Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:16:18,344 --> 00:16:22,844
What a serene day the sky foretells!
2
00:16:26,118 --> 00:16:30,618
Let us celebrate it in our song.
3
00:16:33,659 --> 00:16:38,159
Let the echoes from this shore
4
00:16:41,200 --> 00:16:45,204
lift our songs into the air!
5
00:17:00,553 --> 00:17:05,053
Through our labours, let us do homage
6
00:17:11,964 --> 00:17:16,464
to the creator of the universe.
7
00:18:53,032 --> 00:18:57,532
Come quickly into my little boat
8
00:19:00,439 --> 00:19:04,939
Shy young lass.
9
00:19:11,117 --> 00:19:15,617
Here is the abode
10
00:19:18,924 --> 00:19:23,424
of the pleasure that calls you.
11
00:19:41,781 --> 00:19:46,281
I am leaving the shore.
12
00:19:49,622 --> 00:19:54,122
Lisbeth, sail with me.
13
00:20:00,132 --> 00:20:04,632
Ah, come! The cloudless sky
14
00:20:08,307 --> 00:20:12,807
promises us a fine day.
15
00:20:40,806 --> 00:20:45,306
In his elation he extols
16
00:20:47,079 --> 00:20:51,579
his pleasures, his mistress.
17
00:20:53,986 --> 00:20:58,486
He is not tormented
18
00:21:00,459 --> 00:21:04,959
by the weariness of spirit
that afflicts me.
19
00:21:08,000 --> 00:21:12,500
How burdensome is life!
20
00:21:15,641 --> 00:21:20,141
We no longer have a fatherland!
21
00:21:23,249 --> 00:21:27,749
He sings, and Helvetia
mourns her lost freedom.
22
00:21:39,265 --> 00:21:43,765
Flowers wreathe her head.
- His foolhardy courage
23
00:21:48,541 --> 00:21:53,041
Their secret power
- invites shipwreck
24
00:21:57,917 --> 00:22:02,417
warding off the storm
- and, defying the storm
25
00:22:05,858 --> 00:22:10,358
assures us a safe return.
- thinks only of his return.
26
00:22:29,648 --> 00:22:34,148
And you, lonely lake
- If he directed his course
27
00:22:37,790 --> 00:22:42,290
witness to a sweet mystery
- towards the dreaded reef
28
00:22:47,399 --> 00:22:51,899
do not tell the land
- a death-song, to be sure
29
00:22:57,443 --> 00:23:01,943
the secret of love!
- would follow his songs of love!
30
00:25:17,850 --> 00:25:22,350
From the mountains
we hear the signal for rest.
31
00:25:24,323 --> 00:25:27,559
The country festivity
cuts short our labours.
32
00:25:31,563 --> 00:25:36,063
This rustic festival,
unbeknown to the master's eye
33
00:25:37,936 --> 00:25:41,239
will let us acknowledge
the sweet land of our birth.
34
00:25:42,307 --> 00:25:46,807
Greetings, honour, homage
to the virtuous Melcthal!
35
00:26:03,195 --> 00:26:07,695
The shepherds' festival,
according to ancient custom
36
00:26:09,968 --> 00:26:14,468
out of three young lovers
makes three happy husbands.
37
00:26:17,076 --> 00:26:21,576
Lovers, husbands!
Ah, what thoughts beset me!
38
00:26:26,919 --> 00:26:29,354
Blessed by you.
39
00:26:29,388 --> 00:26:30,756
By The?
40
00:26:30,789 --> 00:26:34,125
You will pronounce a blessing on us all.
41
00:26:39,598 --> 00:26:44,098
It is the sacred privilege
of age and virtue
42
00:26:51,643 --> 00:26:56,143
and a sweet portent
of the favours of Heaven.
43
00:27:28,147 --> 00:27:32,647
Shepherds, let your voices unite!
44
00:27:37,789 --> 00:27:42,289
Let the horns resound far and wide!
45
00:27:46,765 --> 00:27:51,265
All of you celebrate
on this glorious day
46
00:27:55,140 --> 00:27:59,640
work, marriage and love...
47
00:28:03,949 --> 00:28:08,449
With the joyous songs that resound
48
00:28:10,889 --> 00:28:15,389
let our gentler tones unite!
49
00:28:19,231 --> 00:28:23,731
Let us too celebrate, by turns
50
00:28:27,806 --> 00:28:32,306
work, marriage and love!
51
00:28:36,048 --> 00:28:40,548
Let us all celebrate
on this glorious day
52
00:28:44,623 --> 00:28:49,123
work, marriage and love!
53
00:30:31,797 --> 00:30:36,297
By the roaring torrents
let the horns answer each other!
54
00:30:38,637 --> 00:30:42,273
And the echo from these hills,
holding back our songs
55
00:30:42,307 --> 00:30:45,710
will repeat their sweet sounds
to the forests and valleys!
56
00:30:59,558 --> 00:31:04,058
Let us celebrate through our games
love and its passions.
57
00:31:07,899 --> 00:31:12,399
Let us celebrate through our games
marriage and its bonds.
58
00:32:07,659 --> 00:32:11,963
Through our songs and our games
let us celebrate the sweet bonds
59
00:32:11,997 --> 00:32:15,066
of the loving shepherds
60
00:32:19,571 --> 00:32:21,072
and fly to them!
61
00:33:04,749 --> 00:33:09,249
Let my lonely roof offer you a protective
shelter against the heat of the day!
62
00:33:13,625 --> 00:33:17,161
It is there that my ancestors lived in peace
63
00:33:17,829 --> 00:33:22,329
that I escape from the tyrants,
that I conceal from their eyes
64
00:33:22,701 --> 00:33:27,201
the happiness of being a husband,
the happiness of being a father.
65
00:33:29,841 --> 00:33:32,577
The happiness of being a father!
66
00:33:33,211 --> 00:33:35,813
You hear him, o my son
67
00:33:35,847 --> 00:33:39,283
it is the supreme blessing.
68
00:33:40,118 --> 00:33:44,618
Will you always disappoint
the wish of my old age?
69
00:33:45,891 --> 00:33:48,894
The shepherds' festival on this glad day,
through a triple bond
70
00:33:48,927 --> 00:33:53,427
is going to consecrate
the marriage vow
71
00:33:56,468 --> 00:33:59,804
but not yours!
72
00:34:21,192 --> 00:34:25,692
He talks of marriage, but never mine!
73
00:34:28,199 --> 00:34:31,368
Oh that I may keep to myself
74
00:34:31,736 --> 00:34:36,236
the secret of my disastrous obsession!
75
00:34:37,709 --> 00:34:42,209
You, whose brow aspires to the diadem
76
00:34:43,281 --> 00:34:47,781
o Mathilde, I love you!
77
00:34:49,421 --> 00:34:53,491
I love you, and I betray
78
00:34:53,525 --> 00:34:58,025
duty and honour,
my father and my country!
79
00:35:01,733 --> 00:35:05,703
Against the deadly avalanche
80
00:35:05,737 --> 00:35:10,174
my strength served to shield you.
81
00:35:11,242 --> 00:35:15,742
I saved you.
You, the daughter of kings.
82
00:35:17,749 --> 00:35:22,249
You whom a perfidious power
destines to rule over us!
83
00:35:27,692 --> 00:35:31,328
Drunk with a mad hope
84
00:35:31,363 --> 00:35:35,863
my insane youth has wasted
its blood for ungrateful masters.
85
00:35:41,573 --> 00:35:46,073
To have known under them
the glory of battle
86
00:35:48,747 --> 00:35:51,349
that is my shame!
87
00:35:51,383 --> 00:35:54,753
But then, my tears have wiped it out.
88
00:35:54,786 --> 00:35:59,286
Let us not restore it
through a fatal love.
89
00:36:01,993 --> 00:36:03,561
But what's this noise?
90
00:36:07,332 --> 00:36:10,868
The horn of the tyrants
spewed out by Germany
91
00:36:10,902 --> 00:36:14,205
sounds on the mountain.
92
00:36:42,267 --> 00:36:46,767
Gessler is there;
Mathilde accompanies him.
93
00:36:51,009 --> 00:36:55,509
I must see her again,
hear her voice again.
94
00:36:59,951 --> 00:37:03,955
Let us be both happy and guilty!
95
00:37:11,529 --> 00:37:13,797
Where are you going?
96
00:37:17,569 --> 00:37:21,005
What's troubling you so?
97
00:37:21,039 --> 00:37:25,539
The approach of a friend
doesn't stop you?
98
00:37:29,114 --> 00:37:30,348
NC)!
99
00:37:32,884 --> 00:37:36,721
Why are you trembling?
100
00:37:36,755 --> 00:37:40,925
Shall I have the courage to dissemble?
101
00:37:40,959 --> 00:37:45,029
Under the burden of slavery
102
00:37:47,465 --> 00:37:51,965
what great heart is not cast down?
103
00:37:53,371 --> 00:37:57,871
I should understand woes that I share.
104
00:38:01,079 --> 00:38:05,579
Arnold has not answered me.
105
00:38:10,488 --> 00:38:13,924
Could I be more wretched?
106
00:38:13,958 --> 00:38:15,793
Wretched?
107
00:38:16,961 --> 00:38:21,432
He's hiding a secret from me.
108
00:38:22,600 --> 00:38:25,836
Why do you remain silent?
- What are you hoping for?
109
00:38:28,006 --> 00:38:32,506
To restore to your heart
strength and virtue... Arnold!
110
00:38:38,950 --> 00:38:43,450
Ah, Mathilde, my soul's idol
111
00:38:47,325 --> 00:38:51,825
must I then subdue my passion?
112
00:38:53,464 --> 00:38:55,032
I can read his heart...
113
00:38:55,066 --> 00:38:57,368
O my fatherland!
114
00:38:57,402 --> 00:39:01,239
He reddens at his error.
- To you my heart sacrifices...
115
00:39:01,272 --> 00:39:05,676
If by serving tyranny he was a traitor
to his country, - ...both love...
116
00:39:05,710 --> 00:39:09,647
at least his remorse expiates a moment
of dishonour. - ...and happiness!
117
00:39:40,044 --> 00:39:44,544
For us no more servile fear;
let us be men, and we shall conquer!
118
00:39:47,218 --> 00:39:50,588
And how shall we avenge our indignities?
119
00:39:50,622 --> 00:39:54,192
All unjust power is weak.
120
00:39:55,193 --> 00:39:59,693
Against foreign masters
what can sustain us?
121
00:40:00,999 --> 00:40:02,967
Danger.
122
00:40:03,401 --> 00:40:07,901
We face only one, they a thousand.
123
00:40:16,314 --> 00:40:19,917
Think of the blessings you may lose!
124
00:40:19,951 --> 00:40:21,852
I care not!
125
00:40:23,488 --> 00:40:27,725
What glory can you
hope to gain from defeat?
126
00:40:28,059 --> 00:40:32,559
I'm none too sure what glory is...
127
00:40:35,199 --> 00:40:39,699
but I do know the weight of fetters.
128
00:40:48,346 --> 00:40:52,846
Then you hope...
- for victory.
129
00:40:54,619 --> 00:40:59,119
You too, I need to believe it.
130
00:40:59,424 --> 00:41:01,526
We should be free?
- Such is my vow.
131
00:41:01,559 --> 00:41:03,360
But where shall we fight?
- Here.
132
00:41:03,394 --> 00:41:07,297
Defeated, what will be our refuge?
- The grave.
133
00:41:07,332 --> 00:41:11,832
And our avenger?
- God!
134
00:42:18,302 --> 00:42:22,802
When the hour of danger sounds,
friend, I shall be ready.
135
00:42:25,243 --> 00:42:27,078
Stay!
136
00:42:27,111 --> 00:42:29,913
O fatal mischance!
137
00:42:30,581 --> 00:42:34,518
Melcthal! Melcthal!
138
00:42:35,653 --> 00:42:38,255
What do I hear? It's Gessler!
139
00:42:38,956 --> 00:42:43,456
What! While he still defies us
would you, a willing slave
140
00:42:44,195 --> 00:42:48,399
crave the favour of a scornful glance?
141
00:42:49,067 --> 00:42:53,567
What harsh words!
For me they're an insult.
142
00:42:54,872 --> 00:42:59,372
I shall confront the insolent
oppressor as he passes.
143
00:42:59,744 --> 00:43:02,880
No rash enterprise.
144
00:43:02,914 --> 00:43:07,414
Think of your father, he must be protected.
Think of your country, it must be avenged.
145
00:43:22,633 --> 00:43:25,035
My father!
146
00:43:25,470 --> 00:43:26,938
He wavers...
147
00:43:26,971 --> 00:43:29,173
My Country!
148
00:43:29,540 --> 00:43:30,941
He turns pale!
149
00:43:31,576 --> 00:43:34,178
MY love!
150
00:43:34,579 --> 00:43:39,079
What then is this secrecy?
- What must I do?
151
00:43:48,092 --> 00:43:52,592
O Heaven, you know
how dear Mathilde is to me
152
00:44:04,742 --> 00:44:08,412
but to virtue I yield.
153
00:44:13,050 --> 00:44:17,550
Hatred and woe betide our tyrants!
154
00:44:21,959 --> 00:44:26,459
Listen to those wedding-songs
in the distance!
155
00:44:28,266 --> 00:44:32,336
Let's not cast a gloom
over the shepherds' festival.
156
00:44:32,370 --> 00:44:35,673
Let's not mingle tears
with their pleasures
157
00:44:35,706 --> 00:44:37,941
and for one day at least
- Let me hide my tears
158
00:44:37,975 --> 00:44:40,243
let a people escape its woes.
- from his eyes.
159
00:44:41,078 --> 00:44:45,578
I owe no more, save to our woes.
160
00:44:47,151 --> 00:44:51,651
O Heaven, you know
how dear Mathilde is to me...
161
00:45:02,733 --> 00:45:07,233
He will fight in our ranks.
- ...but to virtue I yield.
162
00:45:13,211 --> 00:45:17,711
Hatred and woe betide our tyrants!
163
00:48:02,113 --> 00:48:06,517
Over our heads the sun shines
164
00:48:06,550 --> 00:48:11,050
and seems to halt in midcourse
165
00:48:11,322 --> 00:48:15,822
to witness the family festival.
166
00:48:21,098 --> 00:48:25,598
Venerable Melcthal,
honour of bygone days
167
00:48:31,208 --> 00:48:35,708
it is for you to bless
their chaste love.
168
00:48:50,961 --> 00:48:55,461
O sky, the world's adornment,
- They're to be united. How happy they are!
169
00:49:05,176 --> 00:49:09,676
Cause a sweet augury to shine for them!
- Their vows have Heaven's blessing!
170
00:49:19,890 --> 00:49:24,390
For their love is as pure
- Pure delight!
171
00:49:32,136 --> 00:49:36,636
As your light on a fine day!
- O chaste love!
172
00:51:01,825 --> 00:51:06,325
You represent our ancient virtues.
173
00:51:09,934 --> 00:51:14,434
Remember, young shepherds,
that Switzerland, watching over you
174
00:51:20,644 --> 00:51:25,144
asks of your marriage
support and vengeance.
175
00:51:31,422 --> 00:51:35,922
O faithful companions
of these young men of the mountains
176
00:51:39,730 --> 00:51:44,230
their descendants sleep within
your chaste breasts.
177
00:51:50,474 --> 00:51:54,974
May you have many sons.
178
00:51:56,747 --> 00:52:01,247
Your fertility
is the wealth of the land.
179
00:52:12,496 --> 00:52:14,097
Gessler again!
180
00:52:16,000 --> 00:52:17,601
Gessler again!
181
00:52:19,536 --> 00:52:21,204
I must follow Mathilde!
182
00:52:30,381 --> 00:52:33,617
Gessler forbids such vows.
183
00:52:34,018 --> 00:52:36,587
Listen to the tyrant!
184
00:52:36,620 --> 00:52:41,120
Listen: he tells you
you have no homeland now.
185
00:52:42,126 --> 00:52:44,561
That the source of the generous blood
186
00:52:44,595 --> 00:52:46,997
that raged within our ancestors' hearts
187
00:52:47,765 --> 00:52:51,068
has forever run dry.
188
00:52:51,702 --> 00:52:56,202
A people without valour
does not produce valiant offspring.
189
00:52:57,975 --> 00:53:00,310
What would you bequeath your sons?
190
00:53:00,944 --> 00:53:04,047
The fetters that have bruised your arms?
191
00:53:05,249 --> 00:53:09,749
Women, banish your husbands
from your beds!
192
00:53:09,853 --> 00:53:12,922
There are already slaves enough!
193
00:53:14,191 --> 00:53:17,160
What emotions lie behind this outburst?
194
00:53:17,494 --> 00:53:21,994
Is the day nigh for you
to give them free rein?
195
00:53:24,435 --> 00:53:26,036
Perhaps
196
00:53:26,070 --> 00:53:29,473
Ah, if only he would soon appear!
197
00:53:29,506 --> 00:53:30,740
I cannot see Arnold any more...
198
00:53:30,774 --> 00:53:32,308
He has left us.
199
00:53:32,643 --> 00:53:34,978
He has run away from me.
200
00:53:35,012 --> 00:53:38,415
In vain does he hide from me
whatever trouble is pursuing him.
201
00:53:38,449 --> 00:53:42,949
I must go and question him;
you, go on with the festivities.
202
00:53:43,887 --> 00:53:48,387
You fill me with icy fear
and then speak of festivities!
203
00:53:50,327 --> 00:53:54,664
Let the celebrations hide the sound
of the storm from the tyrants!
204
00:53:54,698 --> 00:53:58,835
Smother it in joyful songs.
205
00:53:59,570 --> 00:54:04,070
They must know nothing of it
until it breaks above their heads!
206
00:54:31,268 --> 00:54:35,768
Hymen, your day of joy dawns for us.
207
00:54:43,046 --> 00:54:47,050
Your glorious day dawns for us.
208
00:55:02,099 --> 00:55:06,599
These happy couples are envious
of the crowns that you give.
209
00:55:12,676 --> 00:55:17,176
With joy and tenderness
their youth grows in beauty.
210
00:55:36,433 --> 00:55:40,933
Above our heads the storms are hushed.
211
00:55:56,887 --> 00:55:58,889
Everything tells us...
212
00:56:08,432 --> 00:56:12,932
Hymen, your day of joy dawns for us.
213
00:56:39,496 --> 00:56:43,996
Through your flames, in our souls
you proclaim our hope.
214
00:56:50,073 --> 00:56:54,573
Your rapture unceasingly joins
tenderness to duty.
215
00:57:48,665 --> 00:57:53,165
These happy couples are envious
of the crowns that you give.
216
01:05:29,459 --> 01:05:33,959
Glory, honour to Tell's son,
he gains the prize for skill!
217
01:05:43,840 --> 01:05:46,843
Ah, mother!
218
01:05:48,711 --> 01:05:52,548
O moment of rapture!
219
01:05:52,582 --> 01:05:57,082
He gains the prize for skill:
he inherits it from his father.
220
01:06:00,690 --> 01:06:03,659
Glory! Glory!
221
01:06:08,364 --> 01:06:11,967
For us, children of nature,
the simple fustian garb
222
01:06:12,001 --> 01:06:15,938
takes the place of the armour
that protects the warriors.
223
01:06:15,972 --> 01:06:20,276
But to the mark that summons it
our arrow is true
224
01:06:20,310 --> 01:06:24,247
and with it hope revives in our homes.
225
01:08:00,410 --> 01:08:04,910
Mother, a herdsman comes hurrying towards us,
pale and trembling, hardly able to support himself.
226
01:08:08,251 --> 01:08:12,321
It's the worthy Leuthold.
What misfortune brings him to us?
227
01:08:12,722 --> 01:08:17,222
Save me! Save me!
228
01:08:18,194 --> 01:08:20,863
What do you fear?
- Their anger.
229
01:08:21,431 --> 01:08:24,567
Leuthold, what power threatens you?
230
01:08:24,601 --> 01:08:27,604
The only one that has never shown mercy
231
01:08:27,637 --> 01:08:32,108
the cruellest, the most dreadful of all...
232
01:08:32,609 --> 01:08:36,646
O my friends, save me from its blows!
233
01:08:36,679 --> 01:08:39,815
What have you done?
- My duty.
234
01:08:41,084 --> 01:08:45,584
Out of all my family Heaven left me
only one child, only one daughter.
235
01:08:52,929 --> 01:08:56,799
An impious supporter of the Governor
236
01:08:56,833 --> 01:09:01,333
a soldier, carried her off,
my last remaining blessing!
237
01:09:03,573 --> 01:09:08,073
Hedwige, I am a father,
and I had to protect her.
238
01:09:10,213 --> 01:09:14,713
My axe was not slow
to find his forehead.
239
01:09:15,551 --> 01:09:19,087
You see this blood? It is his.
240
01:09:20,056 --> 01:09:22,691
He had a father's courage
241
01:09:22,725 --> 01:09:26,829
but we must fear the
tyrant's wrath for him.
242
01:09:28,097 --> 01:09:32,034
A sure refuge waits for me
on the other bank.
243
01:09:32,068 --> 01:09:33,569
Take me there.
244
01:09:33,970 --> 01:09:38,470
This torrent, that rock,
allow no approach to the opposite bank.
245
01:09:39,842 --> 01:09:44,342
To brave this danger
means certain death.
246
01:09:44,947 --> 01:09:49,447
Ah, barbarian, may you in your last hour
247
01:09:50,853 --> 01:09:55,353
find God deaf to your remorse,
as you are to my entreaty!
248
01:09:58,394 --> 01:10:02,064
Arnold has vanished.
I could not catch him.
249
01:10:02,732 --> 01:10:07,232
Leuthold, woe betide you!
- Great God! I implore your protection!
250
01:10:08,471 --> 01:10:11,640
I hear threats and lamenting.
251
01:10:11,674 --> 01:10:15,778
William, fate overwhelms me,
252
01:10:15,812 --> 01:10:20,312
I am pursued, I am not at all guilty.
253
01:10:20,917 --> 01:10:25,417
Yet I die if I do not escape at once.
254
01:10:27,023 --> 01:10:30,092
There is only one way for my safety.
255
01:10:30,927 --> 01:10:33,963
Your boat is there, fisherman,
you hear him.
256
01:10:33,996 --> 01:10:38,496
It's useless;
he is as pitiless as the Governor.
257
01:10:41,003 --> 01:10:44,806
He disregards Heaven's law,
he refuses you!
258
01:10:44,841 --> 01:10:47,076
Well then, follow me!
259
01:10:48,778 --> 01:10:53,278
Murder demands blood.
Woe betide you, Leuthold!
260
01:10:54,951 --> 01:10:59,188
Let's make haste, there they are.
Farewell.
261
01:10:59,222 --> 01:11:01,390
You will perish.
262
01:11:01,424 --> 01:11:05,261
Ah, never fear, Hedwige.
263
01:11:06,462 --> 01:11:10,962
The perils are indeed great,
but we have a guide up above!
264
01:11:34,791 --> 01:11:39,291
God of goodness, God all-powerful
265
01:11:40,229 --> 01:11:44,729
confound the oppressors' rage!
266
01:11:45,668 --> 01:11:50,168
Deign to protect from shipwreck
267
01:11:51,541 --> 01:11:56,041
the defender of the innocent!
268
01:12:12,428 --> 01:12:16,928
This is the hour of justice!
269
01:12:22,171 --> 01:12:26,671
Woe betide the murderer - let him die!
270
01:13:16,292 --> 01:13:18,927
He is saved!
271
01:13:18,961 --> 01:13:21,563
What do I see? O fury!
272
01:13:21,597 --> 01:13:24,066
He has made the fearful crossing.
273
01:13:25,234 --> 01:13:29,734
I recognise God's handiwork.
274
01:13:35,478 --> 01:13:39,978
Their joy is a new outrage;
slaves, woe betide you all!
275
01:13:40,516 --> 01:13:42,184
What insolence!
276
01:13:42,218 --> 01:13:46,055
Why does my age
not serve my anger better?
277
01:13:46,555 --> 01:13:51,055
Over our heads the storm rumbles.
278
01:13:53,129 --> 01:13:55,231
Let's away!
279
01:13:56,866 --> 01:14:01,366
Stay! There is more
than one guilty person.
280
01:14:02,471 --> 01:14:06,971
Who lent his help to the murderer?
281
01:14:08,544 --> 01:14:13,044
Name the traitor -
your lives are at stake.
282
01:14:18,587 --> 01:14:23,087
They're going to talk...
terror overwhelms them.
283
01:14:29,398 --> 01:14:31,633
Obey.
284
01:14:33,035 --> 01:14:35,937
Your lives are at stake.
285
01:14:35,972 --> 01:14:40,472
Virgin, whom Christians adore
286
01:14:43,646 --> 01:14:48,146
hear our voices, they implore thee.
287
01:14:52,822 --> 01:14:56,392
I see them all begin to tremble.
288
01:14:56,425 --> 01:15:00,925
Protect from the evil-doers' sword
289
01:15:03,799 --> 01:15:08,299
our husbands and our children!
290
01:15:15,077 --> 01:15:16,978
Obey.
291
01:17:24,406 --> 01:17:27,876
We should have done as he did.
292
01:17:27,910 --> 01:17:30,579
Friends, calm your terror.
293
01:17:30,613 --> 01:17:33,749
He dared to act,
do you dare to keep silent!
294
01:17:33,782 --> 01:17:37,118
He dares to act,
let us dare to keep silent!
295
01:17:37,153 --> 01:17:41,653
Tremble, tremble!
Name the traitor, speak!
296
01:17:43,192 --> 01:17:47,692
Tell the tyrant that this soil
supports no informers.
297
01:17:54,470 --> 01:17:58,970
Seize this daring fellow
who defies our governor.
298
01:18:02,511 --> 01:18:07,011
Let the horror of devastation and
pillage lie heavy upon this shore!
299
01:18:07,716 --> 01:18:12,216
Shame and misery are the reward
that my wrath bequeaths to misfortune!
300
01:18:12,922 --> 01:18:17,422
If the horror of devastation and pillage
lies heavy upon this shore
301
01:18:17,893 --> 01:18:22,393
vile mercenary, my father's bow
can shield us from your fury!
302
01:22:20,969 --> 01:22:25,469
What wild harmony
sounds with the horns!
303
01:22:31,079 --> 01:22:35,579
The cry of the dying chamois
blends with the noise of the torrent.
304
01:22:37,753 --> 01:22:42,253
Is there any greater pleasure
than hearing his dying breath?
305
01:22:47,863 --> 01:22:52,363
The fury of the storm
holds nothing more intoxicating.
306
01:23:26,368 --> 01:23:28,770
What is that noise?
307
01:23:28,804 --> 01:23:33,304
Into the midst of the shining water
the sun glides down.
308
01:23:56,365 --> 01:24:00,865
From the snow-crowned mountains
the brightness vanishes.
309
01:24:24,259 --> 01:24:28,759
The village bell sounds
310
01:24:35,003 --> 01:24:39,503
ordering our return.
311
01:24:45,914 --> 01:24:50,414
Night is here, night is here.
312
01:25:12,341 --> 01:25:16,841
The shepherds' monotonous tones
still follow us.
313
01:25:21,149 --> 01:25:25,649
The Governor's horn sounds
314
01:25:27,489 --> 01:25:31,989
ordering our return.
315
01:25:33,061 --> 01:25:36,798
Night has fallen!
316
01:27:07,122 --> 01:27:11,622
They're going away at last;
I thought I saw him.
317
01:27:13,528 --> 01:27:18,028
My heart did not deceive my eyes.
318
01:27:28,343 --> 01:27:32,843
He has followed me here,
he is somewhere nearby.
319
01:27:44,126 --> 01:27:48,626
I tremble - if he were to appear!
320
01:27:53,435 --> 01:27:57,935
What is this deep, mysterious feeling
321
01:27:59,007 --> 01:28:03,507
whose warmth I nurture,
that maybe I cherish?
322
01:28:09,751 --> 01:28:14,251
Arnold, Arnold, is it really you
323
01:28:17,058 --> 01:28:21,558
a simple inhabitant of these fields
324
01:28:22,197 --> 01:28:26,697
the hope, the pride of these mountains
325
01:28:28,970 --> 01:28:33,470
who captivate my thoughts
and cause my terror?
326
01:28:43,451 --> 01:28:47,951
Ah, that I might at least
admit it to myself?
327
01:28:50,325 --> 01:28:54,825
Melcthal, it is you whom I love.
You saved my life
328
01:29:00,402 --> 01:29:04,902
and my gratitude...
329
01:29:07,943 --> 01:29:12,443
...excuses my love.
330
01:29:40,942 --> 01:29:45,442
Gloomy forest,
sad and wild wilderness
331
01:29:53,188 --> 01:29:57,688
I prefer you to
the splendours of palaces.
332
01:30:05,767 --> 01:30:10,267
It is on the hills,
in the dwelling-place of the storm
333
01:30:19,581 --> 01:30:24,081
that my heart can be restored to peace
334
01:30:36,364 --> 01:30:40,864
and the echo alone
will learn my secrets.
335
01:31:31,820 --> 01:31:36,320
Gentle and shy star of the shepherd
336
01:31:44,632 --> 01:31:49,132
you whose light falls upon my footsteps
337
01:31:58,046 --> 01:32:02,546
ah, be also my star and guide!
338
01:32:12,427 --> 01:32:16,927
Like him your rays are discreet
339
01:32:31,212 --> 01:32:35,712
and the echo alone
will repeat my secrets.
340
01:35:26,221 --> 01:35:30,721
My presence here perhaps offends you?
341
01:35:33,027 --> 01:35:37,527
Mathilde, my indiscreet footsteps
342
01:35:37,966 --> 01:35:42,466
have dared to force
a way through to you.
343
01:35:44,639 --> 01:35:49,139
One easily pardons the wrongs
in which one shares.
344
01:35:54,215 --> 01:35:58,285
Arnold, I was waiting for you.
345
01:36:00,555 --> 01:36:04,825
That answer in which
your soul breathes
346
01:36:05,760 --> 01:36:10,260
I feel all too strongly
that pity inspires it in you.
347
01:36:12,600 --> 01:36:16,003
You pity my error.
348
01:36:16,037 --> 01:36:20,537
I offend you by loving you.
349
01:36:22,377 --> 01:36:26,877
How hideous is my destiny!
350
01:36:31,185 --> 01:36:35,685
Is mine any the happier?
351
01:36:40,795 --> 01:36:45,295
I must speak, I must, in this moment
352
01:36:46,734 --> 01:36:51,234
so cruel and so sweet -
so dangerous, perhaps
353
01:36:54,108 --> 01:36:58,608
that fearful Mathilde
may learn to know me.
354
01:37:03,251 --> 01:37:07,751
I dare to say it with a noble pride
355
01:37:11,759 --> 01:37:16,259
for you Heaven called me into being.
356
01:37:22,337 --> 01:37:26,837
I have weighed the danger
of a fatal prejudice.
357
01:37:29,077 --> 01:37:33,577
It rises up between us in all its power.
358
01:37:36,150 --> 01:37:40,650
I can respect it,
but only in your absence.
359
01:37:44,759 --> 01:37:49,259
Mathilde, order me to flee
far from your sight
360
01:37:51,966 --> 01:37:56,466
to give up my country and my father
361
01:37:57,472 --> 01:38:01,972
to go and die on foreign soil
362
01:38:03,044 --> 01:38:07,544
to choose for a tomb uninhabited shores
363
01:38:10,785 --> 01:38:15,285
pronounce on my fate, say a word.
364
01:38:21,696 --> 01:38:24,899
Stay.
365
01:38:30,705 --> 01:38:33,607
Yes, you wring from my heart
366
01:38:33,641 --> 01:38:36,777
this secret my eyes have betrayed.
367
01:38:43,351 --> 01:38:46,887
I cannot stifle my passion
368
01:38:46,921 --> 01:38:49,089
though it might destroy us both!
369
01:39:38,239 --> 01:39:40,908
So it has come from her heart
370
01:39:40,942 --> 01:39:43,778
this secret her eyes have betrayed!
371
01:39:50,384 --> 01:39:53,353
Her passion responds to mine
372
01:39:53,387 --> 01:39:56,123
though it might destroy us both!
373
01:40:48,209 --> 01:40:51,145
But what a distance between us
374
01:40:54,081 --> 01:40:58,118
what obstacles on all sides!
375
01:40:58,686 --> 01:41:03,186
Ah, do not lose hope.
376
01:41:07,194 --> 01:41:11,694
Everything raises you in my eyes.
377
01:41:40,294 --> 01:41:44,794
Sweet admission!
This tender way you speak
378
01:41:51,472 --> 01:41:55,972
makes my heart drunk with delight!
379
01:42:01,849 --> 01:42:06,349
I can love him, everything foretells
380
01:42:08,856 --> 01:42:13,356
days of happiness by his side.
381
01:42:15,029 --> 01:42:19,529
I love him dearly, everything foretells
382
01:42:28,843 --> 01:42:33,343
days of happiness by his side.
383
01:43:07,281 --> 01:43:10,884
Yes, I love you.
384
01:43:34,008 --> 01:43:38,508
I love him dearly, a good omen
385
01:43:41,015 --> 01:43:45,515
promises me happiness.
386
01:44:12,146 --> 01:44:16,646
What ecstasies for my heart!
387
01:45:44,905 --> 01:45:47,607
Return to the fields of glory
388
01:45:47,641 --> 01:45:49,876
fly on to new exploits.
389
01:45:55,549 --> 01:45:58,418
One is ennobled by victory.
390
01:45:58,452 --> 01:46:01,154
The world will approve my choice.
391
01:46:01,188 --> 01:46:03,790
May I earn on the fields of glory
392
01:46:03,824 --> 01:46:06,393
the prize which awaits me on my return.
393
01:46:12,099 --> 01:46:14,868
Can I doubt victory
394
01:46:14,902 --> 01:46:17,070
when I obey love?
395
01:46:29,350 --> 01:46:32,386
In the one who loves you/whom I love
396
01:46:32,419 --> 01:46:34,954
yes, it is honour itself
397
01:46:38,092 --> 01:46:40,694
that rules.
398
01:46:40,728 --> 01:46:44,298
Mathilde, ever faithful
399
01:46:44,331 --> 01:46:47,067
will come to your/my tent
400
01:46:50,170 --> 01:46:52,438
to receive your/my faith.
401
01:49:48,449 --> 01:49:50,918
Arnold, someone's coming.
402
01:49:50,951 --> 01:49:53,286
Heaven! Walter and William, ah!
403
01:49:53,320 --> 01:49:55,889
Flee their presence!
404
01:50:27,921 --> 01:50:30,356
You weren't alone here?
405
01:50:30,390 --> 01:50:31,591
Well?
406
01:50:31,625 --> 01:50:36,125
We fear to disturb
such a sweet conversation.
407
01:50:36,864 --> 01:50:41,068
I do not inquire into your intentions.
408
01:50:41,902 --> 01:50:42,969
Perhaps
409
01:50:43,003 --> 01:50:47,374
more than any other,
you should seek to know them.
410
01:50:48,041 --> 01:50:52,541
No... What do they matter to Melcthal
if he is deserting our ranks
411
01:50:54,148 --> 01:50:58,648
if he secretly aspires
to serve our tyrants?
412
01:51:00,587 --> 01:51:02,255
Who told you so?
413
01:51:02,723 --> 01:51:05,992
Your agitation,
and Mathilde and her flight.
414
01:51:06,460 --> 01:51:09,229
I'm being spied on, and by you?
415
01:51:09,696 --> 01:51:11,164
Yes, by me.
416
01:51:12,199 --> 01:51:16,699
Your conduct yesterday cast
suspicion into my troubled heart.
417
01:51:17,871 --> 01:51:19,239
But if I love...
418
01:51:19,273 --> 01:51:21,108
Great God!
419
01:51:21,141 --> 01:51:23,376
And if I am loved?
Your suspicions?
420
01:51:23,410 --> 01:51:25,245
Would be correct.
421
01:51:25,512 --> 01:51:26,446
My love?
422
01:51:26,480 --> 01:51:28,515
Is impious.
423
01:51:29,016 --> 01:51:30,550
Mathilde?
424
01:51:30,584 --> 01:51:32,919
She is our enemy.
425
01:51:34,788 --> 01:51:39,288
She was born among our oppressors.
426
01:51:41,828 --> 01:51:46,328
And basely Melcthal
prostrates himself before her!
427
01:51:48,302 --> 01:51:51,238
But what right have you
for your blind fury?
428
01:51:51,271 --> 01:51:55,308
Our rights? A word
will tell you them all.
429
01:51:57,311 --> 01:52:01,811
Do you really know what it is
to love one's fatherland?
430
01:52:04,952 --> 01:52:09,452
You speak of 'fatherland',
we no longer have one.
431
01:52:10,791 --> 01:52:15,291
I am leaving this shore
inhabited by discord and hatred and fear
432
01:52:18,632 --> 01:52:21,968
worthy daughters of slavery.
433
01:52:22,002 --> 01:52:26,502
I hasten into battle
to regain my honour.
434
01:52:39,019 --> 01:52:43,519
When Helvetia is a field of tortures
where they harvest its children
435
01:52:50,364 --> 01:52:54,864
let your arms be Gessler's accomplices,
fight and die for our tyrants!
436
01:53:24,631 --> 01:53:29,131
The camps restore my courage.
437
01:53:32,139 --> 01:53:36,639
In the camps loyalty reigns
438
01:53:37,678 --> 01:53:41,615
already glory has marked
my passage there
439
01:53:41,648 --> 01:53:44,851
and replaces freedom.
440
01:54:09,943 --> 01:54:14,443
On your account, Gessler, as a prelude to
battle, has cut short an old man's life.
441
01:54:20,220 --> 01:54:24,720
This victim awaits his funeral rites,
he has claims on your help.
442
01:54:51,118 --> 01:54:54,187
Ah, what a dreadful mystery!
443
01:54:55,389 --> 01:54:58,859
An old man, you say?
444
01:54:58,892 --> 01:55:02,595
Whom Switzerland reveres.
445
01:55:02,629 --> 01:55:03,997
His name?
446
01:55:04,030 --> 01:55:05,931
I must conceal it.
447
01:55:06,433 --> 01:55:09,869
To speak would strike at your heart.
448
01:55:10,237 --> 01:55:14,174
My father...
- Yes, your father.
449
01:55:16,843 --> 01:55:21,343
Melcthal, the honour of our hamlets
450
01:55:22,949 --> 01:55:27,449
your father, assassinated by
the hand of executioners!
451
01:55:33,226 --> 01:55:36,362
What do I hear!
452
01:55:38,331 --> 01:55:40,700
O crime!
453
01:55:43,904 --> 01:55:45,872
Alas!
454
01:55:56,883 --> 01:56:01,354
I'm dying.
455
01:56:08,295 --> 01:56:12,795
His life that they dared to outlaw
456
01:56:16,236 --> 01:56:20,736
I did not protect it!
457
01:56:39,759 --> 01:56:44,259
My father, you must have cursed me!
458
01:56:45,499 --> 01:56:49,999
My heart is torn by remorse!
459
01:56:51,538 --> 01:56:56,038
O Heaven, o Heaven!
I shall see you no more!
460
01:57:03,750 --> 01:57:08,250
He shudders...
- He reels...
461
01:57:09,356 --> 01:57:13,793
...he scarcely breathes.
462
01:57:14,928 --> 01:57:18,398
I'm dying.
463
01:57:18,431 --> 01:57:22,931
He turns pale, remorse rends him
464
01:57:24,504 --> 01:57:29,004
all the ties of love are broken.
465
01:57:34,748 --> 01:57:39,248
His terror replaces his frenzy
466
01:57:40,820 --> 01:57:45,320
his unhappiness will
restore his virtues to him!
467
01:59:46,880 --> 01:59:48,915
So it is true!
468
01:59:49,382 --> 01:59:51,183
I witnessed the crime.
469
01:59:51,217 --> 01:59:51,850
YOU?
470
01:59:51,885 --> 01:59:56,385
I saw the victim struggle and fall.
471
01:59:57,957 --> 02:00:00,659
Great God! What must I do?
- Your duty.
472
02:00:00,694 --> 02:00:03,430
Must I die?
- You must live!
473
02:00:03,463 --> 02:00:06,332
Well then, against Gessler
assist my despair.
474
02:00:06,366 --> 02:00:08,935
Will you follow me into Altdorf?
475
02:00:08,968 --> 02:00:13,468
Restrain the wild passions
to which your soul gives way.
476
02:00:15,208 --> 02:00:19,708
Stay, and avenge both your father
and your country.
477
02:00:19,913 --> 02:00:21,481
Go on!
478
02:00:26,953 --> 02:00:31,090
The night, favourable to our plans
479
02:00:31,124 --> 02:00:35,624
already surrounds us
with protective darkness.
480
02:00:36,129 --> 02:00:40,629
You will see, in these parts
that Gessler believes submissive
481
02:00:40,767 --> 02:00:45,267
courageous friends rise up on all sides.
482
02:00:46,072 --> 02:00:48,674
They will understand your tears.
483
02:00:48,708 --> 02:00:53,208
Out of ploughshares they beat weapons
484
02:00:53,747 --> 02:00:57,050
to win a worthy destiny.
485
02:00:57,083 --> 02:01:01,583
Independence or death!
486
02:01:01,621 --> 02:01:06,121
Independence or death!
487
02:01:08,228 --> 02:01:12,365
Let us fire ourselves
with a holy frenzy!
488
02:01:12,398 --> 02:01:16,435
Liberty conspires for us.
489
02:01:16,469 --> 02:01:20,969
From the heavens
my/your father inspires us.
490
02:01:21,875 --> 02:01:26,145
Let us avenge him,
let's weep for him no more.
491
02:01:26,179 --> 02:01:28,247
When he dies for his country
492
02:01:28,281 --> 02:01:32,781
his glorious destiny seems to tell us
493
02:01:35,822 --> 02:01:40,322
that it was for the palms of martyrdom
to crown so many virtues!
494
02:04:40,440 --> 02:04:44,644
I hear a sound coming
495
02:04:44,978 --> 02:04:49,478
from the depths of the forest.
496
02:04:54,487 --> 02:04:55,955
Listen!
497
02:04:56,589 --> 02:04:58,057
Listen!
498
02:05:04,697 --> 02:05:07,032
Silence!
499
02:05:17,343 --> 02:05:21,843
I hear footsteps
resounding in the forest.
500
02:05:25,685 --> 02:05:27,620
The sound draws nearer...
501
02:05:35,061 --> 02:05:37,296
Who is it?
502
02:05:38,164 --> 02:05:41,967
Friends of the fatherland!
503
02:05:47,173 --> 02:05:48,374
O joy!
504
02:05:48,408 --> 02:05:50,309
O vengeance!
505
02:05:51,144 --> 02:05:55,644
Honour to their presence!
506
02:06:04,023 --> 02:06:08,523
We have successfully faced and overcome
both perils and distance.
507
02:06:33,052 --> 02:06:37,552
Neither floods nor forest
could hold us back.
508
02:06:40,693 --> 02:06:44,396
Under the escort of prudence
509
02:06:44,430 --> 02:06:48,901
our daring has brought us
through to Rütli.
510
02:07:16,129 --> 02:07:20,629
O courageous sons
of the canton of Unterwalden
511
02:07:21,534 --> 02:07:26,005
this noble alacrity
in no way surprises us.
512
02:07:26,772 --> 02:07:29,307
Others will imitate it.
513
02:07:36,983 --> 02:07:41,483
I hear the horn of
our brothers of Schwyz.
514
02:07:49,662 --> 02:07:54,162
O my country,
be proud of your children!
515
02:09:02,602 --> 02:09:07,102
In these times of grief
a foreign race
516
02:09:12,245 --> 02:09:16,745
spying upon our sorrow,
condemns us to secrecy.
517
02:09:25,758 --> 02:09:30,258
May this lonely wood
518
02:09:35,334 --> 02:09:39,834
be sole witness to our tears.
519
02:10:24,450 --> 02:10:28,950
The fear of such great
misfortunes is pardonable
520
02:10:29,889 --> 02:10:34,389
but have faith in my hope,
their hearts will respond to ours.
521
02:10:36,962 --> 02:10:41,462
We regret the absence of
the canton of Uri alone.
522
02:10:42,401 --> 02:10:46,901
To put their pursuers off their scent,
the better to hide our sacred conspiracies
523
02:10:47,973 --> 02:10:51,876
our brothers are rowing
across the water
524
02:10:51,911 --> 02:10:55,881
a route that will not betray them.
525
02:11:01,287 --> 02:11:05,787
The promise is followed
by swift results, do you not hear?
526
02:11:13,165 --> 02:11:15,534
Who goes there?
527
02:11:16,435 --> 02:11:20,772
Friends of the fatherland!
528
02:12:16,295 --> 02:12:20,795
Honour to those who uphold our rights!
529
02:12:28,674 --> 02:12:31,710
William, as you see,
three peoples at your call
530
02:12:31,744 --> 02:12:35,047
proud of their rights,
will defy an infamous yoke.
531
02:12:36,081 --> 02:12:40,581
Speak, and the brave words
that spring from your heart
532
02:12:41,787 --> 02:12:45,857
will fire our senses
in shafts of flame!
533
02:13:27,600 --> 02:13:32,100
The avalanche rolling down
from our mountain tops
534
02:13:32,438 --> 02:13:35,808
hurling death upon our fields
535
02:13:35,841 --> 02:13:40,341
encloses within its flanks
evils less ravenous
536
02:13:40,379 --> 02:13:44,879
than those sown by
our oppressors as they march.
537
02:13:46,585 --> 02:13:51,085
Hereafter, it is we who with courage
538
02:13:51,524 --> 02:13:56,024
must purge this shore
of detested masters.
539
02:13:56,729 --> 02:14:01,229
Friends, against this infamous yoke
humanity protests in vain.
540
02:14:02,935 --> 02:14:06,004
Our oppressors are triumphant.
541
02:14:06,038 --> 02:14:10,538
A slave has no wife,
a slave has no children!
542
02:14:12,244 --> 02:14:16,744
A slave has no wife,
a slave has no children!
543
02:14:17,650 --> 02:14:20,519
This suffering is too great;
what must we do?
544
02:14:20,553 --> 02:14:24,557
Avenge the death of my father!
545
02:14:24,590 --> 02:14:29,090
Melcthal! What was his crime?
546
02:14:29,962 --> 02:14:34,462
His crime? He loved his fatherland!
547
02:14:36,335 --> 02:14:39,771
Abominable, sacrilegious murder!
548
02:14:39,805 --> 02:14:44,305
Let us at last be worthy
of the blood from which we spring.
549
02:14:45,578 --> 02:14:48,347
In darkness and in silence
550
02:14:48,380 --> 02:14:52,880
with sword and lance
arm the three cantons.
551
02:14:53,319 --> 02:14:55,854
In darkness and in silence
552
02:14:55,888 --> 02:15:00,388
with sword and lance
arm the three cantons.
553
02:15:00,492 --> 02:15:04,992
By the lake, when the beacons
of vengeance burn
554
02:15:07,032 --> 02:15:09,067
will you help us?
555
02:15:09,101 --> 02:15:11,236
Have no doubt of it, yes, all of us.
556
02:15:11,270 --> 02:15:13,071
Ready to conquer?
- Yes, all of us!
557
02:15:13,105 --> 02:15:15,173
Ready to die?
- Yes, all of us!
558
02:15:15,207 --> 02:15:19,707
Let the loyal clasping of our hands
559
02:15:25,451 --> 02:15:29,951
confirm these sacred promises.
560
02:15:44,470 --> 02:15:48,970
Let us swear, let us swear
by the danger we face
561
02:15:57,916 --> 02:16:02,416
by our grief, by our ancestors
562
02:16:12,598 --> 02:16:17,098
to the God of kings and shepherds
563
02:16:28,113 --> 02:16:32,613
to resist our unjust masters.
564
02:16:43,595 --> 02:16:48,095
If there are traitors among us
565
02:16:59,645 --> 02:17:04,145
may the sun refuse
566
02:17:08,020 --> 02:17:12,520
the light of his torch to their eyes
567
02:17:15,594 --> 02:17:20,094
Heaven refuse to hear their prayer
568
02:17:27,206 --> 02:17:31,706
and the earth refuse them a tomb!
569
02:19:13,111 --> 02:19:17,181
Day is here!
570
02:19:17,216 --> 02:19:20,619
For us it is a signal of alarm.
571
02:19:20,652 --> 02:19:22,553
Of victory!
572
02:19:22,588 --> 02:19:25,157
What cry do we give in response?
573
02:19:25,457 --> 02:19:28,159
To arms!
574
02:19:29,161 --> 02:19:32,764
To arms!
575
02:19:33,465 --> 02:19:37,469
To arms!
576
02:21:06,325 --> 02:21:10,825
Arnold, why such despair?
577
02:21:12,331 --> 02:21:16,831
Is this the tender farewell
I was hoping to hear?
578
02:21:26,378 --> 02:21:30,878
You are leaving, but soon we shall
be able to see each other again.
579
02:21:34,453 --> 02:21:38,953
No, I stay where a
terrible duty chains me.
580
02:21:41,526 --> 02:21:46,026
I stay to avenge my father.
581
02:21:47,599 --> 02:21:49,434
What are you hoping for?
582
02:21:49,468 --> 02:21:53,171
It is blood I hope for.
583
02:21:53,205 --> 02:21:57,008
I renounce the favours of fate.
584
02:21:57,042 --> 02:22:00,879
I renounce all that I love.
585
02:22:01,780 --> 02:22:03,448
Glory
586
02:22:04,716 --> 02:22:07,218
you yourself!
587
02:22:08,754 --> 02:22:13,158
Me, Melcthal?
588
02:22:13,492 --> 02:22:17,992
My father is dead.
He fell beneath the murderous sword.
589
02:22:20,232 --> 02:22:21,132
God!
590
02:22:21,166 --> 02:22:25,570
Do you know who brandished the steel?
591
02:22:25,604 --> 02:22:29,674
Ah, I shudder! Go on!
592
02:22:29,708 --> 02:22:34,208
Your consternation has
named him: Gessler!
593
02:22:35,247 --> 02:22:37,749
Gessler!
594
02:22:43,622 --> 02:22:47,125
All hope for our love is over.
595
02:22:47,159 --> 02:22:50,362
When my life has scarcely begun
596
02:22:57,769 --> 02:23:02,269
I lose my happiness for ever!
597
02:23:05,077 --> 02:23:09,577
Yes, Melcthal, a barbarian's
crime separates us
598
02:23:12,317 --> 02:23:16,817
my wandering reason
has understood your grief.
599
02:23:27,232 --> 02:23:31,732
Braving the servitude of fate,
in vain have I given you my faith.
600
02:23:34,406 --> 02:23:37,709
What loneliness in my court!
601
02:23:37,742 --> 02:23:41,712
You will no longer be near me.
602
02:23:43,815 --> 02:23:48,315
Finally, to complete my misery
603
02:23:51,189 --> 02:23:55,689
a crime deprives you of a father
604
02:23:58,897 --> 02:24:03,397
and I cannot mourn him with you!
605
02:24:22,521 --> 02:24:27,021
Destiny, despite your rage
606
02:24:29,794 --> 02:24:34,294
this sad heart
607
02:24:42,841 --> 02:24:46,311
will always harbour the image
608
02:24:50,148 --> 02:24:53,885
of my liberator.
609
02:26:13,298 --> 02:26:16,167
What noise reaches my ear?
610
02:26:17,535 --> 02:26:20,704
Singing? Shouts?
611
02:26:21,840 --> 02:26:23,541
Gessler rouses himself.
612
02:26:23,575 --> 02:26:26,711
Daylight returns him to his crimes.
613
02:26:26,745 --> 02:26:28,113
Alas!
614
02:26:28,146 --> 02:26:32,646
These songs herald the
preparations for a warlike festival.
615
02:26:34,452 --> 02:26:38,055
Flee from the Governor's palace.
616
02:26:41,226 --> 02:26:44,762
His joy is always deadly.
617
02:26:48,033 --> 02:26:52,533
Flee, if ever I was dear to you!
618
02:26:54,639 --> 02:26:56,007
I, flee!
619
02:27:04,816 --> 02:27:09,316
Though upon a foreign shore
620
02:27:11,923 --> 02:27:16,423
I cannot offer to your misery
621
02:27:19,397 --> 02:27:23,897
my consoling attentions
622
02:27:28,239 --> 02:27:32,739
my soul follows you completely.
623
02:27:35,880 --> 02:27:40,380
It is faithful to your misfortunes.
624
02:28:13,985 --> 02:28:18,485
These songs drown your prayer!
625
02:28:19,758 --> 02:28:22,727
Their joy insults my grief!
626
02:28:22,761 --> 02:28:25,296
Do you hear them? Do you hear them?
627
02:28:25,330 --> 02:28:29,133
Ah, take pity on my tears!
628
02:28:29,167 --> 02:28:33,667
Flee, if ever I was dear to you!
629
02:28:34,939 --> 02:28:36,707
I, flee!
630
02:29:55,420 --> 02:29:57,722
I think of my father!
631
02:29:57,755 --> 02:30:00,591
By renouncing our love
- By renouncing my love
632
02:30:00,625 --> 02:30:03,427
we give him more than our lives.
- I give him more than my life.
633
02:30:03,461 --> 02:30:07,961
Farewell, Melcthal!
- Farewell, Mathilde!
634
02:30:09,767 --> 02:30:12,336
Farewell for ever!
635
02:31:34,586 --> 02:31:37,989
Glory to the supreme power!
636
02:31:43,895 --> 02:31:48,395
Awe to Gessler, who dispenses its laws!
637
02:31:53,471 --> 02:31:57,971
Yes, it is the Emperor himself
638
02:32:00,912 --> 02:32:05,412
who hurls vile curses
with his terrible voice.
639
02:32:46,424 --> 02:32:48,726
Peace to the power we love!
640
02:32:49,594 --> 02:32:52,897
Let us hope for Mathilde's laws!
641
02:32:54,165 --> 02:32:58,665
What need is there for a diadem?
642
02:33:03,775 --> 02:33:08,275
Love is a supreme power,
equal to that of kings.
643
02:34:09,474 --> 02:34:13,974
Vainly in their insolence
644
02:34:14,245 --> 02:34:18,582
do the people defy my vengeance
645
02:34:18,616 --> 02:34:22,653
they must submit to my rule.
646
02:34:28,926 --> 02:34:31,995
Before this sign of power
647
02:34:32,029 --> 02:34:35,966
let everyone bow down in silence
648
02:34:36,000 --> 02:34:39,737
as he bows before me!
649
02:37:43,054 --> 02:37:47,554
Let the German Empire today
receive the pledge of your obedience!
650
02:37:53,397 --> 02:37:57,897
For a century now its power
has deigned to sustain your weakness.
651
02:38:04,075 --> 02:38:08,575
On that day, our rights,
sealed by victory
652
02:38:09,780 --> 02:38:12,883
were extended over your ancestors.
653
02:38:15,252 --> 02:38:17,921
Through your songs and your games
654
02:38:17,955 --> 02:38:22,455
celebrate the memory
of such a glorious day
655
02:38:23,995 --> 02:38:25,596
such is my will!
656
02:40:13,637 --> 02:40:18,137
You whom the bird
would not follow! Ah! Ah!
657
02:40:19,043 --> 02:40:23,543
Fit your steps to our tunes! Ah! Ah!
658
02:40:24,682 --> 02:40:29,182
In our fields
the sons of the mountains
659
02:40:30,187 --> 02:40:34,687
will teach your steps
to their partners.
660
02:40:46,036 --> 02:40:50,536
You whom the bird
would not follow! Ah! Ah!
661
02:40:51,575 --> 02:40:56,075
Fit your steps to our tunes! Ah! Ah!
662
02:40:57,148 --> 02:40:59,950
You who are not, ah, ah!
663
02:40:59,984 --> 02:41:02,686
Of these climes, ah, ah!
664
02:41:02,720 --> 02:41:05,456
To our frosts, ah, ah!
665
02:41:05,489 --> 02:41:08,592
You will return. Ah! Ah!
666
02:41:08,626 --> 02:41:13,126
In our fields
the sons of the mountains
667
02:41:14,064 --> 02:41:18,564
will teach your steps
to their partners.
668
02:53:38,708 --> 02:53:41,911
Insolent fellow, bow down!
669
02:53:42,612 --> 02:53:47,112
You may demean these people
by taking strength from their weakness
670
02:53:48,151 --> 02:53:52,651
but I refuse to recognise the law
that would force a base action from me.
671
02:53:55,125 --> 02:53:58,328
Governor, your law is being defied.
672
02:53:58,361 --> 02:54:00,563
What rash fellow dares infringe it?
673
02:54:01,264 --> 02:54:04,567
I recognise him; it is William Tell!
674
02:54:04,601 --> 02:54:09,101
It is the traitor who rescued the
murderer Leuthold from our blows.
675
02:54:09,639 --> 02:54:12,308
Seize him!
676
02:54:19,783 --> 02:54:23,787
It's that redoubtable archer.
677
02:54:25,388 --> 02:54:28,524
It's that intrepid boatman.
678
02:54:28,558 --> 02:54:33,058
No misguided pity;
he is my prisoner.
679
02:54:33,964 --> 02:54:37,334
May he be the last!
680
02:54:49,179 --> 02:54:53,679
Such arrogance wearies me;
the thunder gathers.
681
02:54:54,884 --> 02:54:59,384
Let it pass over you
and you will submit!
682
02:55:00,590 --> 02:55:03,726
What excess of audacity!
- What excess of audacity!
683
02:55:03,760 --> 02:55:06,729
He defies, he threatens.
- Such arrogance wearies me.
684
02:55:06,763 --> 02:55:08,998
Come, no mercy,
- No, no mercy
685
02:55:09,032 --> 02:55:11,667
let's disarm him.
- disarm him.
686
02:55:14,371 --> 02:55:18,871
Mortal disgrace!
687
02:55:22,178 --> 02:55:26,678
Hope of my line
688
02:55:29,786 --> 02:55:34,286
o you whom I embrace
689
02:55:36,760 --> 02:55:41,260
run far away from here!
690
02:55:55,945 --> 02:56:00,445
See, fear strikes him
- Let your fear vanish, my place is here.
691
02:56:03,853 --> 02:56:08,353
He's afraid of death.
- For mercy's sake let me die in your arms!
692
02:56:09,692 --> 02:56:13,929
No mercy for him!
693
02:56:17,067 --> 02:56:20,737
He goes quickly to his death.
694
02:57:46,856 --> 02:57:50,192
Go home to your mother, I order it.
695
02:57:50,226 --> 02:57:53,062
Let the fire blaze out on our hilltops
696
02:57:53,096 --> 02:57:57,133
and give the three cantons
the signal for battle!
697
02:58:00,870 --> 02:58:03,072
Stop!
698
02:58:03,106 --> 02:58:06,676
Their tenderness inspires my vengeance.
699
02:58:10,480 --> 02:58:14,980
Answer, you who dare to defy me,
is this your child?
700
02:58:16,452 --> 02:58:18,053
The only one.
701
02:58:18,521 --> 02:58:20,990
You want to save him?
702
02:58:21,391 --> 02:58:25,891
To save him? What is his crime?
703
02:58:28,264 --> 02:58:32,764
His parentage, your speeches,
your schemings, your culpable insolence.
704
02:58:37,307 --> 02:58:41,807
I alone have defied you,
it is I who must be punished.
705
02:58:43,112 --> 02:58:47,612
His pardon is in your hands,
and you can obtain it.
706
02:59:08,104 --> 02:59:12,604
You are celebrated everywhere
as a skilful archer.
707
02:59:13,076 --> 02:59:17,576
Have this apple placed
upon the son's head.
708
02:59:19,415 --> 02:59:22,918
With one sure arrow you will
lift it off before my eyes.
709
02:59:23,720 --> 02:59:26,255
Or you will both of you perish.
710
02:59:26,723 --> 02:59:28,291
What are you saying?
711
02:59:28,324 --> 02:59:29,591
Such is my will.
712
02:59:31,327 --> 02:59:35,397
My mind is wandering.
713
02:59:36,366 --> 02:59:38,701
How dread a decree
714
02:59:38,768 --> 02:59:42,505
you would order on my son,
you barbarian!
715
02:59:43,273 --> 02:59:47,773
No, the crime is too great.
716
02:59:47,810 --> 02:59:49,111
Obey.
717
02:59:49,145 --> 02:59:53,645
Ah! You have no child!
718
02:59:56,719 --> 03:00:01,219
There is a God, Gessler!
719
03:00:01,291 --> 03:00:03,393
A master.
720
03:00:03,860 --> 03:00:05,695
He hears us!
721
03:00:05,728 --> 03:00:10,065
You dally too long, yield instantly.
722
03:00:10,800 --> 03:00:13,002
I cannot.
723
03:00:13,036 --> 03:00:15,505
Let his son die!
724
03:00:15,538 --> 03:00:19,275
Stop! Abominable decree!
725
03:00:19,309 --> 03:00:21,678
You triumph over my weakness.
726
03:00:21,711 --> 03:00:25,915
The threat to Jemmy forces me to yield
727
03:00:26,983 --> 03:00:31,483
Gessler.
728
03:00:35,658 --> 03:00:40,158
And I bend my knee before you.
729
03:00:49,639 --> 03:00:54,076
Look at the redoubtable archer.
730
03:00:55,411 --> 03:00:59,911
Look at the intrepid boatman!
731
03:00:59,949 --> 03:01:04,449
Fear overwhelms him, a word crushes him.
732
03:01:07,056 --> 03:01:11,026
This punishment at least is just.
733
03:01:11,661 --> 03:01:14,964
You punish me for
having forgotten myself.
734
03:01:15,698 --> 03:01:19,601
Father, think of your skill.
735
03:01:19,635 --> 03:01:24,135
Ah, I fear my love too much.
736
03:01:26,843 --> 03:01:29,312
Reach out your hand.
737
03:01:33,916 --> 03:01:38,353
Feel my heart.
738
03:01:38,388 --> 03:01:42,888
Faced with your arrow
it will beat fearlessly.
739
03:02:03,813 --> 03:02:08,313
Ah, let your soul be at ease.
740
03:02:11,988 --> 03:02:16,488
Heaven and the rights of nature
741
03:02:21,397 --> 03:02:25,897
will speak to him on our behalf.
742
03:03:27,964 --> 03:03:31,667
See his suffering,
think of my age.
743
03:03:31,701 --> 03:03:36,201
You want him to take aim at his son!
744
03:03:36,372 --> 03:03:40,872
You may be inflicting your wrath
on a child
745
03:03:40,910 --> 03:03:44,947
but he has placed his courage
within my breast.
746
03:03:45,648 --> 03:03:49,318
And if to appease your anger
747
03:03:49,352 --> 03:03:53,852
death is to be my lot
748
03:03:54,757 --> 03:03:59,257
dealt by his hand, it will be sweet.
749
03:06:22,905 --> 03:06:26,541
The target is ready, the ordeal agreed
750
03:06:26,575 --> 03:06:30,211
before you now I pray for it to come.
751
03:06:44,026 --> 03:06:48,526
The death of my imagination
will smile upon my youth.
752
03:06:51,200 --> 03:06:55,700
I await the ordeal with courage
753
03:06:55,905 --> 03:07:00,242
before you now I pray for it to come.
754
03:08:16,285 --> 03:08:20,785
Shedding tears, I bless you
755
03:08:28,564 --> 03:08:33,064
and I recover my strength
from your breast.
756
03:08:37,439 --> 03:08:41,939
The calm in your heart
has steadied my hand.
757
03:08:49,285 --> 03:08:52,688
No more weakness,
no more alarms.
758
03:08:52,721 --> 03:08:54,956
Give me back my weapons.
759
03:08:57,726 --> 03:09:01,796
I am William Tell after all!
760
03:09:08,671 --> 03:09:10,973
Tie up the child!
761
03:09:11,006 --> 03:09:13,875
Tie me up? What an insult!
762
03:09:13,909 --> 03:09:18,280
No, no, free at least shall I die.
763
03:09:18,314 --> 03:09:22,814
I expose my head to
the fatal shot without murmur
764
03:09:25,321 --> 03:09:29,124
and shall await it without blanching.
765
03:09:34,864 --> 03:09:39,364
What! The accents of innocence
do not disarm his vengeance?
766
03:09:43,939 --> 03:09:46,141
Courage, father!
767
03:09:46,976 --> 03:09:51,476
At the sound of his voice
my hand lets slip my weapons
768
03:09:52,648 --> 03:09:57,148
my eyes are clouded by dangerous tears...
769
03:09:59,688 --> 03:10:04,188
My son! Let me embrace him
one last time.
770
03:10:31,520 --> 03:10:35,090
Stay quite still
771
03:10:35,758 --> 03:10:40,258
and bend an imploring knee
to the ground.
772
03:10:50,673 --> 03:10:55,173
Call upon God
773
03:10:58,714 --> 03:11:03,214
it is He alone, my child
774
03:11:06,088 --> 03:11:10,588
who through the son can save the father.
775
03:11:15,798 --> 03:11:20,298
Stay like that,
but look up at the sky.
776
03:11:36,185 --> 03:11:40,685
In threatening this beloved head
777
03:11:44,727 --> 03:11:49,227
this steel tip may startle your eyes.
778
03:11:53,102 --> 03:11:56,905
The slightest movement...
779
03:12:01,677 --> 03:12:06,177
Jemmy, think of your mother!
780
03:12:11,787 --> 03:12:16,287
She waits for us both!
781
03:13:41,643 --> 03:13:44,412
Victory!
782
03:13:44,446 --> 03:13:45,647
Father!
783
03:13:45,681 --> 03:13:47,249
His life is saved!
784
03:13:47,282 --> 03:13:48,182
Heaven!
785
03:13:48,217 --> 03:13:49,851
What! The apple shot away!
786
03:13:49,885 --> 03:13:53,321
The apple has been shot away,
William is triumphant!
787
03:13:53,355 --> 03:13:54,522
O fury!
788
03:13:54,556 --> 03:13:55,957
O joy!
789
03:14:05,567 --> 03:14:10,067
My life is saved:
could my father sacrifice his child?
790
03:14:18,280 --> 03:14:21,216
I can no longer see.
791
03:14:24,586 --> 03:14:28,556
I can hardly stand up.
792
03:14:33,195 --> 03:14:37,695
Is it really you, my son?
793
03:14:43,172 --> 03:14:47,672
I am overcome by happiness.
794
03:14:50,012 --> 03:14:52,814
Ah! Let us help my father!
795
03:14:56,818 --> 03:14:59,620
He has escaped my hatred.
796
03:14:59,655 --> 03:15:01,757
What do I see?
797
03:15:05,327 --> 03:15:09,531
Ah! I have saved
my dearest treasure!
798
03:15:10,332 --> 03:15:13,668
For whom did you intend this arrow?
799
03:15:14,570 --> 03:15:16,638
For you, Gessler!
800
03:15:16,672 --> 03:15:18,473
Tremble!
801
03:15:18,507 --> 03:15:20,442
I'm no longer afraid.
802
03:15:21,210 --> 03:15:25,710
Rodolphe, have him shackled!
803
03:15:35,123 --> 03:15:39,623
What did I hear? Atrocious sacrifice!
804
03:15:40,963 --> 03:15:43,832
Must we still fear for them?
805
03:15:43,865 --> 03:15:45,833
They must both of them perish.
806
03:15:45,867 --> 03:15:50,367
I shall not cut short such
miserable lives, I have promised it.
807
03:15:51,206 --> 03:15:53,975
But both are guilty
808
03:15:54,009 --> 03:15:57,879
and both in fetters shall await death.
809
03:15:57,913 --> 03:16:02,413
What! His son? A child!
My lord, you must hear me.
810
03:16:04,519 --> 03:16:09,019
The order has been given.
It cannot be rescinded.
811
03:16:10,926 --> 03:16:12,494
The son too!
812
03:16:13,262 --> 03:16:16,331
You will not have him, no!
813
03:16:22,838 --> 03:16:27,338
In the name of the sovereign
I take him into my protection.
814
03:16:41,857 --> 03:16:46,357
With a whole indignant
people looking on at you
815
03:16:47,796 --> 03:16:52,296
dare to snatch him from my arms!
816
03:17:21,863 --> 03:17:24,665
Submit: at least we still have William.
817
03:17:24,700 --> 03:17:27,335
Blessed assistance,
celestial benevolence!
818
03:17:27,869 --> 03:17:29,837
Let's submit:
at least we still have the father.
819
03:17:29,871 --> 03:17:32,807
O dear William, o dreadful fate!
820
03:17:33,809 --> 03:17:36,044
Shackles will punish your virtue.
821
03:17:40,615 --> 03:17:45,115
They are muttering, do you hear them?
822
03:17:45,454 --> 03:17:49,954
The prisoner's audacity
has fed their hatred.
823
03:17:51,426 --> 03:17:55,926
Tonight, across the water,
I shall take him to KUssnacht.
824
03:17:57,399 --> 03:18:01,636
Across the water;
but the wind, the storm?
825
03:18:02,003 --> 03:18:04,038
Idle fear!
826
03:18:04,473 --> 03:18:08,973
Is not the expert boatman with me?
827
03:18:24,926 --> 03:18:29,426
At the castle that the lake surrounds
828
03:18:30,165 --> 03:18:34,665
a new torment awaits him.
829
03:18:36,238 --> 03:18:40,408
Have mercy!
830
03:18:40,442 --> 03:18:44,942
Learn how Gessler pardons.
831
03:18:45,847 --> 03:18:49,650
I abandon him to the reptiles
832
03:18:49,684 --> 03:18:54,184
and their dreadful hunger
will provide his tomb.
833
03:18:56,191 --> 03:18:58,459
O my father!
- O Jemmy!
834
03:18:58,493 --> 03:19:01,095
Have mercy!
835
03:19:01,129 --> 03:19:04,198
Never!
836
03:19:06,601 --> 03:19:10,571
Barbarian!
837
03:19:17,946 --> 03:19:21,883
When arrogance misleads them...
- It is his own death he prepares.
838
03:19:22,050 --> 03:19:26,550
...to be sparing with their blood
is to dishonour yourself with us!
839
03:19:27,122 --> 03:19:31,226
I take possession of his son.
840
03:19:35,163 --> 03:19:39,033
Let him leave with us!
841
03:20:12,033 --> 03:20:16,533
It is to dishonour yourself with us!
842
03:20:29,184 --> 03:20:33,684
People, draw back
or the guilty man dies.
843
03:20:37,626 --> 03:20:39,861
Let this blade bear witness!
844
03:20:39,895 --> 03:20:42,964
They stay silent.
845
03:20:45,534 --> 03:20:50,034
They fear my vengeance.
- They fear his vengeance.
846
03:20:59,147 --> 03:21:03,518
Cursed be Gessler!
847
03:21:03,552 --> 03:21:07,722
Such violence
848
03:21:07,756 --> 03:21:10,225
will be answered by the sword!
849
03:21:18,099 --> 03:21:20,868
To suffer such insolence,
o torments of hell!
850
03:21:20,902 --> 03:21:25,402
Long live Gessler!
851
03:24:51,179 --> 03:24:55,679
Forsake me not,
hope of vengeance!
852
03:25:21,209 --> 03:25:25,179
William is in chains
853
03:25:25,213 --> 03:25:29,713
and my impatience urges on
the moment for battle.
854
03:25:59,147 --> 03:26:03,647
How silent it is in this place!
855
03:26:12,360 --> 03:26:14,228
I listen
856
03:26:15,697 --> 03:26:19,801
but hear only the sound
of my own footsteps.
857
03:26:21,369 --> 03:26:25,406
I must drive out my hidden fear!
858
03:26:25,907 --> 03:26:29,644
I must go in!
859
03:26:36,017 --> 03:26:40,517
In spite of myself
I halt upon the threshold.
860
03:26:48,029 --> 03:26:52,066
My father is dead
861
03:26:54,302 --> 03:26:58,802
I shall not go back in there.
862
03:27:38,212 --> 03:27:42,712
Home of my forefathers, where
my eyes first saw the light of day
863
03:27:57,165 --> 03:28:01,665
only yesterday your protective shelter
864
03:28:10,745 --> 03:28:15,245
offered a father to my love.
865
03:28:22,924 --> 03:28:27,424
I call in vain, o bitter grief!
866
03:28:38,539 --> 03:28:43,039
I call, he no longer hears my voice!
867
03:28:50,785 --> 03:28:55,285
Beloved walls within which
my father dwelt
868
03:29:01,596 --> 03:29:06,096
I come to see you for the last time!
869
03:31:49,530 --> 03:31:52,533
Vengeance!
870
03:31:57,338 --> 03:32:01,838
What hope... I hear alarm cries.
871
03:32:05,913 --> 03:32:10,413
My companions,
I see them hurrying this way.
872
03:32:18,292 --> 03:32:22,792
William is taken prisoner
and we have no weapons!
873
03:32:23,264 --> 03:32:26,433
We all want to rescue him.
874
03:32:26,467 --> 03:32:29,203
Arms, give us arms
875
03:32:29,237 --> 03:32:31,639
and we shall know how to die.
876
03:32:37,712 --> 03:32:42,212
William and my father long since
foresaw the hour for battle.
877
03:32:47,455 --> 03:32:51,955
Under the rock, at the back of the
lonely chalet, run and arm yourselves!
878
03:32:58,032 --> 03:33:00,267
Let us run and arm ourselves!
879
03:33:14,415 --> 03:33:18,915
No more useless fear,
no more futile tears.
880
03:33:19,287 --> 03:33:21,922
Gessler, you will perish!
881
03:33:21,956 --> 03:33:26,456
For you, who deprive my love
of my father and my mistress
882
03:33:27,361 --> 03:33:29,796
is death enough?
883
03:33:32,500 --> 03:33:35,402
Melcthal, let your hope revive!
884
03:33:38,105 --> 03:33:40,640
At last we have swords to arm us.
885
03:34:05,533 --> 03:34:10,033
Friends, friends, assist my vengeance.
886
03:34:11,105 --> 03:34:15,605
If our leader is in fetters
it is our task to save him.
887
03:34:17,311 --> 03:34:20,147
The roads to Altdorf are open.
888
03:34:23,784 --> 03:34:28,284
Follow me: let us thwart the murderous
plans of a treacherous monster.
889
03:34:36,464 --> 03:34:39,533
Let us wrest William from his blows!
890
03:34:45,406 --> 03:34:48,308
Let us thwart the murderous plans
of a cruel and treacherous tyrant.
891
03:34:48,342 --> 03:34:51,411
Follow me...
- This task is worthy of us!
892
03:34:53,047 --> 03:34:54,515
...into battle!
893
03:34:57,818 --> 03:35:01,254
Follow me into battle!
- Let us follow him into battle.
894
03:35:04,792 --> 03:35:07,127
Melcthal! Melcthal!
895
03:36:47,461 --> 03:36:51,961
To arms!
896
03:37:59,767 --> 03:38:03,670
Where are you going?
Your grief bewilders you.
897
03:38:04,038 --> 03:38:08,538
Do you not hear our enemies?
898
03:38:09,510 --> 03:38:13,914
I mean to see Gessler:
I shall follow them.
899
03:38:13,948 --> 03:38:17,885
And what will you obtain
from the barbarian?
900
03:38:17,918 --> 03:38:20,987
Death, death!
901
03:38:21,021 --> 03:38:23,156
I desire it.
902
03:38:27,127 --> 03:38:31,627
He triumphs, and I live,
when I no longer have a husband
903
03:38:34,101 --> 03:38:38,572
when I no longer have a son!
904
03:38:39,506 --> 03:38:42,675
Mother!
905
03:38:43,177 --> 03:38:45,846
I heard a voice!
906
03:38:48,282 --> 03:38:52,782
That soft, loving voice...
907
03:38:54,989 --> 03:38:57,091
Mother!
908
03:38:57,124 --> 03:38:59,459
I think I hear him!
909
03:39:02,963 --> 03:39:04,864
It's he!
910
03:39:08,602 --> 03:39:11,037
It's my child!
911
03:39:12,973 --> 03:39:16,309
O joy!
912
03:39:24,885 --> 03:39:26,887
But alas!
913
03:39:27,755 --> 03:39:31,692
Your father is not with you.
914
03:39:32,493 --> 03:39:36,993
He will escape his undeserved chains.
915
03:39:37,398 --> 03:39:41,898
Trust in our aid and protection.
916
03:39:43,437 --> 03:39:47,841
Princess! As I listened to him
917
03:39:48,609 --> 03:39:52,813
I did not see you there.
918
03:39:55,315 --> 03:39:59,815
O noble, beloved protectress
919
03:40:03,657 --> 03:40:08,157
Hedwige kneels before you!
920
03:40:27,314 --> 03:40:31,814
I give back to your loving arms
921
03:40:36,990 --> 03:40:41,490
a son who is worthy of you.
922
03:40:45,899 --> 03:40:50,399
This son, despite his youth,
is a man of courage.
923
03:40:55,743 --> 03:41:00,243
And when I tell you that your sorrows
will soon be at an end
924
03:41:05,953 --> 03:41:10,453
it is but a rightful tribute
offered to your misfortune.
925
03:41:29,076 --> 03:41:33,576
Mathilde promises
that more peaceful days
926
03:41:39,787 --> 03:41:44,287
will bless our humble homes.
927
03:41:49,163 --> 03:41:53,663
She is for us the image of a sky
from which the storm has passed.
928
03:41:59,072 --> 03:42:03,572
And when she tells us that our sorrows
will soon be at an end
929
03:42:08,882 --> 03:42:13,382
hope takes up her words
and comes to dry our tears.
930
03:45:32,452 --> 03:45:36,456
What! By sharing in our misfortune
931
03:45:37,190 --> 03:45:40,626
you have remained on this unhappy shore
932
03:45:40,660 --> 03:45:45,160
you, the jewel, the pride of a court!
933
03:45:46,833 --> 03:45:51,333
I want to be the hostage
of a captive William.
934
03:45:51,972 --> 03:45:56,472
My presence here
will ensure his safe return.
935
03:45:57,811 --> 03:45:59,746
His return!
936
03:46:00,614 --> 03:46:05,114
Surely that is a vain hope?
937
03:46:05,886 --> 03:46:10,023
How can we rescue him from Altdorf?
938
03:46:10,057 --> 03:46:11,992
He is no longer there.
939
03:46:12,025 --> 03:46:14,594
They are taking him to the lake.
940
03:46:14,628 --> 03:46:16,096
The lake?
941
03:46:23,804 --> 03:46:27,307
But a violent storm is raging.
942
03:46:27,707 --> 03:46:31,577
My husband faces death on all sides!
943
03:46:38,151 --> 03:46:40,920
I have suddenly remembered!
944
03:46:40,954 --> 03:46:43,222
Quick, before it is too late.
945
03:46:43,757 --> 03:46:47,727
Let the beacon of freedom
at last be lit!
946
03:46:48,261 --> 03:46:49,895
To what purpose?
947
03:46:49,930 --> 03:46:51,965
To save my father's life.
948
03:46:51,998 --> 03:46:56,498
Everyone will rise up
at the sight of those guardian flames.
949
03:46:57,304 --> 03:47:01,804
And wherever Gessler lands
950
03:47:05,045 --> 03:47:08,648
vengeance will rain down on him!
951
03:47:17,390 --> 03:47:20,726
What is that sound that clamours above?
952
03:47:20,760 --> 03:47:25,260
It is death, making its way
in the roar of the storm.
953
03:47:27,567 --> 03:47:32,067
William is doomed!
954
03:47:54,060 --> 03:47:58,560
O Providence, you who offer hope
955
03:48:04,070 --> 03:48:08,570
to the weak, keep William safe!
956
03:48:14,181 --> 03:48:18,681
Mislead and confound our enemies
957
03:48:24,257 --> 03:48:28,757
in all their plans,
in their desire for vengeance.
958
03:48:34,434 --> 03:48:38,934
Shatter the yoke that oppresses us.
959
03:48:43,643 --> 03:48:48,143
Punish the crime of the oppressor.
960
03:48:52,352 --> 03:48:56,852
Keep William safe!
961
03:48:58,925 --> 03:49:03,425
Else will he fall victim
to the love he bears his country.
962
03:50:39,092 --> 03:50:41,394
Follow me!
963
03:50:46,266 --> 03:50:50,637
William is being driven on to
these shores by the tempest.
964
03:50:52,972 --> 03:50:57,472
His hands are no longer bound:
the tiller yields to his will.
965
03:51:01,414 --> 03:51:05,914
If William, in spite of the storm,
can approach this shore
966
03:51:07,620 --> 03:51:11,924
his freedom is assured.
967
03:51:12,992 --> 03:51:14,693
Let's run to him!
968
03:51:15,061 --> 03:51:17,063
Let's run to him!
969
03:53:07,807 --> 03:53:09,041
I see you again!
970
03:53:09,075 --> 03:53:10,910
Father!
971
03:53:10,944 --> 03:53:14,347
O wondrous return!
972
03:53:20,353 --> 03:53:22,888
What fire is this I see before me?
973
03:53:22,922 --> 03:53:25,891
For want of a signal pyre
974
03:53:25,925 --> 03:53:30,425
I myself set ablaze our ancestral roof.
975
03:53:31,965 --> 03:53:36,465
But at least I have saved your weapons!
976
03:53:38,104 --> 03:53:41,874
Now you may come, Gessler!
977
03:54:09,235 --> 03:54:13,735
In vain does he try and escape us:
let's follow his trail.
978
03:54:19,279 --> 03:54:23,779
Let him find mercy
only in a fatal blow!
979
03:54:31,624 --> 03:54:32,992
It's he!
980
03:54:36,029 --> 03:54:37,797
Draw back.
981
03:54:40,266 --> 03:54:43,569
Let Switzerland breathe freely again!
982
03:54:43,603 --> 03:54:46,339
For you, Gessler!
983
03:54:46,372 --> 03:54:47,539
I die!
984
03:54:48,207 --> 03:54:52,707
It's Tell's arrow!
- O day of liberation!
985
03:54:52,779 --> 03:54:56,015
His death puts an end
to our woes at last.
986
03:54:56,049 --> 03:54:59,285
Recognise God's help.
987
03:54:59,319 --> 03:55:03,819
Nothing could spare him
from the arrow of vengeance.
988
03:55:04,524 --> 03:55:08,594
Neither his wealth nor his power
989
03:55:08,628 --> 03:55:13,128
his torture nor his executioners.
990
03:55:24,444 --> 03:55:28,944
At these fiery signals
let our fear be gone at last.
991
03:55:29,515 --> 03:55:32,851
We need blood to put them out
992
03:55:33,553 --> 03:55:36,489
we need the oppressor's blood.
993
03:55:37,190 --> 03:55:40,493
But what do I see? William!
994
03:55:40,994 --> 03:55:44,297
He is free, o joy!
995
03:55:46,733 --> 03:55:50,937
Let us fly at the tyrant!
996
03:55:50,970 --> 03:55:52,638
What do you want?
- His death!
997
03:55:52,672 --> 03:55:55,841
Go and look for his grave in the lake.
998
03:55:56,175 --> 03:56:00,675
Honour, all honour
to the liberating arm!
999
03:56:07,320 --> 03:56:09,455
Let's harbour no vain hope
1000
03:56:09,956 --> 03:56:14,456
so long as the proud battlements
of Altdorf command our obedience.
1001
03:56:18,264 --> 03:56:22,067
You need swear no more vows.
1002
03:56:22,101 --> 03:56:26,601
Altdorf is in our power!
1003
03:56:27,140 --> 03:56:31,640
Victory! Altdorf is in our power!
1004
03:56:33,713 --> 03:56:36,549
You here, Mathilde?
1005
03:56:37,050 --> 03:56:40,219
Yes, I am here.
1006
03:56:40,253 --> 03:56:44,753
Disabused of false grandeur,
as your equal I see you again.
1007
03:56:47,393 --> 03:56:51,893
And, supported by your sword
1008
03:56:52,799 --> 03:56:57,299
I shall fight for liberty alongside you.
1009
03:56:59,872 --> 03:57:04,372
Why, o my father, is your presence
1010
03:57:06,546 --> 03:57:11,046
wanting to the joy of all Helvetia?
1011
03:57:38,644 --> 03:57:43,144
Everything here is changing
and growing in grandeur!
1012
03:57:52,692 --> 03:57:57,192
What pure air!
1013
03:57:59,065 --> 03:58:03,565
What a radiant day!
1014
03:58:06,873 --> 03:58:11,373
In the distance
what a boundless horizon!
1015
03:58:16,449 --> 03:58:20,949
Yes, before our eyes nature
unfolds its magnificence!
1016
03:58:33,432 --> 03:58:37,932
At our pious tones
1017
03:58:43,376 --> 03:58:47,876
Liberty, descend again from Heaven
1018
03:58:53,686 --> 03:58:58,186
and let your reign begin anew!
1019
03:59:09,502 --> 03:59:14,002
And let your reign begin anew.
1020
03:59:32,525 --> 03:59:37,025
Liberty, descend again from Heaven!
75646
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.