All language subtitles for Hercules and the Princess of Troy (1965)TVRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,814 --> 00:00:43,814 www.titlovi.com 2 00:00:46,814 --> 00:00:50,049 Once upon a time in ancient Troy, 3 00:00:50,151 --> 00:00:52,618 this sacred flame burning bright 4 00:00:52,720 --> 00:00:55,521 meant a maiden was to be sacrificed. 5 00:00:55,623 --> 00:00:59,358 Once each month, a brave group gathered on Troy's beach, 6 00:00:59,460 --> 00:01:01,660 and while most Trojans hid in safety 7 00:01:01,762 --> 00:01:03,328 behind the city walls, 8 00:01:03,463 --> 00:01:06,829 the chosen maiden would be send to the altar rock, 9 00:01:07,201 --> 00:01:08,967 an offering to the sea monster. 10 00:01:09,637 --> 00:01:10,936 Princess Diana, 11 00:01:15,042 --> 00:01:16,475 Petra, her uncle, 12 00:01:16,577 --> 00:01:19,645 now Troy's king, is there, watching like the others, 13 00:01:19,747 --> 00:01:21,647 as the High Priest asks the girl 14 00:01:21,749 --> 00:01:23,282 to fulfill her destiny. 15 00:01:24,919 --> 00:01:26,618 Come child. 16 00:01:33,961 --> 00:01:35,694 The Trojans know too well 17 00:01:35,796 --> 00:01:37,796 that only the sacrifice of a maiden 18 00:01:37,898 --> 00:01:39,598 can appease the Gods. 19 00:01:39,700 --> 00:01:42,935 Only that gift will satisfy the monster's appetite, 20 00:01:43,037 --> 00:01:45,838 keep it at sea, away from the city. 21 00:01:45,940 --> 00:01:48,740 Keep it from devouring the terrorized people. 22 00:01:50,911 --> 00:01:52,511 My heart is heavy, 23 00:01:52,613 --> 00:01:53,979 but it is the will of the Gods. 24 00:01:55,783 --> 00:01:57,850 One single human being must be sacrificed 25 00:01:57,952 --> 00:01:59,685 to save us all from destruction. 26 00:02:01,288 --> 00:02:03,889 The Gods permit us to fight against the sea monster. 27 00:02:05,025 --> 00:02:06,458 Who will do so for your daughter? 28 00:02:31,152 --> 00:02:32,151 I will go. 29 00:02:33,154 --> 00:02:34,153 Oh. 30 00:02:47,034 --> 00:02:51,103 Ortag, may you break the spell which darkens our lives. 31 00:03:18,365 --> 00:03:19,831 No. 32 00:03:25,171 --> 00:03:25,237 G) 33 00:03:43,090 --> 00:03:45,457 Though Troy's law forbids it, 34 00:03:45,559 --> 00:03:48,427 families flee from the city to save their daughters. 35 00:03:49,763 --> 00:03:51,763 But pirates wait offshore, 36 00:03:51,865 --> 00:03:54,399 and those who flee Troy are soon captured. 37 00:03:55,936 --> 00:03:58,470 The fathers and brothers, tortured... 38 00:03:59,506 --> 00:04:01,306 Or made galley slaves. 39 00:04:03,043 --> 00:04:06,445 Mothers and virgin daughters, torn from their men, 40 00:04:06,547 --> 00:04:10,082 are prisoners hidden in the damp black hole below, 41 00:04:10,084 --> 00:04:14,319 and destined now for the slave markets in far-off lanands. 42 00:04:17,224 --> 00:04:20,392 But sailing the same sea is the shipOlympia, 43 00:04:20,494 --> 00:04:23,095 with its crere of strong, free warriors. 44 00:04:23,897 --> 00:04:25,497 Carrying home to Thebes, 45 00:04:25,599 --> 00:04:27,666 Ulysses, son of its King. 46 00:04:28,869 --> 00:04:32,437 Diogenes, philosopher, scientist, skeptic. 47 00:04:32,539 --> 00:04:36,108 And the master ofThe Olympia, Hercules. 48 00:04:36,210 --> 00:04:37,509 Born of a mortal woman, 49 00:04:37,611 --> 00:04:40,912 but fathered Zeus, King of the Gods 50 00:04:41,015 --> 00:04:43,315 Like his mother, Hercules is mortal, 51 00:04:43,417 --> 00:04:46,518 even though his father has given him god-like strength. 52 00:04:46,620 --> 00:04:48,453 As befits a godly gift, 53 00:04:48,555 --> 00:04:51,356 Hercules' strength is used in the cause of justice 54 00:04:51,458 --> 00:04:54,259 to protect the weak, to avenge the wrong. 55 00:04:55,095 --> 00:04:57,195 A sail, off the bow! 56 00:05:04,271 --> 00:05:05,437 Hercules. 57 00:05:05,539 --> 00:05:07,306 - Hercules! - Hercules! 58 00:05:10,544 --> 00:05:11,576 Pull away! 59 00:05:23,324 --> 00:05:24,956 The rope. Hurry. 60 00:05:35,436 --> 00:05:37,202 Look, Diogenes, they're fleeing. 61 00:05:37,304 --> 00:05:38,503 Theyeyl never make it. 62 00:07:20,541 --> 00:07:21,606 RUNTS) 63 00:08:01,515 --> 00:08:02,881 Cut those men loose! 64 00:08:29,576 --> 00:08:30,909 How long have you been locked down there? 65 00:08:31,712 --> 00:08:32,744 Two months. 66 00:08:32,846 --> 00:08:34,412 But mo like an eternity. 67 00:08:35,782 --> 00:08:37,983 Smash their chains, and get them all aboard The Olympia. 68 00:08:39,286 --> 00:08:40,619 And put fire to this ship! 69 00:08:54,768 --> 00:08:56,334 If the wind picks up, 70 00:08:56,436 --> 00:08:58,570 we should be in Troy in less than... No! 71 00:08:58,672 --> 00:09:00,505 Not one of us wants to go back to Troy. 72 00:09:01,341 --> 00:09:02,974 Why? The sea monster. 73 00:09:03,076 --> 00:09:04,943 We'll never let our daughters go back. 74 00:09:09,049 --> 00:09:11,850 a shroud of terroror over Ty for two years. 75 00:09:12,886 --> 00:09:14,619 He's the evil power, 76 00:09:14,721 --> 00:09:16,788 which is destroying the city and its people. 77 00:09:17,925 --> 00:09:21,159 The oceacasts him out each month. 78 00:09:21,261 --> 00:09:24,796 And every month in Troy, another family moans in grief. 79 00:09:26,233 --> 00:09:28,166 And so you all fled the city? 80 00:09:28,268 --> 00:09:30,135 We could never go ck even if, 81 00:09:30,237 --> 00:09:31,303 even if we wanted to. 82 00:09:32,172 --> 00:09:34,105 We're considered traitors at home. 83 00:09:34,207 --> 00:09:36,708 We violated the law by running away. 84 00:09:36,810 --> 00:09:39,711 What law can prevent a man from protecting his own? 85 00:09:39,813 --> 00:09:41,680 The monster is a curse of the Gods. 86 00:09:41,782 --> 00:09:43,248 No one must escape him. 87 00:09:43,449 --> 00:09:43,548 You escaped too many things to the gods my friend. 88 00:09:46,286 --> 00:09:48,720 Hasn't anyone dared to feed your monster a little steel? 89 00:09:49,389 --> 00:09:50,388 Many have tried. 90 00:09:51,124 --> 00:09:53,024 But none of them has returned. 91 00:09:53,126 --> 00:09:54,693 We will go to Troy just the same. 92 00:09:56,463 --> 00:09:58,830 What do you mean? It's simple. 93 00:09:58,932 --> 00:10:00,398 He is impatient to reach Troy, 94 00:10:00,500 --> 00:10:02,834 so he can twist your sea monster's neck. 95 00:10:03,770 --> 00:10:05,003 Is your friend joking? 96 00:10:05,639 --> 00:10:06,871 Yes, he's joking. 97 00:10:07,808 --> 00:10:09,441 But he's also telling you the truth. 98 00:10:11,945 --> 00:10:13,878 I want to free your city from this error. 99 00:10:19,019 --> 00:10:20,785 You know, this ship is like a magnet, 100 00:10:20,887 --> 00:10:22,387 the way it attracts trouble. 101 00:10:22,956 --> 00:10:24,389 Always complaining. 102 00:10:27,094 --> 00:10:29,861 Why didn't you just stay in Thebes, Diogenes? 103 00:10:29,963 --> 00:10:32,197 With that tongue of yours, you would've made a vicious orator. 104 00:10:35,035 --> 00:10:36,401 To tell the truth, my friend, 105 00:10:36,503 --> 00:10:38,503 I don't mind a voyage to Troy right now, 106 00:10:38,605 --> 00:10:40,005 not in the Ist. 107 00:10:40,107 --> 00:10:42,240 You see, I have a wife in Thebes 108 00:10:42,342 --> 00:10:44,342 more menacing than all monsters, 109 00:10:44,444 --> 00:10:45,844 including yours. 110 00:10:48,214 --> 00:10:48,380 e! A man! 111 00:10:53,420 --> 00:10:56,121 Drop sail, we've arrived. We're in Troy. 112 00:11:03,764 --> 00:11:06,931 WithThe Olymyma beached in the bay of Sirens, 113 00:11:07,034 --> 00:11:08,900 Hercules enters the city. 114 00:11:09,002 --> 00:11:10,769 Troy knows his fame, 115 00:11:10,871 --> 00:11:13,004 admires his great deeds. 116 00:11:13,106 --> 00:11:14,406 But he brings with him, 117 00:11:14,408 --> 00:11:17,942 those who had fled from Troy to save themselves, 118 00:11:18,045 --> 00:11:19,744 those who had broken the law 119 00:11:19,846 --> 00:11:22,714 and had left friends behind to face the terror. 120 00:11:24,017 --> 00:11:26,117 So, instead of cheers, 121 00:11:26,219 --> 00:11:29,120 doubt and suspicion welcome him. 122 00:11:45,405 --> 00:11:47,539 I welcome you to our city, Herercules. 123 00:11:47,641 --> 00:11:49,107 We've heard much of your adventures. 124 00:11:50,010 --> 00:11:51,342 You must be young Ulysse 125 00:11:52,512 --> 00:11:54,012 Yes. 126 00:11:54,114 --> 00:11:55,313 His father, the King of Thebes, 127 00:11:55,415 --> 00:11:56,815 entrusted him to my y re. 128 00:11:56,917 --> 00:12:00,251 In the vain hope that he will learn something about life someday. 129 00:12:00,286 --> 00:12:00,485 wit of Dioge 130 00:12:00,519 --> 00:12:00,585 nes. 131 00:12:03,356 --> 00:12:05,523 I welcome Hercules' companions as well. 132 00:12:06,193 --> 00:12:07,325 Thank you. 133 00:12:07,427 --> 00:12:09,728 I'm sorry that your welcome cannot also be extended 134 00:12:09,830 --> 00:12:11,796 to the Trojans we brought back with this. 135 00:12:11,898 --> 00:12:14,499 They violated a painful law, but, I must enforce it. 136 00:12:15,201 --> 00:12:15,533 You see, i'm only temporary ruler of Troy. 137 00:12:19,406 --> 00:12:20,872 In two months, I will surrender the throne 138 00:12:20,974 --> 00:12:22,107 to my niece, Diana. 139 00:12:23,376 --> 00:12:26,177 And the only gift I can make her is an example 140 00:12:26,279 --> 00:12:27,979 of a just government, 141 00:12:28,081 --> 00:12:30,048 especially in times of disaster. 142 00:12:30,150 --> 00:12:32,117 Times will change, Petetra. 143 00:12:32,219 --> 00:12:34,452 The sea monster will take no more victims. 144 00:12:35,122 --> 00:12:36,688 Would you challenge him? 145 00:12:36,790 --> 00:12:37,822 With your permission. 146 00:12:37,924 --> 00:12:40,525 You alone could face the creature. 147 00:12:40,627 --> 00:12:42,894 But are you aware of the danger of the task? 148 00:12:43,930 --> 00:12:45,463 The seabed beneath the altar rock 149 00:12:45,565 --> 00:12:47,799 is white with human bones. 150 00:12:47,901 --> 00:12:50,034 Hercules will vanquish the monster. 151 00:12:50,137 --> 00:12:52,470 He is the son of the Gods, an immortal. 152 00:12:52,572 --> 00:12:55,073 No princess, my life could also end. 153 00:12:56,409 --> 00:12:58,076 But then, one doesn't have to be immortal 154 00:12:58,178 --> 00:12:59,377 to challenge the sea monster. 155 00:13:00,947 --> 00:13:04,382 One of your subjects did so and didn't die. Ortag. 156 00:13:04,484 --> 00:13:06,785 But we saw him snatched by the black claws. 157 00:13:06,887 --> 00:13:10,088 He wasn't killed. We pulled him from the sea. 158 00:13:10,190 --> 00:13:13,091 At this moment, he is aboard our ship, The Olympia in the bay. 159 00:13:13,193 --> 00:13:15,693 Diogenes has no equal as a setter of bones. 160 00:13:15,796 --> 00:13:18,029 In his care, Ortag will recover. 161 00:13:18,131 --> 00:13:20,832 Ortag may have escaped the fatef all the others, 162 00:13:24,004 --> 00:13:26,638 but are you certain you will be as fortunate? 163 00:13:26,740 --> 00:13:28,573 I have the feeling Petra is reluctant 164 00:13:28,675 --> 00:13:30,441 to accept Hercules' help. 165 00:13:30,544 --> 00:13:33,278 If I've given this impression, then I will correct it at once. 166 00:13:34,648 --> 00:13:35,914 I not only desire it, 167 00:13:36,016 --> 00:13:38,316 but I am ready to offer ever assistance possible. 168 00:13:39,519 --> 00:13:40,885 All the world knows the fame 169 00:13:40,987 --> 00:13:42,353 of the two invulnerable horses 170 00:13:42,455 --> 00:13:44,689 that Goddess Minervava gave this city. 171 00:13:44,791 --> 00:13:46,958 Are you ready to offer him these two? 172 00:13:47,093 --> 00:13:50,028 If they can help you, they're yours, of course.. 173 00:13:53,233 --> 00:13:56,401 But I fail to understand what use they can be against the monster. 174 00:13:56,503 --> 00:13:58,970 Actually, they're of no use in the sea. 175 00:13:59,072 --> 00:14:01,406 But on dry land, it becomes a different matter. 176 00:14:01,508 --> 00:14:02,440 Then you shall have them. 177 00:14:02,976 --> 00:14:04,042 Let me show them to you. 178 00:14:20,994 --> 00:14:24,062 Fool! No one is allowed to ride those horses. 179 00:14:24,130 --> 00:14:26,164 They're divine and not to be made sportf. 180 00:14:32,138 --> 00:14:35,106 Whoa! Hey, steady, steady, steady. 181 00:14:39,613 --> 00:14:41,079 You disregarded my orders. 182 00:14:41,581 --> 00:14:42,580 Take him away! 183 00:14:44,618 --> 00:14:46,184 Thank you, Hercules. 184 00:14:46,286 --> 00:14:47,986 Forgive this unfortunate incident, 185 00:14:48,088 --> 00:14:50,822 but these horses need all the special care we can ge them. 186 00:14:50,924 --> 00:14:54,092 Even the water they drink must be taken from the grottoes of Minerva. 187 00:14:54,194 --> 00:14:55,226 Yet the temptation to ride them 188 00:14:55,328 --> 00:14:56,661 is often too great for my men. 189 00:14:56,763 --> 00:14:59,364 I must admit to feeling tempted myself, Petra. 190 00:14:59,466 --> 00:15:00,732 I should consider it an honor 191 00:15:00,834 --> 00:15:02,700 for you to ride them, Hercules. 192 00:15:02,802 --> 00:15:04,235 And to make any use of them you wish, 193 00:15:04,337 --> 00:15:05,737 in your fight with the monster. 194 00:15:05,839 --> 00:15:08,039 Then we shall try them soon, together, Ulysses. 195 00:15:08,141 --> 00:15:09,340 They're wonderful. 196 00:15:16,383 --> 00:15:18,182 Here. 197 00:15:18,184 --> 00:15:19,217 You can't hurt them. 198 00:15:39,506 --> 00:15:41,572 Maybe they are invulnerable, 199 00:15:41,675 --> 00:15:44,075 but, when I think that this arrow might penetrate them, I. 200 00:15:44,177 --> 00:15:45,109 Allow me, then. 201 00:16:09,502 --> 00:16:12,203 Diogenes does not believe his own eyes. 202 00:16:12,305 --> 00:16:14,339 Not today, I musconfess. 203 00:16:15,709 --> 00:16:17,842 Please forgive Leander for his rudeness. 204 00:16:18,712 --> 00:16:19,777 Not at all. 205 00:16:19,879 --> 00:16:22,046 There's a great difference between discourtesy and a... 206 00:16:22,749 --> 00:16:24,649 A young man's natural impulse. 207 00:16:25,185 --> 00:16:26,484 A young man in love, 208 00:16:26,586 --> 00:16:28,853 who is rather jealous at seeing you so taken with our guest. 209 00:16:30,190 --> 00:16:31,255 Until this moment, 210 00:16:31,358 --> 00:16:35,226 I dreaded becoming Qen over a city filled with grief, 211 00:16:35,328 --> 00:16:37,362 but, now that you will free Troy of its monster, 212 00:16:37,464 --> 00:16:39,764 I await the day with impatience. 213 00:16:39,866 --> 00:16:42,867 When Petra places my father's crown upon my head, 214 00:16:42,969 --> 00:16:45,236 you alone will be the cause of it, Hercules. 215 00:16:45,338 --> 00:16:46,838 I want you to be with me on that day. 216 00:16:46,940 --> 00:16:48,139 Please remain until then. 217 00:16:49,576 --> 00:16:51,809 That's not a small favor you're asking, Diana. 218 00:16:52,879 --> 00:16:54,112 It would be an honor, Diana. 219 00:16:55,215 --> 00:16:56,214 I accept with pleasure. 220 00:17:01,054 --> 00:17:04,800 Believing the Trojan's friendly, Hercules work with them, 221 00:17:05,191 --> 00:17:08,393 learning all he can, that will help them and him, 222 00:17:08,495 --> 00:17:11,262 defeat the creature from the deep. 223 00:17:11,364 --> 00:17:13,731 All right, Ortag, tell us everything you can remember. 224 00:17:14,501 --> 00:17:17,301 Twen paces long. 225 00:17:18,505 --> 00:17:20,238 Is there any part not t cover? 226 00:17:20,340 --> 00:17:22,507 All like iron. 227 00:17:24,711 --> 00:17:26,878 Flesh, stomach. 228 00:17:28,014 --> 00:17:30,214 You mean, its underbelly is exposed. 229 00:17:30,316 --> 00:17:32,617 Its armor doesn't reach it? Hmm. 230 00:17:32,719 --> 00:17:35,420 This proves how vital it is to lure it out of the water. 231 00:17:37,023 --> 00:17:38,089 Hercules! 232 00:17:39,359 --> 00:17:40,958 Hercules! 233 00:17:41,061 --> 00:17:42,427 He's no longer jealous of you 234 00:17:43,963 --> 00:17:45,029 since you started training someme of his Trojans for the Olympic games. 235 00:17:45,999 --> 00:17:48,132 Leander's a proud man. 236 00:17:52,172 --> 00:17:55,640 We've prepared a special boxing exhibition for the King. 237 00:17:55,742 --> 00:17:57,742 I want you to come to the palace today, Ortag. 238 00:17:58,578 --> 00:17:59,644 People... 239 00:18:01,247 --> 00:18:02,547 Scared. 240 00:18:02,649 --> 00:18:04,449 You have faced up to the monster. 241 00:18:04,551 --> 00:18:05,783 You mustn't be afraid of men. 242 00:18:06,453 --> 00:18:07,919 Are you sure, Hercules? 243 00:18:19,766 --> 00:18:21,599 Botus, are you ready? 244 00:18:26,272 --> 00:18:28,272 For you, if you wish them. 245 00:18:28,374 --> 00:18:29,340 They won't be nececessary. 246 00:18:30,143 --> 00:18:31,843 Remember what we did yesterday, Botus. 247 00:18:33,379 --> 00:18:34,879 He's ideally built for a attack. 248 00:18:39,252 --> 00:18:41,018 All right, Botus, go. 249 00:18:46,326 --> 00:18:47,658 Remember, now, 250 00:18:47,760 --> 00:18:49,760 you dodge by changing the position of your feet. 251 00:18:52,265 --> 00:18:54,132 All right, now, attack, 252 00:18:54,234 --> 00:18:55,666 but keep good as balanced with your body. 253 00:19:09,149 --> 00:19:11,649 It's the blow that doesn't hurt but can humiliate a man, who... 254 00:19:12,652 --> 00:19:13,818 What is it, Botus? 255 00:19:23,830 --> 00:19:24,896 How did it happen? 256 00:19:29,836 --> 00:19:30,835 Poison. 257 00:19:32,305 --> 00:19:34,038 Meant for who, Hercules? 258 00:19:39,012 --> 00:19:42,113 AboardThe Olympia, a plan takes shape. 259 00:19:42,215 --> 00:19:44,749 Here, Diogenes' science and skill are at work, 260 00:19:44,851 --> 00:19:48,052 searching for a way to force the monster to the shore. 261 00:19:49,923 --> 00:19:51,455 Careful. 262 00:19:51,558 --> 00:19:53,124 Don't disturb our noble scientist. 263 00:19:53,226 --> 00:19:55,193 That's how he hopes to get us out of this mess. 264 00:19:55,295 --> 00:19:57,895 I don't hope, my young friend. I'm sure. 265 00:19:59,933 --> 00:20:01,032 Suppose these little powders 266 00:20:01,134 --> 00:20:02,533 don't work against the monster? 267 00:20:02,635 --> 00:20:03,634 They must. 268 00:20:04,304 --> 00:20:05,703 We only have two more days. 269 00:20:06,839 --> 00:20:09,040 The monster's next victim is chosen tomorrow. 270 00:20:09,676 --> 00:20:10,775 And the day after... 271 00:20:12,979 --> 00:20:14,579 Just what is Diogenes trying to get? 272 00:20:15,949 --> 00:20:17,315 A reaction to water. 273 00:20:17,850 --> 00:20:18,883 Yes. 274 00:20:18,985 --> 00:20:21,085 And if I were you, I'd also be concerned 275 00:20:21,187 --> 00:20:23,554 with your own reaction to poison, Hercules. 276 00:20:23,656 --> 00:20:25,856 You're still thinking about Botus, aren't you? 277 00:20:25,959 --> 00:20:27,258 With good reason. 278 00:20:27,360 --> 00:20:29,327 It's obvious he wanted to boast the rest of his life 279 00:20:29,429 --> 00:20:31,295 of having slain Hercules with one blow. 280 00:20:31,397 --> 00:20:33,531 You mouth Petra's words, Ulysses. 281 00:20:33,633 --> 00:20:34,732 But do you really believe him? 282 00:20:36,202 --> 00:20:37,301 Well, I don't. 283 00:20:42,909 --> 00:20:43,908 Now... 284 00:20:48,014 --> 00:20:49,213 It works. 285 00:20:49,315 --> 00:20:51,449 It burns on contact with water. 286 00:20:51,551 --> 00:20:53,451 And just in time, Diogenes. 287 00:20:54,687 --> 00:20:56,020 I don't know why I let Diogenes 288 00:20:56,122 --> 00:20:58,656 talk me into bringing my bow and arrows on a peaceful ride. 289 00:20:58,758 --> 00:20:59,924 Who would attack us? 290 00:21:00,026 --> 00:21:02,393 In no time at all, he's become suspicious of everyone. 291 00:21:02,495 --> 00:21:03,861 I'm not so sure he's wrong. 292 00:21:05,565 --> 00:21:07,632 There they are. The grottoes of Minerva. 293 00:21:08,334 --> 00:21:09,433 Let's water the horses. 294 00:21:57,283 --> 00:21:58,816 Lookok out! 295 00:22:11,964 --> 00:22:12,963 In there. 296 00:22:21,908 --> 00:22:22,907 Get behind me. 297 00:23:01,581 --> 00:23:02,947 Looks like you ran into some trouble. 298 00:23:03,850 --> 00:23:05,816 We were ambushed by a gang of thieves. 299 00:23:05,918 --> 00:23:08,018 Or soldiers, disguised as thieves. 300 00:23:08,721 --> 00:23:09,887 What do you mean, "soldiers"? 301 00:23:14,794 --> 00:23:16,694 Follow my reasoning. 302 00:23:16,796 --> 00:23:19,630 Why make an attempt on Hercules' life? 303 00:23:19,732 --> 00:23:21,799 To prevent him from slaying the monster? 304 00:23:21,801 --> 00:23:23,868 No, he's too despised by everyryone. 305 00:23:24,737 --> 00:23:25,936 Solution, 306 00:23:26,038 --> 00:23:28,706 to prevent him from doing something else he promised to do. 307 00:23:29,709 --> 00:23:31,142 Go on. 308 00:23:31,244 --> 00:23:32,343 Now you said you'd stay in Troy 309 00:23:32,445 --> 00:23:35,646 to see the sea monster killed, and Diana's coronation. 310 00:23:35,748 --> 00:23:37,281 Well, I think someone don't want the crown 311 00:23:37,383 --> 00:23:39,450 to be worn by such a young and pretty head 312 00:23:39,552 --> 00:23:41,118 or the people of Troy freed. 313 00:23:41,654 --> 00:23:43,454 You mean, PePea. 314 00:23:43,556 --> 00:23:46,857 He's plotting to kill her just as he killed King Linus, 315 00:23:46,959 --> 00:23:48,659 his beloved brother. 316 00:23:48,761 --> 00:23:50,661 But her father was killed in a hunting accident. 317 00:24:05,011 --> 00:24:06,677 Now, don't be afraid, we won't harm you. 318 00:24:07,947 --> 00:24:10,281 Who is he? What's he doing here? 319 00:24:10,383 --> 00:24:11,682 I found him on the mountain trail 320 00:24:11,784 --> 00:24:13,984 where King Linus met the Gods three years ago. 321 00:24:14,921 --> 00:24:16,353 Now tell Hercules what you know, 322 00:24:16,889 --> 00:24:18,122 and what you saw, 323 00:24:18,224 --> 00:24:19,190 the way you told me. 324 00:24:21,394 --> 00:24:22,793 I was leading my flock. 325 00:24:24,130 --> 00:24:27,398 I heard hunting horns and d horses galloping. 326 00:24:28,568 --> 00:24:31,268 I saw the King ride away. He was way ahead of the other. 327 00:24:31,871 --> 00:24:33,103 I heard a scream. 328 00:24:33,606 --> 00:24:34,705 had fallen. 329 00:24:36,075 --> 00:24:37,908 Huge crevice. 330 00:24:38,010 --> 00:24:40,077 Everyone knows about the hunting accident. 331 00:24:40,746 --> 00:24:41,745 Accident? 332 00:24:43,249 --> 00:24:44,482 Tell him about that crevice. 333 00:24:45,585 --> 00:24:47,284 Deep. 334 00:24:47,386 --> 00:24:49,420 And it wasn't there the day before. 335 00:24:52,592 --> 00:24:54,258 What do you mean? 336 00:24:54,360 --> 00:24:56,293 There was a violent storm during the night. 337 00:24:56,395 --> 00:24:58,529 That's right. Thunder and lightning. 338 00:24:58,663 --> 00:24:58,729 And Petra blamed a struck of lightning 339 00:24:58,763 --> 00:24:58,829 for opening that hole. 340 00:25:02,468 --> 00:25:03,567 Now, don't you think it odd, 341 00:25:03,669 --> 00:25:05,469 that the lightning knew exactly which way 342 00:25:05,571 --> 00:25:07,471 King Linus was going to ride? 343 00:25:07,573 --> 00:25:10,741 Just as those thieves knew which direction you were takg today? 344 00:25:27,927 --> 00:25:29,426 How can you make an attempt on his life 345 00:25:29,529 --> 00:25:31,495 and still let him take the invulnerable horses? 346 00:25:33,165 --> 00:25:36,901 In order to switch horses, we must get two exactly alike. 347 00:25:37,003 --> 00:25:39,236 We have not been able to find them as yet. 348 00:25:39,338 --> 00:25:41,338 I advise you to find them, Argus, 349 00:25:41,440 --> 00:25:42,907 and as quickly as possible. 350 00:25:45,711 --> 00:25:47,444 It's not possible. 351 00:25:47,547 --> 00:25:50,381 Even if you could prove it, I would not believe it. 352 00:25:50,483 --> 00:25:52,283 If I could do that, I wouldn't have come to you. 353 00:25:53,419 --> 00:25:55,219 I would've gone directly to Petra, 354 00:25:55,855 --> 00:25:57,288 and not just to discuss it. 355 00:25:59,859 --> 00:26:02,259 I knew this would cause you pain, Diana, 356 00:26:02,361 --> 00:26:03,761 but you must know the truth. 357 00:26:05,131 --> 00:26:08,566 But if he wishes to kill me, why wait? 358 00:26:08,668 --> 00:26:10,401 Why hasn't he done so already? 359 00:26:10,503 --> 00:26:12,503 Because the people love you. 360 00:26:12,605 --> 00:26:14,572 Diana, if you were to die accidentally, 361 00:26:14,674 --> 00:26:18,175 someone might wonder who would benefit by your death. 362 00:26:18,277 --> 00:26:21,178 Perhaps the same people who benefited by your father's death. 363 00:26:24,150 --> 00:26:25,149 But, 364 00:26:25,851 --> 00:26:27,818 Petra's been so good to me. 365 00:26:27,920 --> 00:26:30,788 He's so kind and gentle. And cunning. 366 00:26:32,291 --> 00:26:33,624 He wants to strike you down 367 00:26:33,726 --> 00:26:36,126 without the slightest suspicion to himself. 368 00:26:39,398 --> 00:26:40,664 Come Dia, it is time. 369 00:26:41,534 --> 00:26:43,133 The ceremony is about to start. 370 00:26:44,737 --> 00:26:46,637 The princess is to join the procession? 371 00:26:47,707 --> 00:26:50,574 Fate recognizes neither rank nor station. 372 00:26:50,643 --> 00:26:52,409 Destiny guides over our reaction 373 00:26:52,511 --> 00:26:54,712 and will choose one of us, whoever she might be, 374 00:26:56,248 --> 00:26:57,748 Tomorrow you must fight for her, 375 00:26:58,417 --> 00:27:00,084 for our city. 376 00:27:00,186 --> 00:27:03,087 I will stay close to you, Diana. 377 00:27:13,099 --> 00:27:16,734 The mournful horn sounds, and the maidens are summoned. 378 00:27:22,274 --> 00:27:24,708 Each is given a dove byhe High Priest. 379 00:27:27,947 --> 00:27:30,814 The flight of doves will decide the monster's victim. 380 00:27:33,586 --> 00:27:36,153 For all the doves will soar freely in the sky 381 00:27:36,255 --> 00:27:37,955 except one, 382 00:27:38,057 --> 00:27:42,359 the dove of the unlucky maiden chosen by the Gods. 383 00:27:47,066 --> 00:27:48,232 This is the last time 384 00:27:48,334 --> 00:27:50,100 I entrust you to the wings of fate, 385 00:27:50,836 --> 00:27:52,002 for soon you will be Queen. 386 00:27:53,172 --> 00:27:54,772 But today, you are still a young maiden 387 00:27:54,874 --> 00:27:56,507 ready to offer her le for Troy. 388 00:28:00,079 --> 00:28:02,112 I've replaced the invulnerable horses, Petra. 389 00:28:10,122 --> 00:28:12,222 Venus of the white doves, 390 00:28:12,324 --> 00:28:14,124 choose among these young Trojan girls, 391 00:28:14,226 --> 00:28:16,860 the one who to sacrifice herself, 392 00:28:16,962 --> 00:28:18,762 to make amends the mysterious guilt, 393 00:28:18,864 --> 00:28:20,597 which still torments our city. 394 00:29:03,008 --> 00:29:05,409 I have something to ask you, High Priest, 395 00:29:07,046 --> 00:29:08,879 and you'd better speak the truth. 396 00:29:26,132 --> 00:29:27,564 Fate did not choose Diana. 397 00:29:28,100 --> 00:29:29,466 Petra did, 398 00:29:29,568 --> 00:29:31,668 with the help of his High Priest. 399 00:29:31,771 --> 00:29:34,304 And then he had his High Priest murdered. 400 00:29:34,406 --> 00:29:37,007 What is it you wish? That the ceremony be repeated? 401 00:29:38,244 --> 00:29:40,878 That perhaps another maiden must take Diana's place? 402 00:29:42,515 --> 00:29:46,150 No Trojan is willing to face the horror of a fresh choice. 403 00:29:46,252 --> 00:29:48,886 The sea monster is something real, 404 00:29:48,988 --> 00:29:50,854 while you are still nothing but a hope. 405 00:29:50,956 --> 00:29:54,191 That is why you want to send Diana to the altar rock. 406 00:29:54,293 --> 00:29:56,326 You are certain I can never save her. 407 00:29:56,428 --> 00:29:57,361 But you're wrong. 408 00:29:58,130 --> 00:29:59,396 I will slay the monster. 409 00:30:00,599 --> 00:30:01,932 I will slay him tomorrow. 410 00:30:13,913 --> 00:30:15,279 That's right. 411 00:30:15,381 --> 00:30:16,680 I want to see you smile. 412 00:30:17,449 --> 00:30:18,515 I have faith in you. 413 00:30:19,318 --> 00:30:20,551 I will come for you in the morning 414 00:30:20,653 --> 00:30:22,419 and accompany you to the beach myself. 415 00:30:23,355 --> 00:30:25,455 And I want you to believe this... 416 00:30:25,558 --> 00:30:27,558 Tomorrow's ceremony will be the last. 417 00:30:30,663 --> 00:30:31,762 I will await you. 418 00:30:41,440 --> 00:30:42,439 Hercules. 419 00:30:44,376 --> 00:30:46,243 May I join your men? 420 00:30:46,345 --> 00:30:48,712 I cannot stand idly by when you meet the monster tomorrow. 421 00:30:51,116 --> 00:30:52,816 All right, Leander. 422 00:30:52,918 --> 00:30:54,718 I'll expect you aboardThe Olympiaat dawn. 423 00:30:56,355 --> 00:30:57,354 Now go back to her. 424 00:30:58,157 --> 00:30:59,523 Don't let her lose courage. 425 00:31:38,430 --> 00:31:39,596 I want him alive! 426 00:31:45,504 --> 00:31:48,272 The sacred flame is already alight in the brazier. 427 00:31:50,209 --> 00:31:52,109 I must wait for Hercules. 428 00:31:52,211 --> 00:31:54,645 The sun is up, we cannot delay it. 429 00:31:55,714 --> 00:31:58,348 Come, I'm sure we'll find him on the beach. 430 00:32:03,022 --> 00:32:04,521 Why is Hercules so late? 431 00:32:04,623 --> 00:32:05,722 He should've been here by now. 432 00:32:14,967 --> 00:32:16,199 Leander, what are you doing here? 433 00:32:16,602 --> 00:32:18,635 I'm joining you. 434 00:32:18,737 --> 00:32:21,204 But where is Hercules? Well, that's what we'd like to know. 435 00:32:21,307 --> 00:32:22,773 Wasn't he at the palace? No. 436 00:32:23,942 --> 00:32:24,474 They're taking Diana to the reef. 437 00:32:26,011 --> 00:32:27,678 I cannot wait. 438 00:32:32,851 --> 00:32:34,051 We must find Hercules, 439 00:32:34,153 --> 00:32:35,419 I'm sure some something's happened to him. 440 00:32:36,789 --> 00:32:38,855 You know we would give our lives for him. 441 00:32:40,526 --> 00:32:42,592 To rush into the city to seek him? 442 00:32:42,695 --> 00:32:44,761 Why did we prepare all this? 443 00:32:44,863 --> 00:32:46,663 Why did Hercules bring us there to Troy? 444 00:32:47,299 --> 00:32:49,266 Now, ask yourself Ulysses, 445 00:32:49,368 --> 00:32:50,734 what would he want us to do? 446 00:32:52,271 --> 00:32:53,670 I will tell you. 447 00:32:53,772 --> 00:32:55,238 Carry on with what he has started. 448 00:32:55,341 --> 00:32:57,174 Save Diana's life and not his own. 449 00:32:58,210 --> 00:32:59,409 Who will take his place? 450 00:33:00,479 --> 00:33:01,912 I will. 451 00:33:02,014 --> 00:33:04,014 I will do everything in my power to slay the monster. 452 00:33:05,184 --> 00:33:07,484 And we'll help you just as we would've helped Hercules. 453 00:33:08,053 --> 00:33:09,052 All of us. 454 00:33:12,658 --> 00:33:14,458 Ortag, where are you going? 455 00:33:14,760 --> 00:33:16,193 Ortag! 456 00:33:30,676 --> 00:33:33,810 Accept the fate which the Gods have reserved for you. 457 00:33:33,912 --> 00:33:35,946 If it is their will, I am prepared. 458 00:33:48,160 --> 00:33:51,628 Grant me permission to remain beside Diana, to fight for her. 459 00:33:51,730 --> 00:33:53,030 Don't let him, please. 460 00:33:53,132 --> 00:33:54,965 You must. It's my right. 461 00:33:55,834 --> 00:33:57,267 Leander, 462 00:33:57,369 --> 00:33:59,970 may you break the spell which darkens our lives. 463 00:34:02,341 --> 00:34:03,707 I thank you, Leander. 464 00:34:05,210 --> 00:34:07,010 You must help her, 465 00:34:07,112 --> 00:34:09,546 now that Hercules and his men have abandoned her. 466 00:34:12,584 --> 00:34:13,383 Thirsty? 467 00:34:13,484 --> 00:34:13,650 Want some water Hercules? 468 00:34:19,591 --> 00:34:21,391 Very good. 469 00:35:03,836 --> 00:35:05,368 Pour more. Pour. 470 00:35:32,397 --> 00:35:34,030 Thirsty? 471 00:35:36,201 --> 00:35:37,434 Want some water, Hercules? 472 00:35:49,314 --> 00:35:51,248 Wait, that's too easy for him. 473 00:35:51,350 --> 00:35:53,283 Remember, our order were to kill him slowly. 474 00:35:53,385 --> 00:35:54,351 Let's seal him in. 475 00:37:04,756 --> 00:37:05,855 Quickly now, there. 476 00:37:06,525 --> 00:37:08,058 All right, throw! 477 00:37:10,329 --> 00:37:11,428 It's workrking. 478 00:37:26,411 --> 00:37:27,444 Ortag! 479 00:37:34,086 --> 00:37:36,653 Ortag, throw down some dirt. 480 00:38:33,979 --> 00:38:35,178 All right, throw! 481 00:38:40,886 --> 00:38:42,185 Look, it's coming toward us. 482 00:38:50,729 --> 00:38:52,562 Look, it's working. It's coming this way. 483 00:39:07,512 --> 00:39:09,913 Ortag, grab my arm. 484 00:39:40,645 --> 00:39:41,711 I took them. 485 00:39:42,414 --> 00:39:43,413 Pavilion. 486 00:39:44,182 --> 00:39:45,348 No one to watch them. 487 00:39:46,451 --> 00:39:47,550 Quick, the beach! 488 00:40:24,923 --> 00:40:26,189 Hercules! It's Hercules! 489 00:40:26,291 --> 00:40:27,624 Hercules! 490 00:40:27,726 --> 00:40:30,527 St them. Look out, they're riding the invulnerable horses! 491 00:40:30,629 --> 00:40:32,695 No, they're not. They're not the invulnerable ones! 492 00:40:40,005 --> 00:40:41,037 Kill him! 493 00:40:53,718 --> 00:40:56,085 Stop! Stop! 494 00:41:10,068 --> 00:41:11,401 Ortag! No! 495 00:41:22,280 --> 00:41:23,279 No! 496 00:41:29,654 --> 00:41:30,854 Yah! Yah! 497 00:44:14,918 --> 00:44:15,585 I d... special funeral services for Ortag. 498 00:44:19,057 --> 00:44:21,724 Here, where he fell, a pillar should be erected, 499 00:44:21,826 --> 00:44:23,960 dedicated to him and to all young Trojans 500 00:44:24,062 --> 00:44:26,362 who died to free our city. 501 00:44:26,464 --> 00:44:29,365 My coronation day will celebrate your triumph, Hercules, 502 00:44:30,101 --> 00:44:31,734 and that of your companions. 503 00:44:31,836 --> 00:44:33,269 Leander will be byour side. 504 00:44:34,539 --> 00:44:38,941 And our good thoughts will be with you bh. 505 00:44:38,943 --> 00:44:41,811 Each one of my men hasomeone waiting for them in Thebes. 506 00:44:42,547 --> 00:44:43,946 Yes, even Diogenes. 507 00:44:47,419 --> 00:44:49,652 I think by now, even he is ready to go home. 508 00:45:02,734 --> 00:45:04,500 It's about who uncovered the plot 509 00:45:04,602 --> 00:45:05,935 against Hercules in the first place. 510 00:45:06,037 --> 00:45:07,336 No, you, my young friend. 511 00:45:07,538 --> 00:45:07,637 You're always supicious... 512 00:45:09,374 --> 00:45:11,574 If everyone is as fortunate... Fortunate? 513 00:45:11,676 --> 00:45:13,309 But I was the first one... What now? 514 00:45:14,913 --> 00:45:17,213 C! You know what they're always arguing about, 515 00:45:17,315 --> 00:45:19,582 which one of the two served you best. 516 00:45:19,684 --> 00:45:21,918 That's an old problem now. It was my idea. 517 00:45:22,020 --> 00:45:24,754 Maybe we'll be able to solve it the next time. 518 00:45:24,856 --> 00:45:27,123 What do you mean? Aren't we heading straight for Thebes? 519 00:45:28,293 --> 00:45:30,293 We have a long way to go, my friends, 520 00:45:30,395 --> 00:45:32,628 and only the Gods know what's in store for us. 521 00:45:35,600 --> 00:45:38,267 On the long return voyage to Thebes, 522 00:45:38,369 --> 00:45:40,136 other feats await him, 523 00:45:40,238 --> 00:45:43,673 other adventures putting his path by the Gods. 524 00:45:43,775 --> 00:45:46,876 So that Hercules may fulfill his destiny, 525 00:45:46,978 --> 00:45:51,581 as a hero whose legendary strength serves justice to man. 526 00:45:54,581 --> 00:45:58,581 Preuzeto sa www.titlovi.com 38678

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.