really going to allow
my mom to move in?
188
00:13:27,499 --> 00:13:28,234
Yea.
189
00:13:28,234 --> 00:13:29,499
Are you sure?
190
00:13:29,499 --> 00:13:30,500
Does it look like I'm joking?
191
00:13:30,500 --> 00:13:34,499
You never let her step into
this house before.
192
00:13:34,499 --> 00:13:36,633
But now you want to
live with her?
193
00:13:36,633 --> 00:13:39,201
That makes sense to you?
194
00:13:39,201 --> 00:13:41,499
I'm against my mom moving in here.
195
00:13:41,499 --> 00:13:44,967
The gallery director is here.
196
00:13:44,967 --> 00:13:49,499
Your mom seems to be
here already.
197
00:14:07,499 --> 00:14:10,067
Mom, are you insane?
198
00:14:10,067 --> 00:14:12,499
He asked me to move in,
so how can I refuse?
199
00:14:12,499 --> 00:14:15,034
So you come moving in?
200
00:14:15,034 --> 00:14:17,499
You want me to watch you
tending after Mother?
201
00:14:17,499 --> 00:14:19,499
Do you want to see me
lose my mind?
202
00:14:19,499 --> 00:14:22,001
Don't be like that.
203
00:14:22,001 --> 00:14:26,267
Do you think I'm here because
I want to be...?
204
00:14:26,267 --> 00:14:33,734
I mean, I'll never have another
chance to move in this house again.
205
00:14:33,734 --> 00:14:37,234
It'll be nice to live under the
same roof with you again.
206
00:14:37,234 --> 00:14:39,499
There's nothing nice
about it!
207
00:14:39,499 --> 00:14:41,499
Let' me take your things
to your room.
208
00:14:53,034 --> 00:14:55,001
You can share this
room with her.
209
00:14:55,001 --> 00:14:59,034
Out of all the rooms in this house,
why do I have to share a room with her?
210
00:14:59,034 --> 00:15:02,667
We don't want her walking out
in the middle of the night.
211
00:15:02,667 --> 00:15:04,499
Then you sleep with her.
212
00:15:04,499 --> 00:15:05,734
That'll solve it.
213
00:15:05,734 --> 00:15:11,334
But she'll be more comfortable with
you since you've known her longer.
214
00:15:11,334 --> 00:15:13,001
Am I right, Teacher?
215
00:15:13,001 --> 00:15:17,633
Do you want to share a room
with the director?
216
00:15:17,633 --> 00:15:20,900
I'm fine with it.
217
00:15:46,001 --> 00:15:49,734
Oh, my head.
218
00:15:49,734 --> 00:15:55,201
I've really got myself
into it this time.
219
00:15:55,201 --> 00:15:58,499
All I ever wanted was to
get rid of Jung-im!
220
00:16:00,499 --> 00:16:02,499
Yea.
221
00:16:02,499 --> 00:16:07,499
Ms. Oh, I'm not in the condition to
work on the book right now.
222
00:16:07,499 --> 00:16:09,001
It's not that.
223
00:16:09,001 --> 00:16:12,499
When you came in, you seemed
to be in a bad mood.
224
00:16:12,499 --> 00:16:16,567
I made some coffee,
so would you like to try some?
225
00:16:16,567 --> 00:16:18,499
Coffee?
226
00:16:22,301 --> 00:16:25,067
Let's see...
227
00:16:32,368 --> 00:16:33,499
How do you like it?
228
00:16:33,499 --> 00:16:36,499
Yea, this is it.
229
00:16:36,499 --> 00:16:40,201
Since you've worked at a
coffee shop, you've got it.
230
00:16:40,201 --> 00:16:41,101
Right?
231
00:16:41,101 --> 00:16:45,499
People tend to think two spoons
of coffee, two sugar, and two cream...
232
00:16:45,499 --> 00:16:49,401
But it's all about two,
three, three.
233
00:16:49,401 --> 00:16:50,499
That's right.
234
00:16:50,499 --> 00:16:52,900
You know what you're
talking about.
235
00:16:52,900 --> 00:16:55,967
I sure picked the
right person!
236
00:16:55,967 --> 00:16:59,499
You're too kind...
237
00:16:59,499 --> 00:17:03,499
Shall we continue with the autobiography?
238
00:17:10,499 --> 00:17:12,499
What's the matter?
239
00:17:12,499 --> 00:17:14,267
Don't you hear it?
240
00:17:14,267 --> 00:17:17,834
That laughter,
don't you hear it?
241
00:17:17,834 --> 00:17:20,499
You're beginning
to scare me.
242
00:17:20,499 --> 00:17:21,499
Are you sick?
243
00:17:21,499 --> 00:17:26,834
I don't know if I'm sick,
but I'm definitely not normal.
244
00:17:26,834 --> 00:17:32,867
Have you ever met one of those
obnoxious and violent women...
245
00:17:32,867 --> 00:17:37,499
Did you ever have an impulse to
kiss that kind of woman?
246
00:17:37,499 --> 00:17:41,001
Did you and
Bong-sun kiss?
247
00:17:41,001 --> 00:17:41,500
What?
248
00:17:41,500 --> 00:17:43,499
What's this reaction
I'm seeing?
249
00:17:43,499 --> 00:17:44,767
Did you really kiss her?
250
00:17:44,767 --> 00:17:46,499
No, I didn't!
251
00:17:46,499 --> 00:17:47,499
You startled me!
252
00:17:47,499 --> 00:17:49,600
Then deny it instead of
yelling at me!
253
00:17:49,600 --> 00:17:52,834
It's lunchtime so why don't
we go for lunch?
254
00:17:52,834 --> 00:17:54,301
I'll buy,
Master Hyun-woo.
255
00:17:54,301 --> 00:17:55,499
Forget it!
256
00:17:55,499 --> 00:17:56,499
You eat by yourself.
257
00:17:56,499 --> 00:17:58,234
I have someplace to go.
258
00:17:58,234 --> 00:17:59,499
Where?
259
00:17:59,499 --> 00:18:02,867
It's a secret, why?
260
00:18:23,499 --> 00:18:26,934
What's he doing in
a wood shop?
261
00:18:27,499 --> 00:18:29,499
How are you?
262
00:18:29,499 --> 00:18:31,499
I called you this morning.
263
00:18:31,499 --> 00:18:35,034
Ah, you wanted to personally
make an easel?
264
00:18:35,034 --> 00:18:35,967
Yes.
265
00:18:35,967 --> 00:18:38,499
Come this way.
266
00:18:38,499 --> 00:18:41,667
Take that off, and
put this on.
267
00:18:50,201 --> 00:18:54,499
You have to loosen that and fit it on.
268
00:18:54,499 --> 00:18:57,434
You're going to push the board
all the way, so match it.
269
00:19:13,967 --> 00:19:16,934
What's he making?
270
00:19:16,934 --> 00:19:21,500
Mr. Yong!
271
00:19:21,500 --> 00:19:24,334
Bong-sun...
272
00:19:27,334 --> 00:19:32,167
They say cross enemies paths often...
273
00:19:32,167 --> 00:19:34,001
I got you where I want you.
274
00:19:34,001 --> 00:19:39,334
How dare you steal a kiss and run away?
275
00:19:41,301 --> 00:19:42,499
Why, that...!
276
00:19:42,499 --> 00:19:43,734
Mr. Yong!
277
00:19:43,734 --> 00:19:46,499
Mr. Yong!
278
00:19:47,934 --> 00:19:53,201
Why was he peeking
through here?
279
00:19:57,499 --> 00:19:59,499
Isn't that Jack?
280
00:19:59,499 --> 00:20:01,500
I mean, he's Hyun-woo
Park now.
281
00:20:01,500 --> 00:20:04,499
Anyways, it's him.
282
00:20:11,667 --> 00:20:16,301
Excuse me, what's that person
making in there?
283
00:20:16,301 --> 00:20:17,700
Oh, him?
284
00:20:17,700 --> 00:20:19,499
He's making an easel.
285
00:20:19,499 --> 00:20:21,499
Ah, I see.
286
00:20:21,499 --> 00:20:22,867
An easel?
287
00:20:22,867 --> 00:20:27,334
Don't you need that when
you're painting?
288
00:20:31,101 --> 00:20:33,499
You saw Hyun-woo Park?
289
00:20:33,499 --> 00:20:34,434
Yea.
290
00:20:34,434 --> 00:20:39,499
He was in the wood shop, so I asked
the owner what he was making.
291
00:20:39,499 --> 00:20:42,067
And they told me that he was
making an easel.
292
00:20:42,067 --> 00:20:45,499
Do you think he's making it to
give it to you?
293
00:20:45,499 --> 00:20:48,499
Isn't it essential for a
painter to have?
294
00:20:48,499 --> 00:20:54,499
But Hyun-woo doesn't know that
I'm Grace Han, or if I'm still painting.
295
00:20:54,499 --> 00:20:56,499
You're right.
296
00:20:56,499 --> 00:21:01,499
Then maybe he's making it
for the teacher?
297
00:21:01,499 --> 00:21:03,499
How's the autobiography
coming along?
298
00:21:03,499 --> 00:21:05,499
Isn't it hard?
299
00:21:05,499 --> 00:21:09,167
All I'm doing is writing down
what she's telling me to write.
300
00:21:09,167 --> 00:21:14,499
But she's definitely Hae-bin's mother,
because she's so full of lies.
301
00:21:14,499 --> 00:21:17,499
This isn't an autobiography,
it's a novel.
302
00:21:17,499 --> 00:21:20,499
Did you discover anything
about the gallery?
303
00:21:20,499 --> 00:21:24,499
She's definitely meeting with the
wives of high-ranking officials.
304
00:21:24,499 --> 00:21:28,499
When they meet, they operate
as a charity or a foundation.
305
00:21:28,499 --> 00:21:29,499
But as you suspected,
306
00:21:29,499 --> 00:21:34,499
I think it has something to do
with the corruption in the gallery.
307
00:21:34,499 --> 00:21:42,267
I need to know what the gallery
director and the women talk about.
308
00:21:43,001 --> 00:21:44,267
What?
309
00:21:44,267 --> 00:21:46,499
You want me to come
home right now?
310
00:21:46,499 --> 00:21:47,499
Yes.
311
00:21:47,499 --> 00:21:51,499
I have some errands to run
this afternoon.
312
00:21:51,499 --> 00:21:54,401
Why do I have to go home when
you have errands to run?
313
00:21:54,401 --> 00:21:58,533
The chairman went to the office, so
I can't leave the teacher alone here.
314
00:21:58,533 --> 00:22:01,101
Then don't go anywhere.
315
00:22:01,101 --> 00:22:02,934
Isn't taking care of her
your only job?
316
00:22:02,934 --> 00:22:06,499
Did you forget the reason
you moved in?
317
00:22:06,499 --> 00:22:08,867
Should I call the
chairman now?
318
00:22:08,867 --> 00:22:14,101
If I tell him what you did, he'll drop
everything and come rushing home.
319
00:22:14,101 --> 00:22:17,667
Don't be like that...
320
00:22:17,667 --> 00:22:21,134
I'll be there, I will.
321
00:22:21,134 --> 00:22:24,499
I'm headed there now, so wait
up for me, okay?
322
00:22:26,499 --> 00:22:29,700
She's trying to control me just
because she knows my weakness?
323
00:22:29,700 --> 00:22:32,201
You better not let me
catch you slip!
324
00:22:32,201 --> 00:22:37,900
I'll pay you back ten times,
no a hundred times!
325
00:22:45,499 --> 00:22:47,499
Director, are you leaving?
326
00:22:47,499 --> 00:22:48,499
Yea.
327
00:22:48,499 --> 00:22:50,499
I have to go home
for something.
328
00:22:50,499 --> 00:22:53,067
What about your appointment with
the madam from Pyeongchangdong?
329
00:22:53,067 --> 00:22:54,499
She won't be coming
here herself.
330
00:22:54,499 --> 00:22:59,499
She'll be sending someone,
so make sure you give it to them.
331
00:22:59,499 --> 00:23:02,499
I'll let you know which
painting it is on the way out.
332
00:23:02,499 --> 00:23:05,499
Yes, Director.
333
00:23:12,967 --> 00:23:14,499
Yes.
334
00:23:14,499 --> 00:23:17,001
I'm at the gallery now.
335
00:23:17,001 --> 00:23:20,101
I'll deliver the document to the director
and I'll be heading back.
336
00:23:27,567 --> 00:23:31,667
Mi-young left somewhere?
337
00:23:37,533 --> 00:23:40,499
Is that a picture of a man?
338
00:23:40,499 --> 00:23:41,301
Let me see it.
339
00:23:41,301 --> 00:23:42,201
No, it's not!
340
00:23:42,201 --> 00:23:45,134
Then let me see for myself!
341
00:23:45,134 --> 00:23:45,600
Hand it over.
342
00:23:45,600 --> 00:23:48,567
What's the matter
with you?
343
00:24:06,499 --> 00:24:11,633
This is Vice-president
Hyun-sung Park.
344
00:24:19,201 --> 00:24:21,499
Oh. It's brother.
345
00:24:21,499 --> 00:24:23,700
Brother!
346
00:24:26,934 --> 00:24:28,499
He didn't...
347
00:24:28,499 --> 00:24:30,499
Brother!
348
00:24:50,101 --> 00:24:52,499
Manager Jang,
you didn't even knock...
349
00:24:52,499 --> 00:24:53,499
Knock?
350
00:24:53,499 --> 00:24:56,001
Does it look like I want to
knock for you right now?
351
00:24:56,001 --> 00:24:56,533
What?
352
00:24:56,533 --> 00:24:57,934
Yea, you!
353
00:24:57,934 --> 00:25:01,600
You're married with a kid, and
you dare touch my unwed sister?
354
00:25:01,600 --> 00:25:02,734
What are you going to do?
355
00:25:02,734 --> 00:25:04,499
Tell me now!
356
00:25:04,499 --> 00:25:05,767
Let go of me,
and we can talk about this.
357
00:25:05,767 --> 00:25:07,500
Tell me what you're
going to do about this!
358
00:25:07,500 --> 00:25:11,499
How are you taking
responsibility for my sister?
359
00:25:11,499 --> 00:25:13,401
Responsibility?
360
00:25:13,401 --> 00:25:14,499
Why should I?
361
00:25:14,499 --> 00:25:15,867
What?
362
00:25:15,867 --> 00:25:16,900
Why?
363
00:25:16,900 --> 00:25:23,499
Your sister and I are nothing more
than partners, so why should I?
364
00:25:28,368 --> 00:25:30,900
Mi-young.
365
00:25:34,600 --> 00:25:37,167
Mi-young!
366
00:26:10,734 --> 00:26:12,800
Mi-young.
367
00:26:20,499 --> 00:26:22,567
Mi-young...
368
00:26:22,567 --> 00:26:26,234
Let go of me.
369
00:26:29,800 --> 00:26:37,267
Does she really have
feelings for Hyun-sung Park?
370
00:26:47,967 --> 00:26:49,234
Yes, Mother.
371
00:26:49,234 --> 00:26:50,734
Yea, Son.
372
00:26:50,734 --> 00:26:54,867
I found something in
Mi-young's room.
373
00:26:54,867 --> 00:26:58,800
I'm certain that she
has a boyfriend.
374
00:26:58,800 --> 00:27:03,499
She says here that he's sorry
that he had to leave.
375
00:27:03,499 --> 00:27:06,499
And he's telling her to
be understanding.
376
00:27:06,499 --> 00:27:07,499
Um, Mother.
377
00:27:07,499 --> 00:27:10,499
I got it for now.
Let's talk about this later.
378
00:27:10,499 --> 00:27:14,067
Don't mention anything
to Mi-young.
379
00:27:14,067 --> 00:27:15,500
Yes.
380
00:27:15,500 --> 00:27:17,267
Yes.
381
00:27:18,734 --> 00:27:21,001
I'm losing my mind.
382
00:27:21,001 --> 00:27:24,201
What do I do now?
383
00:27:32,499 --> 00:27:36,499
Vice-president, Grace Han has
agreed to sign with Bin-style.
384
00:27:36,499 --> 00:27:37,499
Is that true?
385
00:27:37,499 --> 00:27:40,499
Yes, they're going over the
contract conditions now.
386
00:27:40,499 --> 00:27:44,267
Did you find anything out
about the contract?
387
00:27:44,267 --> 00:27:45,499
Not yet...
388
00:27:45,499 --> 00:27:49,500
Chairman Do's side has been
working quickly on it.
389
00:27:49,500 --> 00:27:50,499
Alright.
390
00:27:50,499 --> 00:27:51,734
You can leave.
391
00:27:51,734 --> 00:27:54,434
Yes.
392
00:27:59,499 --> 00:28:05,499
I have to find a way to stop
them somehow.
393
00:28:13,434 --> 00:28:14,700
It's me.
394
00:28:14,700 --> 00:28:16,499
Are you at the gallery now?
395
00:28:16,499 --> 00:28:18,499
No, why?
396
00:28:18,499 --> 00:28:20,900
I have something to
discuss with you.
397
00:28:20,900 --> 00:28:22,499
What is it?
398
00:28:22,499 --> 00:28:23,001
Tell me over the phone.
399
00:28:23,001 --> 00:28:24,499
I'm busy.
400
00:28:24,499 --> 00:28:26,167
It's not appropriate
over the phone...
401
00:28:26,167 --> 00:28:29,167
Are you busy right now?
402
00:28:29,167 --> 00:28:30,499
Goodness...
403
00:28:30,499 --> 00:28:32,234
Alright, okay.
404
00:28:32,234 --> 00:28:35,234
I said I'll do it!
405
00:28:35,234 --> 00:28:42,934
I'm really busy right now,
so let's talk later.
406
00:28:50,499 --> 00:28:57,167
Must you fill this
entire bowl?
407
00:29:01,567 --> 00:29:06,499
Then how many paper cranes
do we have to make?
408
00:29:06,499 --> 00:29:07,499
1,000 of them.
409
00:29:07,499 --> 00:29:13,368
You're not planning on making
all 1,000 of them, are you?
410
00:29:13,368 --> 00:29:14,499
Yea, I am.
411
00:29:14,499 --> 00:29:18,067
1,000 of them.
412
00:29:19,499 --> 00:29:25,101
Why did Jung-im leave
me here?
413
00:29:35,500 --> 00:29:37,499
Mi-young's not here either.
414
00:29:37,499 --> 00:29:38,967
That's good.
415
00:29:38,967 --> 00:29:40,401
Let's install it and leave.
416
00:29:40,401 --> 00:29:42,499
Yea.
417
00:29:52,499 --> 00:29:56,867
Where should we
install it?
418
00:29:56,867 --> 00:30:01,499
It needs to be where we can see the faces
of Myung-ae Lee and her associates.
419
00:30:01,499 --> 00:30:04,167
-Then over there.
-Chief Jang.
420
00:30:11,499 --> 00:30:14,468
Why are you here?
421
00:30:14,468 --> 00:30:15,834
Mi-young.
422
00:30:20,499 --> 00:30:23,034
I asked you why
you're here.
423
00:30:23,034 --> 00:30:30,600
Did you want to make it
clearer as to where we stand?
424
00:30:30,600 --> 00:30:32,267
It's not like that.
425
00:30:32,267 --> 00:30:33,368
What I said earlier...
426
00:30:33,368 --> 00:30:35,267
What did you say?
427
00:30:35,267 --> 00:30:40,499
How we're nothing more
than partners?
428
00:30:40,499 --> 00:30:47,499
Your brother put me on the spot,
so it came out like that.
429
00:30:47,499 --> 00:30:49,900
Do you really think
that's how I feel?
430
00:30:49,900 --> 00:30:51,967
You said that out of anger?
431
00:30:51,967 --> 00:30:55,700
Even if that's true, how can you
even say something like that?
432
00:30:55,700 --> 00:30:58,468
So listen to me...
433
00:30:58,468 --> 00:31:01,034
Have you forgotten what
I've done for you?
434
00:31:01,034 --> 00:31:03,767
Not only was I your mistress,
I lied under oath for you.
435
00:31:03,767 --> 00:31:06,201
I knew Jung-im was
innocent,
436
00:31:06,201 --> 00:31:11,101
but I did it for you,
because I love you!
437
00:31:19,499 --> 00:31:36,667
[Subtitles provided by MBC]
438
00:31:39,334 --> 00:31:41,167
So they were both in on it!
439
00:31:41,167 --> 00:31:42,600
And they're having an affair!
440
00:31:44,567 --> 00:31:46,900
How can you draw on
my face?
441
00:31:46,900 --> 00:31:48,499
That's right, you're
not normal.
442
00:31:48,499 --> 00:31:49,499
What were you saying?
443
00:31:49,499 --> 00:31:49,667
What the...?
444
00:31:49,667 --> 00:31:51,667
What were you saying
to the teacher?
445
00:31:51,667 --> 00:31:52,499
You despicable...!
446
00:31:52,499 --> 00:31:53,499
Watch your mouth!
447
00:31:53,499 --> 00:31:54,134
How dare you...!
448
00:31:54,134 --> 00:31:55,499
Why, you...!
449
00:31:55,499 --> 00:31:56,499
Who cares if you're
Vice-president?
450
00:31:56,499 --> 00:31:58,201
What do you think
you're doing?
451
00:31:58,201 --> 00:32:01,468
So they're fighting
over Grace Han.
452
00:32:01,468 --> 00:32:02,499
This is getting amusing.
453
00:32:02,499 --> 00:32:04,867
Hae-bin Do is signing with
Grace Han today.
454
00:32:04,867 --> 00:32:07,767
I won't let her have
Grace Han.
455
00:32:07,767 --> 00:32:10,834
Where is Grace Han?
31969
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.