Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,814 --> 00:00:43,814
www.titlovi.com
2
00:00:46,814 --> 00:00:50,049
Once upon a time
in ancient Troy,
3
00:00:50,151 --> 00:00:52,618
this sacred flame
burning bright
4
00:00:52,720 --> 00:00:55,521
meant a maiden
was to be sacrificed.
5
00:00:55,623 --> 00:00:59,358
Once each month,
a brave group gathered on Troy's beach,
6
00:00:59,460 --> 00:01:01,660
and while most Trojans
hid in safety
7
00:01:01,762 --> 00:01:03,328
behind the city walls,
8
00:01:03,463 --> 00:01:06,829
the chosen maiden would be
send to the altar rock,
9
00:01:07,201 --> 00:01:08,967
an offering
to the sea monster.
10
00:01:09,637 --> 00:01:10,936
Princess Diana,
11
00:01:15,042 --> 00:01:16,475
Petra, her uncle,
12
00:01:16,577 --> 00:01:19,645
now Troy's king, is there,
watching like the others,
13
00:01:19,747 --> 00:01:21,647
as the High Priest
asks the girl
14
00:01:21,749 --> 00:01:23,282
to fulfill her destiny.
15
00:01:24,919 --> 00:01:26,618
Come child.
16
00:01:33,961 --> 00:01:35,694
The Trojans know
too well
17
00:01:35,796 --> 00:01:37,796
that only the sacrifice
of a maiden
18
00:01:37,898 --> 00:01:39,598
can appease the Gods.
19
00:01:39,700 --> 00:01:42,935
Only that gift will satisfy
the monster's appetite,
20
00:01:43,037 --> 00:01:45,838
keep it at sea,
away from the city.
21
00:01:45,940 --> 00:01:48,740
Keep it from devouring
the terrorized people.
22
00:01:50,911 --> 00:01:52,511
My heart is heavy,
23
00:01:52,613 --> 00:01:53,979
but it is
the will of the Gods.
24
00:01:55,783 --> 00:01:57,850
One single human being
must be sacrificed
25
00:01:57,952 --> 00:01:59,685
to save us all
from destruction.
26
00:02:01,288 --> 00:02:03,889
The Gods permit us to fight
against the sea monster.
27
00:02:05,025 --> 00:02:06,458
Who will do so
for your daughter?
28
00:02:31,152 --> 00:02:32,151
I will go.
29
00:02:33,154 --> 00:02:34,153
Oh.
30
00:02:47,034 --> 00:02:51,103
Ortag, may you break the spell
which darkens our lives.
31
00:03:18,365 --> 00:03:19,831
No.
32
00:03:25,171 --> 00:03:25,237
G)
33
00:03:43,090 --> 00:03:45,457
Though Troy's law
forbids it,
34
00:03:45,559 --> 00:03:48,427
families flee from the city
to save their daughters.
35
00:03:49,763 --> 00:03:51,763
But pirates wait offshore,
36
00:03:51,865 --> 00:03:54,399
and those who flee Troy
are soon captured.
37
00:03:55,936 --> 00:03:58,470
The fathers and brothers,
tortured...
38
00:03:59,506 --> 00:04:01,306
Or made galley slaves.
39
00:04:03,043 --> 00:04:06,445
Mothers and virgin daughters,
torn from their men,
40
00:04:06,547 --> 00:04:10,082
are prisoners hidden
in the damp black hole below,
41
00:04:10,084 --> 00:04:14,319
and destined now for the slave
markets in far-off lanands.
42
00:04:17,224 --> 00:04:20,392
But sailing the same sea
is the shipOlympia,
43
00:04:20,494 --> 00:04:23,095
with its crere of strong,
free warriors.
44
00:04:23,897 --> 00:04:25,497
Carrying home to Thebes,
45
00:04:25,599 --> 00:04:27,666
Ulysses, son of its King.
46
00:04:28,869 --> 00:04:32,437
Diogenes, philosopher,
scientist, skeptic.
47
00:04:32,539 --> 00:04:36,108
And the master ofThe Olympia,
Hercules.
48
00:04:36,210 --> 00:04:37,509
Born of a mortal woman,
49
00:04:37,611 --> 00:04:40,912
but fathered Zeus,
King of the Gods
50
00:04:41,015 --> 00:04:43,315
Like his mother,
Hercules is mortal,
51
00:04:43,417 --> 00:04:46,518
even though his father has
given him god-like strength.
52
00:04:46,620 --> 00:04:48,453
As befits a godly gift,
53
00:04:48,555 --> 00:04:51,356
Hercules' strength is used
in the cause of justice
54
00:04:51,458 --> 00:04:54,259
to protect the weak,
to avenge the wrong.
55
00:04:55,095 --> 00:04:57,195
A sail, off the bow!
56
00:05:04,271 --> 00:05:05,437
Hercules.
57
00:05:05,539 --> 00:05:07,306
- Hercules!
- Hercules!
58
00:05:10,544 --> 00:05:11,576
Pull away!
59
00:05:23,324 --> 00:05:24,956
The rope. Hurry.
60
00:05:35,436 --> 00:05:37,202
Look, Diogenes,
they're fleeing.
61
00:05:37,304 --> 00:05:38,503
Theyeyl never make it.
62
00:07:20,541 --> 00:07:21,606
RUNTS)
63
00:08:01,515 --> 00:08:02,881
Cut those men loose!
64
00:08:29,576 --> 00:08:30,909
How long have you been
locked down there?
65
00:08:31,712 --> 00:08:32,744
Two months.
66
00:08:32,846 --> 00:08:34,412
But mo like an eternity.
67
00:08:35,782 --> 00:08:37,983
Smash their chains,
and get them all aboard The Olympia.
68
00:08:39,286 --> 00:08:40,619
And put fire to this ship!
69
00:08:54,768 --> 00:08:56,334
If the wind picks up,
70
00:08:56,436 --> 00:08:58,570
we should be in Troy in less than...
No!
71
00:08:58,672 --> 00:09:00,505
Not one of us
wants to go back to Troy.
72
00:09:01,341 --> 00:09:02,974
Why?
The sea monster.
73
00:09:03,076 --> 00:09:04,943
We'll never let our
daughters go back.
74
00:09:09,049 --> 00:09:11,850
a shroud of terroror over Ty
for two years.
75
00:09:12,886 --> 00:09:14,619
He's the evil power,
76
00:09:14,721 --> 00:09:16,788
which is destroying the city
and its people.
77
00:09:17,925 --> 00:09:21,159
The oceacasts him out
each month.
78
00:09:21,261 --> 00:09:24,796
And every month in Troy,
another family moans in grief.
79
00:09:26,233 --> 00:09:28,166
And so you all fled the city?
80
00:09:28,268 --> 00:09:30,135
We could never go ck
even if,
81
00:09:30,237 --> 00:09:31,303
even if we wanted to.
82
00:09:32,172 --> 00:09:34,105
We're considered traitors
at home.
83
00:09:34,207 --> 00:09:36,708
We violated the law
by running away.
84
00:09:36,810 --> 00:09:39,711
What law can prevent a man
from protecting his own?
85
00:09:39,813 --> 00:09:41,680
The monster
is a curse of the Gods.
86
00:09:41,782 --> 00:09:43,248
No one must escape him.
87
00:09:43,449 --> 00:09:43,548
You escaped too many things
to the gods my friend.
88
00:09:46,286 --> 00:09:48,720
Hasn't anyone dared to feed
your monster a little steel?
89
00:09:49,389 --> 00:09:50,388
Many have tried.
90
00:09:51,124 --> 00:09:53,024
But none of them has returned.
91
00:09:53,126 --> 00:09:54,693
We will go to Troy
just the same.
92
00:09:56,463 --> 00:09:58,830
What do you mean?
It's simple.
93
00:09:58,932 --> 00:10:00,398
He is impatient to reach Troy,
94
00:10:00,500 --> 00:10:02,834
so he can twist
your sea monster's neck.
95
00:10:03,770 --> 00:10:05,003
Is your friend joking?
96
00:10:05,639 --> 00:10:06,871
Yes, he's joking.
97
00:10:07,808 --> 00:10:09,441
But he's also telling you
the truth.
98
00:10:11,945 --> 00:10:13,878
I want to free your city
from this error.
99
00:10:19,019 --> 00:10:20,785
You know,
this ship is like a magnet,
100
00:10:20,887 --> 00:10:22,387
the way it attracts trouble.
101
00:10:22,956 --> 00:10:24,389
Always complaining.
102
00:10:27,094 --> 00:10:29,861
Why didn't you just stay
in Thebes, Diogenes?
103
00:10:29,963 --> 00:10:32,197
With that tongue of yours,
you would've made a vicious orator.
104
00:10:35,035 --> 00:10:36,401
To tell the truth,
my friend,
105
00:10:36,503 --> 00:10:38,503
I don't mind a voyage
to Troy right now,
106
00:10:38,605 --> 00:10:40,005
not in the Ist.
107
00:10:40,107 --> 00:10:42,240
You see,
I have a wife in Thebes
108
00:10:42,342 --> 00:10:44,342
more menacing
than all monsters,
109
00:10:44,444 --> 00:10:45,844
including yours.
110
00:10:48,214 --> 00:10:48,380
e! A man!
111
00:10:53,420 --> 00:10:56,121
Drop sail, we've arrived.
We're in Troy.
112
00:11:03,764 --> 00:11:06,931
WithThe Olymyma
beached in the bay of Sirens,
113
00:11:07,034 --> 00:11:08,900
Hercules enters the city.
114
00:11:09,002 --> 00:11:10,769
Troy knows his fame,
115
00:11:10,871 --> 00:11:13,004
admires his great deeds.
116
00:11:13,106 --> 00:11:14,406
But he brings with him,
117
00:11:14,408 --> 00:11:17,942
those who had fled from Troy
to save themselves,
118
00:11:18,045 --> 00:11:19,744
those who had broken the law
119
00:11:19,846 --> 00:11:22,714
and had left friends behind
to face the terror.
120
00:11:24,017 --> 00:11:26,117
So, instead of cheers,
121
00:11:26,219 --> 00:11:29,120
doubt and suspicion
welcome him.
122
00:11:45,405 --> 00:11:47,539
I welcome you
to our city, Herercules.
123
00:11:47,641 --> 00:11:49,107
We've heard much
of your adventures.
124
00:11:50,010 --> 00:11:51,342
You must be young Ulysse
125
00:11:52,512 --> 00:11:54,012
Yes.
126
00:11:54,114 --> 00:11:55,313
His father,
the King of Thebes,
127
00:11:55,415 --> 00:11:56,815
entrusted him to my y re.
128
00:11:56,917 --> 00:12:00,251
In the vain hope that he will learn
something about life someday.
129
00:12:00,286 --> 00:12:00,485
wit of Dioge
130
00:12:00,519 --> 00:12:00,585
nes.
131
00:12:03,356 --> 00:12:05,523
I welcome Hercules' companions
as well.
132
00:12:06,193 --> 00:12:07,325
Thank you.
133
00:12:07,427 --> 00:12:09,728
I'm sorry that your welcome
cannot also be extended
134
00:12:09,830 --> 00:12:11,796
to the Trojans we brought back
with this.
135
00:12:11,898 --> 00:12:14,499
They violated a painful law,
but, I must enforce it.
136
00:12:15,201 --> 00:12:15,533
You see, i'm only temporary
ruler of Troy.
137
00:12:19,406 --> 00:12:20,872
In two months,
I will surrender the throne
138
00:12:20,974 --> 00:12:22,107
to my niece, Diana.
139
00:12:23,376 --> 00:12:26,177
And the only gift I can
make her is an example
140
00:12:26,279 --> 00:12:27,979
of a just government,
141
00:12:28,081 --> 00:12:30,048
especially in times
of disaster.
142
00:12:30,150 --> 00:12:32,117
Times will change, Petetra.
143
00:12:32,219 --> 00:12:34,452
The sea monster will take
no more victims.
144
00:12:35,122 --> 00:12:36,688
Would you challenge him?
145
00:12:36,790 --> 00:12:37,822
With your permission.
146
00:12:37,924 --> 00:12:40,525
You alone could face
the creature.
147
00:12:40,627 --> 00:12:42,894
But are you aware
of the danger of the task?
148
00:12:43,930 --> 00:12:45,463
The seabed
beneath the altar rock
149
00:12:45,565 --> 00:12:47,799
is white with human bones.
150
00:12:47,901 --> 00:12:50,034
Hercules will vanquish
the monster.
151
00:12:50,137 --> 00:12:52,470
He is the son of the Gods,
an immortal.
152
00:12:52,572 --> 00:12:55,073
No princess,
my life could also end.
153
00:12:56,409 --> 00:12:58,076
But then, one doesn't
have to be immortal
154
00:12:58,178 --> 00:12:59,377
to challenge the sea monster.
155
00:13:00,947 --> 00:13:04,382
One of your subjects did so
and didn't die. Ortag.
156
00:13:04,484 --> 00:13:06,785
But we saw him snatched
by the black claws.
157
00:13:06,887 --> 00:13:10,088
He wasn't killed.
We pulled him from the sea.
158
00:13:10,190 --> 00:13:13,091
At this moment, he is aboard our ship,
The Olympia in the bay.
159
00:13:13,193 --> 00:13:15,693
Diogenes has no equal
as a setter of bones.
160
00:13:15,796 --> 00:13:18,029
In his care,
Ortag will recover.
161
00:13:18,131 --> 00:13:20,832
Ortag may have escaped
the fatef all the others,
162
00:13:24,004 --> 00:13:26,638
but are you certain
you will be as fortunate?
163
00:13:26,740 --> 00:13:28,573
I have the feeling
Petra is reluctant
164
00:13:28,675 --> 00:13:30,441
to accept Hercules' help.
165
00:13:30,544 --> 00:13:33,278
If I've given this impression,
then I will correct it at once.
166
00:13:34,648 --> 00:13:35,914
I not only desire it,
167
00:13:36,016 --> 00:13:38,316
but I am ready to offer
ever assistance possible.
168
00:13:39,519 --> 00:13:40,885
All the world knows the fame
169
00:13:40,987 --> 00:13:42,353
of the two invulnerable horses
170
00:13:42,455 --> 00:13:44,689
that Goddess Minervava
gave this city.
171
00:13:44,791 --> 00:13:46,958
Are you ready
to offer him these two?
172
00:13:47,093 --> 00:13:50,028
If they can help you,
they're yours, of course..
173
00:13:53,233 --> 00:13:56,401
But I fail to understand what use
they can be against the monster.
174
00:13:56,503 --> 00:13:58,970
Actually, they're of no use
in the sea.
175
00:13:59,072 --> 00:14:01,406
But on dry land,
it becomes a different matter.
176
00:14:01,508 --> 00:14:02,440
Then you shall have them.
177
00:14:02,976 --> 00:14:04,042
Let me show them to you.
178
00:14:20,994 --> 00:14:24,062
Fool! No one is allowed
to ride those horses.
179
00:14:24,130 --> 00:14:26,164
They're divine
and not to be made sportf.
180
00:14:32,138 --> 00:14:35,106
Whoa! Hey,
steady, steady, steady.
181
00:14:39,613 --> 00:14:41,079
You disregarded
my orders.
182
00:14:41,581 --> 00:14:42,580
Take him away!
183
00:14:44,618 --> 00:14:46,184
Thank you, Hercules.
184
00:14:46,286 --> 00:14:47,986
Forgive this
unfortunate incident,
185
00:14:48,088 --> 00:14:50,822
but these horses need all the
special care we can ge them.
186
00:14:50,924 --> 00:14:54,092
Even the water they drink must be
taken from the grottoes of Minerva.
187
00:14:54,194 --> 00:14:55,226
Yet the temptation
to ride them
188
00:14:55,328 --> 00:14:56,661
is often too great for my men.
189
00:14:56,763 --> 00:14:59,364
I must admit to feeling
tempted myself, Petra.
190
00:14:59,466 --> 00:15:00,732
I should consider it an honor
191
00:15:00,834 --> 00:15:02,700
for you to ride them,
Hercules.
192
00:15:02,802 --> 00:15:04,235
And to make any use of them
you wish,
193
00:15:04,337 --> 00:15:05,737
in your fight
with the monster.
194
00:15:05,839 --> 00:15:08,039
Then we shall try them
soon, together, Ulysses.
195
00:15:08,141 --> 00:15:09,340
They're wonderful.
196
00:15:16,383 --> 00:15:18,182
Here.
197
00:15:18,184 --> 00:15:19,217
You can't hurt them.
198
00:15:39,506 --> 00:15:41,572
Maybe they are invulnerable,
199
00:15:41,675 --> 00:15:44,075
but, when I think that this
arrow might penetrate them, I.
200
00:15:44,177 --> 00:15:45,109
Allow me, then.
201
00:16:09,502 --> 00:16:12,203
Diogenes does not believe
his own eyes.
202
00:16:12,305 --> 00:16:14,339
Not today, I musconfess.
203
00:16:15,709 --> 00:16:17,842
Please forgive Leander
for his rudeness.
204
00:16:18,712 --> 00:16:19,777
Not at all.
205
00:16:19,879 --> 00:16:22,046
There's a great difference
between discourtesy and a...
206
00:16:22,749 --> 00:16:24,649
A young man's natural impulse.
207
00:16:25,185 --> 00:16:26,484
A young man in love,
208
00:16:26,586 --> 00:16:28,853
who is rather jealous at seeing
you so taken with our guest.
209
00:16:30,190 --> 00:16:31,255
Until this moment,
210
00:16:31,358 --> 00:16:35,226
I dreaded becoming Qen
over a city filled with grief,
211
00:16:35,328 --> 00:16:37,362
but, now that you will
free Troy of its monster,
212
00:16:37,464 --> 00:16:39,764
I await the day
with impatience.
213
00:16:39,866 --> 00:16:42,867
When Petra places my
father's crown upon my head,
214
00:16:42,969 --> 00:16:45,236
you alone will be
the cause of it, Hercules.
215
00:16:45,338 --> 00:16:46,838
I want you to be with me
on that day.
216
00:16:46,940 --> 00:16:48,139
Please remain until then.
217
00:16:49,576 --> 00:16:51,809
That's not a small favor
you're asking, Diana.
218
00:16:52,879 --> 00:16:54,112
It would be an honor, Diana.
219
00:16:55,215 --> 00:16:56,214
I accept with pleasure.
220
00:17:01,054 --> 00:17:04,800
Believing the Trojan's friendly,
Hercules work with them,
221
00:17:05,191 --> 00:17:08,393
learning all he can,
that will help them and him,
222
00:17:08,495 --> 00:17:11,262
defeat the creature
from the deep.
223
00:17:11,364 --> 00:17:13,731
All right, Ortag,
tell us everything you can remember.
224
00:17:14,501 --> 00:17:17,301
Twen paces long.
225
00:17:18,505 --> 00:17:20,238
Is there any part not t cover?
226
00:17:20,340 --> 00:17:22,507
All like iron.
227
00:17:24,711 --> 00:17:26,878
Flesh, stomach.
228
00:17:28,014 --> 00:17:30,214
You mean,
its underbelly is exposed.
229
00:17:30,316 --> 00:17:32,617
Its armor doesn't reach it?
Hmm.
230
00:17:32,719 --> 00:17:35,420
This proves how vital it is
to lure it out of the water.
231
00:17:37,023 --> 00:17:38,089
Hercules!
232
00:17:39,359 --> 00:17:40,958
Hercules!
233
00:17:41,061 --> 00:17:42,427
He's no longer jealous of you
234
00:17:43,963 --> 00:17:45,029
since you started training someme of
his Trojans for the Olympic games.
235
00:17:45,999 --> 00:17:48,132
Leander's a proud man.
236
00:17:52,172 --> 00:17:55,640
We've prepared a special boxing
exhibition for the King.
237
00:17:55,742 --> 00:17:57,742
I want you to come
to the palace today, Ortag.
238
00:17:58,578 --> 00:17:59,644
People...
239
00:18:01,247 --> 00:18:02,547
Scared.
240
00:18:02,649 --> 00:18:04,449
You have faced up
to the monster.
241
00:18:04,551 --> 00:18:05,783
You mustn't be afraid of men.
242
00:18:06,453 --> 00:18:07,919
Are you sure, Hercules?
243
00:18:19,766 --> 00:18:21,599
Botus, are you ready?
244
00:18:26,272 --> 00:18:28,272
For you, if you wish them.
245
00:18:28,374 --> 00:18:29,340
They won't be nececessary.
246
00:18:30,143 --> 00:18:31,843
Remember what we did
yesterday, Botus.
247
00:18:33,379 --> 00:18:34,879
He's ideally built for a attack.
248
00:18:39,252 --> 00:18:41,018
All right, Botus, go.
249
00:18:46,326 --> 00:18:47,658
Remember, now,
250
00:18:47,760 --> 00:18:49,760
you dodge by changing
the position of your feet.
251
00:18:52,265 --> 00:18:54,132
All right, now, attack,
252
00:18:54,234 --> 00:18:55,666
but keep good as balanced
with your body.
253
00:19:09,149 --> 00:19:11,649
It's the blow that doesn't hurt
but can humiliate a man, who...
254
00:19:12,652 --> 00:19:13,818
What is it, Botus?
255
00:19:23,830 --> 00:19:24,896
How did it happen?
256
00:19:29,836 --> 00:19:30,835
Poison.
257
00:19:32,305 --> 00:19:34,038
Meant for who, Hercules?
258
00:19:39,012 --> 00:19:42,113
AboardThe Olympia,
a plan takes shape.
259
00:19:42,215 --> 00:19:44,749
Here,
Diogenes' science and skill are at work,
260
00:19:44,851 --> 00:19:48,052
searching for a way to force
the monster to the shore.
261
00:19:49,923 --> 00:19:51,455
Careful.
262
00:19:51,558 --> 00:19:53,124
Don't disturb
our noble scientist.
263
00:19:53,226 --> 00:19:55,193
That's how he hopes
to get us out of this mess.
264
00:19:55,295 --> 00:19:57,895
I don't hope, my young friend.
I'm sure.
265
00:19:59,933 --> 00:20:01,032
Suppose these little powders
266
00:20:01,134 --> 00:20:02,533
don't work against
the monster?
267
00:20:02,635 --> 00:20:03,634
They must.
268
00:20:04,304 --> 00:20:05,703
We only have two more days.
269
00:20:06,839 --> 00:20:09,040
The monster's next victim
is chosen tomorrow.
270
00:20:09,676 --> 00:20:10,775
And the day after...
271
00:20:12,979 --> 00:20:14,579
Just what is Diogenes
trying to get?
272
00:20:15,949 --> 00:20:17,315
A reaction to water.
273
00:20:17,850 --> 00:20:18,883
Yes.
274
00:20:18,985 --> 00:20:21,085
And if I were you,
I'd also be concerned
275
00:20:21,187 --> 00:20:23,554
with your own reaction
to poison, Hercules.
276
00:20:23,656 --> 00:20:25,856
You're still thinking about Botus,
aren't you?
277
00:20:25,959 --> 00:20:27,258
With good reason.
278
00:20:27,360 --> 00:20:29,327
It's obvious he wanted to
boast the rest of his life
279
00:20:29,429 --> 00:20:31,295
of having slain Hercules
with one blow.
280
00:20:31,397 --> 00:20:33,531
You mouth Petra's
words, Ulysses.
281
00:20:33,633 --> 00:20:34,732
But do you really believe him?
282
00:20:36,202 --> 00:20:37,301
Well, I don't.
283
00:20:42,909 --> 00:20:43,908
Now...
284
00:20:48,014 --> 00:20:49,213
It works.
285
00:20:49,315 --> 00:20:51,449
It burns
on contact with water.
286
00:20:51,551 --> 00:20:53,451
And just in time, Diogenes.
287
00:20:54,687 --> 00:20:56,020
I don't know
why I let Diogenes
288
00:20:56,122 --> 00:20:58,656
talk me into bringing my bow
and arrows on a peaceful ride.
289
00:20:58,758 --> 00:20:59,924
Who would attack us?
290
00:21:00,026 --> 00:21:02,393
In no time at all,
he's become suspicious of everyone.
291
00:21:02,495 --> 00:21:03,861
I'm not so sure he's wrong.
292
00:21:05,565 --> 00:21:07,632
There they are.
The grottoes of Minerva.
293
00:21:08,334 --> 00:21:09,433
Let's water the horses.
294
00:21:57,283 --> 00:21:58,816
Lookok out!
295
00:22:11,964 --> 00:22:12,963
In there.
296
00:22:21,908 --> 00:22:22,907
Get behind me.
297
00:23:01,581 --> 00:23:02,947
Looks like you ran
into some trouble.
298
00:23:03,850 --> 00:23:05,816
We were ambushed
by a gang of thieves.
299
00:23:05,918 --> 00:23:08,018
Or soldiers,
disguised as thieves.
300
00:23:08,721 --> 00:23:09,887
What do you mean, "soldiers"?
301
00:23:14,794 --> 00:23:16,694
Follow my reasoning.
302
00:23:16,796 --> 00:23:19,630
Why make an attempt
on Hercules' life?
303
00:23:19,732 --> 00:23:21,799
To prevent him
from slaying the monster?
304
00:23:21,801 --> 00:23:23,868
No, he's too despised
by everyryone.
305
00:23:24,737 --> 00:23:25,936
Solution,
306
00:23:26,038 --> 00:23:28,706
to prevent him from doing
something else he promised to do.
307
00:23:29,709 --> 00:23:31,142
Go on.
308
00:23:31,244 --> 00:23:32,343
Now you said
you'd stay in Troy
309
00:23:32,445 --> 00:23:35,646
to see the sea monster killed,
and Diana's coronation.
310
00:23:35,748 --> 00:23:37,281
Well, I think someone
don't want the crown
311
00:23:37,383 --> 00:23:39,450
to be worn by such a
young and pretty head
312
00:23:39,552 --> 00:23:41,118
or the people of Troy freed.
313
00:23:41,654 --> 00:23:43,454
You mean, PePea.
314
00:23:43,556 --> 00:23:46,857
He's plotting to kill her
just as he killed King Linus,
315
00:23:46,959 --> 00:23:48,659
his beloved brother.
316
00:23:48,761 --> 00:23:50,661
But her father was killed
in a hunting accident.
317
00:24:05,011 --> 00:24:06,677
Now, don't be afraid,
we won't harm you.
318
00:24:07,947 --> 00:24:10,281
Who is he?
What's he doing here?
319
00:24:10,383 --> 00:24:11,682
I found him
on the mountain trail
320
00:24:11,784 --> 00:24:13,984
where King Linus met the Gods
three years ago.
321
00:24:14,921 --> 00:24:16,353
Now tell Hercules
what you know,
322
00:24:16,889 --> 00:24:18,122
and what you saw,
323
00:24:18,224 --> 00:24:19,190
the way you told me.
324
00:24:21,394 --> 00:24:22,793
I was leading my flock.
325
00:24:24,130 --> 00:24:27,398
I heard hunting horns
and d horses galloping.
326
00:24:28,568 --> 00:24:31,268
I saw the King ride away.
He was way ahead of the other.
327
00:24:31,871 --> 00:24:33,103
I heard a scream.
328
00:24:33,606 --> 00:24:34,705
had fallen.
329
00:24:36,075 --> 00:24:37,908
Huge crevice.
330
00:24:38,010 --> 00:24:40,077
Everyone knows about
the hunting accident.
331
00:24:40,746 --> 00:24:41,745
Accident?
332
00:24:43,249 --> 00:24:44,482
Tell him about that crevice.
333
00:24:45,585 --> 00:24:47,284
Deep.
334
00:24:47,386 --> 00:24:49,420
And it wasn't there
the day before.
335
00:24:52,592 --> 00:24:54,258
What do you mean?
336
00:24:54,360 --> 00:24:56,293
There was a violent storm
during the night.
337
00:24:56,395 --> 00:24:58,529
That's right.
Thunder and lightning.
338
00:24:58,663 --> 00:24:58,729
And Petra blamed a struck of
lightning
339
00:24:58,763 --> 00:24:58,829
for opening that hole.
340
00:25:02,468 --> 00:25:03,567
Now, don't you think it odd,
341
00:25:03,669 --> 00:25:05,469
that the lightning
knew exactly which way
342
00:25:05,571 --> 00:25:07,471
King Linus was going to ride?
343
00:25:07,573 --> 00:25:10,741
Just as those thieves knew which
direction you were takg today?
344
00:25:27,927 --> 00:25:29,426
How can you make an attempt
on his life
345
00:25:29,529 --> 00:25:31,495
and still let him take
the invulnerable horses?
346
00:25:33,165 --> 00:25:36,901
In order to switch horses,
we must get two exactly alike.
347
00:25:37,003 --> 00:25:39,236
We have not been able
to find them as yet.
348
00:25:39,338 --> 00:25:41,338
I advise you
to find them, Argus,
349
00:25:41,440 --> 00:25:42,907
and as quickly as possible.
350
00:25:45,711 --> 00:25:47,444
It's not possible.
351
00:25:47,547 --> 00:25:50,381
Even if you could prove it,
I would not believe it.
352
00:25:50,483 --> 00:25:52,283
If I could do that,
I wouldn't have come to you.
353
00:25:53,419 --> 00:25:55,219
I would've gone directly
to Petra,
354
00:25:55,855 --> 00:25:57,288
and not just to discuss it.
355
00:25:59,859 --> 00:26:02,259
I knew this would
cause you pain, Diana,
356
00:26:02,361 --> 00:26:03,761
but you must know the truth.
357
00:26:05,131 --> 00:26:08,566
But if he wishes
to kill me, why wait?
358
00:26:08,668 --> 00:26:10,401
Why hasn't he done so already?
359
00:26:10,503 --> 00:26:12,503
Because the people love you.
360
00:26:12,605 --> 00:26:14,572
Diana, if you were
to die accidentally,
361
00:26:14,674 --> 00:26:18,175
someone might wonder who
would benefit by your death.
362
00:26:18,277 --> 00:26:21,178
Perhaps the same people who
benefited by your father's death.
363
00:26:24,150 --> 00:26:25,149
But,
364
00:26:25,851 --> 00:26:27,818
Petra's been so good to me.
365
00:26:27,920 --> 00:26:30,788
He's so kind and gentle.
And cunning.
366
00:26:32,291 --> 00:26:33,624
He wants to strike you down
367
00:26:33,726 --> 00:26:36,126
without the slightest
suspicion to himself.
368
00:26:39,398 --> 00:26:40,664
Come Dia, it is time.
369
00:26:41,534 --> 00:26:43,133
The ceremony
is about to start.
370
00:26:44,737 --> 00:26:46,637
The princess is to join
the procession?
371
00:26:47,707 --> 00:26:50,574
Fate recognizes neither rank
nor station.
372
00:26:50,643 --> 00:26:52,409
Destiny guides over our reaction
373
00:26:52,511 --> 00:26:54,712
and will choose one of us,
whoever she might be,
374
00:26:56,248 --> 00:26:57,748
Tomorrow you must fight
for her,
375
00:26:58,417 --> 00:27:00,084
for our city.
376
00:27:00,186 --> 00:27:03,087
I will stay close
to you, Diana.
377
00:27:13,099 --> 00:27:16,734
The mournful horn sounds,
and the maidens are summoned.
378
00:27:22,274 --> 00:27:24,708
Each is given a dove
byhe High Priest.
379
00:27:27,947 --> 00:27:30,814
The flight of doves will
decide the monster's victim.
380
00:27:33,586 --> 00:27:36,153
For all the doves
will soar freely in the sky
381
00:27:36,255 --> 00:27:37,955
except one,
382
00:27:38,057 --> 00:27:42,359
the dove of the unlucky maiden
chosen by the Gods.
383
00:27:47,066 --> 00:27:48,232
This is the last time
384
00:27:48,334 --> 00:27:50,100
I entrust you
to the wings of fate,
385
00:27:50,836 --> 00:27:52,002
for soon you will be Queen.
386
00:27:53,172 --> 00:27:54,772
But today,
you are still a young maiden
387
00:27:54,874 --> 00:27:56,507
ready to offer her le
for Troy.
388
00:28:00,079 --> 00:28:02,112
I've replaced the
invulnerable horses, Petra.
389
00:28:10,122 --> 00:28:12,222
Venus of the white doves,
390
00:28:12,324 --> 00:28:14,124
choose among
these young Trojan girls,
391
00:28:14,226 --> 00:28:16,860
the one who
to sacrifice herself,
392
00:28:16,962 --> 00:28:18,762
to make amends
the mysterious guilt,
393
00:28:18,864 --> 00:28:20,597
which still torments our city.
394
00:29:03,008 --> 00:29:05,409
I have something to ask you,
High Priest,
395
00:29:07,046 --> 00:29:08,879
and you'd better speak
the truth.
396
00:29:26,132 --> 00:29:27,564
Fate did not
choose Diana.
397
00:29:28,100 --> 00:29:29,466
Petra did,
398
00:29:29,568 --> 00:29:31,668
with the help of
his High Priest.
399
00:29:31,771 --> 00:29:34,304
And then he had
his High Priest murdered.
400
00:29:34,406 --> 00:29:37,007
What is it you wish?
That the ceremony be repeated?
401
00:29:38,244 --> 00:29:40,878
That perhaps another maiden
must take Diana's place?
402
00:29:42,515 --> 00:29:46,150
No Trojan is willing to face
the horror of a fresh choice.
403
00:29:46,252 --> 00:29:48,886
The sea monster
is something real,
404
00:29:48,988 --> 00:29:50,854
while you are still
nothing but a hope.
405
00:29:50,956 --> 00:29:54,191
That is why you want to send
Diana to the altar rock.
406
00:29:54,293 --> 00:29:56,326
You are certain
I can never save her.
407
00:29:56,428 --> 00:29:57,361
But you're wrong.
408
00:29:58,130 --> 00:29:59,396
I will slay the monster.
409
00:30:00,599 --> 00:30:01,932
I will slay him tomorrow.
410
00:30:13,913 --> 00:30:15,279
That's right.
411
00:30:15,381 --> 00:30:16,680
I want to see you smile.
412
00:30:17,449 --> 00:30:18,515
I have faith in you.
413
00:30:19,318 --> 00:30:20,551
I will come for you
in the morning
414
00:30:20,653 --> 00:30:22,419
and accompany you
to the beach myself.
415
00:30:23,355 --> 00:30:25,455
And I want you
to believe this...
416
00:30:25,558 --> 00:30:27,558
Tomorrow's ceremony
will be the last.
417
00:30:30,663 --> 00:30:31,762
I will await you.
418
00:30:41,440 --> 00:30:42,439
Hercules.
419
00:30:44,376 --> 00:30:46,243
May I join your men?
420
00:30:46,345 --> 00:30:48,712
I cannot stand idly by when
you meet the monster tomorrow.
421
00:30:51,116 --> 00:30:52,816
All right, Leander.
422
00:30:52,918 --> 00:30:54,718
I'll expect you
aboardThe Olympiaat dawn.
423
00:30:56,355 --> 00:30:57,354
Now go back to her.
424
00:30:58,157 --> 00:30:59,523
Don't let her lose courage.
425
00:31:38,430 --> 00:31:39,596
I want him alive!
426
00:31:45,504 --> 00:31:48,272
The sacred flame is already
alight in the brazier.
427
00:31:50,209 --> 00:31:52,109
I must wait for Hercules.
428
00:31:52,211 --> 00:31:54,645
The sun is up,
we cannot delay it.
429
00:31:55,714 --> 00:31:58,348
Come, I'm sure we'll find him
on the beach.
430
00:32:03,022 --> 00:32:04,521
Why is Hercules so late?
431
00:32:04,623 --> 00:32:05,722
He should've been here by now.
432
00:32:14,967 --> 00:32:16,199
Leander,
what are you doing here?
433
00:32:16,602 --> 00:32:18,635
I'm joining you.
434
00:32:18,737 --> 00:32:21,204
But where is Hercules?
Well, that's what we'd like to know.
435
00:32:21,307 --> 00:32:22,773
Wasn't he at the palace?
No.
436
00:32:23,942 --> 00:32:24,474
They're taking Diana to the reef.
437
00:32:26,011 --> 00:32:27,678
I cannot wait.
438
00:32:32,851 --> 00:32:34,051
We must find Hercules,
439
00:32:34,153 --> 00:32:35,419
I'm sure some
something's happened to him.
440
00:32:36,789 --> 00:32:38,855
You know we would give
our lives for him.
441
00:32:40,526 --> 00:32:42,592
To rush into the city
to seek him?
442
00:32:42,695 --> 00:32:44,761
Why did we prepare all this?
443
00:32:44,863 --> 00:32:46,663
Why did Hercules
bring us there to Troy?
444
00:32:47,299 --> 00:32:49,266
Now, ask yourself Ulysses,
445
00:32:49,368 --> 00:32:50,734
what would he want us to do?
446
00:32:52,271 --> 00:32:53,670
I will tell you.
447
00:32:53,772 --> 00:32:55,238
Carry on
with what he has started.
448
00:32:55,341 --> 00:32:57,174
Save Diana's life
and not his own.
449
00:32:58,210 --> 00:32:59,409
Who will take his place?
450
00:33:00,479 --> 00:33:01,912
I will.
451
00:33:02,014 --> 00:33:04,014
I will do everything in my
power to slay the monster.
452
00:33:05,184 --> 00:33:07,484
And we'll help you just as
we would've helped Hercules.
453
00:33:08,053 --> 00:33:09,052
All of us.
454
00:33:12,658 --> 00:33:14,458
Ortag,
where are you going?
455
00:33:14,760 --> 00:33:16,193
Ortag!
456
00:33:30,676 --> 00:33:33,810
Accept the fate which the Gods
have reserved for you.
457
00:33:33,912 --> 00:33:35,946
If it is their will,
I am prepared.
458
00:33:48,160 --> 00:33:51,628
Grant me permission to remain beside Diana,
to fight for her.
459
00:33:51,730 --> 00:33:53,030
Don't let him, please.
460
00:33:53,132 --> 00:33:54,965
You must. It's my right.
461
00:33:55,834 --> 00:33:57,267
Leander,
462
00:33:57,369 --> 00:33:59,970
may you break the spell
which darkens our lives.
463
00:34:02,341 --> 00:34:03,707
I thank you, Leander.
464
00:34:05,210 --> 00:34:07,010
You must help her,
465
00:34:07,112 --> 00:34:09,546
now that Hercules and his men
have abandoned her.
466
00:34:12,584 --> 00:34:13,383
Thirsty?
467
00:34:13,484 --> 00:34:13,650
Want some water Hercules?
468
00:34:19,591 --> 00:34:21,391
Very good.
469
00:35:03,836 --> 00:35:05,368
Pour more. Pour.
470
00:35:32,397 --> 00:35:34,030
Thirsty?
471
00:35:36,201 --> 00:35:37,434
Want some water, Hercules?
472
00:35:49,314 --> 00:35:51,248
Wait, that's too easy for him.
473
00:35:51,350 --> 00:35:53,283
Remember, our order were
to kill him slowly.
474
00:35:53,385 --> 00:35:54,351
Let's seal him in.
475
00:37:04,756 --> 00:37:05,855
Quickly now, there.
476
00:37:06,525 --> 00:37:08,058
All right, throw!
477
00:37:10,329 --> 00:37:11,428
It's workrking.
478
00:37:26,411 --> 00:37:27,444
Ortag!
479
00:37:34,086 --> 00:37:36,653
Ortag, throw down some dirt.
480
00:38:33,979 --> 00:38:35,178
All right, throw!
481
00:38:40,886 --> 00:38:42,185
Look, it's coming toward us.
482
00:38:50,729 --> 00:38:52,562
Look, it's working.
It's coming this way.
483
00:39:07,512 --> 00:39:09,913
Ortag, grab my arm.
484
00:39:40,645 --> 00:39:41,711
I took them.
485
00:39:42,414 --> 00:39:43,413
Pavilion.
486
00:39:44,182 --> 00:39:45,348
No one to watch them.
487
00:39:46,451 --> 00:39:47,550
Quick, the beach!
488
00:40:24,923 --> 00:40:26,189
Hercules!
It's Hercules!
489
00:40:26,291 --> 00:40:27,624
Hercules!
490
00:40:27,726 --> 00:40:30,527
St them. Look out,
they're riding the invulnerable horses!
491
00:40:30,629 --> 00:40:32,695
No, they're not.
They're not the invulnerable ones!
492
00:40:40,005 --> 00:40:41,037
Kill him!
493
00:40:53,718 --> 00:40:56,085
Stop! Stop!
494
00:41:10,068 --> 00:41:11,401
Ortag! No!
495
00:41:22,280 --> 00:41:23,279
No!
496
00:41:29,654 --> 00:41:30,854
Yah! Yah!
497
00:44:14,918 --> 00:44:15,585
I d... special
funeral services for Ortag.
498
00:44:19,057 --> 00:44:21,724
Here, where he fell,
a pillar should be erected,
499
00:44:21,826 --> 00:44:23,960
dedicated to him
and to all young Trojans
500
00:44:24,062 --> 00:44:26,362
who died to free our city.
501
00:44:26,464 --> 00:44:29,365
My coronation day will celebrate
your triumph, Hercules,
502
00:44:30,101 --> 00:44:31,734
and that of your companions.
503
00:44:31,836 --> 00:44:33,269
Leander will be byour side.
504
00:44:34,539 --> 00:44:38,941
And our good thoughts
will be with you bh.
505
00:44:38,943 --> 00:44:41,811
Each one of my men hasomeone
waiting for them in Thebes.
506
00:44:42,547 --> 00:44:43,946
Yes, even Diogenes.
507
00:44:47,419 --> 00:44:49,652
I think by now,
even he is ready to go home.
508
00:45:02,734 --> 00:45:04,500
It's about
who uncovered the plot
509
00:45:04,602 --> 00:45:05,935
against Hercules
in the first place.
510
00:45:06,037 --> 00:45:07,336
No, you,
my young friend.
511
00:45:07,538 --> 00:45:07,637
You're always supicious...
512
00:45:09,374 --> 00:45:11,574
If everyone is as fortunate...
Fortunate?
513
00:45:11,676 --> 00:45:13,309
But I was the first one...
What now?
514
00:45:14,913 --> 00:45:17,213
C!
You know what they're always arguing about,
515
00:45:17,315 --> 00:45:19,582
which one of the two
served you best.
516
00:45:19,684 --> 00:45:21,918
That's an old problem now.
It was my idea.
517
00:45:22,020 --> 00:45:24,754
Maybe we'll be able
to solve it the next time.
518
00:45:24,856 --> 00:45:27,123
What do you mean?
Aren't we heading straight for Thebes?
519
00:45:28,293 --> 00:45:30,293
We have a long way to go,
my friends,
520
00:45:30,395 --> 00:45:32,628
and only the Gods know
what's in store for us.
521
00:45:35,600 --> 00:45:38,267
On the long
return voyage to Thebes,
522
00:45:38,369 --> 00:45:40,136
other feats await him,
523
00:45:40,238 --> 00:45:43,673
other adventures
putting his path by the Gods.
524
00:45:43,775 --> 00:45:46,876
So that Hercules
may fulfill his destiny,
525
00:45:46,978 --> 00:45:51,581
as a hero whose legendary
strength serves justice to man.
526
00:45:54,581 --> 00:45:58,581
Preuzeto sa www.titlovi.com
38678
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.