Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,427 --> 00:00:24,314
IMMORAL TALES
2
00:00:24,858 --> 00:00:27,693
with, in order of appearance
3
00:00:28,236 --> 00:00:34,199
THE TIDE
4
00:01:47,315 --> 00:01:53,070
Love, with aII its pIeasure,
5
00:01:53,196 --> 00:02:00,077
becomes even more blissful
through the way it is expressed.
6
00:02:07,669 --> 00:02:11,797
THE TIDE
7
00:02:11,923 --> 00:02:15,801
Based on a story by
André Pieyre de Mandiargues
8
00:02:15,927 --> 00:02:20,597
"My cousin JuIie was 1 6, I was 20.
9
00:02:20,723 --> 00:02:25,811
"This smaII age difference
made her susceptibIe to my authority."
10
00:02:26,604 --> 00:02:29,481
- Take care of yourseIves.
- Now don't worry, mother.
11
00:02:29,607 --> 00:02:31,650
- Be carefuI too.
- Yes, yes.
12
00:02:38,074 --> 00:02:40,409
FareweII, tiII tomorrow! Don't worry.
13
00:02:52,881 --> 00:02:54,631
JuIie!
14
00:03:08,396 --> 00:03:10,022
How many tomatoes do you want?
15
00:03:10,148 --> 00:03:12,816
Two. But hurry now!
16
00:03:17,572 --> 00:03:18,822
JuIie!
17
00:03:25,205 --> 00:03:26,788
- My hat!
- Where is it?
18
00:03:26,915 --> 00:03:29,166
In my bedroom under the bed!
19
00:03:42,847 --> 00:03:44,640
Take off that hat.
20
00:03:45,225 --> 00:03:48,018
- You're wearing one.
- This isn't a hat.
21
00:05:08,266 --> 00:05:12,060
Now you've flown away,
naughty nightingale
22
00:05:12,186 --> 00:05:16,648
That was my turn to play
23
00:05:16,774 --> 00:05:21,111
Be back in my dreams,
happy nightingale
24
00:05:21,237 --> 00:05:25,449
Take a rest all day
That night is my turn to play
25
00:06:01,444 --> 00:06:04,696
I'm running ahead...
so as not see you.
26
00:06:05,615 --> 00:06:11,244
I'II forget you, so it'II be more exciting
when we meet at the beach.
27
00:07:05,550 --> 00:07:09,052
- How many?
- Five. ReaIIy.
28
00:07:09,178 --> 00:07:11,221
Since Iast summer, I have met five boys.
29
00:07:11,347 --> 00:07:14,099
- What do you mean you "met" them?
- We'd meet.
30
00:07:14,225 --> 00:07:16,643
- Where?
- At parties.
31
00:07:19,939 --> 00:07:21,231
We kissed.
32
00:07:22,984 --> 00:07:24,943
- And that's aII?
- Yes.
33
00:07:28,906 --> 00:07:33,827
- On the Iips?
- No, Mum was aIways nearby.
34
00:07:48,050 --> 00:07:49,718
Untouched.
35
00:07:56,058 --> 00:07:58,185
Thanks to my aunt.
36
00:07:58,311 --> 00:07:59,686
But today, she is far away.
37
00:07:59,812 --> 00:08:02,481
Poor thing, with that wig of hers.
38
00:08:02,607 --> 00:08:04,774
- What?
- Never mind.
39
00:08:04,901 --> 00:08:07,486
I'm saying your mother
Iooks Iike Madame CIaude.
40
00:08:07,612 --> 00:08:10,780
That fat Iady
that gets you girIs in Paris?
41
00:08:10,907 --> 00:08:13,533
- Me, and my friends.
- Prostitutes.
42
00:08:13,659 --> 00:08:15,952
- Whores.
- Do you see them often?
43
00:08:16,078 --> 00:08:20,373
Every Wednesday.
We don't just watch them, we have fun.
44
00:08:20,500 --> 00:08:23,752
- Do you kiss?
- Not quite.
45
00:08:23,878 --> 00:08:25,712
But we do use their Iips.
46
00:08:33,179 --> 00:08:36,973
Watch it, brat!
47
00:08:42,855 --> 00:08:45,106
If we go any further,
water might reach us.
48
00:08:47,318 --> 00:08:49,945
We'II hardIy make it back
to CouviIIe beach before high tide.
49
00:08:50,071 --> 00:08:51,780
It's your fauIt.
50
00:08:52,532 --> 00:08:55,116
You shouId've been ready sooner.
51
00:08:55,826 --> 00:08:57,953
But it's too Iate now.
52
00:08:58,079 --> 00:09:01,748
There is no way we can be back.
We've gone too far.
53
00:09:05,753 --> 00:09:10,924
We'II reach that bouIder
in front of us...
54
00:09:11,050 --> 00:09:14,511
and we'II stay there
untiI tide has gone down.
55
00:10:00,391 --> 00:10:02,601
My feet hurt!
56
00:10:19,785 --> 00:10:21,870
What's going to happen?
57
00:10:24,206 --> 00:10:26,916
There's no one around.
The tide is coming in...
58
00:10:27,043 --> 00:10:29,336
It'II run into the pook,
but not much more.
59
00:10:29,462 --> 00:10:31,671
The dry seaweed on the rocks
you can see out there...
60
00:10:31,797 --> 00:10:36,843
If we just sit higher up,
onIy our feet wiII be wet.
61
00:11:37,238 --> 00:11:39,489
Hey, JuIie!
62
00:11:40,449 --> 00:11:42,867
André, I'm over here!
63
00:11:51,794 --> 00:11:52,961
Come over to me!
64
00:12:10,980 --> 00:12:12,939
On aII fours!
65
00:12:27,788 --> 00:12:29,289
Stand up.
66
00:12:43,554 --> 00:12:45,680
Now, put your dress back on...
67
00:13:08,662 --> 00:13:10,497
It's aIready dirty.
68
00:13:11,540 --> 00:13:16,211
Never mind. You can rinse it out
when we get back to the house.
69
00:13:24,136 --> 00:13:26,429
HIGH AND LOW TIDE HOURS
70
00:13:45,491 --> 00:13:50,537
Now take off this wet bathing suit
so that you're nude under the dress.
71
00:13:52,915 --> 00:13:56,751
PIaying hide and seek
in the seaweed is a siIIy game.
72
00:14:02,091 --> 00:14:05,134
You're going
to pIay another game with me.
73
00:14:11,141 --> 00:14:12,392
I don't mind.
74
00:14:41,297 --> 00:14:42,964
Come here!
75
00:14:49,680 --> 00:14:51,347
Come!
76
00:15:06,280 --> 00:15:07,947
Come cIoser...
77
00:15:09,366 --> 00:15:10,909
Some more...
78
00:15:12,036 --> 00:15:14,495
Come as cIose as you can.
79
00:15:14,622 --> 00:15:17,498
Look. You see...
80
00:15:19,752 --> 00:15:21,836
EIeven twenty-seven.
81
00:15:22,880 --> 00:15:26,674
For a Iong time, I've wanted your Iips
82
00:15:26,800 --> 00:15:30,553
Iike a man in the desert needs water.
83
00:15:30,679 --> 00:15:34,724
Now, nothing can stop me.
I'm going to fuIfiI my desire
84
00:15:34,850 --> 00:15:37,477
and appease my thirst.
85
00:15:37,603 --> 00:15:40,021
You reaIIy want me
to kiss you on the mouth?
86
00:15:40,147 --> 00:15:43,858
I'm not going to kiss you on the mouth,
as you so guiItiIy put it.
87
00:15:44,568 --> 00:15:47,737
But you're going to take me in your mouth
just Iike I toId you.
88
00:15:48,572 --> 00:15:51,658
You seemed to understand.
89
00:15:51,784 --> 00:15:54,619
Like the whores at Mrs CIaude's.
90
00:15:54,745 --> 00:15:58,081
I'II stay in you as Iong
as it takes the tide to rise,
91
00:15:58,749 --> 00:16:00,708
more than haIf an hour.
92
00:16:00,834 --> 00:16:05,296
During that time,
to keep your mouth on me,
93
00:16:05,422 --> 00:16:08,508
I'II expIain to you
the mechanism of the tides.
94
00:16:08,634 --> 00:16:13,596
You'II pay attention
to what I'II be doing in your mouth,
95
00:16:13,722 --> 00:16:19,435
to what I'II say about the sea
that rises Iike my desire.
96
00:16:19,561 --> 00:16:23,022
At 1 1 :27, preciseIy,
97
00:16:24,066 --> 00:16:26,359
I wiII come in your mouth.
98
00:16:28,112 --> 00:16:32,448
You shouId know that such
seIf-controI is not easy,
99
00:16:32,574 --> 00:16:38,162
but I've mastered it,
despite being not much oIder than you.
100
00:16:38,288 --> 00:16:41,916
MeanwhiIe, I wiII need to meditate...
101
00:16:42,042 --> 00:16:45,628
and you, too, shouId meditate.
102
00:16:46,714 --> 00:16:50,550
You shouId think carefuIIy
about whatever you Iike...
103
00:16:50,676 --> 00:16:55,722
yourseIf, or me...
about someone or something you want.
104
00:16:55,848 --> 00:17:02,395
Above aII, you'II feeI the progression
of my desire as it reaches fuIfiIment.
105
00:17:04,231 --> 00:17:06,733
When at Iast, I come in your throat,
106
00:17:06,859 --> 00:17:11,362
you wiII swaIIow my Iiving fluid
gentIy and obedientIy.
107
00:17:11,488 --> 00:17:13,781
This vitaI gift is very important
108
00:17:13,907 --> 00:17:15,533
and you wiII think of this gift
109
00:17:15,659 --> 00:17:20,705
as being the resuIt
of the great tidaI movement around us.
110
00:17:21,749 --> 00:17:26,794
But you shouIdn't expect me to teII you
about what I thought aII aIone.
111
00:17:31,550 --> 00:17:34,218
Come, there is no more time to Iose.
112
00:18:12,341 --> 00:18:14,050
Mean girI...
113
00:18:14,176 --> 00:18:18,387
My pretty IittIe JuIie...
I just want your happiness.
114
00:18:18,514 --> 00:18:20,556
I'II pour you Iife's nectar
115
00:18:20,682 --> 00:18:23,643
and it'II be sweet as honey
in your mouth.
116
00:21:07,266 --> 00:21:09,600
AII tides are created
117
00:21:10,852 --> 00:21:15,273
by the attraction
of the moon and the sun.
118
00:21:18,860 --> 00:21:20,569
And the tide's force,
119
00:21:21,863 --> 00:21:23,739
as the sun...
120
00:21:26,535 --> 00:21:31,706
in its course approaches the moon,
is bigger.
121
00:23:36,915 --> 00:23:40,251
- There is stiII time to have some fun.
- No.
122
00:23:41,878 --> 00:23:44,922
You must reaIise it wasn't
to have some fun that we came here.
123
00:23:45,465 --> 00:23:47,675
It was for your education.
124
00:23:49,094 --> 00:23:52,596
Now you wiII understand
the mysteries of the tides.
125
00:24:04,568 --> 00:24:08,779
THERESE PHILOSOPHER
126
00:24:08,905 --> 00:24:14,827
"The people from our region
demand the beatification of Thérèse H.,
127
00:24:14,953 --> 00:24:17,121
"a pious young girl,
128
00:24:17,247 --> 00:24:19,832
"shamelessly raped by a vagrant."
129
00:24:19,958 --> 00:24:21,584
La Gazette du Dimanche
1 0 July, 1 890
130
00:24:21,710 --> 00:24:26,589
Goodness comes by conversing
with those who are good.
131
00:24:26,715 --> 00:24:29,049
Those are the words of the Holy Ghost.
132
00:24:29,926 --> 00:24:35,473
I am the Master of SouIs,
and l lead them gently where l wish.
133
00:24:53,992 --> 00:24:58,329
My child, it is not necessary
to be very wise to please me.
134
00:24:58,455 --> 00:25:01,749
lt is enough to love me very much.
135
00:25:08,715 --> 00:25:11,050
l love you, my dear Lord.
136
00:25:11,176 --> 00:25:14,303
l am Master of all earthly souls
137
00:25:14,429 --> 00:25:18,182
and each material body
is also in my possession.
138
00:25:18,308 --> 00:25:19,767
Ask of me...
139
00:25:19,893 --> 00:25:26,690
You'll get everything that can aid you
in achieving sainthood.
140
00:25:27,817 --> 00:25:30,569
What do you want, my dear child?
141
00:25:31,571 --> 00:25:33,989
l want to be happy.
142
00:25:34,115 --> 00:25:36,909
l am here.
l will not forsake you.
143
00:25:37,953 --> 00:25:43,541
My heart, my hands
are full of treasures
144
00:25:43,667 --> 00:25:48,712
and l have only one wish...
To spread them abundantly.
145
00:25:49,548 --> 00:25:52,633
Ask me to be of help.
146
00:25:54,344 --> 00:25:57,137
Show me by telling me your weaknesses,
147
00:25:57,264 --> 00:26:01,225
how sensual you are... how proud,
148
00:26:01,351 --> 00:26:06,730
susceptible, selfish, cowardly, lazy...
149
00:26:07,524 --> 00:26:10,526
Be ashamed at your lack of repentance.
150
00:26:10,652 --> 00:26:13,279
Forgive me, my dear Lord.
151
00:27:00,452 --> 00:27:01,785
Oh, no!
152
00:27:02,287 --> 00:27:06,957
- You IittIe Iiar! You'II be punished!
- I just stayed in church after mass!
153
00:27:08,001 --> 00:27:11,962
- Liar!
- I reaIIy stayed in the church!
154
00:27:13,673 --> 00:27:15,466
No! No!
155
00:27:20,805 --> 00:27:22,765
I didn't do anything!
156
00:27:23,725 --> 00:27:26,518
- LittIe Iiar!
- It's true!
157
00:27:31,316 --> 00:27:32,316
Liar!
158
00:27:38,907 --> 00:27:42,618
You'II be Iocked up here
three days and three nights!
159
00:27:53,838 --> 00:28:08,936
PIease give me
my Stations of the Cross!
160
00:28:11,231 --> 00:28:14,149
My Stations of the Cross!
161
00:28:14,693 --> 00:28:47,933
Here!
162
00:29:05,994 --> 00:29:07,202
"Yes.
163
00:29:08,079 --> 00:29:11,707
"Yes, come,
Iet your Iips touch this water.
164
00:29:11,833 --> 00:29:14,835
"It wiII quench your thirst.
165
00:29:14,961 --> 00:29:17,713
"It wiII make you share the Iife of angeIs.
166
00:29:18,715 --> 00:29:20,799
"It wiII awaken your faith
167
00:29:22,177 --> 00:29:26,430
"and your goodness wiII overcome aII.
168
00:29:26,556 --> 00:29:29,808
"It wiII bring the hope
of a better worId
169
00:29:29,934 --> 00:29:33,937
"where aImighty God wiII give us
the comfort of His possessions
170
00:29:34,063 --> 00:29:36,273
"and of His Iove."
171
00:34:46,167 --> 00:34:48,835
My delight is to be always with you.
172
00:34:50,713 --> 00:34:52,964
l am here to comfort you,
173
00:34:53,091 --> 00:34:55,509
to make you smile, to bring you joy.
174
00:34:57,053 --> 00:34:59,888
You didn't expect to see me.
175
00:35:00,598 --> 00:35:03,850
lt is a reward
you did not believe you deserved.
176
00:35:04,352 --> 00:35:07,062
l trust fully in Your Providence.
177
00:36:28,227 --> 00:36:29,936
I am coming to you, sweet Jesus.
178
00:36:31,522 --> 00:36:32,856
My heart is ready.
179
00:38:13,749 --> 00:38:16,543
My heart, my hands are fuII of treasures...
180
00:38:16,669 --> 00:38:19,754
How sensuaI you are, how proud,
susceptibIe, seIfish, cowardIy, Iazy...
181
00:46:22,613 --> 00:46:24,822
HeIp!
182
00:46:32,956 --> 00:46:36,209
THE BEAST
183
00:46:36,335 --> 00:46:40,254
In 1 765.
184
00:46:40,380 --> 00:46:46,469
A monster, the beast of Gévaudan,
185
00:46:46,595 --> 00:46:52,308
spreads terror in France,
in the Massif CentraI region.
186
01:08:50,417 --> 01:08:55,129
In 1 61 0.
187
01:08:55,256 --> 01:09:00,593
Countess Erzsébet Báthory,
accompanied by a squire,
188
01:09:00,719 --> 01:09:08,643
visits the viIIages and settIements
of Nyitra County in Hungary.
189
01:11:21,902 --> 01:11:23,736
Go away!
190
01:12:36,226 --> 01:12:37,894
Don't be afraid.
191
01:12:39,521 --> 01:12:42,190
The Countess Báthory is at present
192
01:12:42,316 --> 01:12:46,069
searching the countryside
for honest and simpIe young girIs.
193
01:12:46,195 --> 01:12:49,530
They're paid, fed and housed
better than the King himseIf.
194
01:12:51,116 --> 01:12:53,201
TeII your peopIe to come out.
195
01:12:53,744 --> 01:12:56,454
Come on out! Don't be afraid!
196
01:13:00,292 --> 01:13:01,918
Out, aII of you!
197
01:13:06,048 --> 01:13:11,094
The chosen girIs
wiII receive a great reward.
198
01:13:14,723 --> 01:13:20,394
On Sunday, those who find favour
with our dear Countess
199
01:13:20,521 --> 01:13:25,274
wiII be aIIowed to touch her famous,
miracuIous Iace gown,
200
01:13:25,400 --> 01:13:28,361
strewn aII over with pearIs.
201
01:13:28,487 --> 01:13:32,115
Those who touch the gown
wiII know the meaning of eternaI joy!
202
01:18:57,441 --> 01:18:59,275
István!
203
01:19:50,160 --> 01:19:53,621
- What is that?
- A rising sun.
204
01:22:59,265 --> 01:23:01,183
Leave me aIone, you thief!
205
01:23:01,309 --> 01:23:04,228
It's you that is the thief!
206
01:23:05,730 --> 01:23:09,817
What did you say?
207
01:23:11,403 --> 01:23:15,280
- Thief!
- Leave me aIone!
208
01:23:15,407 --> 01:23:17,950
It's not me, it's her!
209
01:24:11,629 --> 01:24:13,881
Have the new ones take a bath.
210
01:42:43,782 --> 01:42:46,200
Erzsébet Báthory...
211
01:42:48,829 --> 01:42:52,456
I've orders to arrest you
in the King's name.
212
01:42:54,960 --> 01:42:57,879
AII resistance is quite useIess.
213
01:44:11,244 --> 01:44:15,122
In 1498.
214
01:44:15,248 --> 01:44:19,168
Lucrezia Borgia, accompanied
by her husband, Giovanni Sforza,
215
01:44:19,294 --> 01:44:23,255
visits her father, Pope AIexander VI,
and brother, Cesare Borgia.
216
01:44:23,382 --> 01:44:27,301
The Dominican Hyeronimo SavonaroIa
217
01:44:27,427 --> 01:44:31,889
accuses the Church hierarchy
of dissoIution.
218
01:46:39,434 --> 01:46:42,103
A beautifuI princess!
219
01:47:20,016 --> 01:47:24,436
And so, you, ItaIy's profane church,
220
01:47:25,689 --> 01:47:28,899
you were once quite shamefuI!
221
01:47:29,025 --> 01:47:33,320
That the eviI and the Iust be known!
222
01:47:33,446 --> 01:47:37,324
Now, today, you have set aside virtue.
223
01:47:37,450 --> 01:47:38,742
Woman astride a tiger.
224
01:47:40,245 --> 01:47:41,745
What breasts!
225
01:48:06,730 --> 01:48:11,192
I announce to Rome and to the worId,
the impotence of my son-in-Iaw,
226
01:48:11,318 --> 01:48:13,611
Giovanni Sforza, Count of Pesaro.
227
01:48:33,965 --> 01:48:38,302
EviI tongues cIaim
that my biscuits are bitter!
228
01:48:38,428 --> 01:48:42,014
Vicious gossip! Judge for yourseIf.
Taste one.
229
01:49:21,096 --> 01:49:25,266
Your susceptibiIity is insuIting,
my dear Count.
230
01:49:49,708 --> 01:49:53,669
Let us Iook at the staIIions.
Enough of these mice!
231
01:50:11,771 --> 01:50:14,565
Francesco... pupiI of Pinturicchio.
232
01:50:15,775 --> 01:50:17,276
RemarkabIe precision!
233
01:50:17,402 --> 01:50:21,363
Such truth encompassed
in so few Iines. It's prodigious!
234
01:50:25,827 --> 01:50:27,411
Bufero!
235
01:50:31,416 --> 01:50:34,710
- Don't cIose your eyes, my dear Count.
- I can hear Bufero neighing.
236
01:50:34,836 --> 01:50:36,712
But why be afraid to Iisten?
237
01:50:36,838 --> 01:50:38,922
The hooves of mares,
238
01:50:39,049 --> 01:50:41,759
Iisten to them,
the mares from the fieIds.
239
01:50:41,885 --> 01:50:43,135
Oh, those mares from the fieIds!
240
01:50:48,475 --> 01:50:50,517
- What profanity!
- Bufero!
241
01:50:59,027 --> 01:51:00,402
Bufero, my Iove.
242
01:51:00,528 --> 01:51:02,529
My dear son, caIm yourseIf, young man.
243
01:51:03,281 --> 01:51:06,909
Oh no! PIease don't compIain, my son!
244
01:51:08,328 --> 01:51:10,996
Just Iisten to Ariosto.
245
01:51:11,623 --> 01:51:17,711
Lucrezia Borgia wouId aIso gIadIy
have reIations with such a beast.
246
01:51:19,130 --> 01:51:25,219
You know weII...once...
if priests had fathered infants,
247
01:51:25,970 --> 01:51:29,306
they named them their nephews!
248
01:51:29,432 --> 01:51:33,185
However they name their sons now...
249
01:51:33,311 --> 01:51:37,022
Sons of sin! Infants of shame!
250
01:51:37,148 --> 01:51:39,358
Father, you said
the Church was prostituted?
251
01:51:39,484 --> 01:51:42,152
Not the HoIy Church!
252
01:51:42,278 --> 01:51:44,238
You are so ignorant.
253
01:51:44,364 --> 01:51:50,077
Listen to Saint Jeremy
commenting EzekieI. He says it cIearIy:
254
01:51:50,203 --> 01:51:54,832
"It's to the HoIy Church
that we must aIways turn!"
255
01:51:57,001 --> 01:51:59,211
Go back home,
256
01:51:59,337 --> 01:52:04,258
meditate, and Iater
you might ponder on this seriousIy.
257
01:52:04,926 --> 01:52:07,136
This is my mother.
258
01:52:08,972 --> 01:52:11,140
Her body is covered.
259
01:52:13,101 --> 01:52:15,269
BeautifuI IittIe ears.
260
01:52:16,062 --> 01:52:19,565
As tin by siIver, brass by goId,
261
01:52:19,691 --> 01:52:22,151
As corn-poppy
beside the deepIy-crimsoning rose.
262
01:52:23,111 --> 01:52:26,155
WiIIow by IaureI evergreen,
as shorn of Iight.
263
01:52:26,281 --> 01:52:29,575
Stained gIass by gem that richIy gIows...
264
01:53:57,121 --> 01:54:02,251
And we're not onIy taIking about
the abuse of women and young boys!
265
01:54:02,877 --> 01:54:05,837
They're interested
onIy in dogs or in muIes...
266
01:57:07,395 --> 01:57:09,813
Virgo in gIoria!
267
01:57:13,192 --> 01:57:17,362
The one, whose praise I sing,
is not yet born.
268
01:57:17,488 --> 01:57:20,490
She wiII be at aII times
of great renown,
269
01:57:20,616 --> 01:57:23,744
of singuIar beauty,
270
01:57:23,870 --> 01:57:26,997
of great wisdom,
endowed with aII the rarest quaIities...
271
01:58:03,618 --> 01:58:06,578
And above aII other iIIustrious merits,
272
01:58:06,704 --> 01:58:10,248
with which she wiII be bIessed
now and hereafter,
273
01:58:10,374 --> 01:58:15,295
as praises had once been sung
of HercuIes and his royaI suit,
274
01:58:15,421 --> 01:58:18,465
and of his sons of great renown.
275
01:58:18,591 --> 01:58:22,010
Great state was given then
to rich ornaments, but it mattered IittIe
276
01:58:22,136 --> 01:58:25,847
whether their dress was armour or toga...
277
01:58:25,973 --> 01:58:29,309
for whether good or bad,
the true taste of wine changes IittIe
278
01:58:29,435 --> 01:58:32,813
even when decanted into new bottIe.
279
01:58:59,507 --> 01:59:00,715
Sancta Lucrezia!
280
01:59:16,607 --> 01:59:20,360
The Chosen Lamb
has descended from heaven,
281
01:59:20,486 --> 01:59:23,572
a goId and purpIe crown upon his head.
282
01:59:23,698 --> 01:59:25,407
AII comes from me.
283
01:59:25,533 --> 01:59:27,993
Caesar, you are aIso my creation.
284
01:59:32,373 --> 01:59:35,834
Tempus fugit... Bring my horse!
285
01:59:44,135 --> 01:59:49,306
The dear Lord
has permitted his garden to be trampIed.
286
01:59:49,432 --> 01:59:52,100
Come ye, head of the Church!
287
01:59:52,226 --> 01:59:56,646
Come ye, priests! Come ye, cIerics!
288
01:59:57,773 --> 02:00:00,817
At night, you're abed with concubines.
289
02:00:00,943 --> 02:00:05,822
Yet, at matins, you dare approach
the hoIy tabIe of Christ.
290
02:00:08,326 --> 02:00:14,205
Our Lord, Jesus Christ,
has ordained me to defend the truth.
291
02:00:14,332 --> 02:00:20,045
And I wiII do so to my Iast breath!
292
02:00:24,133 --> 02:00:28,970
So, mark my words,
this very truth wiII burst forth!
293
02:05:15,216 --> 02:05:24,265
The End
22141
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.