All language subtitles for G7uill4aume T3ell (2013) [RE-UP Multisub](en)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:16:18,344 --> 00:16:22,844 What a serene day the sky foretells! 2 00:16:26,118 --> 00:16:30,618 Let us celebrate it in our song. 3 00:16:33,659 --> 00:16:38,159 Let the echoes from this shore 4 00:16:41,200 --> 00:16:45,204 lift our songs into the air! 5 00:17:00,553 --> 00:17:05,053 Through our labours, let us do homage 6 00:17:11,964 --> 00:17:16,464 to the creator of the universe. 7 00:18:53,032 --> 00:18:57,532 Come quickly into my little boat 8 00:19:00,439 --> 00:19:04,939 Shy young lass. 9 00:19:11,117 --> 00:19:15,617 Here is the abode 10 00:19:18,924 --> 00:19:23,424 of the pleasure that calls you. 11 00:19:41,781 --> 00:19:46,281 I am leaving the shore. 12 00:19:49,622 --> 00:19:54,122 Lisbeth, sail with me. 13 00:20:00,132 --> 00:20:04,632 Ah, come! The cloudless sky 14 00:20:08,307 --> 00:20:12,807 promises us a fine day. 15 00:20:40,806 --> 00:20:45,306 In his elation he extols 16 00:20:47,079 --> 00:20:51,579 his pleasures, his mistress. 17 00:20:53,986 --> 00:20:58,486 He is not tormented 18 00:21:00,459 --> 00:21:04,959 by the weariness of spirit that afflicts me. 19 00:21:08,000 --> 00:21:12,500 How burdensome is life! 20 00:21:15,641 --> 00:21:20,141 We no longer have a fatherland! 21 00:21:23,249 --> 00:21:27,749 He sings, and Helvetia mourns her lost freedom. 22 00:21:39,265 --> 00:21:43,765 Flowers wreathe her head. - His foolhardy courage 23 00:21:48,541 --> 00:21:53,041 Their secret power - invites shipwreck 24 00:21:57,917 --> 00:22:02,417 warding off the storm - and, defying the storm 25 00:22:05,858 --> 00:22:10,358 assures us a safe return. - thinks only of his return. 26 00:22:29,648 --> 00:22:34,148 And you, lonely lake - If he directed his course 27 00:22:37,790 --> 00:22:42,290 witness to a sweet mystery - towards the dreaded reef 28 00:22:47,399 --> 00:22:51,899 do not tell the land - a death-song, to be sure 29 00:22:57,443 --> 00:23:01,943 the secret of love! - would follow his songs of love! 30 00:25:17,850 --> 00:25:22,350 From the mountains we hear the signal for rest. 31 00:25:24,323 --> 00:25:27,559 The country festivity cuts short our labours. 32 00:25:31,563 --> 00:25:36,063 This rustic festival, unbeknown to the master's eye 33 00:25:37,936 --> 00:25:41,239 will let us acknowledge the sweet land of our birth. 34 00:25:42,307 --> 00:25:46,807 Greetings, honour, homage to the virtuous Melcthal! 35 00:26:03,195 --> 00:26:07,695 The shepherds' festival, according to ancient custom 36 00:26:09,968 --> 00:26:14,468 out of three young lovers makes three happy husbands. 37 00:26:17,076 --> 00:26:21,576 Lovers, husbands! Ah, what thoughts beset me! 38 00:26:26,919 --> 00:26:29,354 Blessed by you. 39 00:26:29,388 --> 00:26:30,756 By The? 40 00:26:30,789 --> 00:26:34,125 You will pronounce a blessing on us all. 41 00:26:39,598 --> 00:26:44,098 It is the sacred privilege of age and virtue 42 00:26:51,643 --> 00:26:56,143 and a sweet portent of the favours of Heaven. 43 00:27:28,147 --> 00:27:32,647 Shepherds, let your voices unite! 44 00:27:37,789 --> 00:27:42,289 Let the horns resound far and wide! 45 00:27:46,765 --> 00:27:51,265 All of you celebrate on this glorious day 46 00:27:55,140 --> 00:27:59,640 work, marriage and love... 47 00:28:03,949 --> 00:28:08,449 With the joyous songs that resound 48 00:28:10,889 --> 00:28:15,389 let our gentler tones unite! 49 00:28:19,231 --> 00:28:23,731 Let us too celebrate, by turns 50 00:28:27,806 --> 00:28:32,306 work, marriage and love! 51 00:28:36,048 --> 00:28:40,548 Let us all celebrate on this glorious day 52 00:28:44,623 --> 00:28:49,123 work, marriage and love! 53 00:30:31,797 --> 00:30:36,297 By the roaring torrents let the horns answer each other! 54 00:30:38,637 --> 00:30:42,273 And the echo from these hills, holding back our songs 55 00:30:42,307 --> 00:30:45,710 will repeat their sweet sounds to the forests and valleys! 56 00:30:59,558 --> 00:31:04,058 Let us celebrate through our games love and its passions. 57 00:31:07,899 --> 00:31:12,399 Let us celebrate through our games marriage and its bonds. 58 00:32:07,659 --> 00:32:11,963 Through our songs and our games let us celebrate the sweet bonds 59 00:32:11,997 --> 00:32:15,066 of the loving shepherds 60 00:32:19,571 --> 00:32:21,072 and fly to them! 61 00:33:04,749 --> 00:33:09,249 Let my lonely roof offer you a protective shelter against the heat of the day! 62 00:33:13,625 --> 00:33:17,161 It is there that my ancestors lived in peace 63 00:33:17,829 --> 00:33:22,329 that I escape from the tyrants, that I conceal from their eyes 64 00:33:22,701 --> 00:33:27,201 the happiness of being a husband, the happiness of being a father. 65 00:33:29,841 --> 00:33:32,577 The happiness of being a father! 66 00:33:33,211 --> 00:33:35,813 You hear him, o my son 67 00:33:35,847 --> 00:33:39,283 it is the supreme blessing. 68 00:33:40,118 --> 00:33:44,618 Will you always disappoint the wish of my old age? 69 00:33:45,891 --> 00:33:48,894 The shepherds' festival on this glad day, through a triple bond 70 00:33:48,927 --> 00:33:53,427 is going to consecrate the marriage vow 71 00:33:56,468 --> 00:33:59,804 but not yours! 72 00:34:21,192 --> 00:34:25,692 He talks of marriage, but never mine! 73 00:34:28,199 --> 00:34:31,368 Oh that I may keep to myself 74 00:34:31,736 --> 00:34:36,236 the secret of my disastrous obsession! 75 00:34:37,709 --> 00:34:42,209 You, whose brow aspires to the diadem 76 00:34:43,281 --> 00:34:47,781 o Mathilde, I love you! 77 00:34:49,421 --> 00:34:53,491 I love you, and I betray 78 00:34:53,525 --> 00:34:58,025 duty and honour, my father and my country! 79 00:35:01,733 --> 00:35:05,703 Against the deadly avalanche 80 00:35:05,737 --> 00:35:10,174 my strength served to shield you. 81 00:35:11,242 --> 00:35:15,742 I saved you. You, the daughter of kings. 82 00:35:17,749 --> 00:35:22,249 You whom a perfidious power destines to rule over us! 83 00:35:27,692 --> 00:35:31,328 Drunk with a mad hope 84 00:35:31,363 --> 00:35:35,863 my insane youth has wasted its blood for ungrateful masters. 85 00:35:41,573 --> 00:35:46,073 To have known under them the glory of battle 86 00:35:48,747 --> 00:35:51,349 that is my shame! 87 00:35:51,383 --> 00:35:54,753 But then, my tears have wiped it out. 88 00:35:54,786 --> 00:35:59,286 Let us not restore it through a fatal love. 89 00:36:01,993 --> 00:36:03,561 But what's this noise? 90 00:36:07,332 --> 00:36:10,868 The horn of the tyrants spewed out by Germany 91 00:36:10,902 --> 00:36:14,205 sounds on the mountain. 92 00:36:42,267 --> 00:36:46,767 Gessler is there; Mathilde accompanies him. 93 00:36:51,009 --> 00:36:55,509 I must see her again, hear her voice again. 94 00:36:59,951 --> 00:37:03,955 Let us be both happy and guilty! 95 00:37:11,529 --> 00:37:13,797 Where are you going? 96 00:37:17,569 --> 00:37:21,005 What's troubling you so? 97 00:37:21,039 --> 00:37:25,539 The approach of a friend doesn't stop you? 98 00:37:29,114 --> 00:37:30,348 NC)! 99 00:37:32,884 --> 00:37:36,721 Why are you trembling? 100 00:37:36,755 --> 00:37:40,925 Shall I have the courage to dissemble? 101 00:37:40,959 --> 00:37:45,029 Under the burden of slavery 102 00:37:47,465 --> 00:37:51,965 what great heart is not cast down? 103 00:37:53,371 --> 00:37:57,871 I should understand woes that I share. 104 00:38:01,079 --> 00:38:05,579 Arnold has not answered me. 105 00:38:10,488 --> 00:38:13,924 Could I be more wretched? 106 00:38:13,958 --> 00:38:15,793 Wretched? 107 00:38:16,961 --> 00:38:21,432 He's hiding a secret from me. 108 00:38:22,600 --> 00:38:25,836 Why do you remain silent? - What are you hoping for? 109 00:38:28,006 --> 00:38:32,506 To restore to your heart strength and virtue... Arnold! 110 00:38:38,950 --> 00:38:43,450 Ah, Mathilde, my soul's idol 111 00:38:47,325 --> 00:38:51,825 must I then subdue my passion? 112 00:38:53,464 --> 00:38:55,032 I can read his heart... 113 00:38:55,066 --> 00:38:57,368 O my fatherland! 114 00:38:57,402 --> 00:39:01,239 He reddens at his error. - To you my heart sacrifices... 115 00:39:01,272 --> 00:39:05,676 If by serving tyranny he was a traitor to his country, - ...both love... 116 00:39:05,710 --> 00:39:09,647 at least his remorse expiates a moment of dishonour. - ...and happiness! 117 00:39:40,044 --> 00:39:44,544 For us no more servile fear; let us be men, and we shall conquer! 118 00:39:47,218 --> 00:39:50,588 And how shall we avenge our indignities? 119 00:39:50,622 --> 00:39:54,192 All unjust power is weak. 120 00:39:55,193 --> 00:39:59,693 Against foreign masters what can sustain us? 121 00:40:00,999 --> 00:40:02,967 Danger. 122 00:40:03,401 --> 00:40:07,901 We face only one, they a thousand. 123 00:40:16,314 --> 00:40:19,917 Think of the blessings you may lose! 124 00:40:19,951 --> 00:40:21,852 I care not! 125 00:40:23,488 --> 00:40:27,725 What glory can you hope to gain from defeat? 126 00:40:28,059 --> 00:40:32,559 I'm none too sure what glory is... 127 00:40:35,199 --> 00:40:39,699 but I do know the weight of fetters. 128 00:40:48,346 --> 00:40:52,846 Then you hope... - for victory. 129 00:40:54,619 --> 00:40:59,119 You too, I need to believe it. 130 00:40:59,424 --> 00:41:01,526 We should be free? - Such is my vow. 131 00:41:01,559 --> 00:41:03,360 But where shall we fight? - Here. 132 00:41:03,394 --> 00:41:07,297 Defeated, what will be our refuge? - The grave. 133 00:41:07,332 --> 00:41:11,832 And our avenger? - God! 134 00:42:18,302 --> 00:42:22,802 When the hour of danger sounds, friend, I shall be ready. 135 00:42:25,243 --> 00:42:27,078 Stay! 136 00:42:27,111 --> 00:42:29,913 O fatal mischance! 137 00:42:30,581 --> 00:42:34,518 Melcthal! Melcthal! 138 00:42:35,653 --> 00:42:38,255 What do I hear? It's Gessler! 139 00:42:38,956 --> 00:42:43,456 What! While he still defies us would you, a willing slave 140 00:42:44,195 --> 00:42:48,399 crave the favour of a scornful glance? 141 00:42:49,067 --> 00:42:53,567 What harsh words! For me they're an insult. 142 00:42:54,872 --> 00:42:59,372 I shall confront the insolent oppressor as he passes. 143 00:42:59,744 --> 00:43:02,880 No rash enterprise. 144 00:43:02,914 --> 00:43:07,414 Think of your father, he must be protected. Think of your country, it must be avenged. 145 00:43:22,633 --> 00:43:25,035 My father! 146 00:43:25,470 --> 00:43:26,938 He wavers... 147 00:43:26,971 --> 00:43:29,173 My Country! 148 00:43:29,540 --> 00:43:30,941 He turns pale! 149 00:43:31,576 --> 00:43:34,178 MY love! 150 00:43:34,579 --> 00:43:39,079 What then is this secrecy? - What must I do? 151 00:43:48,092 --> 00:43:52,592 O Heaven, you know how dear Mathilde is to me 152 00:44:04,742 --> 00:44:08,412 but to virtue I yield. 153 00:44:13,050 --> 00:44:17,550 Hatred and woe betide our tyrants! 154 00:44:21,959 --> 00:44:26,459 Listen to those wedding-songs in the distance! 155 00:44:28,266 --> 00:44:32,336 Let's not cast a gloom over the shepherds' festival. 156 00:44:32,370 --> 00:44:35,673 Let's not mingle tears with their pleasures 157 00:44:35,706 --> 00:44:37,941 and for one day at least - Let me hide my tears 158 00:44:37,975 --> 00:44:40,243 let a people escape its woes. - from his eyes. 159 00:44:41,078 --> 00:44:45,578 I owe no more, save to our woes. 160 00:44:47,151 --> 00:44:51,651 O Heaven, you know how dear Mathilde is to me... 161 00:45:02,733 --> 00:45:07,233 He will fight in our ranks. - ...but to virtue I yield. 162 00:45:13,211 --> 00:45:17,711 Hatred and woe betide our tyrants! 163 00:48:02,113 --> 00:48:06,517 Over our heads the sun shines 164 00:48:06,550 --> 00:48:11,050 and seems to halt in midcourse 165 00:48:11,322 --> 00:48:15,822 to witness the family festival. 166 00:48:21,098 --> 00:48:25,598 Venerable Melcthal, honour of bygone days 167 00:48:31,208 --> 00:48:35,708 it is for you to bless their chaste love. 168 00:48:50,961 --> 00:48:55,461 O sky, the world's adornment, - They're to be united. How happy they are! 169 00:49:05,176 --> 00:49:09,676 Cause a sweet augury to shine for them! - Their vows have Heaven's blessing! 170 00:49:19,890 --> 00:49:24,390 For their love is as pure - Pure delight! 171 00:49:32,136 --> 00:49:36,636 As your light on a fine day! - O chaste love! 172 00:51:01,825 --> 00:51:06,325 You represent our ancient virtues. 173 00:51:09,934 --> 00:51:14,434 Remember, young shepherds, that Switzerland, watching over you 174 00:51:20,644 --> 00:51:25,144 asks of your marriage support and vengeance. 175 00:51:31,422 --> 00:51:35,922 O faithful companions of these young men of the mountains 176 00:51:39,730 --> 00:51:44,230 their descendants sleep within your chaste breasts. 177 00:51:50,474 --> 00:51:54,974 May you have many sons. 178 00:51:56,747 --> 00:52:01,247 Your fertility is the wealth of the land. 179 00:52:12,496 --> 00:52:14,097 Gessler again! 180 00:52:16,000 --> 00:52:17,601 Gessler again! 181 00:52:19,536 --> 00:52:21,204 I must follow Mathilde! 182 00:52:30,381 --> 00:52:33,617 Gessler forbids such vows. 183 00:52:34,018 --> 00:52:36,587 Listen to the tyrant! 184 00:52:36,620 --> 00:52:41,120 Listen: he tells you you have no homeland now. 185 00:52:42,126 --> 00:52:44,561 That the source of the generous blood 186 00:52:44,595 --> 00:52:46,997 that raged within our ancestors' hearts 187 00:52:47,765 --> 00:52:51,068 has forever run dry. 188 00:52:51,702 --> 00:52:56,202 A people without valour does not produce valiant offspring. 189 00:52:57,975 --> 00:53:00,310 What would you bequeath your sons? 190 00:53:00,944 --> 00:53:04,047 The fetters that have bruised your arms? 191 00:53:05,249 --> 00:53:09,749 Women, banish your husbands from your beds! 192 00:53:09,853 --> 00:53:12,922 There are already slaves enough! 193 00:53:14,191 --> 00:53:17,160 What emotions lie behind this outburst? 194 00:53:17,494 --> 00:53:21,994 Is the day nigh for you to give them free rein? 195 00:53:24,435 --> 00:53:26,036 Perhaps 196 00:53:26,070 --> 00:53:29,473 Ah, if only he would soon appear! 197 00:53:29,506 --> 00:53:30,740 I cannot see Arnold any more... 198 00:53:30,774 --> 00:53:32,308 He has left us. 199 00:53:32,643 --> 00:53:34,978 He has run away from me. 200 00:53:35,012 --> 00:53:38,415 In vain does he hide from me whatever trouble is pursuing him. 201 00:53:38,449 --> 00:53:42,949 I must go and question him; you, go on with the festivities. 202 00:53:43,887 --> 00:53:48,387 You fill me with icy fear and then speak of festivities! 203 00:53:50,327 --> 00:53:54,664 Let the celebrations hide the sound of the storm from the tyrants! 204 00:53:54,698 --> 00:53:58,835 Smother it in joyful songs. 205 00:53:59,570 --> 00:54:04,070 They must know nothing of it until it breaks above their heads! 206 00:54:31,268 --> 00:54:35,768 Hymen, your day of joy dawns for us. 207 00:54:43,046 --> 00:54:47,050 Your glorious day dawns for us. 208 00:55:02,099 --> 00:55:06,599 These happy couples are envious of the crowns that you give. 209 00:55:12,676 --> 00:55:17,176 With joy and tenderness their youth grows in beauty. 210 00:55:36,433 --> 00:55:40,933 Above our heads the storms are hushed. 211 00:55:56,887 --> 00:55:58,889 Everything tells us... 212 00:56:08,432 --> 00:56:12,932 Hymen, your day of joy dawns for us. 213 00:56:39,496 --> 00:56:43,996 Through your flames, in our souls you proclaim our hope. 214 00:56:50,073 --> 00:56:54,573 Your rapture unceasingly joins tenderness to duty. 215 00:57:48,665 --> 00:57:53,165 These happy couples are envious of the crowns that you give. 216 01:05:29,459 --> 01:05:33,959 Glory, honour to Tell's son, he gains the prize for skill! 217 01:05:43,840 --> 01:05:46,843 Ah, mother! 218 01:05:48,711 --> 01:05:52,548 O moment of rapture! 219 01:05:52,582 --> 01:05:57,082 He gains the prize for skill: he inherits it from his father. 220 01:06:00,690 --> 01:06:03,659 Glory! Glory! 221 01:06:08,364 --> 01:06:11,967 For us, children of nature, the simple fustian garb 222 01:06:12,001 --> 01:06:15,938 takes the place of the armour that protects the warriors. 223 01:06:15,972 --> 01:06:20,276 But to the mark that summons it our arrow is true 224 01:06:20,310 --> 01:06:24,247 and with it hope revives in our homes. 225 01:08:00,410 --> 01:08:04,910 Mother, a herdsman comes hurrying towards us, pale and trembling, hardly able to support himself. 226 01:08:08,251 --> 01:08:12,321 It's the worthy Leuthold. What misfortune brings him to us? 227 01:08:12,722 --> 01:08:17,222 Save me! Save me! 228 01:08:18,194 --> 01:08:20,863 What do you fear? - Their anger. 229 01:08:21,431 --> 01:08:24,567 Leuthold, what power threatens you? 230 01:08:24,601 --> 01:08:27,604 The only one that has never shown mercy 231 01:08:27,637 --> 01:08:32,108 the cruellest, the most dreadful of all... 232 01:08:32,609 --> 01:08:36,646 O my friends, save me from its blows! 233 01:08:36,679 --> 01:08:39,815 What have you done? - My duty. 234 01:08:41,084 --> 01:08:45,584 Out of all my family Heaven left me only one child, only one daughter. 235 01:08:52,929 --> 01:08:56,799 An impious supporter of the Governor 236 01:08:56,833 --> 01:09:01,333 a soldier, carried her off, my last remaining blessing! 237 01:09:03,573 --> 01:09:08,073 Hedwige, I am a father, and I had to protect her. 238 01:09:10,213 --> 01:09:14,713 My axe was not slow to find his forehead. 239 01:09:15,551 --> 01:09:19,087 You see this blood? It is his. 240 01:09:20,056 --> 01:09:22,691 He had a father's courage 241 01:09:22,725 --> 01:09:26,829 but we must fear the tyrant's wrath for him. 242 01:09:28,097 --> 01:09:32,034 A sure refuge waits for me on the other bank. 243 01:09:32,068 --> 01:09:33,569 Take me there. 244 01:09:33,970 --> 01:09:38,470 This torrent, that rock, allow no approach to the opposite bank. 245 01:09:39,842 --> 01:09:44,342 To brave this danger means certain death. 246 01:09:44,947 --> 01:09:49,447 Ah, barbarian, may you in your last hour 247 01:09:50,853 --> 01:09:55,353 find God deaf to your remorse, as you are to my entreaty! 248 01:09:58,394 --> 01:10:02,064 Arnold has vanished. I could not catch him. 249 01:10:02,732 --> 01:10:07,232 Leuthold, woe betide you! - Great God! I implore your protection! 250 01:10:08,471 --> 01:10:11,640 I hear threats and lamenting. 251 01:10:11,674 --> 01:10:15,778 William, fate overwhelms me, 252 01:10:15,812 --> 01:10:20,312 I am pursued, I am not at all guilty. 253 01:10:20,917 --> 01:10:25,417 Yet I die if I do not escape at once. 254 01:10:27,023 --> 01:10:30,092 There is only one way for my safety. 255 01:10:30,927 --> 01:10:33,963 Your boat is there, fisherman, you hear him. 256 01:10:33,996 --> 01:10:38,496 It's useless; he is as pitiless as the Governor. 257 01:10:41,003 --> 01:10:44,806 He disregards Heaven's law, he refuses you! 258 01:10:44,841 --> 01:10:47,076 Well then, follow me! 259 01:10:48,778 --> 01:10:53,278 Murder demands blood. Woe betide you, Leuthold! 260 01:10:54,951 --> 01:10:59,188 Let's make haste, there they are. Farewell. 261 01:10:59,222 --> 01:11:01,390 You will perish. 262 01:11:01,424 --> 01:11:05,261 Ah, never fear, Hedwige. 263 01:11:06,462 --> 01:11:10,962 The perils are indeed great, but we have a guide up above! 264 01:11:34,791 --> 01:11:39,291 God of goodness, God all-powerful 265 01:11:40,229 --> 01:11:44,729 confound the oppressors' rage! 266 01:11:45,668 --> 01:11:50,168 Deign to protect from shipwreck 267 01:11:51,541 --> 01:11:56,041 the defender of the innocent! 268 01:12:12,428 --> 01:12:16,928 This is the hour of justice! 269 01:12:22,171 --> 01:12:26,671 Woe betide the murderer - let him die! 270 01:13:16,292 --> 01:13:18,927 He is saved! 271 01:13:18,961 --> 01:13:21,563 What do I see? O fury! 272 01:13:21,597 --> 01:13:24,066 He has made the fearful crossing. 273 01:13:25,234 --> 01:13:29,734 I recognise God's handiwork. 274 01:13:35,478 --> 01:13:39,978 Their joy is a new outrage; slaves, woe betide you all! 275 01:13:40,516 --> 01:13:42,184 What insolence! 276 01:13:42,218 --> 01:13:46,055 Why does my age not serve my anger better? 277 01:13:46,555 --> 01:13:51,055 Over our heads the storm rumbles. 278 01:13:53,129 --> 01:13:55,231 Let's away! 279 01:13:56,866 --> 01:14:01,366 Stay! There is more than one guilty person. 280 01:14:02,471 --> 01:14:06,971 Who lent his help to the murderer? 281 01:14:08,544 --> 01:14:13,044 Name the traitor - your lives are at stake. 282 01:14:18,587 --> 01:14:23,087 They're going to talk... terror overwhelms them. 283 01:14:29,398 --> 01:14:31,633 Obey. 284 01:14:33,035 --> 01:14:35,937 Your lives are at stake. 285 01:14:35,972 --> 01:14:40,472 Virgin, whom Christians adore 286 01:14:43,646 --> 01:14:48,146 hear our voices, they implore thee. 287 01:14:52,822 --> 01:14:56,392 I see them all begin to tremble. 288 01:14:56,425 --> 01:15:00,925 Protect from the evil-doers' sword 289 01:15:03,799 --> 01:15:08,299 our husbands and our children! 290 01:15:15,077 --> 01:15:16,978 Obey. 291 01:17:24,406 --> 01:17:27,876 We should have done as he did. 292 01:17:27,910 --> 01:17:30,579 Friends, calm your terror. 293 01:17:30,613 --> 01:17:33,749 He dared to act, do you dare to keep silent! 294 01:17:33,782 --> 01:17:37,118 He dares to act, let us dare to keep silent! 295 01:17:37,153 --> 01:17:41,653 Tremble, tremble! Name the traitor, speak! 296 01:17:43,192 --> 01:17:47,692 Tell the tyrant that this soil supports no informers. 297 01:17:54,470 --> 01:17:58,970 Seize this daring fellow who defies our governor. 298 01:18:02,511 --> 01:18:07,011 Let the horror of devastation and pillage lie heavy upon this shore! 299 01:18:07,716 --> 01:18:12,216 Shame and misery are the reward that my wrath bequeaths to misfortune! 300 01:18:12,922 --> 01:18:17,422 If the horror of devastation and pillage lies heavy upon this shore 301 01:18:17,893 --> 01:18:22,393 vile mercenary, my father's bow can shield us from your fury! 302 01:22:20,969 --> 01:22:25,469 What wild harmony sounds with the horns! 303 01:22:31,079 --> 01:22:35,579 The cry of the dying chamois blends with the noise of the torrent. 304 01:22:37,753 --> 01:22:42,253 Is there any greater pleasure than hearing his dying breath? 305 01:22:47,863 --> 01:22:52,363 The fury of the storm holds nothing more intoxicating. 306 01:23:26,368 --> 01:23:28,770 What is that noise? 307 01:23:28,804 --> 01:23:33,304 Into the midst of the shining water the sun glides down. 308 01:23:56,365 --> 01:24:00,865 From the snow-crowned mountains the brightness vanishes. 309 01:24:24,259 --> 01:24:28,759 The village bell sounds 310 01:24:35,003 --> 01:24:39,503 ordering our return. 311 01:24:45,914 --> 01:24:50,414 Night is here, night is here. 312 01:25:12,341 --> 01:25:16,841 The shepherds' monotonous tones still follow us. 313 01:25:21,149 --> 01:25:25,649 The Governor's horn sounds 314 01:25:27,489 --> 01:25:31,989 ordering our return. 315 01:25:33,061 --> 01:25:36,798 Night has fallen! 316 01:27:07,122 --> 01:27:11,622 They're going away at last; I thought I saw him. 317 01:27:13,528 --> 01:27:18,028 My heart did not deceive my eyes. 318 01:27:28,343 --> 01:27:32,843 He has followed me here, he is somewhere nearby. 319 01:27:44,126 --> 01:27:48,626 I tremble - if he were to appear! 320 01:27:53,435 --> 01:27:57,935 What is this deep, mysterious feeling 321 01:27:59,007 --> 01:28:03,507 whose warmth I nurture, that maybe I cherish? 322 01:28:09,751 --> 01:28:14,251 Arnold, Arnold, is it really you 323 01:28:17,058 --> 01:28:21,558 a simple inhabitant of these fields 324 01:28:22,197 --> 01:28:26,697 the hope, the pride of these mountains 325 01:28:28,970 --> 01:28:33,470 who captivate my thoughts and cause my terror? 326 01:28:43,451 --> 01:28:47,951 Ah, that I might at least admit it to myself? 327 01:28:50,325 --> 01:28:54,825 Melcthal, it is you whom I love. You saved my life 328 01:29:00,402 --> 01:29:04,902 and my gratitude... 329 01:29:07,943 --> 01:29:12,443 ...excuses my love. 330 01:29:40,942 --> 01:29:45,442 Gloomy forest, sad and wild wilderness 331 01:29:53,188 --> 01:29:57,688 I prefer you to the splendours of palaces. 332 01:30:05,767 --> 01:30:10,267 It is on the hills, in the dwelling-place of the storm 333 01:30:19,581 --> 01:30:24,081 that my heart can be restored to peace 334 01:30:36,364 --> 01:30:40,864 and the echo alone will learn my secrets. 335 01:31:31,820 --> 01:31:36,320 Gentle and shy star of the shepherd 336 01:31:44,632 --> 01:31:49,132 you whose light falls upon my footsteps 337 01:31:58,046 --> 01:32:02,546 ah, be also my star and guide! 338 01:32:12,427 --> 01:32:16,927 Like him your rays are discreet 339 01:32:31,212 --> 01:32:35,712 and the echo alone will repeat my secrets. 340 01:35:26,221 --> 01:35:30,721 My presence here perhaps offends you? 341 01:35:33,027 --> 01:35:37,527 Mathilde, my indiscreet footsteps 342 01:35:37,966 --> 01:35:42,466 have dared to force a way through to you. 343 01:35:44,639 --> 01:35:49,139 One easily pardons the wrongs in which one shares. 344 01:35:54,215 --> 01:35:58,285 Arnold, I was waiting for you. 345 01:36:00,555 --> 01:36:04,825 That answer in which your soul breathes 346 01:36:05,760 --> 01:36:10,260 I feel all too strongly that pity inspires it in you. 347 01:36:12,600 --> 01:36:16,003 You pity my error. 348 01:36:16,037 --> 01:36:20,537 I offend you by loving you. 349 01:36:22,377 --> 01:36:26,877 How hideous is my destiny! 350 01:36:31,185 --> 01:36:35,685 Is mine any the happier? 351 01:36:40,795 --> 01:36:45,295 I must speak, I must, in this moment 352 01:36:46,734 --> 01:36:51,234 so cruel and so sweet - so dangerous, perhaps 353 01:36:54,108 --> 01:36:58,608 that fearful Mathilde may learn to know me. 354 01:37:03,251 --> 01:37:07,751 I dare to say it with a noble pride 355 01:37:11,759 --> 01:37:16,259 for you Heaven called me into being. 356 01:37:22,337 --> 01:37:26,837 I have weighed the danger of a fatal prejudice. 357 01:37:29,077 --> 01:37:33,577 It rises up between us in all its power. 358 01:37:36,150 --> 01:37:40,650 I can respect it, but only in your absence. 359 01:37:44,759 --> 01:37:49,259 Mathilde, order me to flee far from your sight 360 01:37:51,966 --> 01:37:56,466 to give up my country and my father 361 01:37:57,472 --> 01:38:01,972 to go and die on foreign soil 362 01:38:03,044 --> 01:38:07,544 to choose for a tomb uninhabited shores 363 01:38:10,785 --> 01:38:15,285 pronounce on my fate, say a word. 364 01:38:21,696 --> 01:38:24,899 Stay. 365 01:38:30,705 --> 01:38:33,607 Yes, you wring from my heart 366 01:38:33,641 --> 01:38:36,777 this secret my eyes have betrayed. 367 01:38:43,351 --> 01:38:46,887 I cannot stifle my passion 368 01:38:46,921 --> 01:38:49,089 though it might destroy us both! 369 01:39:38,239 --> 01:39:40,908 So it has come from her heart 370 01:39:40,942 --> 01:39:43,778 this secret her eyes have betrayed! 371 01:39:50,384 --> 01:39:53,353 Her passion responds to mine 372 01:39:53,387 --> 01:39:56,123 though it might destroy us both! 373 01:40:48,209 --> 01:40:51,145 But what a distance between us 374 01:40:54,081 --> 01:40:58,118 what obstacles on all sides! 375 01:40:58,686 --> 01:41:03,186 Ah, do not lose hope. 376 01:41:07,194 --> 01:41:11,694 Everything raises you in my eyes. 377 01:41:40,294 --> 01:41:44,794 Sweet admission! This tender way you speak 378 01:41:51,472 --> 01:41:55,972 makes my heart drunk with delight! 379 01:42:01,849 --> 01:42:06,349 I can love him, everything foretells 380 01:42:08,856 --> 01:42:13,356 days of happiness by his side. 381 01:42:15,029 --> 01:42:19,529 I love him dearly, everything foretells 382 01:42:28,843 --> 01:42:33,343 days of happiness by his side. 383 01:43:07,281 --> 01:43:10,884 Yes, I love you. 384 01:43:34,008 --> 01:43:38,508 I love him dearly, a good omen 385 01:43:41,015 --> 01:43:45,515 promises me happiness. 386 01:44:12,146 --> 01:44:16,646 What ecstasies for my heart! 387 01:45:44,905 --> 01:45:47,607 Return to the fields of glory 388 01:45:47,641 --> 01:45:49,876 fly on to new exploits. 389 01:45:55,549 --> 01:45:58,418 One is ennobled by victory. 390 01:45:58,452 --> 01:46:01,154 The world will approve my choice. 391 01:46:01,188 --> 01:46:03,790 May I earn on the fields of glory 392 01:46:03,824 --> 01:46:06,393 the prize which awaits me on my return. 393 01:46:12,099 --> 01:46:14,868 Can I doubt victory 394 01:46:14,902 --> 01:46:17,070 when I obey love? 395 01:46:29,350 --> 01:46:32,386 In the one who loves you/whom I love 396 01:46:32,419 --> 01:46:34,954 yes, it is honour itself 397 01:46:38,092 --> 01:46:40,694 that rules. 398 01:46:40,728 --> 01:46:44,298 Mathilde, ever faithful 399 01:46:44,331 --> 01:46:47,067 will come to your/my tent 400 01:46:50,170 --> 01:46:52,438 to receive your/my faith. 401 01:49:48,449 --> 01:49:50,918 Arnold, someone's coming. 402 01:49:50,951 --> 01:49:53,286 Heaven! Walter and William, ah! 403 01:49:53,320 --> 01:49:55,889 Flee their presence! 404 01:50:27,921 --> 01:50:30,356 You weren't alone here? 405 01:50:30,390 --> 01:50:31,591 Well? 406 01:50:31,625 --> 01:50:36,125 We fear to disturb such a sweet conversation. 407 01:50:36,864 --> 01:50:41,068 I do not inquire into your intentions. 408 01:50:41,902 --> 01:50:42,969 Perhaps 409 01:50:43,003 --> 01:50:47,374 more than any other, you should seek to know them. 410 01:50:48,041 --> 01:50:52,541 No... What do they matter to Melcthal if he is deserting our ranks 411 01:50:54,148 --> 01:50:58,648 if he secretly aspires to serve our tyrants? 412 01:51:00,587 --> 01:51:02,255 Who told you so? 413 01:51:02,723 --> 01:51:05,992 Your agitation, and Mathilde and her flight. 414 01:51:06,460 --> 01:51:09,229 I'm being spied on, and by you? 415 01:51:09,696 --> 01:51:11,164 Yes, by me. 416 01:51:12,199 --> 01:51:16,699 Your conduct yesterday cast suspicion into my troubled heart. 417 01:51:17,871 --> 01:51:19,239 But if I love... 418 01:51:19,273 --> 01:51:21,108 Great God! 419 01:51:21,141 --> 01:51:23,376 And if I am loved? Your suspicions? 420 01:51:23,410 --> 01:51:25,245 Would be correct. 421 01:51:25,512 --> 01:51:26,446 My love? 422 01:51:26,480 --> 01:51:28,515 Is impious. 423 01:51:29,016 --> 01:51:30,550 Mathilde? 424 01:51:30,584 --> 01:51:32,919 She is our enemy. 425 01:51:34,788 --> 01:51:39,288 She was born among our oppressors. 426 01:51:41,828 --> 01:51:46,328 And basely Melcthal prostrates himself before her! 427 01:51:48,302 --> 01:51:51,238 But what right have you for your blind fury? 428 01:51:51,271 --> 01:51:55,308 Our rights? A word will tell you them all. 429 01:51:57,311 --> 01:52:01,811 Do you really know what it is to love one's fatherland? 430 01:52:04,952 --> 01:52:09,452 You speak of 'fatherland', we no longer have one. 431 01:52:10,791 --> 01:52:15,291 I am leaving this shore inhabited by discord and hatred and fear 432 01:52:18,632 --> 01:52:21,968 worthy daughters of slavery. 433 01:52:22,002 --> 01:52:26,502 I hasten into battle to regain my honour. 434 01:52:39,019 --> 01:52:43,519 When Helvetia is a field of tortures where they harvest its children 435 01:52:50,364 --> 01:52:54,864 let your arms be Gessler's accomplices, fight and die for our tyrants! 436 01:53:24,631 --> 01:53:29,131 The camps restore my courage. 437 01:53:32,139 --> 01:53:36,639 In the camps loyalty reigns 438 01:53:37,678 --> 01:53:41,615 already glory has marked my passage there 439 01:53:41,648 --> 01:53:44,851 and replaces freedom. 440 01:54:09,943 --> 01:54:14,443 On your account, Gessler, as a prelude to battle, has cut short an old man's life. 441 01:54:20,220 --> 01:54:24,720 This victim awaits his funeral rites, he has claims on your help. 442 01:54:51,118 --> 01:54:54,187 Ah, what a dreadful mystery! 443 01:54:55,389 --> 01:54:58,859 An old man, you say? 444 01:54:58,892 --> 01:55:02,595 Whom Switzerland reveres. 445 01:55:02,629 --> 01:55:03,997 His name? 446 01:55:04,030 --> 01:55:05,931 I must conceal it. 447 01:55:06,433 --> 01:55:09,869 To speak would strike at your heart. 448 01:55:10,237 --> 01:55:14,174 My father... - Yes, your father. 449 01:55:16,843 --> 01:55:21,343 Melcthal, the honour of our hamlets 450 01:55:22,949 --> 01:55:27,449 your father, assassinated by the hand of executioners! 451 01:55:33,226 --> 01:55:36,362 What do I hear! 452 01:55:38,331 --> 01:55:40,700 O crime! 453 01:55:43,904 --> 01:55:45,872 Alas! 454 01:55:56,883 --> 01:56:01,354 I'm dying. 455 01:56:08,295 --> 01:56:12,795 His life that they dared to outlaw 456 01:56:16,236 --> 01:56:20,736 I did not protect it! 457 01:56:39,759 --> 01:56:44,259 My father, you must have cursed me! 458 01:56:45,499 --> 01:56:49,999 My heart is torn by remorse! 459 01:56:51,538 --> 01:56:56,038 O Heaven, o Heaven! I shall see you no more! 460 01:57:03,750 --> 01:57:08,250 He shudders... - He reels... 461 01:57:09,356 --> 01:57:13,793 ...he scarcely breathes. 462 01:57:14,928 --> 01:57:18,398 I'm dying. 463 01:57:18,431 --> 01:57:22,931 He turns pale, remorse rends him 464 01:57:24,504 --> 01:57:29,004 all the ties of love are broken. 465 01:57:34,748 --> 01:57:39,248 His terror replaces his frenzy 466 01:57:40,820 --> 01:57:45,320 his unhappiness will restore his virtues to him! 467 01:59:46,880 --> 01:59:48,915 So it is true! 468 01:59:49,382 --> 01:59:51,183 I witnessed the crime. 469 01:59:51,217 --> 01:59:51,850 YOU? 470 01:59:51,885 --> 01:59:56,385 I saw the victim struggle and fall. 471 01:59:57,957 --> 02:00:00,659 Great God! What must I do? - Your duty. 472 02:00:00,694 --> 02:00:03,430 Must I die? - You must live! 473 02:00:03,463 --> 02:00:06,332 Well then, against Gessler assist my despair. 474 02:00:06,366 --> 02:00:08,935 Will you follow me into Altdorf? 475 02:00:08,968 --> 02:00:13,468 Restrain the wild passions to which your soul gives way. 476 02:00:15,208 --> 02:00:19,708 Stay, and avenge both your father and your country. 477 02:00:19,913 --> 02:00:21,481 Go on! 478 02:00:26,953 --> 02:00:31,090 The night, favourable to our plans 479 02:00:31,124 --> 02:00:35,624 already surrounds us with protective darkness. 480 02:00:36,129 --> 02:00:40,629 You will see, in these parts that Gessler believes submissive 481 02:00:40,767 --> 02:00:45,267 courageous friends rise up on all sides. 482 02:00:46,072 --> 02:00:48,674 They will understand your tears. 483 02:00:48,708 --> 02:00:53,208 Out of ploughshares they beat weapons 484 02:00:53,747 --> 02:00:57,050 to win a worthy destiny. 485 02:00:57,083 --> 02:01:01,583 Independence or death! 486 02:01:01,621 --> 02:01:06,121 Independence or death! 487 02:01:08,228 --> 02:01:12,365 Let us fire ourselves with a holy frenzy! 488 02:01:12,398 --> 02:01:16,435 Liberty conspires for us. 489 02:01:16,469 --> 02:01:20,969 From the heavens my/your father inspires us. 490 02:01:21,875 --> 02:01:26,145 Let us avenge him, let's weep for him no more. 491 02:01:26,179 --> 02:01:28,247 When he dies for his country 492 02:01:28,281 --> 02:01:32,781 his glorious destiny seems to tell us 493 02:01:35,822 --> 02:01:40,322 that it was for the palms of martyrdom to crown so many virtues! 494 02:04:40,440 --> 02:04:44,644 I hear a sound coming 495 02:04:44,978 --> 02:04:49,478 from the depths of the forest. 496 02:04:54,487 --> 02:04:55,955 Listen! 497 02:04:56,589 --> 02:04:58,057 Listen! 498 02:05:04,697 --> 02:05:07,032 Silence! 499 02:05:17,343 --> 02:05:21,843 I hear footsteps resounding in the forest. 500 02:05:25,685 --> 02:05:27,620 The sound draws nearer... 501 02:05:35,061 --> 02:05:37,296 Who is it? 502 02:05:38,164 --> 02:05:41,967 Friends of the fatherland! 503 02:05:47,173 --> 02:05:48,374 O joy! 504 02:05:48,408 --> 02:05:50,309 O vengeance! 505 02:05:51,144 --> 02:05:55,644 Honour to their presence! 506 02:06:04,023 --> 02:06:08,523 We have successfully faced and overcome both perils and distance. 507 02:06:33,052 --> 02:06:37,552 Neither floods nor forest could hold us back. 508 02:06:40,693 --> 02:06:44,396 Under the escort of prudence 509 02:06:44,430 --> 02:06:48,901 our daring has brought us through to Rütli. 510 02:07:16,129 --> 02:07:20,629 O courageous sons of the canton of Unterwalden 511 02:07:21,534 --> 02:07:26,005 this noble alacrity in no way surprises us. 512 02:07:26,772 --> 02:07:29,307 Others will imitate it. 513 02:07:36,983 --> 02:07:41,483 I hear the horn of our brothers of Schwyz. 514 02:07:49,662 --> 02:07:54,162 O my country, be proud of your children! 515 02:09:02,602 --> 02:09:07,102 In these times of grief a foreign race 516 02:09:12,245 --> 02:09:16,745 spying upon our sorrow, condemns us to secrecy. 517 02:09:25,758 --> 02:09:30,258 May this lonely wood 518 02:09:35,334 --> 02:09:39,834 be sole witness to our tears. 519 02:10:24,450 --> 02:10:28,950 The fear of such great misfortunes is pardonable 520 02:10:29,889 --> 02:10:34,389 but have faith in my hope, their hearts will respond to ours. 521 02:10:36,962 --> 02:10:41,462 We regret the absence of the canton of Uri alone. 522 02:10:42,401 --> 02:10:46,901 To put their pursuers off their scent, the better to hide our sacred conspiracies 523 02:10:47,973 --> 02:10:51,876 our brothers are rowing across the water 524 02:10:51,911 --> 02:10:55,881 a route that will not betray them. 525 02:11:01,287 --> 02:11:05,787 The promise is followed by swift results, do you not hear? 526 02:11:13,165 --> 02:11:15,534 Who goes there? 527 02:11:16,435 --> 02:11:20,772 Friends of the fatherland! 528 02:12:16,295 --> 02:12:20,795 Honour to those who uphold our rights! 529 02:12:28,674 --> 02:12:31,710 William, as you see, three peoples at your call 530 02:12:31,744 --> 02:12:35,047 proud of their rights, will defy an infamous yoke. 531 02:12:36,081 --> 02:12:40,581 Speak, and the brave words that spring from your heart 532 02:12:41,787 --> 02:12:45,857 will fire our senses in shafts of flame! 533 02:13:27,600 --> 02:13:32,100 The avalanche rolling down from our mountain tops 534 02:13:32,438 --> 02:13:35,808 hurling death upon our fields 535 02:13:35,841 --> 02:13:40,341 encloses within its flanks evils less ravenous 536 02:13:40,379 --> 02:13:44,879 than those sown by our oppressors as they march. 537 02:13:46,585 --> 02:13:51,085 Hereafter, it is we who with courage 538 02:13:51,524 --> 02:13:56,024 must purge this shore of detested masters. 539 02:13:56,729 --> 02:14:01,229 Friends, against this infamous yoke humanity protests in vain. 540 02:14:02,935 --> 02:14:06,004 Our oppressors are triumphant. 541 02:14:06,038 --> 02:14:10,538 A slave has no wife, a slave has no children! 542 02:14:12,244 --> 02:14:16,744 A slave has no wife, a slave has no children! 543 02:14:17,650 --> 02:14:20,519 This suffering is too great; what must we do? 544 02:14:20,553 --> 02:14:24,557 Avenge the death of my father! 545 02:14:24,590 --> 02:14:29,090 Melcthal! What was his crime? 546 02:14:29,962 --> 02:14:34,462 His crime? He loved his fatherland! 547 02:14:36,335 --> 02:14:39,771 Abominable, sacrilegious murder! 548 02:14:39,805 --> 02:14:44,305 Let us at last be worthy of the blood from which we spring. 549 02:14:45,578 --> 02:14:48,347 In darkness and in silence 550 02:14:48,380 --> 02:14:52,880 with sword and lance arm the three cantons. 551 02:14:53,319 --> 02:14:55,854 In darkness and in silence 552 02:14:55,888 --> 02:15:00,388 with sword and lance arm the three cantons. 553 02:15:00,492 --> 02:15:04,992 By the lake, when the beacons of vengeance burn 554 02:15:07,032 --> 02:15:09,067 will you help us? 555 02:15:09,101 --> 02:15:11,236 Have no doubt of it, yes, all of us. 556 02:15:11,270 --> 02:15:13,071 Ready to conquer? - Yes, all of us! 557 02:15:13,105 --> 02:15:15,173 Ready to die? - Yes, all of us! 558 02:15:15,207 --> 02:15:19,707 Let the loyal clasping of our hands 559 02:15:25,451 --> 02:15:29,951 confirm these sacred promises. 560 02:15:44,470 --> 02:15:48,970 Let us swear, let us swear by the danger we face 561 02:15:57,916 --> 02:16:02,416 by our grief, by our ancestors 562 02:16:12,598 --> 02:16:17,098 to the God of kings and shepherds 563 02:16:28,113 --> 02:16:32,613 to resist our unjust masters. 564 02:16:43,595 --> 02:16:48,095 If there are traitors among us 565 02:16:59,645 --> 02:17:04,145 may the sun refuse 566 02:17:08,020 --> 02:17:12,520 the light of his torch to their eyes 567 02:17:15,594 --> 02:17:20,094 Heaven refuse to hear their prayer 568 02:17:27,206 --> 02:17:31,706 and the earth refuse them a tomb! 569 02:19:13,111 --> 02:19:17,181 Day is here! 570 02:19:17,216 --> 02:19:20,619 For us it is a signal of alarm. 571 02:19:20,652 --> 02:19:22,553 Of victory! 572 02:19:22,588 --> 02:19:25,157 What cry do we give in response? 573 02:19:25,457 --> 02:19:28,159 To arms! 574 02:19:29,161 --> 02:19:32,764 To arms! 575 02:19:33,465 --> 02:19:37,469 To arms! 576 02:21:06,325 --> 02:21:10,825 Arnold, why such despair? 577 02:21:12,331 --> 02:21:16,831 Is this the tender farewell I was hoping to hear? 578 02:21:26,378 --> 02:21:30,878 You are leaving, but soon we shall be able to see each other again. 579 02:21:34,453 --> 02:21:38,953 No, I stay where a terrible duty chains me. 580 02:21:41,526 --> 02:21:46,026 I stay to avenge my father. 581 02:21:47,599 --> 02:21:49,434 What are you hoping for? 582 02:21:49,468 --> 02:21:53,171 It is blood I hope for. 583 02:21:53,205 --> 02:21:57,008 I renounce the favours of fate. 584 02:21:57,042 --> 02:22:00,879 I renounce all that I love. 585 02:22:01,780 --> 02:22:03,448 Glory 586 02:22:04,716 --> 02:22:07,218 you yourself! 587 02:22:08,754 --> 02:22:13,158 Me, Melcthal? 588 02:22:13,492 --> 02:22:17,992 My father is dead. He fell beneath the murderous sword. 589 02:22:20,232 --> 02:22:21,132 God! 590 02:22:21,166 --> 02:22:25,570 Do you know who brandished the steel? 591 02:22:25,604 --> 02:22:29,674 Ah, I shudder! Go on! 592 02:22:29,708 --> 02:22:34,208 Your consternation has named him: Gessler! 593 02:22:35,247 --> 02:22:37,749 Gessler! 594 02:22:43,622 --> 02:22:47,125 All hope for our love is over. 595 02:22:47,159 --> 02:22:50,362 When my life has scarcely begun 596 02:22:57,769 --> 02:23:02,269 I lose my happiness for ever! 597 02:23:05,077 --> 02:23:09,577 Yes, Melcthal, a barbarian's crime separates us 598 02:23:12,317 --> 02:23:16,817 my wandering reason has understood your grief. 599 02:23:27,232 --> 02:23:31,732 Braving the servitude of fate, in vain have I given you my faith. 600 02:23:34,406 --> 02:23:37,709 What loneliness in my court! 601 02:23:37,742 --> 02:23:41,712 You will no longer be near me. 602 02:23:43,815 --> 02:23:48,315 Finally, to complete my misery 603 02:23:51,189 --> 02:23:55,689 a crime deprives you of a father 604 02:23:58,897 --> 02:24:03,397 and I cannot mourn him with you! 605 02:24:22,521 --> 02:24:27,021 Destiny, despite your rage 606 02:24:29,794 --> 02:24:34,294 this sad heart 607 02:24:42,841 --> 02:24:46,311 will always harbour the image 608 02:24:50,148 --> 02:24:53,885 of my liberator. 609 02:26:13,298 --> 02:26:16,167 What noise reaches my ear? 610 02:26:17,535 --> 02:26:20,704 Singing? Shouts? 611 02:26:21,840 --> 02:26:23,541 Gessler rouses himself. 612 02:26:23,575 --> 02:26:26,711 Daylight returns him to his crimes. 613 02:26:26,745 --> 02:26:28,113 Alas! 614 02:26:28,146 --> 02:26:32,646 These songs herald the preparations for a warlike festival. 615 02:26:34,452 --> 02:26:38,055 Flee from the Governor's palace. 616 02:26:41,226 --> 02:26:44,762 His joy is always deadly. 617 02:26:48,033 --> 02:26:52,533 Flee, if ever I was dear to you! 618 02:26:54,639 --> 02:26:56,007 I, flee! 619 02:27:04,816 --> 02:27:09,316 Though upon a foreign shore 620 02:27:11,923 --> 02:27:16,423 I cannot offer to your misery 621 02:27:19,397 --> 02:27:23,897 my consoling attentions 622 02:27:28,239 --> 02:27:32,739 my soul follows you completely. 623 02:27:35,880 --> 02:27:40,380 It is faithful to your misfortunes. 624 02:28:13,985 --> 02:28:18,485 These songs drown your prayer! 625 02:28:19,758 --> 02:28:22,727 Their joy insults my grief! 626 02:28:22,761 --> 02:28:25,296 Do you hear them? Do you hear them? 627 02:28:25,330 --> 02:28:29,133 Ah, take pity on my tears! 628 02:28:29,167 --> 02:28:33,667 Flee, if ever I was dear to you! 629 02:28:34,939 --> 02:28:36,707 I, flee! 630 02:29:55,420 --> 02:29:57,722 I think of my father! 631 02:29:57,755 --> 02:30:00,591 By renouncing our love - By renouncing my love 632 02:30:00,625 --> 02:30:03,427 we give him more than our lives. - I give him more than my life. 633 02:30:03,461 --> 02:30:07,961 Farewell, Melcthal! - Farewell, Mathilde! 634 02:30:09,767 --> 02:30:12,336 Farewell for ever! 635 02:31:34,586 --> 02:31:37,989 Glory to the supreme power! 636 02:31:43,895 --> 02:31:48,395 Awe to Gessler, who dispenses its laws! 637 02:31:53,471 --> 02:31:57,971 Yes, it is the Emperor himself 638 02:32:00,912 --> 02:32:05,412 who hurls vile curses with his terrible voice. 639 02:32:46,424 --> 02:32:48,726 Peace to the power we love! 640 02:32:49,594 --> 02:32:52,897 Let us hope for Mathilde's laws! 641 02:32:54,165 --> 02:32:58,665 What need is there for a diadem? 642 02:33:03,775 --> 02:33:08,275 Love is a supreme power, equal to that of kings. 643 02:34:09,474 --> 02:34:13,974 Vainly in their insolence 644 02:34:14,245 --> 02:34:18,582 do the people defy my vengeance 645 02:34:18,616 --> 02:34:22,653 they must submit to my rule. 646 02:34:28,926 --> 02:34:31,995 Before this sign of power 647 02:34:32,029 --> 02:34:35,966 let everyone bow down in silence 648 02:34:36,000 --> 02:34:39,737 as he bows before me! 649 02:37:43,054 --> 02:37:47,554 Let the German Empire today receive the pledge of your obedience! 650 02:37:53,397 --> 02:37:57,897 For a century now its power has deigned to sustain your weakness. 651 02:38:04,075 --> 02:38:08,575 On that day, our rights, sealed by victory 652 02:38:09,780 --> 02:38:12,883 were extended over your ancestors. 653 02:38:15,252 --> 02:38:17,921 Through your songs and your games 654 02:38:17,955 --> 02:38:22,455 celebrate the memory of such a glorious day 655 02:38:23,995 --> 02:38:25,596 such is my will! 656 02:40:13,637 --> 02:40:18,137 You whom the bird would not follow! Ah! Ah! 657 02:40:19,043 --> 02:40:23,543 Fit your steps to our tunes! Ah! Ah! 658 02:40:24,682 --> 02:40:29,182 In our fields the sons of the mountains 659 02:40:30,187 --> 02:40:34,687 will teach your steps to their partners. 660 02:40:46,036 --> 02:40:50,536 You whom the bird would not follow! Ah! Ah! 661 02:40:51,575 --> 02:40:56,075 Fit your steps to our tunes! Ah! Ah! 662 02:40:57,148 --> 02:40:59,950 You who are not, ah, ah! 663 02:40:59,984 --> 02:41:02,686 Of these climes, ah, ah! 664 02:41:02,720 --> 02:41:05,456 To our frosts, ah, ah! 665 02:41:05,489 --> 02:41:08,592 You will return. Ah! Ah! 666 02:41:08,626 --> 02:41:13,126 In our fields the sons of the mountains 667 02:41:14,064 --> 02:41:18,564 will teach your steps to their partners. 668 02:53:38,708 --> 02:53:41,911 Insolent fellow, bow down! 669 02:53:42,612 --> 02:53:47,112 You may demean these people by taking strength from their weakness 670 02:53:48,151 --> 02:53:52,651 but I refuse to recognise the law that would force a base action from me. 671 02:53:55,125 --> 02:53:58,328 Governor, your law is being defied. 672 02:53:58,361 --> 02:54:00,563 What rash fellow dares infringe it? 673 02:54:01,264 --> 02:54:04,567 I recognise him; it is William Tell! 674 02:54:04,601 --> 02:54:09,101 It is the traitor who rescued the murderer Leuthold from our blows. 675 02:54:09,639 --> 02:54:12,308 Seize him! 676 02:54:19,783 --> 02:54:23,787 It's that redoubtable archer. 677 02:54:25,388 --> 02:54:28,524 It's that intrepid boatman. 678 02:54:28,558 --> 02:54:33,058 No misguided pity; he is my prisoner. 679 02:54:33,964 --> 02:54:37,334 May he be the last! 680 02:54:49,179 --> 02:54:53,679 Such arrogance wearies me; the thunder gathers. 681 02:54:54,884 --> 02:54:59,384 Let it pass over you and you will submit! 682 02:55:00,590 --> 02:55:03,726 What excess of audacity! - What excess of audacity! 683 02:55:03,760 --> 02:55:06,729 He defies, he threatens. - Such arrogance wearies me. 684 02:55:06,763 --> 02:55:08,998 Come, no mercy, - No, no mercy 685 02:55:09,032 --> 02:55:11,667 let's disarm him. - disarm him. 686 02:55:14,371 --> 02:55:18,871 Mortal disgrace! 687 02:55:22,178 --> 02:55:26,678 Hope of my line 688 02:55:29,786 --> 02:55:34,286 o you whom I embrace 689 02:55:36,760 --> 02:55:41,260 run far away from here! 690 02:55:55,945 --> 02:56:00,445 See, fear strikes him - Let your fear vanish, my place is here. 691 02:56:03,853 --> 02:56:08,353 He's afraid of death. - For mercy's sake let me die in your arms! 692 02:56:09,692 --> 02:56:13,929 No mercy for him! 693 02:56:17,067 --> 02:56:20,737 He goes quickly to his death. 694 02:57:46,856 --> 02:57:50,192 Go home to your mother, I order it. 695 02:57:50,226 --> 02:57:53,062 Let the fire blaze out on our hilltops 696 02:57:53,096 --> 02:57:57,133 and give the three cantons the signal for battle! 697 02:58:00,870 --> 02:58:03,072 Stop! 698 02:58:03,106 --> 02:58:06,676 Their tenderness inspires my vengeance. 699 02:58:10,480 --> 02:58:14,980 Answer, you who dare to defy me, is this your child? 700 02:58:16,452 --> 02:58:18,053 The only one. 701 02:58:18,521 --> 02:58:20,990 You want to save him? 702 02:58:21,391 --> 02:58:25,891 To save him? What is his crime? 703 02:58:28,264 --> 02:58:32,764 His parentage, your speeches, your schemings, your culpable insolence. 704 02:58:37,307 --> 02:58:41,807 I alone have defied you, it is I who must be punished. 705 02:58:43,112 --> 02:58:47,612 His pardon is in your hands, and you can obtain it. 706 02:59:08,104 --> 02:59:12,604 You are celebrated everywhere as a skilful archer. 707 02:59:13,076 --> 02:59:17,576 Have this apple placed upon the son's head. 708 02:59:19,415 --> 02:59:22,918 With one sure arrow you will lift it off before my eyes. 709 02:59:23,720 --> 02:59:26,255 Or you will both of you perish. 710 02:59:26,723 --> 02:59:28,291 What are you saying? 711 02:59:28,324 --> 02:59:29,591 Such is my will. 712 02:59:31,327 --> 02:59:35,397 My mind is wandering. 713 02:59:36,366 --> 02:59:38,701 How dread a decree 714 02:59:38,768 --> 02:59:42,505 you would order on my son, you barbarian! 715 02:59:43,273 --> 02:59:47,773 No, the crime is too great. 716 02:59:47,810 --> 02:59:49,111 Obey. 717 02:59:49,145 --> 02:59:53,645 Ah! You have no child! 718 02:59:56,719 --> 03:00:01,219 There is a God, Gessler! 719 03:00:01,291 --> 03:00:03,393 A master. 720 03:00:03,860 --> 03:00:05,695 He hears us! 721 03:00:05,728 --> 03:00:10,065 You dally too long, yield instantly. 722 03:00:10,800 --> 03:00:13,002 I cannot. 723 03:00:13,036 --> 03:00:15,505 Let his son die! 724 03:00:15,538 --> 03:00:19,275 Stop! Abominable decree! 725 03:00:19,309 --> 03:00:21,678 You triumph over my weakness. 726 03:00:21,711 --> 03:00:25,915 The threat to Jemmy forces me to yield 727 03:00:26,983 --> 03:00:31,483 Gessler. 728 03:00:35,658 --> 03:00:40,158 And I bend my knee before you. 729 03:00:49,639 --> 03:00:54,076 Look at the redoubtable archer. 730 03:00:55,411 --> 03:00:59,911 Look at the intrepid boatman! 731 03:00:59,949 --> 03:01:04,449 Fear overwhelms him, a word crushes him. 732 03:01:07,056 --> 03:01:11,026 This punishment at least is just. 733 03:01:11,661 --> 03:01:14,964 You punish me for having forgotten myself. 734 03:01:15,698 --> 03:01:19,601 Father, think of your skill. 735 03:01:19,635 --> 03:01:24,135 Ah, I fear my love too much. 736 03:01:26,843 --> 03:01:29,312 Reach out your hand. 737 03:01:33,916 --> 03:01:38,353 Feel my heart. 738 03:01:38,388 --> 03:01:42,888 Faced with your arrow it will beat fearlessly. 739 03:02:03,813 --> 03:02:08,313 Ah, let your soul be at ease. 740 03:02:11,988 --> 03:02:16,488 Heaven and the rights of nature 741 03:02:21,397 --> 03:02:25,897 will speak to him on our behalf. 742 03:03:27,964 --> 03:03:31,667 See his suffering, think of my age. 743 03:03:31,701 --> 03:03:36,201 You want him to take aim at his son! 744 03:03:36,372 --> 03:03:40,872 You may be inflicting your wrath on a child 745 03:03:40,910 --> 03:03:44,947 but he has placed his courage within my breast. 746 03:03:45,648 --> 03:03:49,318 And if to appease your anger 747 03:03:49,352 --> 03:03:53,852 death is to be my lot 748 03:03:54,757 --> 03:03:59,257 dealt by his hand, it will be sweet. 749 03:06:22,905 --> 03:06:26,541 The target is ready, the ordeal agreed 750 03:06:26,575 --> 03:06:30,211 before you now I pray for it to come. 751 03:06:44,026 --> 03:06:48,526 The death of my imagination will smile upon my youth. 752 03:06:51,200 --> 03:06:55,700 I await the ordeal with courage 753 03:06:55,905 --> 03:07:00,242 before you now I pray for it to come. 754 03:08:16,285 --> 03:08:20,785 Shedding tears, I bless you 755 03:08:28,564 --> 03:08:33,064 and I recover my strength from your breast. 756 03:08:37,439 --> 03:08:41,939 The calm in your heart has steadied my hand. 757 03:08:49,285 --> 03:08:52,688 No more weakness, no more alarms. 758 03:08:52,721 --> 03:08:54,956 Give me back my weapons. 759 03:08:57,726 --> 03:09:01,796 I am William Tell after all! 760 03:09:08,671 --> 03:09:10,973 Tie up the child! 761 03:09:11,006 --> 03:09:13,875 Tie me up? What an insult! 762 03:09:13,909 --> 03:09:18,280 No, no, free at least shall I die. 763 03:09:18,314 --> 03:09:22,814 I expose my head to the fatal shot without murmur 764 03:09:25,321 --> 03:09:29,124 and shall await it without blanching. 765 03:09:34,864 --> 03:09:39,364 What! The accents of innocence do not disarm his vengeance? 766 03:09:43,939 --> 03:09:46,141 Courage, father! 767 03:09:46,976 --> 03:09:51,476 At the sound of his voice my hand lets slip my weapons 768 03:09:52,648 --> 03:09:57,148 my eyes are clouded by dangerous tears... 769 03:09:59,688 --> 03:10:04,188 My son! Let me embrace him one last time. 770 03:10:31,520 --> 03:10:35,090 Stay quite still 771 03:10:35,758 --> 03:10:40,258 and bend an imploring knee to the ground. 772 03:10:50,673 --> 03:10:55,173 Call upon God 773 03:10:58,714 --> 03:11:03,214 it is He alone, my child 774 03:11:06,088 --> 03:11:10,588 who through the son can save the father. 775 03:11:15,798 --> 03:11:20,298 Stay like that, but look up at the sky. 776 03:11:36,185 --> 03:11:40,685 In threatening this beloved head 777 03:11:44,727 --> 03:11:49,227 this steel tip may startle your eyes. 778 03:11:53,102 --> 03:11:56,905 The slightest movement... 779 03:12:01,677 --> 03:12:06,177 Jemmy, think of your mother! 780 03:12:11,787 --> 03:12:16,287 She waits for us both! 781 03:13:41,643 --> 03:13:44,412 Victory! 782 03:13:44,446 --> 03:13:45,647 Father! 783 03:13:45,681 --> 03:13:47,249 His life is saved! 784 03:13:47,282 --> 03:13:48,182 Heaven! 785 03:13:48,217 --> 03:13:49,851 What! The apple shot away! 786 03:13:49,885 --> 03:13:53,321 The apple has been shot away, William is triumphant! 787 03:13:53,355 --> 03:13:54,522 O fury! 788 03:13:54,556 --> 03:13:55,957 O joy! 789 03:14:05,567 --> 03:14:10,067 My life is saved: could my father sacrifice his child? 790 03:14:18,280 --> 03:14:21,216 I can no longer see. 791 03:14:24,586 --> 03:14:28,556 I can hardly stand up. 792 03:14:33,195 --> 03:14:37,695 Is it really you, my son? 793 03:14:43,172 --> 03:14:47,672 I am overcome by happiness. 794 03:14:50,012 --> 03:14:52,814 Ah! Let us help my father! 795 03:14:56,818 --> 03:14:59,620 He has escaped my hatred. 796 03:14:59,655 --> 03:15:01,757 What do I see? 797 03:15:05,327 --> 03:15:09,531 Ah! I have saved my dearest treasure! 798 03:15:10,332 --> 03:15:13,668 For whom did you intend this arrow? 799 03:15:14,570 --> 03:15:16,638 For you, Gessler! 800 03:15:16,672 --> 03:15:18,473 Tremble! 801 03:15:18,507 --> 03:15:20,442 I'm no longer afraid. 802 03:15:21,210 --> 03:15:25,710 Rodolphe, have him shackled! 803 03:15:35,123 --> 03:15:39,623 What did I hear? Atrocious sacrifice! 804 03:15:40,963 --> 03:15:43,832 Must we still fear for them? 805 03:15:43,865 --> 03:15:45,833 They must both of them perish. 806 03:15:45,867 --> 03:15:50,367 I shall not cut short such miserable lives, I have promised it. 807 03:15:51,206 --> 03:15:53,975 But both are guilty 808 03:15:54,009 --> 03:15:57,879 and both in fetters shall await death. 809 03:15:57,913 --> 03:16:02,413 What! His son? A child! My lord, you must hear me. 810 03:16:04,519 --> 03:16:09,019 The order has been given. It cannot be rescinded. 811 03:16:10,926 --> 03:16:12,494 The son too! 812 03:16:13,262 --> 03:16:16,331 You will not have him, no! 813 03:16:22,838 --> 03:16:27,338 In the name of the sovereign I take him into my protection. 814 03:16:41,857 --> 03:16:46,357 With a whole indignant people looking on at you 815 03:16:47,796 --> 03:16:52,296 dare to snatch him from my arms! 816 03:17:21,863 --> 03:17:24,665 Submit: at least we still have William. 817 03:17:24,700 --> 03:17:27,335 Blessed assistance, celestial benevolence! 818 03:17:27,869 --> 03:17:29,837 Let's submit: at least we still have the father. 819 03:17:29,871 --> 03:17:32,807 O dear William, o dreadful fate! 820 03:17:33,809 --> 03:17:36,044 Shackles will punish your virtue. 821 03:17:40,615 --> 03:17:45,115 They are muttering, do you hear them? 822 03:17:45,454 --> 03:17:49,954 The prisoner's audacity has fed their hatred. 823 03:17:51,426 --> 03:17:55,926 Tonight, across the water, I shall take him to KUssnacht. 824 03:17:57,399 --> 03:18:01,636 Across the water; but the wind, the storm? 825 03:18:02,003 --> 03:18:04,038 Idle fear! 826 03:18:04,473 --> 03:18:08,973 Is not the expert boatman with me? 827 03:18:24,926 --> 03:18:29,426 At the castle that the lake surrounds 828 03:18:30,165 --> 03:18:34,665 a new torment awaits him. 829 03:18:36,238 --> 03:18:40,408 Have mercy! 830 03:18:40,442 --> 03:18:44,942 Learn how Gessler pardons. 831 03:18:45,847 --> 03:18:49,650 I abandon him to the reptiles 832 03:18:49,684 --> 03:18:54,184 and their dreadful hunger will provide his tomb. 833 03:18:56,191 --> 03:18:58,459 O my father! - O Jemmy! 834 03:18:58,493 --> 03:19:01,095 Have mercy! 835 03:19:01,129 --> 03:19:04,198 Never! 836 03:19:06,601 --> 03:19:10,571 Barbarian! 837 03:19:17,946 --> 03:19:21,883 When arrogance misleads them... - It is his own death he prepares. 838 03:19:22,050 --> 03:19:26,550 ...to be sparing with their blood is to dishonour yourself with us! 839 03:19:27,122 --> 03:19:31,226 I take possession of his son. 840 03:19:35,163 --> 03:19:39,033 Let him leave with us! 841 03:20:12,033 --> 03:20:16,533 It is to dishonour yourself with us! 842 03:20:29,184 --> 03:20:33,684 People, draw back or the guilty man dies. 843 03:20:37,626 --> 03:20:39,861 Let this blade bear witness! 844 03:20:39,895 --> 03:20:42,964 They stay silent. 845 03:20:45,534 --> 03:20:50,034 They fear my vengeance. - They fear his vengeance. 846 03:20:59,147 --> 03:21:03,518 Cursed be Gessler! 847 03:21:03,552 --> 03:21:07,722 Such violence 848 03:21:07,756 --> 03:21:10,225 will be answered by the sword! 849 03:21:18,099 --> 03:21:20,868 To suffer such insolence, o torments of hell! 850 03:21:20,902 --> 03:21:25,402 Long live Gessler! 851 03:24:51,179 --> 03:24:55,679 Forsake me not, hope of vengeance! 852 03:25:21,209 --> 03:25:25,179 William is in chains 853 03:25:25,213 --> 03:25:29,713 and my impatience urges on the moment for battle. 854 03:25:59,147 --> 03:26:03,647 How silent it is in this place! 855 03:26:12,360 --> 03:26:14,228 I listen 856 03:26:15,697 --> 03:26:19,801 but hear only the sound of my own footsteps. 857 03:26:21,369 --> 03:26:25,406 I must drive out my hidden fear! 858 03:26:25,907 --> 03:26:29,644 I must go in! 859 03:26:36,017 --> 03:26:40,517 In spite of myself I halt upon the threshold. 860 03:26:48,029 --> 03:26:52,066 My father is dead 861 03:26:54,302 --> 03:26:58,802 I shall not go back in there. 862 03:27:38,212 --> 03:27:42,712 Home of my forefathers, where my eyes first saw the light of day 863 03:27:57,165 --> 03:28:01,665 only yesterday your protective shelter 864 03:28:10,745 --> 03:28:15,245 offered a father to my love. 865 03:28:22,924 --> 03:28:27,424 I call in vain, o bitter grief! 866 03:28:38,539 --> 03:28:43,039 I call, he no longer hears my voice! 867 03:28:50,785 --> 03:28:55,285 Beloved walls within which my father dwelt 868 03:29:01,596 --> 03:29:06,096 I come to see you for the last time! 869 03:31:49,530 --> 03:31:52,533 Vengeance! 870 03:31:57,338 --> 03:32:01,838 What hope... I hear alarm cries. 871 03:32:05,913 --> 03:32:10,413 My companions, I see them hurrying this way. 872 03:32:18,292 --> 03:32:22,792 William is taken prisoner and we have no weapons! 873 03:32:23,264 --> 03:32:26,433 We all want to rescue him. 874 03:32:26,467 --> 03:32:29,203 Arms, give us arms 875 03:32:29,237 --> 03:32:31,639 and we shall know how to die. 876 03:32:37,712 --> 03:32:42,212 William and my father long since foresaw the hour for battle. 877 03:32:47,455 --> 03:32:51,955 Under the rock, at the back of the lonely chalet, run and arm yourselves! 878 03:32:58,032 --> 03:33:00,267 Let us run and arm ourselves! 879 03:33:14,415 --> 03:33:18,915 No more useless fear, no more futile tears. 880 03:33:19,287 --> 03:33:21,922 Gessler, you will perish! 881 03:33:21,956 --> 03:33:26,456 For you, who deprive my love of my father and my mistress 882 03:33:27,361 --> 03:33:29,796 is death enough? 883 03:33:32,500 --> 03:33:35,402 Melcthal, let your hope revive! 884 03:33:38,105 --> 03:33:40,640 At last we have swords to arm us. 885 03:34:05,533 --> 03:34:10,033 Friends, friends, assist my vengeance. 886 03:34:11,105 --> 03:34:15,605 If our leader is in fetters it is our task to save him. 887 03:34:17,311 --> 03:34:20,147 The roads to Altdorf are open. 888 03:34:23,784 --> 03:34:28,284 Follow me: let us thwart the murderous plans of a treacherous monster. 889 03:34:36,464 --> 03:34:39,533 Let us wrest William from his blows! 890 03:34:45,406 --> 03:34:48,308 Let us thwart the murderous plans of a cruel and treacherous tyrant. 891 03:34:48,342 --> 03:34:51,411 Follow me... - This task is worthy of us! 892 03:34:53,047 --> 03:34:54,515 ...into battle! 893 03:34:57,818 --> 03:35:01,254 Follow me into battle! - Let us follow him into battle. 894 03:35:04,792 --> 03:35:07,127 Melcthal! Melcthal! 895 03:36:47,461 --> 03:36:51,961 To arms! 896 03:37:59,767 --> 03:38:03,670 Where are you going? Your grief bewilders you. 897 03:38:04,038 --> 03:38:08,538 Do you not hear our enemies? 898 03:38:09,510 --> 03:38:13,914 I mean to see Gessler: I shall follow them. 899 03:38:13,948 --> 03:38:17,885 And what will you obtain from the barbarian? 900 03:38:17,918 --> 03:38:20,987 Death, death! 901 03:38:21,021 --> 03:38:23,156 I desire it. 902 03:38:27,127 --> 03:38:31,627 He triumphs, and I live, when I no longer have a husband 903 03:38:34,101 --> 03:38:38,572 when I no longer have a son! 904 03:38:39,506 --> 03:38:42,675 Mother! 905 03:38:43,177 --> 03:38:45,846 I heard a voice! 906 03:38:48,282 --> 03:38:52,782 That soft, loving voice... 907 03:38:54,989 --> 03:38:57,091 Mother! 908 03:38:57,124 --> 03:38:59,459 I think I hear him! 909 03:39:02,963 --> 03:39:04,864 It's he! 910 03:39:08,602 --> 03:39:11,037 It's my child! 911 03:39:12,973 --> 03:39:16,309 O joy! 912 03:39:24,885 --> 03:39:26,887 But alas! 913 03:39:27,755 --> 03:39:31,692 Your father is not with you. 914 03:39:32,493 --> 03:39:36,993 He will escape his undeserved chains. 915 03:39:37,398 --> 03:39:41,898 Trust in our aid and protection. 916 03:39:43,437 --> 03:39:47,841 Princess! As I listened to him 917 03:39:48,609 --> 03:39:52,813 I did not see you there. 918 03:39:55,315 --> 03:39:59,815 O noble, beloved protectress 919 03:40:03,657 --> 03:40:08,157 Hedwige kneels before you! 920 03:40:27,314 --> 03:40:31,814 I give back to your loving arms 921 03:40:36,990 --> 03:40:41,490 a son who is worthy of you. 922 03:40:45,899 --> 03:40:50,399 This son, despite his youth, is a man of courage. 923 03:40:55,743 --> 03:41:00,243 And when I tell you that your sorrows will soon be at an end 924 03:41:05,953 --> 03:41:10,453 it is but a rightful tribute offered to your misfortune. 925 03:41:29,076 --> 03:41:33,576 Mathilde promises that more peaceful days 926 03:41:39,787 --> 03:41:44,287 will bless our humble homes. 927 03:41:49,163 --> 03:41:53,663 She is for us the image of a sky from which the storm has passed. 928 03:41:59,072 --> 03:42:03,572 And when she tells us that our sorrows will soon be at an end 929 03:42:08,882 --> 03:42:13,382 hope takes up her words and comes to dry our tears. 930 03:45:32,452 --> 03:45:36,456 What! By sharing in our misfortune 931 03:45:37,190 --> 03:45:40,626 you have remained on this unhappy shore 932 03:45:40,660 --> 03:45:45,160 you, the jewel, the pride of a court! 933 03:45:46,833 --> 03:45:51,333 I want to be the hostage of a captive William. 934 03:45:51,972 --> 03:45:56,472 My presence here will ensure his safe return. 935 03:45:57,811 --> 03:45:59,746 His return! 936 03:46:00,614 --> 03:46:05,114 Surely that is a vain hope? 937 03:46:05,886 --> 03:46:10,023 How can we rescue him from Altdorf? 938 03:46:10,057 --> 03:46:11,992 He is no longer there. 939 03:46:12,025 --> 03:46:14,594 They are taking him to the lake. 940 03:46:14,628 --> 03:46:16,096 The lake? 941 03:46:23,804 --> 03:46:27,307 But a violent storm is raging. 942 03:46:27,707 --> 03:46:31,577 My husband faces death on all sides! 943 03:46:38,151 --> 03:46:40,920 I have suddenly remembered! 944 03:46:40,954 --> 03:46:43,222 Quick, before it is too late. 945 03:46:43,757 --> 03:46:47,727 Let the beacon of freedom at last be lit! 946 03:46:48,261 --> 03:46:49,895 To what purpose? 947 03:46:49,930 --> 03:46:51,965 To save my father's life. 948 03:46:51,998 --> 03:46:56,498 Everyone will rise up at the sight of those guardian flames. 949 03:46:57,304 --> 03:47:01,804 And wherever Gessler lands 950 03:47:05,045 --> 03:47:08,648 vengeance will rain down on him! 951 03:47:17,390 --> 03:47:20,726 What is that sound that clamours above? 952 03:47:20,760 --> 03:47:25,260 It is death, making its way in the roar of the storm. 953 03:47:27,567 --> 03:47:32,067 William is doomed! 954 03:47:54,060 --> 03:47:58,560 O Providence, you who offer hope 955 03:48:04,070 --> 03:48:08,570 to the weak, keep William safe! 956 03:48:14,181 --> 03:48:18,681 Mislead and confound our enemies 957 03:48:24,257 --> 03:48:28,757 in all their plans, in their desire for vengeance. 958 03:48:34,434 --> 03:48:38,934 Shatter the yoke that oppresses us. 959 03:48:43,643 --> 03:48:48,143 Punish the crime of the oppressor. 960 03:48:52,352 --> 03:48:56,852 Keep William safe! 961 03:48:58,925 --> 03:49:03,425 Else will he fall victim to the love he bears his country. 962 03:50:39,092 --> 03:50:41,394 Follow me! 963 03:50:46,266 --> 03:50:50,637 William is being driven on to these shores by the tempest. 964 03:50:52,972 --> 03:50:57,472 His hands are no longer bound: the tiller yields to his will. 965 03:51:01,414 --> 03:51:05,914 If William, in spite of the storm, can approach this shore 966 03:51:07,620 --> 03:51:11,924 his freedom is assured. 967 03:51:12,992 --> 03:51:14,693 Let's run to him! 968 03:51:15,061 --> 03:51:17,063 Let's run to him! 969 03:53:07,807 --> 03:53:09,041 I see you again! 970 03:53:09,075 --> 03:53:10,910 Father! 971 03:53:10,944 --> 03:53:14,347 O wondrous return! 972 03:53:20,353 --> 03:53:22,888 What fire is this I see before me? 973 03:53:22,922 --> 03:53:25,891 For want of a signal pyre 974 03:53:25,925 --> 03:53:30,425 I myself set ablaze our ancestral roof. 975 03:53:31,965 --> 03:53:36,465 But at least I have saved your weapons! 976 03:53:38,104 --> 03:53:41,874 Now you may come, Gessler! 977 03:54:09,235 --> 03:54:13,735 In vain does he try and escape us: let's follow his trail. 978 03:54:19,279 --> 03:54:23,779 Let him find mercy only in a fatal blow! 979 03:54:31,624 --> 03:54:32,992 It's he! 980 03:54:36,029 --> 03:54:37,797 Draw back. 981 03:54:40,266 --> 03:54:43,569 Let Switzerland breathe freely again! 982 03:54:43,603 --> 03:54:46,339 For you, Gessler! 983 03:54:46,372 --> 03:54:47,539 I die! 984 03:54:48,207 --> 03:54:52,707 It's Tell's arrow! - O day of liberation! 985 03:54:52,779 --> 03:54:56,015 His death puts an end to our woes at last. 986 03:54:56,049 --> 03:54:59,285 Recognise God's help. 987 03:54:59,319 --> 03:55:03,819 Nothing could spare him from the arrow of vengeance. 988 03:55:04,524 --> 03:55:08,594 Neither his wealth nor his power 989 03:55:08,628 --> 03:55:13,128 his torture nor his executioners. 990 03:55:24,444 --> 03:55:28,944 At these fiery signals let our fear be gone at last. 991 03:55:29,515 --> 03:55:32,851 We need blood to put them out 992 03:55:33,553 --> 03:55:36,489 we need the oppressor's blood. 993 03:55:37,190 --> 03:55:40,493 But what do I see? William! 994 03:55:40,994 --> 03:55:44,297 He is free, o joy! 995 03:55:46,733 --> 03:55:50,937 Let us fly at the tyrant! 996 03:55:50,970 --> 03:55:52,638 What do you want? - His death! 997 03:55:52,672 --> 03:55:55,841 Go and look for his grave in the lake. 998 03:55:56,175 --> 03:56:00,675 Honour, all honour to the liberating arm! 999 03:56:07,320 --> 03:56:09,455 Let's harbour no vain hope 1000 03:56:09,956 --> 03:56:14,456 so long as the proud battlements of Altdorf command our obedience. 1001 03:56:18,264 --> 03:56:22,067 You need swear no more vows. 1002 03:56:22,101 --> 03:56:26,601 Altdorf is in our power! 1003 03:56:27,140 --> 03:56:31,640 Victory! Altdorf is in our power! 1004 03:56:33,713 --> 03:56:36,549 You here, Mathilde? 1005 03:56:37,050 --> 03:56:40,219 Yes, I am here. 1006 03:56:40,253 --> 03:56:44,753 Disabused of false grandeur, as your equal I see you again. 1007 03:56:47,393 --> 03:56:51,893 And, supported by your sword 1008 03:56:52,799 --> 03:56:57,299 I shall fight for liberty alongside you. 1009 03:56:59,872 --> 03:57:04,372 Why, o my father, is your presence 1010 03:57:06,546 --> 03:57:11,046 wanting to the joy of all Helvetia? 1011 03:57:38,644 --> 03:57:43,144 Everything here is changing and growing in grandeur! 1012 03:57:52,692 --> 03:57:57,192 What pure air! 1013 03:57:59,065 --> 03:58:03,565 What a radiant day! 1014 03:58:06,873 --> 03:58:11,373 In the distance what a boundless horizon! 1015 03:58:16,449 --> 03:58:20,949 Yes, before our eyes nature unfolds its magnificence! 1016 03:58:33,432 --> 03:58:37,932 At our pious tones 1017 03:58:43,376 --> 03:58:47,876 Liberty, descend again from Heaven 1018 03:58:53,686 --> 03:58:58,186 and let your reign begin anew! 1019 03:59:09,502 --> 03:59:14,002 And let your reign begin anew. 1020 03:59:32,525 --> 03:59:37,025 Liberty, descend again from Heaven! 75646

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.