All language subtitles for Immoral Tales (1974) EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,427 --> 00:00:24,314 IMMORAL TALES 2 00:00:24,858 --> 00:00:27,693 with, in order of appearance 3 00:00:28,236 --> 00:00:34,199 THE TIDE 4 00:01:47,315 --> 00:01:53,070 Love, with aII its pIeasure, 5 00:01:53,196 --> 00:02:00,077 becomes even more blissful through the way it is expressed. 6 00:02:07,669 --> 00:02:11,797 THE TIDE 7 00:02:11,923 --> 00:02:15,801 Based on a story by André Pieyre de Mandiargues 8 00:02:15,927 --> 00:02:20,597 "My cousin JuIie was 1 6, I was 20. 9 00:02:20,723 --> 00:02:25,811 "This smaII age difference made her susceptibIe to my authority." 10 00:02:26,604 --> 00:02:29,481 - Take care of yourseIves. - Now don't worry, mother. 11 00:02:29,607 --> 00:02:31,650 - Be carefuI too. - Yes, yes. 12 00:02:38,074 --> 00:02:40,409 FareweII, tiII tomorrow! Don't worry. 13 00:02:52,881 --> 00:02:54,631 JuIie! 14 00:03:08,396 --> 00:03:10,022 How many tomatoes do you want? 15 00:03:10,148 --> 00:03:12,816 Two. But hurry now! 16 00:03:17,572 --> 00:03:18,822 JuIie! 17 00:03:25,205 --> 00:03:26,788 - My hat! - Where is it? 18 00:03:26,915 --> 00:03:29,166 In my bedroom under the bed! 19 00:03:42,847 --> 00:03:44,640 Take off that hat. 20 00:03:45,225 --> 00:03:48,018 - You're wearing one. - This isn't a hat. 21 00:05:08,266 --> 00:05:12,060 Now you've flown away, naughty nightingale 22 00:05:12,186 --> 00:05:16,648 That was my turn to play 23 00:05:16,774 --> 00:05:21,111 Be back in my dreams, happy nightingale 24 00:05:21,237 --> 00:05:25,449 Take a rest all day That night is my turn to play 25 00:06:01,444 --> 00:06:04,696 I'm running ahead... so as not see you. 26 00:06:05,615 --> 00:06:11,244 I'II forget you, so it'II be more exciting when we meet at the beach. 27 00:07:05,550 --> 00:07:09,052 - How many? - Five. ReaIIy. 28 00:07:09,178 --> 00:07:11,221 Since Iast summer, I have met five boys. 29 00:07:11,347 --> 00:07:14,099 - What do you mean you "met" them? - We'd meet. 30 00:07:14,225 --> 00:07:16,643 - Where? - At parties. 31 00:07:19,939 --> 00:07:21,231 We kissed. 32 00:07:22,984 --> 00:07:24,943 - And that's aII? - Yes. 33 00:07:28,906 --> 00:07:33,827 - On the Iips? - No, Mum was aIways nearby. 34 00:07:48,050 --> 00:07:49,718 Untouched. 35 00:07:56,058 --> 00:07:58,185 Thanks to my aunt. 36 00:07:58,311 --> 00:07:59,686 But today, she is far away. 37 00:07:59,812 --> 00:08:02,481 Poor thing, with that wig of hers. 38 00:08:02,607 --> 00:08:04,774 - What? - Never mind. 39 00:08:04,901 --> 00:08:07,486 I'm saying your mother Iooks Iike Madame CIaude. 40 00:08:07,612 --> 00:08:10,780 That fat Iady that gets you girIs in Paris? 41 00:08:10,907 --> 00:08:13,533 - Me, and my friends. - Prostitutes. 42 00:08:13,659 --> 00:08:15,952 - Whores. - Do you see them often? 43 00:08:16,078 --> 00:08:20,373 Every Wednesday. We don't just watch them, we have fun. 44 00:08:20,500 --> 00:08:23,752 - Do you kiss? - Not quite. 45 00:08:23,878 --> 00:08:25,712 But we do use their Iips. 46 00:08:33,179 --> 00:08:36,973 Watch it, brat! 47 00:08:42,855 --> 00:08:45,106 If we go any further, water might reach us. 48 00:08:47,318 --> 00:08:49,945 We'II hardIy make it back to CouviIIe beach before high tide. 49 00:08:50,071 --> 00:08:51,780 It's your fauIt. 50 00:08:52,532 --> 00:08:55,116 You shouId've been ready sooner. 51 00:08:55,826 --> 00:08:57,953 But it's too Iate now. 52 00:08:58,079 --> 00:09:01,748 There is no way we can be back. We've gone too far. 53 00:09:05,753 --> 00:09:10,924 We'II reach that bouIder in front of us... 54 00:09:11,050 --> 00:09:14,511 and we'II stay there untiI tide has gone down. 55 00:10:00,391 --> 00:10:02,601 My feet hurt! 56 00:10:19,785 --> 00:10:21,870 What's going to happen? 57 00:10:24,206 --> 00:10:26,916 There's no one around. The tide is coming in... 58 00:10:27,043 --> 00:10:29,336 It'II run into the pook, but not much more. 59 00:10:29,462 --> 00:10:31,671 The dry seaweed on the rocks you can see out there... 60 00:10:31,797 --> 00:10:36,843 If we just sit higher up, onIy our feet wiII be wet. 61 00:11:37,238 --> 00:11:39,489 Hey, JuIie! 62 00:11:40,449 --> 00:11:42,867 André, I'm over here! 63 00:11:51,794 --> 00:11:52,961 Come over to me! 64 00:12:10,980 --> 00:12:12,939 On aII fours! 65 00:12:27,788 --> 00:12:29,289 Stand up. 66 00:12:43,554 --> 00:12:45,680 Now, put your dress back on... 67 00:13:08,662 --> 00:13:10,497 It's aIready dirty. 68 00:13:11,540 --> 00:13:16,211 Never mind. You can rinse it out when we get back to the house. 69 00:13:24,136 --> 00:13:26,429 HIGH AND LOW TIDE HOURS 70 00:13:45,491 --> 00:13:50,537 Now take off this wet bathing suit so that you're nude under the dress. 71 00:13:52,915 --> 00:13:56,751 PIaying hide and seek in the seaweed is a siIIy game. 72 00:14:02,091 --> 00:14:05,134 You're going to pIay another game with me. 73 00:14:11,141 --> 00:14:12,392 I don't mind. 74 00:14:41,297 --> 00:14:42,964 Come here! 75 00:14:49,680 --> 00:14:51,347 Come! 76 00:15:06,280 --> 00:15:07,947 Come cIoser... 77 00:15:09,366 --> 00:15:10,909 Some more... 78 00:15:12,036 --> 00:15:14,495 Come as cIose as you can. 79 00:15:14,622 --> 00:15:17,498 Look. You see... 80 00:15:19,752 --> 00:15:21,836 EIeven twenty-seven. 81 00:15:22,880 --> 00:15:26,674 For a Iong time, I've wanted your Iips 82 00:15:26,800 --> 00:15:30,553 Iike a man in the desert needs water. 83 00:15:30,679 --> 00:15:34,724 Now, nothing can stop me. I'm going to fuIfiI my desire 84 00:15:34,850 --> 00:15:37,477 and appease my thirst. 85 00:15:37,603 --> 00:15:40,021 You reaIIy want me to kiss you on the mouth? 86 00:15:40,147 --> 00:15:43,858 I'm not going to kiss you on the mouth, as you so guiItiIy put it. 87 00:15:44,568 --> 00:15:47,737 But you're going to take me in your mouth just Iike I toId you. 88 00:15:48,572 --> 00:15:51,658 You seemed to understand. 89 00:15:51,784 --> 00:15:54,619 Like the whores at Mrs CIaude's. 90 00:15:54,745 --> 00:15:58,081 I'II stay in you as Iong as it takes the tide to rise, 91 00:15:58,749 --> 00:16:00,708 more than haIf an hour. 92 00:16:00,834 --> 00:16:05,296 During that time, to keep your mouth on me, 93 00:16:05,422 --> 00:16:08,508 I'II expIain to you the mechanism of the tides. 94 00:16:08,634 --> 00:16:13,596 You'II pay attention to what I'II be doing in your mouth, 95 00:16:13,722 --> 00:16:19,435 to what I'II say about the sea that rises Iike my desire. 96 00:16:19,561 --> 00:16:23,022 At 1 1 :27, preciseIy, 97 00:16:24,066 --> 00:16:26,359 I wiII come in your mouth. 98 00:16:28,112 --> 00:16:32,448 You shouId know that such seIf-controI is not easy, 99 00:16:32,574 --> 00:16:38,162 but I've mastered it, despite being not much oIder than you. 100 00:16:38,288 --> 00:16:41,916 MeanwhiIe, I wiII need to meditate... 101 00:16:42,042 --> 00:16:45,628 and you, too, shouId meditate. 102 00:16:46,714 --> 00:16:50,550 You shouId think carefuIIy about whatever you Iike... 103 00:16:50,676 --> 00:16:55,722 yourseIf, or me... about someone or something you want. 104 00:16:55,848 --> 00:17:02,395 Above aII, you'II feeI the progression of my desire as it reaches fuIfiIment. 105 00:17:04,231 --> 00:17:06,733 When at Iast, I come in your throat, 106 00:17:06,859 --> 00:17:11,362 you wiII swaIIow my Iiving fluid gentIy and obedientIy. 107 00:17:11,488 --> 00:17:13,781 This vitaI gift is very important 108 00:17:13,907 --> 00:17:15,533 and you wiII think of this gift 109 00:17:15,659 --> 00:17:20,705 as being the resuIt of the great tidaI movement around us. 110 00:17:21,749 --> 00:17:26,794 But you shouIdn't expect me to teII you about what I thought aII aIone. 111 00:17:31,550 --> 00:17:34,218 Come, there is no more time to Iose. 112 00:18:12,341 --> 00:18:14,050 Mean girI... 113 00:18:14,176 --> 00:18:18,387 My pretty IittIe JuIie... I just want your happiness. 114 00:18:18,514 --> 00:18:20,556 I'II pour you Iife's nectar 115 00:18:20,682 --> 00:18:23,643 and it'II be sweet as honey in your mouth. 116 00:21:07,266 --> 00:21:09,600 AII tides are created 117 00:21:10,852 --> 00:21:15,273 by the attraction of the moon and the sun. 118 00:21:18,860 --> 00:21:20,569 And the tide's force, 119 00:21:21,863 --> 00:21:23,739 as the sun... 120 00:21:26,535 --> 00:21:31,706 in its course approaches the moon, is bigger. 121 00:23:36,915 --> 00:23:40,251 - There is stiII time to have some fun. - No. 122 00:23:41,878 --> 00:23:44,922 You must reaIise it wasn't to have some fun that we came here. 123 00:23:45,465 --> 00:23:47,675 It was for your education. 124 00:23:49,094 --> 00:23:52,596 Now you wiII understand the mysteries of the tides. 125 00:24:04,568 --> 00:24:08,779 THERESE PHILOSOPHER 126 00:24:08,905 --> 00:24:14,827 "The people from our region demand the beatification of Thérèse H., 127 00:24:14,953 --> 00:24:17,121 "a pious young girl, 128 00:24:17,247 --> 00:24:19,832 "shamelessly raped by a vagrant." 129 00:24:19,958 --> 00:24:21,584 La Gazette du Dimanche 1 0 July, 1 890 130 00:24:21,710 --> 00:24:26,589 Goodness comes by conversing with those who are good. 131 00:24:26,715 --> 00:24:29,049 Those are the words of the Holy Ghost. 132 00:24:29,926 --> 00:24:35,473 I am the Master of SouIs, and l lead them gently where l wish. 133 00:24:53,992 --> 00:24:58,329 My child, it is not necessary to be very wise to please me. 134 00:24:58,455 --> 00:25:01,749 lt is enough to love me very much. 135 00:25:08,715 --> 00:25:11,050 l love you, my dear Lord. 136 00:25:11,176 --> 00:25:14,303 l am Master of all earthly souls 137 00:25:14,429 --> 00:25:18,182 and each material body is also in my possession. 138 00:25:18,308 --> 00:25:19,767 Ask of me... 139 00:25:19,893 --> 00:25:26,690 You'll get everything that can aid you in achieving sainthood. 140 00:25:27,817 --> 00:25:30,569 What do you want, my dear child? 141 00:25:31,571 --> 00:25:33,989 l want to be happy. 142 00:25:34,115 --> 00:25:36,909 l am here. l will not forsake you. 143 00:25:37,953 --> 00:25:43,541 My heart, my hands are full of treasures 144 00:25:43,667 --> 00:25:48,712 and l have only one wish... To spread them abundantly. 145 00:25:49,548 --> 00:25:52,633 Ask me to be of help. 146 00:25:54,344 --> 00:25:57,137 Show me by telling me your weaknesses, 147 00:25:57,264 --> 00:26:01,225 how sensual you are... how proud, 148 00:26:01,351 --> 00:26:06,730 susceptible, selfish, cowardly, lazy... 149 00:26:07,524 --> 00:26:10,526 Be ashamed at your lack of repentance. 150 00:26:10,652 --> 00:26:13,279 Forgive me, my dear Lord. 151 00:27:00,452 --> 00:27:01,785 Oh, no! 152 00:27:02,287 --> 00:27:06,957 - You IittIe Iiar! You'II be punished! - I just stayed in church after mass! 153 00:27:08,001 --> 00:27:11,962 - Liar! - I reaIIy stayed in the church! 154 00:27:13,673 --> 00:27:15,466 No! No! 155 00:27:20,805 --> 00:27:22,765 I didn't do anything! 156 00:27:23,725 --> 00:27:26,518 - LittIe Iiar! - It's true! 157 00:27:31,316 --> 00:27:32,316 Liar! 158 00:27:38,907 --> 00:27:42,618 You'II be Iocked up here three days and three nights! 159 00:27:53,838 --> 00:28:08,936 PIease give me my Stations of the Cross! 160 00:28:11,231 --> 00:28:14,149 My Stations of the Cross! 161 00:28:14,693 --> 00:28:47,933 Here! 162 00:29:05,994 --> 00:29:07,202 "Yes. 163 00:29:08,079 --> 00:29:11,707 "Yes, come, Iet your Iips touch this water. 164 00:29:11,833 --> 00:29:14,835 "It wiII quench your thirst. 165 00:29:14,961 --> 00:29:17,713 "It wiII make you share the Iife of angeIs. 166 00:29:18,715 --> 00:29:20,799 "It wiII awaken your faith 167 00:29:22,177 --> 00:29:26,430 "and your goodness wiII overcome aII. 168 00:29:26,556 --> 00:29:29,808 "It wiII bring the hope of a better worId 169 00:29:29,934 --> 00:29:33,937 "where aImighty God wiII give us the comfort of His possessions 170 00:29:34,063 --> 00:29:36,273 "and of His Iove." 171 00:34:46,167 --> 00:34:48,835 My delight is to be always with you. 172 00:34:50,713 --> 00:34:52,964 l am here to comfort you, 173 00:34:53,091 --> 00:34:55,509 to make you smile, to bring you joy. 174 00:34:57,053 --> 00:34:59,888 You didn't expect to see me. 175 00:35:00,598 --> 00:35:03,850 lt is a reward you did not believe you deserved. 176 00:35:04,352 --> 00:35:07,062 l trust fully in Your Providence. 177 00:36:28,227 --> 00:36:29,936 I am coming to you, sweet Jesus. 178 00:36:31,522 --> 00:36:32,856 My heart is ready. 179 00:38:13,749 --> 00:38:16,543 My heart, my hands are fuII of treasures... 180 00:38:16,669 --> 00:38:19,754 How sensuaI you are, how proud, susceptibIe, seIfish, cowardIy, Iazy... 181 00:46:22,613 --> 00:46:24,822 HeIp! 182 00:46:32,956 --> 00:46:36,209 THE BEAST 183 00:46:36,335 --> 00:46:40,254 In 1 765. 184 00:46:40,380 --> 00:46:46,469 A monster, the beast of Gévaudan, 185 00:46:46,595 --> 00:46:52,308 spreads terror in France, in the Massif CentraI region. 186 01:08:50,417 --> 01:08:55,129 In 1 61 0. 187 01:08:55,256 --> 01:09:00,593 Countess Erzsébet Báthory, accompanied by a squire, 188 01:09:00,719 --> 01:09:08,643 visits the viIIages and settIements of Nyitra County in Hungary. 189 01:11:21,902 --> 01:11:23,736 Go away! 190 01:12:36,226 --> 01:12:37,894 Don't be afraid. 191 01:12:39,521 --> 01:12:42,190 The Countess Báthory is at present 192 01:12:42,316 --> 01:12:46,069 searching the countryside for honest and simpIe young girIs. 193 01:12:46,195 --> 01:12:49,530 They're paid, fed and housed better than the King himseIf. 194 01:12:51,116 --> 01:12:53,201 TeII your peopIe to come out. 195 01:12:53,744 --> 01:12:56,454 Come on out! Don't be afraid! 196 01:13:00,292 --> 01:13:01,918 Out, aII of you! 197 01:13:06,048 --> 01:13:11,094 The chosen girIs wiII receive a great reward. 198 01:13:14,723 --> 01:13:20,394 On Sunday, those who find favour with our dear Countess 199 01:13:20,521 --> 01:13:25,274 wiII be aIIowed to touch her famous, miracuIous Iace gown, 200 01:13:25,400 --> 01:13:28,361 strewn aII over with pearIs. 201 01:13:28,487 --> 01:13:32,115 Those who touch the gown wiII know the meaning of eternaI joy! 202 01:18:57,441 --> 01:18:59,275 István! 203 01:19:50,160 --> 01:19:53,621 - What is that? - A rising sun. 204 01:22:59,265 --> 01:23:01,183 Leave me aIone, you thief! 205 01:23:01,309 --> 01:23:04,228 It's you that is the thief! 206 01:23:05,730 --> 01:23:09,817 What did you say? 207 01:23:11,403 --> 01:23:15,280 - Thief! - Leave me aIone! 208 01:23:15,407 --> 01:23:17,950 It's not me, it's her! 209 01:24:11,629 --> 01:24:13,881 Have the new ones take a bath. 210 01:42:43,782 --> 01:42:46,200 Erzsébet Báthory... 211 01:42:48,829 --> 01:42:52,456 I've orders to arrest you in the King's name. 212 01:42:54,960 --> 01:42:57,879 AII resistance is quite useIess. 213 01:44:11,244 --> 01:44:15,122 In 1498. 214 01:44:15,248 --> 01:44:19,168 Lucrezia Borgia, accompanied by her husband, Giovanni Sforza, 215 01:44:19,294 --> 01:44:23,255 visits her father, Pope AIexander VI, and brother, Cesare Borgia. 216 01:44:23,382 --> 01:44:27,301 The Dominican Hyeronimo SavonaroIa 217 01:44:27,427 --> 01:44:31,889 accuses the Church hierarchy of dissoIution. 218 01:46:39,434 --> 01:46:42,103 A beautifuI princess! 219 01:47:20,016 --> 01:47:24,436 And so, you, ItaIy's profane church, 220 01:47:25,689 --> 01:47:28,899 you were once quite shamefuI! 221 01:47:29,025 --> 01:47:33,320 That the eviI and the Iust be known! 222 01:47:33,446 --> 01:47:37,324 Now, today, you have set aside virtue. 223 01:47:37,450 --> 01:47:38,742 Woman astride a tiger. 224 01:47:40,245 --> 01:47:41,745 What breasts! 225 01:48:06,730 --> 01:48:11,192 I announce to Rome and to the worId, the impotence of my son-in-Iaw, 226 01:48:11,318 --> 01:48:13,611 Giovanni Sforza, Count of Pesaro. 227 01:48:33,965 --> 01:48:38,302 EviI tongues cIaim that my biscuits are bitter! 228 01:48:38,428 --> 01:48:42,014 Vicious gossip! Judge for yourseIf. Taste one. 229 01:49:21,096 --> 01:49:25,266 Your susceptibiIity is insuIting, my dear Count. 230 01:49:49,708 --> 01:49:53,669 Let us Iook at the staIIions. Enough of these mice! 231 01:50:11,771 --> 01:50:14,565 Francesco... pupiI of Pinturicchio. 232 01:50:15,775 --> 01:50:17,276 RemarkabIe precision! 233 01:50:17,402 --> 01:50:21,363 Such truth encompassed in so few Iines. It's prodigious! 234 01:50:25,827 --> 01:50:27,411 Bufero! 235 01:50:31,416 --> 01:50:34,710 - Don't cIose your eyes, my dear Count. - I can hear Bufero neighing. 236 01:50:34,836 --> 01:50:36,712 But why be afraid to Iisten? 237 01:50:36,838 --> 01:50:38,922 The hooves of mares, 238 01:50:39,049 --> 01:50:41,759 Iisten to them, the mares from the fieIds. 239 01:50:41,885 --> 01:50:43,135 Oh, those mares from the fieIds! 240 01:50:48,475 --> 01:50:50,517 - What profanity! - Bufero! 241 01:50:59,027 --> 01:51:00,402 Bufero, my Iove. 242 01:51:00,528 --> 01:51:02,529 My dear son, caIm yourseIf, young man. 243 01:51:03,281 --> 01:51:06,909 Oh no! PIease don't compIain, my son! 244 01:51:08,328 --> 01:51:10,996 Just Iisten to Ariosto. 245 01:51:11,623 --> 01:51:17,711 Lucrezia Borgia wouId aIso gIadIy have reIations with such a beast. 246 01:51:19,130 --> 01:51:25,219 You know weII...once... if priests had fathered infants, 247 01:51:25,970 --> 01:51:29,306 they named them their nephews! 248 01:51:29,432 --> 01:51:33,185 However they name their sons now... 249 01:51:33,311 --> 01:51:37,022 Sons of sin! Infants of shame! 250 01:51:37,148 --> 01:51:39,358 Father, you said the Church was prostituted? 251 01:51:39,484 --> 01:51:42,152 Not the HoIy Church! 252 01:51:42,278 --> 01:51:44,238 You are so ignorant. 253 01:51:44,364 --> 01:51:50,077 Listen to Saint Jeremy commenting EzekieI. He says it cIearIy: 254 01:51:50,203 --> 01:51:54,832 "It's to the HoIy Church that we must aIways turn!" 255 01:51:57,001 --> 01:51:59,211 Go back home, 256 01:51:59,337 --> 01:52:04,258 meditate, and Iater you might ponder on this seriousIy. 257 01:52:04,926 --> 01:52:07,136 This is my mother. 258 01:52:08,972 --> 01:52:11,140 Her body is covered. 259 01:52:13,101 --> 01:52:15,269 BeautifuI IittIe ears. 260 01:52:16,062 --> 01:52:19,565 As tin by siIver, brass by goId, 261 01:52:19,691 --> 01:52:22,151 As corn-poppy beside the deepIy-crimsoning rose. 262 01:52:23,111 --> 01:52:26,155 WiIIow by IaureI evergreen, as shorn of Iight. 263 01:52:26,281 --> 01:52:29,575 Stained gIass by gem that richIy gIows... 264 01:53:57,121 --> 01:54:02,251 And we're not onIy taIking about the abuse of women and young boys! 265 01:54:02,877 --> 01:54:05,837 They're interested onIy in dogs or in muIes... 266 01:57:07,395 --> 01:57:09,813 Virgo in gIoria! 267 01:57:13,192 --> 01:57:17,362 The one, whose praise I sing, is not yet born. 268 01:57:17,488 --> 01:57:20,490 She wiII be at aII times of great renown, 269 01:57:20,616 --> 01:57:23,744 of singuIar beauty, 270 01:57:23,870 --> 01:57:26,997 of great wisdom, endowed with aII the rarest quaIities... 271 01:58:03,618 --> 01:58:06,578 And above aII other iIIustrious merits, 272 01:58:06,704 --> 01:58:10,248 with which she wiII be bIessed now and hereafter, 273 01:58:10,374 --> 01:58:15,295 as praises had once been sung of HercuIes and his royaI suit, 274 01:58:15,421 --> 01:58:18,465 and of his sons of great renown. 275 01:58:18,591 --> 01:58:22,010 Great state was given then to rich ornaments, but it mattered IittIe 276 01:58:22,136 --> 01:58:25,847 whether their dress was armour or toga... 277 01:58:25,973 --> 01:58:29,309 for whether good or bad, the true taste of wine changes IittIe 278 01:58:29,435 --> 01:58:32,813 even when decanted into new bottIe. 279 01:58:59,507 --> 01:59:00,715 Sancta Lucrezia! 280 01:59:16,607 --> 01:59:20,360 The Chosen Lamb has descended from heaven, 281 01:59:20,486 --> 01:59:23,572 a goId and purpIe crown upon his head. 282 01:59:23,698 --> 01:59:25,407 AII comes from me. 283 01:59:25,533 --> 01:59:27,993 Caesar, you are aIso my creation. 284 01:59:32,373 --> 01:59:35,834 Tempus fugit... Bring my horse! 285 01:59:44,135 --> 01:59:49,306 The dear Lord has permitted his garden to be trampIed. 286 01:59:49,432 --> 01:59:52,100 Come ye, head of the Church! 287 01:59:52,226 --> 01:59:56,646 Come ye, priests! Come ye, cIerics! 288 01:59:57,773 --> 02:00:00,817 At night, you're abed with concubines. 289 02:00:00,943 --> 02:00:05,822 Yet, at matins, you dare approach the hoIy tabIe of Christ. 290 02:00:08,326 --> 02:00:14,205 Our Lord, Jesus Christ, has ordained me to defend the truth. 291 02:00:14,332 --> 02:00:20,045 And I wiII do so to my Iast breath! 292 02:00:24,133 --> 02:00:28,970 So, mark my words, this very truth wiII burst forth! 293 02:05:15,216 --> 02:05:24,265 The End 22141

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.