Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Saveznički umjetnici
slike PREDSTAVNICI.
2
00:00:07,124 --> 00:00:10,124
Film produciraju Leon
Fromkes i Sam Firks.
3
00:00:17,591 --> 00:00:20,977
1871. godine Bijela planina u
Arizoni postala je posljednja...
4
00:00:21,002 --> 00:00:24,248
Tvrđava Kojotero Indijanci
iz plemena Apača.
5
00:00:26,514 --> 00:00:29,483
Na čelu sa šefom Kayloom,
oni su pobjegli iz rezervacije, gdje su…
6
00:00:29,508 --> 00:00:33,371
zaključeni su nakon
Jeroniminog bekstva u Meksiko.
7
00:00:35,259 --> 00:00:39,959
Izviđači američke vojske izvestili su
da su divljaci priredili nasilne racije.
8
00:00:42,874 --> 00:00:46,341
Njihove strelice i tomahaki položili
su put smrti duž teritorija.
9
00:01:08,519 --> 00:01:11,019
"KRV NA STRELI"
10
00:01:13,543 --> 00:01:16,543
Uloge: Dale Robertson
11
00:01:18,067 --> 00:01:21,067
Marta Hyer
12
00:01:21,791 --> 00:01:24,791
Wendell Corey
13
00:01:25,715 --> 00:01:28,715
Paul Manty, Dandy Carren,
14
00:01:28,739 --> 00:01:33,739
Ted de Corsia, Elisha Cook, John
Matthews, Robert Carrickart i Tom Reese.
15
00:01:34,763 --> 00:01:38,763
Scenarista: Robert Kent.
Prema zapletu Roberta Kenta i Marka Hanne.
16
00:01:40,870 --> 00:01:43,870
Operator: Kenneth Peach.
17
00:01:48,894 --> 00:01:52,894
Skladatelj: Richard LaSalle.
Montaža: William Austin.
18
00:02:05,180 --> 00:02:08,180
Producent: Leon Fromkess.
19
00:02:10,140 --> 00:02:13,140
Reditelj: Sydney Salkow.
20
00:02:26,118 --> 00:02:29,718
Poručniče,
malo znam o zatvorima u Arizoni.
21
00:02:30,700 --> 00:02:33,600
"Imaju li velike dvorce?"
- Da, dovoljno velik.
22
00:02:33,703 --> 00:02:36,570
- Misliš da bežiš?
"Samo gledanje u budućnost."
23
00:02:37,697 --> 00:02:39,597
U budućnosti se može dogoditi bilo šta.
24
00:03:32,937 --> 00:03:34,404
Skrećemo na greben!
25
00:04:28,419 --> 00:04:29,952
Demontirajte sve! U sklonište!
26
00:05:01,508 --> 00:05:04,208
- Trebate drugog strijelca?
"Ne mogu da ti verujem, Cooper."
27
00:05:05,154 --> 00:05:06,354
Sakrij se iza stijena.
28
00:05:12,041 --> 00:05:14,541
Pucajte tačnije,
inače nas nećete vidjeti u zatvoru.
29
00:05:14,565 --> 00:05:15,965
Glupo me vređaš.
30
00:05:16,897 --> 00:05:17,897
Pokušajte sami.
31
00:05:49,748 --> 00:05:50,815
Dole, budalo!
32
00:05:52,913 --> 00:05:53,913
Pusti to!
33
00:06:39,233 --> 00:06:41,033
Bravo!
34
00:06:41,257 --> 00:06:43,257
Još šest pušaka za naše ratnike.
35
00:10:22,869 --> 00:10:23,869
Strelica!
36
00:10:27,440 --> 00:10:28,440
Coyotero...
37
00:10:57,464 --> 00:10:58,464
Moramo ići.
38
00:11:05,604 --> 00:11:06,604
Pokušaj ustati.
39
00:11:09,527 --> 00:11:11,127
Molimo pokušajte!
40
00:11:43,449 --> 00:11:44,649
Izvuci.
41
00:11:45,427 --> 00:11:46,427
Naravno tata.
42
00:12:12,748 --> 00:12:13,748
Šta čekate?
43
00:12:14,223 --> 00:12:15,290
Vruće na suncu.
44
00:12:16,293 --> 00:12:17,293
Znojenje nije štetno.
45
00:12:18,264 --> 00:12:19,264
Da gospodine.
46
00:12:24,053 --> 00:12:25,053
Klint!
47
00:12:39,582 --> 00:12:42,015
"Luda si što nekoga dovodiš ovamo!"
- Povređen je!
48
00:12:45,621 --> 00:12:47,088
Ovo je Cooper! Wade Cooper!
49
00:12:48,006 --> 00:12:49,806
Iza njega je organizovana
potjera od Bisbyja.
50
00:12:50,641 --> 00:12:53,241
Nisam znao, Clint. Našao sam ga u potoku.
51
00:12:53,250 --> 00:12:54,750
Rekao je da ga je Coyotero ranio.
52
00:12:54,777 --> 00:12:57,110
Coyotero? Kada se to dogodilo, Cooper?
53
00:12:59,055 --> 00:13:02,022
- Moram znati!
"Znači, od njega nećete ništa naučiti."
54
00:13:02,716 --> 00:13:06,283
Ako je Coyotero pobjegao iz rezervacije,
oni će se uskoro pojaviti ovdje.
55
00:13:06,307 --> 00:13:08,307
Daj ga vagonu!
56
00:13:20,477 --> 00:13:22,110
Vau, Kuper! I bez revolvera!
57
00:13:24,402 --> 00:13:26,202
Iza pojasa je, sine.
58
00:13:27,192 --> 00:13:28,892
To si trebao reći prije.
59
00:13:31,175 --> 00:13:35,242
Da je želio, već bi je koristio.
Nemaš se čega bojati.
60
00:13:36,959 --> 00:13:38,626
Kažete, bio je u potoku?
61
00:13:39,905 --> 00:13:42,305
Zašto bi upucao golu ženu?
62
00:13:47,396 --> 00:13:49,263
Kažete li to sa Timmyjem?
63
00:13:49,293 --> 00:13:51,893
Valjda se ne bojim reći mu istinu.
64
00:13:54,026 --> 00:13:55,026
Idemo odavde.
65
00:14:38,046 --> 00:14:39,779
"Hoće li biti u redu?"
- Mora biti.
66
00:14:41,392 --> 00:14:42,392
Hoće li ostati ovdje?
67
00:14:49,842 --> 00:14:51,442
Dosta.
Ne znamo kako da to tretiramo.
68
00:14:53,771 --> 00:14:56,104
Kuper, želim nešto znati.
Gdje ste uhvatili ovu strijelu?
69
00:14:56,126 --> 00:14:57,126
Blizu južnog gorja.
70
00:14:57,767 --> 00:14:59,367
Čuješ li Dolazim...
71
00:15:05,562 --> 00:15:06,562
Timmy sakriti.
72
00:15:42,646 --> 00:15:43,646
Čekaj malo!
73
00:15:44,873 --> 00:15:45,873
Ovo je patrola.
74
00:15:46,441 --> 00:15:48,041
Ne treba ti revolver. Odnesi to!
75
00:16:02,628 --> 00:16:05,295
Plavi trbuh ne znaju da sam ovdje.
76
00:16:05,876 --> 00:16:06,876
Neka tako i ostane.
77
00:16:09,526 --> 00:16:10,526
Stajati!
78
00:16:20,506 --> 00:16:23,306
Ljudi, nemate puno vremena.
79
00:16:23,401 --> 00:16:26,201
Obilazimo ta mjesta kako bismo
sve poslali u Fort Walton.
80
00:16:26,340 --> 00:16:27,740
Šta ima? Coyotero?
81
00:16:31,165 --> 00:16:33,098
Kako znate za Indijance?
82
00:16:33,750 --> 00:16:37,150
Jedan migrant koji je prolazio
rekao mi je da je čuo za njih.
83
00:16:38,604 --> 00:16:40,604
Coyotero je pobjegao iz rezervacije.
84
00:16:41,180 --> 00:16:43,113
Sada se pljačkaju u ovim planinama.
85
00:16:43,668 --> 00:16:46,935
Dok ne stignu pojačanja, nemamo
dovoljno snage da se s njima riješimo.
86
00:16:47,973 --> 00:16:50,373
Vidjeli smo šta rade sa
svima do kojih stignu.
87
00:16:50,408 --> 00:16:52,808
Pogledajte savjet: Idite do tvrđave.
88
00:17:11,180 --> 00:17:13,580
Deset godina sam kopao
rupu na ovoj planini.
89
00:17:15,350 --> 00:17:18,650
I u onom trenutku kada se
moram obogatiti - moram otići.
90
00:17:18,885 --> 00:17:19,885
Život je važniji.
91
00:17:20,086 --> 00:17:22,086
U toj tuzi 10 godina mog života.
92
00:17:25,292 --> 00:17:27,292
- Uzmi jestivu i vodu.
- Tata! Tata! Brže!
93
00:17:32,422 --> 00:17:33,422
Ostavite ga na miru.
94
00:17:33,985 --> 00:17:34,985
Spakujte svoje stvari.
95
00:17:35,785 --> 00:17:40,152
"Ne možemo ga ostaviti tako."
- U košaricu sa zlatom za 20.000 dolara.
96
00:17:40,380 --> 00:17:42,113
Wade Cooper ne ide s nama.
97
00:17:42,335 --> 00:17:44,668
Tim, dovedi konja svoga oca uskoro.
98
00:17:44,700 --> 00:17:45,700
Da mama.
99
00:17:47,880 --> 00:17:51,580
Razumijete li da je bez svijesti?
Hteo bih da razumete.
100
00:17:52,726 --> 00:17:54,459
Ne budi budala. On je ubica!
101
00:17:55,237 --> 00:17:59,237
"Bićete u opasnosti."
"Nemate pravo suditi." Niko!
102
00:18:00,572 --> 00:18:02,905
Trebao si to reći prije vjenčanja.
103
00:18:05,928 --> 00:18:07,728
Ti si me htio, Clint.
104
00:18:08,565 --> 00:18:09,898
Ti si žena, a ja...
105
00:18:11,226 --> 00:18:15,159
Odlazim. Doći ćemo do utvrde i
obavijestiti vojsku da je ovdje.
106
00:18:18,765 --> 00:18:20,565
Da li se manje bojite revolvera nego muža?
107
00:18:21,166 --> 00:18:28,366
Misliš brže od njega. Odmah su shvatili
šta je kapetan rekao o Kojoteru.
108
00:18:31,062 --> 00:18:33,229
Revolver vam je vrlo važan, zar ne?
109
00:18:33,711 --> 00:18:34,911
Da li je to bitno?
110
00:18:35,978 --> 00:18:37,178
Nije mu naplaćeno.
111
00:18:37,289 --> 00:18:39,189
Ispustio sam ga prije više od sat vremena.
112
00:18:40,069 --> 00:18:41,902
"Da li vaš suprug to zna?" - ne.
113
00:18:44,958 --> 00:18:45,958
Zašto si me uzeo?
114
00:18:47,529 --> 00:18:53,529
Nastojim dokazati da što smo
bolji, to manje radimo i drugima.
115
00:18:55,595 --> 00:18:56,595
To se odnosi i na nas.
116
00:19:04,042 --> 00:19:05,575
Hoćeš li napokon?
117
00:19:30,167 --> 00:19:31,234
Sakupljajte oružje.
118
00:19:43,034 --> 00:19:44,034
- Ubij ih! - Čekaj!
119
00:19:45,974 --> 00:19:46,974
Čekaj!
120
00:19:47,915 --> 00:19:49,582
Vrlo je malo oružja.
121
00:19:49,626 --> 00:19:50,626
Stani!
122
00:19:53,051 --> 00:19:54,118
Možete razgovarati.
123
00:19:54,471 --> 00:19:56,571
Mogu vam nabaviti puno oružja.
124
00:19:56,883 --> 00:19:58,883
Za svakog ratnika vašeg plemena.
125
00:19:59,023 --> 00:20:01,123
Zašto bijelo pomaže Coyoterou?
126
00:20:01,949 --> 00:20:03,216
Napravit ćemo dogovor.
127
00:20:03,734 --> 00:20:05,134
Naš život je za oružje.
128
00:20:09,664 --> 00:20:11,464
On nas pokušava prevariti. Ubij ga, Kylo!
129
00:20:11,549 --> 00:20:13,549
Kakvi su vam izgledi
protiv pušaka?
130
00:20:15,180 --> 00:20:19,247
Vojska će vas loviti u planinama.
Uništiti sav Coyotero.
131
00:20:20,040 --> 00:20:21,373
Vaše pleme će nestati.
132
00:20:22,000 --> 00:20:24,500
Vojnici nikada neće pobijediti
Coyotero u planinama.
133
00:20:26,895 --> 00:20:30,595
Kad izleti deseto sunce,
morate imati puške.
134
00:20:30,901 --> 00:20:33,768
Da li se bijeloj osobi može vjerovati?
Laže da spasi život.
135
00:20:37,822 --> 00:20:38,822
Uzmi.
136
00:20:39,108 --> 00:20:40,975
Ako legne, dečak će umreti.
137
00:20:41,180 --> 00:20:42,180
Ne!
138
00:20:50,441 --> 00:20:52,441
Obavezno pokupite dječaka?
139
00:20:53,080 --> 00:20:54,413
Imate 10 dana.
140
00:21:08,468 --> 00:21:09,468
Ubit će ga.
141
00:21:11,268 --> 00:21:12,668
To neće učiniti dječaku.
142
00:21:14,854 --> 00:21:16,654
Klint, šta ćemo da radimo?
143
00:21:17,144 --> 00:21:19,411
Znate da ne možete dobiti
oružje, ne možete.
144
00:21:19,592 --> 00:21:21,292
Nešto ćemo smisliti Još smo živi.
145
00:21:28,329 --> 00:21:29,329
Kuper!
146
00:21:30,190 --> 00:21:31,190
Imate lošu ideju.
147
00:21:34,989 --> 00:21:35,989
Pusti to.
148
00:21:39,273 --> 00:21:42,740
Zaista loše?
Čini se da ste pogodili džekpot.
149
00:21:43,644 --> 00:21:45,577
Koliko je zlata u tim vrećama?
150
00:21:45,907 --> 00:21:46,907
Klint!
151
00:21:48,797 --> 00:21:51,464
Šta to radiš? Kako možemo spasiti Tima?
152
00:21:53,617 --> 00:21:56,217
Od toga koliko date,
ovisi o tome mogu li nabaviti puške.
153
00:21:57,193 --> 00:21:59,193
Koliko god želite! Koliko god želite!
154
00:22:01,098 --> 00:22:02,965
Vaš red, gospodine Miler.
155
00:22:06,233 --> 00:22:07,233
10.000 zlata.
156
00:22:09,743 --> 00:22:11,410
A sada, kao što vidim.
157
00:22:12,336 --> 00:22:16,936
Dugujem vam nešto, gospođo.
Neću ništa uzeti od tebe.
158
00:22:18,912 --> 00:22:20,312
A od muža... Treba misliti...
159
00:22:23,332 --> 00:22:25,732
Koštat će ga 20.000 dolara.
U zlatu.
160
00:22:27,147 --> 00:22:28,147
20.000?
161
00:22:28,618 --> 00:22:29,618
Dajte mu ga!
162
00:22:31,890 --> 00:22:33,890
Neka Wade Cooper pokupi cijelu kolica.
163
00:22:37,692 --> 00:22:39,225
Bolje da razgovaramo o ovome.
164
00:22:45,693 --> 00:22:49,093
Vođa vam je dao 10 dana.
Koliko vam treba da stignete do Gallasa?
165
00:22:50,019 --> 00:22:51,419
Ne idem nikuda.
166
00:22:51,465 --> 00:22:52,465
Šta želite?
167
00:22:53,320 --> 00:22:55,453
Ostavio sam svoje ljude u Gallasu.
168
00:22:56,138 --> 00:22:58,238
Znam gdje su puške,
ali ne mogu ih sama pokupiti.
169
00:22:58,348 --> 00:23:01,481
Slušaj, Cooper,
ako želiš dobiti 20 000...
170
00:23:01,589 --> 00:23:03,989
Molim te, Clint.
Vidite, on neće moći ići.
171
00:23:04,653 --> 00:23:06,853
Vožnja do Gallasa trajat će 4-5 dana.
172
00:23:07,309 --> 00:23:09,776
"On će otići, gospodine Cooper."
- Dobro.
173
00:23:10,340 --> 00:23:12,440
Daću vam notu muškarcu
po imenu Jud Wood.
174
00:23:12,441 --> 00:23:13,708
To je sve što ti treba.
175
00:23:15,162 --> 00:23:18,595
Razumiješ li da će on ostati
ovdje sa svim našim zlatom?
176
00:23:19,287 --> 00:23:21,354
Ostaću i sa vašom ženom.
177
00:23:21,907 --> 00:23:23,507
Neki muškarci više brinu.
178
00:23:24,833 --> 00:23:27,300
Očekujem da se ona
seća da je moja žena.
179
00:23:38,093 --> 00:23:39,093
Klint!
180
00:23:44,558 --> 00:23:49,891
U pravu je. Mnogi se ne bi usudili ostaviti
suprugu muškarcu poput Wadea Coopera.
181
00:23:50,189 --> 00:23:52,656
Moje će obogatiti i ženu i muža.
182
00:23:55,066 --> 00:23:56,366
Kuper ti neće ništa dati.
183
00:23:57,752 --> 00:23:59,852
Clint, zašto ljubav
uvijek podcjenjuješ?
184
00:24:00,457 --> 00:24:02,557
Ne možete se uvek
osloniti samo na profit.
185
00:24:02,572 --> 00:24:05,172
Kad se vratim, ići ćemo na istok.
186
00:24:05,627 --> 00:24:07,327
Kupite veliku kuću i još mnogo toga.
187
00:24:08,868 --> 00:24:11,401
Na sve gledajte iz drugačije perspektive.
188
00:24:19,121 --> 00:24:21,788
Možda ćete ponovo naučiti biti supruga.
189
00:25:35,956 --> 00:25:36,956
Kuda ideš?
190
00:25:37,386 --> 00:25:39,586
Moramo zalijevati konje.
Otići ću do potoka.
191
00:25:39,877 --> 00:25:41,144
Ja to mogu.
192
00:25:41,222 --> 00:25:44,189
Možda vas primeti patrola.
Bolje ostani unutra.
193
00:27:02,595 --> 00:27:04,595
Možete i liječiti i kuhati.
194
00:27:04,991 --> 00:27:07,391
Ovi Kojoterosi su potrošili
strelicu za ništa.
195
00:27:07,746 --> 00:27:08,746
Da li se bolje osećate?
196
00:27:09,937 --> 00:27:11,437
Nije dobro koliko bismo željeli.
197
00:27:15,101 --> 00:27:19,101
Primijetio sam da me ništa ne pitaš.
198
00:27:20,962 --> 00:27:23,095
Treba li nešto da znam?
199
00:27:25,482 --> 00:27:28,415
U smislu zakona,
vi ste zločinac.
200
00:27:29,433 --> 00:27:31,833
Vojnici me traže,
jer sam opljačkao vojnu kasu.
201
00:27:34,680 --> 00:27:37,813
Sve što znam je da ste osoba
koja će vratiti mog sina.
202
00:27:41,256 --> 00:27:44,923
Ovo sam pronašao u vašoj
košulji prije pranja.
203
00:28:27,903 --> 00:28:30,603
Indijancima su potrebne puške.
I zamijenit ću ih za dječaka.
204
00:28:32,954 --> 00:28:34,354
Tako je usamljen bez njega.
205
00:28:44,354 --> 00:28:46,887
Ova fotografija... čeka li vas negdje?
206
00:28:49,278 --> 00:28:50,278
Br.
207
00:28:51,973 --> 00:28:52,973
Ona je mrtva.
208
00:28:53,404 --> 00:28:54,404
Izvini
209
00:28:56,679 --> 00:29:00,212
Tek smo se vjenčali prije
nego što je rat počeo.
210
00:29:01,115 --> 00:29:04,315
Našao sam se na gubitničkoj
strani, a ona je uz mene.
211
00:29:04,570 --> 00:29:05,570
Bila je ubijena.
212
00:29:07,976 --> 00:29:09,176
Nemci su sve spalili.
213
00:29:13,108 --> 00:29:15,908
Bila je u kući. Nisam mogao izaći.
214
00:29:17,494 --> 00:29:20,561
Ništa joj nije
preostalo da sahrani.
215
00:29:20,924 --> 00:29:22,591
Prošlo je jako dugo.
216
00:29:24,219 --> 00:29:25,619
Za neke je to danas.
217
00:29:28,288 --> 00:29:32,755
Sigurno je bila dobra žena budući
da je voljela takvog muškarca.
218
00:29:43,867 --> 00:29:44,867
Laku noć
219
00:32:16,398 --> 00:32:19,398
Video sam ga kad je
krenuo ovamo sa planine.
220
00:32:19,549 --> 00:32:21,149
- tvoje lice! - Vrati se kući.
221
00:32:23,073 --> 00:32:24,073
I ustaneš.
222
00:32:24,398 --> 00:32:25,998
Šta ćeš učiniti s tim?
223
00:32:26,088 --> 00:32:27,688
Odvest ću ga u njihov kamp.
224
00:32:27,708 --> 00:32:28,708
Coyotero?
225
00:32:29,899 --> 00:32:32,299
Govorit ću jedinim jezikom
koji Indijanci razumiju.
226
00:33:19,109 --> 00:33:21,476
Bijeli čovjek ne brine malo o svom životu.
227
00:33:21,642 --> 00:33:25,542
Imamo ugovor.
Dobit ćete puške, ali nećemo trpjeti.
228
00:33:26,667 --> 00:33:27,667
Držim svoju riječ.
229
00:33:28,525 --> 00:33:29,725
Ali vaš ratnik - ne!
230
00:33:37,442 --> 00:33:39,175
Napao je dečakovu majku.
231
00:33:39,432 --> 00:33:40,432
Laže, Kylo!
232
00:33:44,262 --> 00:33:47,329
Samo mu je istina dala
hrabrosti da dođe ovamo.
233
00:33:49,618 --> 00:33:52,218
Da li vam je žena važnija
od rodnog plemena?
234
00:33:53,449 --> 00:33:56,449
Da je patila,
ne bismo dobili pušku.
235
00:33:57,274 --> 00:34:01,007
Bili bismo zarobljeni,
nemoćni pred vojnicima.
236
00:34:03,494 --> 00:34:06,494
Nismo više braća.
Nisi više Coyotero.
237
00:34:07,477 --> 00:34:12,477
Ostavite nas na miru!
Ako te ponovo vidim, ubit ću te.
238
00:34:16,211 --> 00:34:20,478
Od sada živite i umirajte kako želite.
239
00:34:21,597 --> 00:34:22,597
Sada si sam!
240
00:34:48,388 --> 00:34:49,655
Dječaka ne vidim.
241
00:34:50,054 --> 00:34:51,121
Nije povrijeđen.
242
00:35:18,785 --> 00:35:21,252
"Došli ste po mene,
gospodine Cooper?" "Ne još, Timmy."
243
00:35:23,157 --> 00:35:24,557
Tata će doneti oružje?
244
00:35:26,348 --> 00:35:28,481
Naravno. Ima dogovor sa Kyloom, znate?
245
00:35:29,519 --> 00:35:30,519
Da gospodine.
246
00:35:31,656 --> 00:35:34,523
Nikada se nisam dugo
rastala sa mamom.
247
00:35:36,824 --> 00:35:38,557
Dobro se ponašaš, dečko?
248
00:35:39,462 --> 00:35:41,395
Dobro za Indijce.
249
00:35:43,794 --> 00:35:44,794
Bojim se.
250
00:35:47,526 --> 00:35:48,526
Bilo tko.
251
00:35:49,676 --> 00:35:50,676
Uskoro ćete doći kući.
252
00:35:52,007 --> 00:35:53,807
Požuri, gospodine Cooper.
253
00:36:04,311 --> 00:36:06,044
Sutra će biti peto sunce!
254
00:36:15,827 --> 00:36:18,027
Nemate puno dana
255
00:36:39,785 --> 00:36:41,118
Wade, jesi li vidio Tima?
256
00:36:41,150 --> 00:36:42,350
Čak sam i razgovarao.
257
00:36:42,755 --> 00:36:43,755
Je li dobro?
258
00:36:44,945 --> 00:36:47,445
Indijci mu nisu ništa učinili.
Oni drže svoju riječ.
259
00:36:49,471 --> 00:36:50,471
Toliko je daleko.
260
00:36:59,654 --> 00:37:00,787
Sve će biti u redu.
261
00:37:17,618 --> 00:37:19,951
Koliko je grozno toliko voljeti.
262
00:37:21,976 --> 00:37:23,843
Cijeli život sam mu posvećen.
263
00:37:26,131 --> 00:37:27,131
Znam.
264
00:37:32,065 --> 00:37:34,732
Ne bi želio takvu ljubav, zar ne, Wade?
265
00:37:35,764 --> 00:37:39,164
Otkako mi je umrla supruga,
nisam znao nešto takvo.
266
00:37:39,828 --> 00:37:42,061
Da li vam je to pomoglo da
postanete ono što jeste sada?
267
00:37:43,806 --> 00:37:44,806
Možda.
268
00:37:46,502 --> 00:37:47,835
Da li bi joj se to svidjelo?
269
00:37:48,398 --> 00:37:50,198
Nijedna žena to ne bi poželela.
270
00:38:07,979 --> 00:38:08,979
Sve zavisi od nas samih.
271
00:38:11,549 --> 00:38:13,816
Spasio si mi život, spasio sam tvoj.
272
00:38:15,934 --> 00:38:16,934
Mi smo izračunati.
273
00:38:18,461 --> 00:38:20,261
Da li vam je Clint Gold najvažnija stvar?
274
00:38:21,751 --> 00:38:22,751
Trebalo bi biti tako.
275
00:38:26,677 --> 00:38:27,977
Dovoljnost zahteva trošak.
276
00:38:30,210 --> 00:38:31,210
Čak i ti.
277
00:38:34,628 --> 00:38:35,628
Ovo je Clint!
278
00:38:36,614 --> 00:38:37,614
Sama je.
279
00:38:43,969 --> 00:38:45,236
Da li ste bili u: Gallas?
280
00:38:46,040 --> 00:38:49,640
Tvoji su ljudi ovde. Željeli su se
uvjeriti da nema predstavnika zakona.
281
00:38:51,026 --> 00:38:52,826
Veoma razumno sa njihove strane.
282
00:38:53,534 --> 00:38:55,534
Žele živjeti do sijede kose, mislim.
283
00:38:55,643 --> 00:38:58,310
Rekao sam im da ćeš se pojaviti napolju.
284
00:39:06,332 --> 00:39:07,632
Nema smisla provjeravati zlato.
285
00:39:08,651 --> 00:39:10,984
Da je nestalo, nestao bih i ja.
286
00:39:22,861 --> 00:39:26,461
Mogu li barem reći da mi
je drago što se vraćam.
287
00:39:27,986 --> 00:39:28,986
Drago mi je. Znate to.
288
00:40:02,331 --> 00:40:07,331
Klint! Čovječe,
imaš više života nego mačka.
289
00:40:08,973 --> 00:40:11,273
"Da li vam je, kao i obično,
potrebno kupatilo, Jud?"
290
00:40:11,297 --> 00:40:13,319
- Na poziv voditelja dolazim bez njega.
291
00:40:13,920 --> 00:40:16,353
Kako ste uspjeli pobjeći od plavog trbuha?
292
00:40:16,638 --> 00:40:21,505
Duga priča. Charlie! Odvedite konje
u štalu da ih niko ne primijeti.
293
00:40:21,791 --> 00:40:22,791
Naravno, Wade.
294
00:40:25,302 --> 00:40:28,435
Mislila sam da se ovdje
osjećate pomalo golo.
295
00:40:32,242 --> 00:40:33,242
Izvoli.
296
00:40:34,318 --> 00:40:37,085
"Sve si razmislio, Jud."
- Kao i uvek.
297
00:40:37,268 --> 00:40:38,268
Uđite.
298
00:40:47,239 --> 00:40:48,239
Pa, dobro!
299
00:40:49,389 --> 00:40:51,322
Ovo mora da je ljubavnica kuće.
300
00:40:51,776 --> 00:40:53,976
Anne, dečki su gladni.
301
00:40:54,963 --> 00:40:55,963
Pokriću se, Wade.
302
00:40:59,714 --> 00:41:02,214
Da li svaka lijepa žena
radi što god tražite, Wade?
303
00:41:02,557 --> 00:41:04,157
Imamo poslovni odnos.
304
00:41:04,839 --> 00:41:07,039
- Ne zaboravi na to.
"Ona je tvoja, Wade."
305
00:41:11,236 --> 00:41:12,903
Dobro ste je prepoznali.
306
00:41:13,426 --> 00:41:15,026
Govoriš li o mojoj ženi?
307
00:41:15,353 --> 00:41:17,353
Mi smo fascinirani njome, gospodine Miler.
308
00:41:18,956 --> 00:41:21,756
Da, gospodine, sviđa nam se ono što vidimo.
309
00:41:22,143 --> 00:41:23,143
Mike!
310
00:41:23,517 --> 00:41:24,517
Ja sam kriv!
311
00:41:26,393 --> 00:41:30,926
Svakako je zanimljivo čiji je
revolver brži: Tvoj ili Wade.
312
00:41:31,263 --> 00:41:34,763
Ali otkad nas je Wade pozvao
na profitabilan posao,
313
00:41:34,787 --> 00:41:36,787
mislim da to nije pametno saznati.
314
00:41:49,235 --> 00:41:51,502
Može vam upasti u
oči dok trepnete.
315
00:41:51,526 --> 00:41:53,326
Drži se dalje od njega.
316
00:41:54,073 --> 00:41:56,173
Nisam strelac.
Ali rekao je nešto o tebi i njoj.
317
00:41:58,865 --> 00:42:00,998
Šta želite? Ne verujete joj?
318
00:42:08,180 --> 00:42:11,547
Želim da svi odu
što brže možete.
319
00:42:11,626 --> 00:42:13,226
Stavi i idi.
320
00:42:27,354 --> 00:42:30,687
To je ono što ja zovem
modernim bračnim parom.
321
00:42:30,902 --> 00:42:32,335
Svaka ima svoju sobu.
322
00:42:32,527 --> 00:42:34,527
Zimi se možete ugrijati
trčeći napred-nazad.
323
00:42:36,525 --> 00:42:37,858
Sad slušaj.
324
00:42:37,913 --> 00:42:40,280
Završite jelo, idemo u štalu.
Hajde da razgovaramo tamo.
325
00:42:42,984 --> 00:42:46,512
To odiše glupošću, Wade.
Nabavite zlato koje se nalazi ispod...
326
00:42:46,537 --> 00:42:53,108
nogom, nakon krađe pušaka
Indijancima iz vojske.
327
00:42:53,705 --> 00:42:57,538
Mislim da je sve ludo!
Zašto ne pokupiti zlato i otići?
328
00:42:58,123 --> 00:43:00,656
Tada će Wade prekršiti svoje
obećanje gospođi. Je li tako?
329
00:43:02,264 --> 00:43:03,397
Ti si budala, Jud.
330
00:43:05,489 --> 00:43:07,489
Dvije stvari to ne dopuštaju.
331
00:43:07,619 --> 00:43:09,819
Prva, naravno, ne smeta vam.
Ovo je sudbina dečaka.
332
00:43:10,555 --> 00:43:11,888
U pravu si, nije te briga.
333
00:43:13,743 --> 00:43:16,859
Drugo... 20.000 dolara u zlatu.
- dobro, ali kako...
334
00:43:16,884 --> 00:43:20,434
Mislite li koliko zapravo
možemo doći ovdje?
335
00:43:22,277 --> 00:43:24,677
Ako ne govorimo o 20.000,
o kojoj onda iznosu govorimo?
336
00:43:25,506 --> 00:43:29,006
Više zlata nego što bilo ko od nas
može vidjeti u cijelom našem životu.
337
00:43:30,170 --> 00:43:32,170
Ovisi o tome koliko
dugo čovjek živi.
338
00:43:32,328 --> 00:43:36,161
Vjerujem da ovo zlato samo leži
naokolo i čeka da ga strpimo u džepove.
339
00:43:36,364 --> 00:43:37,764
Miler rudnik - bonanza.
340
00:43:38,393 --> 00:43:39,393
Siguran sam u to.
341
00:43:40,368 --> 00:43:42,601
Ali Coyotero neće
napustiti ove planine.
342
00:43:42,756 --> 00:43:46,456
Daćemo im oružje. I dok budu odlazili,
mi ćemo se mirno zauzeti za minu.
343
00:43:47,586 --> 00:43:50,586
Dobro ćemo je razviti.
A kad se zakon pojavi iza nas,
344
00:43:50,710 --> 00:43:52,802
mi ćemo uzeti zlato i oduzeti ga.
345
00:43:53,703 --> 00:43:54,970
Svi ćemo se obogatiti!
346
00:43:55,380 --> 00:43:57,247
Otići ćemo u inostranstvo u Meksiko.
347
00:43:58,174 --> 00:44:00,874
I znaš kako se uveriti, Wade.
348
00:44:01,284 --> 00:44:03,317
Da se ima što popiti,
nazdravio bih za to.
349
00:44:04,474 --> 00:44:06,774
Nije sve tako jednostavno kao na riječima.
350
00:44:10,317 --> 00:44:13,984
Ako ne želite raditi kao što kažem,
u svakom trenutku možete otići.
351
00:44:18,301 --> 00:44:22,501
Apache Bend je dva dana.
Predlažem malo odmora. Svima.
352
00:45:10,400 --> 00:45:15,067
Mike, koliko je brza tvoja
ruka s pištoljem u takvoj noći?
353
00:45:17,647 --> 00:45:19,447
Brzo prema potrebi.
354
00:45:20,543 --> 00:45:21,543
I šta?
355
00:45:23,579 --> 00:45:27,079
Ujutro će Wade započeti posao.
356
00:45:29,082 --> 00:45:30,415
Ne volim je.
357
00:45:31,126 --> 00:45:33,693
Šta se ne bi moglo
svidjeti u rudniku zlata?
358
00:45:34,211 --> 00:45:37,211
Vojska i Indijanci stoje
između nas i rudnika.
359
00:45:37,235 --> 00:45:40,275
Reci mi,
jesu li naše šanse visoke?
360
00:45:42,176 --> 00:45:46,443
A sve što stoji između nas i
zlata u kući su Miler i Wade.
361
00:45:51,732 --> 00:45:53,732
Želiš li da ga upucam?
362
00:45:54,975 --> 00:45:57,775
Ako osoba uloži svoj život na
kocku, onda je vrijeme za klađenje.
363
00:45:59,583 --> 00:46:00,583
Kill Wade?
364
00:46:02,520 --> 00:46:04,187
Ne znam, Jud, ne znam...
365
00:46:04,444 --> 00:46:05,944
Charlie, previše naprežeš mozak
366
00:46:07,512 --> 00:46:09,112
Misliš bolje s mišićima.
367
00:46:10,395 --> 00:46:14,428
Možemo uzeti novac i
otići u Gallas prije zore.
368
00:46:18,748 --> 00:46:21,548
Wade, nije nas imao
pravo smjestiti u štalu.
369
00:46:29,029 --> 00:46:31,362
Želi pokazati što je bolje od nas?
370
00:46:31,908 --> 00:46:32,908
Tex?
371
00:46:33,317 --> 00:46:35,217
Projektiranje rudnika
je dovoljno primamljivo.
372
00:46:39,720 --> 00:46:42,387
Ali nisam previše naviknut na takav posao.
373
00:46:45,509 --> 00:46:49,542
Wade mi nikad nije napravio ništa loše.
Ali ja ću biti kao i svi drugi.
374
00:46:51,367 --> 00:46:54,667
Sviđa mi se to.
Svi su se pošteno odlučili.
375
00:47:01,571 --> 00:47:04,104
Ali vrata su zaključana.
Šta ćemo učiniti?
376
00:47:04,104 --> 00:47:06,437
Samo idi do vrata i pokucaj.
377
00:47:07,183 --> 00:47:11,916
Neko će učiniti. Mike će biti spreman.
378
00:47:29,961 --> 00:47:30,961
Klint! Klint!
379
00:47:33,182 --> 00:47:34,582
Uradi kako kažem.
380
00:48:05,114 --> 00:48:06,114
No Cooper!
381
00:48:06,717 --> 00:48:09,217
- Gde je zlato?
"Zašto nas ne zaustavi?"
382
00:48:09,334 --> 00:48:10,334
Mike!
383
00:48:46,561 --> 00:48:48,261
Hteo je da uzme zlato.
384
00:48:50,042 --> 00:48:51,042
Kuper ga je ubio.
385
00:48:54,913 --> 00:48:55,913
Kako ste znali?
386
00:48:56,666 --> 00:48:59,366
Uvek znam šta ćete raditi.
Uvijek ste isti.
387
00:49:01,245 --> 00:49:04,012
Još su vam potrebne ove puške.
Još si nam potreban, Wade!
388
00:49:04,112 --> 00:49:06,279
Učinit ću sve što kažeš, Wade.
Je li to dovoljno?
389
00:49:07,488 --> 00:49:08,488
Pokopajte ga.
390
00:49:09,264 --> 00:49:11,931
Samo "sahraniti"? Ubijaš li tako lako?
391
00:49:12,444 --> 00:49:14,144
Mislite li da bi to učinio i za nas?
392
00:49:15,894 --> 00:49:16,894
Žao mi je.
393
00:49:19,648 --> 00:49:27,548
Rekao sam da ti je važan revolver.
Sada mi je to važno.
394
00:49:30,303 --> 00:49:31,303
Hvala, Wade!
395
00:49:35,666 --> 00:49:37,999
Spremite se za vožnju ujutro.
396
00:50:29,808 --> 00:50:31,408
Šutite satima.
397
00:50:32,675 --> 00:50:35,675
Čekam Tima. Ta stvar mora biti
završena prije nego što se on vrati.
398
00:50:36,287 --> 00:50:37,554
Tim Tim sve vreme.
399
00:50:41,004 --> 00:50:43,737
Možda želite reći Cooper?
400
00:50:45,145 --> 00:50:47,878
Da li se još uvijek pitate da
li je nešto bilo među nama.
401
00:50:49,045 --> 00:50:50,778
Mislim da imam pravo da znam.
402
00:50:52,200 --> 00:50:56,767
Dobro. Poljubio me je.
Jer sam to htio.
403
00:50:58,746 --> 00:50:59,746
Jer si hteo?
404
00:51:02,328 --> 00:51:04,661
Zar se ne bojiš da mi to kažeš?
405
00:51:13,869 --> 00:51:15,469
Ne znam šta je preko mene, Clint.
406
00:51:16,615 --> 00:51:19,482
Možda sam se trudila da sve zaboravim.
407
00:51:20,413 --> 00:51:21,880
Ništa drugo nije bilo.
408
00:51:22,335 --> 00:51:23,335
Ne bi.
409
00:51:26,985 --> 00:51:30,852
Dugo sam čekao da mi
otvorite ta vrata.
410
00:51:31,032 --> 00:51:33,699
Možda je Cooper taj koji ima ključ.
411
00:51:42,627 --> 00:51:43,627
"Savijanje Apača."
412
00:52:09,429 --> 00:52:12,496
"Skladišta vojske Sjedinjenih Država.
Teritorij Arizone."
413
00:52:33,289 --> 00:52:34,622
- Spreman? - Spreman.
414
00:52:36,099 --> 00:52:37,099
Idi na koze.
415
00:52:42,154 --> 00:52:43,154
Ne izlazi napolje.
416
00:53:19,014 --> 00:53:20,681
Držite usta zatvorena. Priđite zidu.
417
00:53:49,807 --> 00:53:50,807
Sjedni.
418
00:54:02,037 --> 00:54:04,504
Ne budite herojski. I niko neće patiti.
419
00:54:29,084 --> 00:54:30,417
Na konje! Odlazimo!
420
00:54:47,850 --> 00:54:50,850
Želim napomenuti da će svi vojnici
u Arizoni biti podignuti uzbunom.
421
00:54:52,104 --> 00:54:53,104
Da nas objesi.
422
00:54:54,524 --> 00:54:55,657
Bježi odavde.
423
00:56:05,317 --> 00:56:08,484
Brzo uklonite vagon s ceste. Verovatnije!
Charlie! Jad! Stavite točak u njega.
424
00:56:41,981 --> 00:56:42,981
Vod, stani!
425
00:56:44,729 --> 00:56:46,129
Sišli su s puta.
426
00:56:58,252 --> 00:56:59,252
- Tamo! - Na red!
427
00:57:08,613 --> 00:57:09,613
Samo napred!
428
00:57:38,530 --> 00:57:40,730
Charlie! Stavite leđa ispod vagona.
429
00:57:49,631 --> 00:57:52,631
Oni će nas sustići za nekoliko minuta.
Moramo se zamotati!
430
00:57:52,729 --> 00:57:54,462
Samo sa ovim puškama!
431
00:57:54,615 --> 00:57:56,715
Kako sada razmišljati o puškama?
432
00:57:56,756 --> 00:57:59,756
U mojim godinama čovjek
želi umrijeti svojom smrću.
433
00:58:03,941 --> 00:58:06,441
Moja leđa! Stavite volan!
434
00:58:10,547 --> 00:58:11,547
Ustao sam.
435
00:58:13,291 --> 00:58:14,291
Dolaze!
436
00:58:16,346 --> 00:58:19,079
Izaći ćemo ako bacimo ove puške.
437
00:58:19,341 --> 00:58:21,241
Trebaju mi puške.
Sve je pokrenuto radi njih.
438
00:58:22,327 --> 00:58:24,527
Tex! Koze i odvezli odavde!
439
00:58:47,952 --> 00:58:49,019
Eno ih! Samo napred!
440
01:00:00,358 --> 01:00:02,025
Charlie, uzmi mog konja!
441
01:00:47,118 --> 01:00:48,185
Okrećemo se. Do utvrde!
442
01:01:11,530 --> 01:01:16,063
Oni će pratiti velike puteve.
Proći ćemo tajnim stazama.
443
01:01:16,142 --> 01:01:17,142
Idemo!
444
01:01:27,349 --> 01:01:31,216
Vjerujemo da Cooper želi
prodati ove puške Indijancima.
445
01:01:31,259 --> 01:01:33,359
On i njegova banda su
negdje u tim dijelovima.
446
01:01:33,907 --> 01:01:34,907
Gdje i kojotero.
447
01:01:35,382 --> 01:01:37,315
Mislim da to nije slučajnost.
448
01:01:37,316 --> 01:01:39,353
Rekli ste da okupljate puno ljudi.
449
01:01:39,378 --> 01:01:42,145
Čak i sa puškama,
šta Indijanci mogu učiniti protiv njih?
450
01:01:42,158 --> 01:01:44,058
Još nije stiglo pojačanje, gospođo Mailer.
451
01:01:45,206 --> 01:01:47,906
Pomoću kojotero pušaka mogu u
potpunosti uništiti moj garnizon.
452
01:01:48,250 --> 01:01:52,117
I ubiti sve koji su između
njih i meksičke granice.
453
01:01:52,293 --> 01:01:56,226
Vojska bi trebala održavati mir u dolini.
Trebala bi imati više ljudi.
454
01:01:58,368 --> 01:02:00,168
Nešto me muči, gospodine Miler.
455
01:02:00,846 --> 01:02:02,913
Zašto te Coyotero nije dodirnuo?
456
01:02:03,962 --> 01:02:07,295
Vaša patrola dolazi ovamo
i traži Wadea Coopera.
457
01:02:07,382 --> 01:02:09,449
Sigurno ih je zaustavio.
458
01:02:09,740 --> 01:02:10,740
Možda.
459
01:02:12,355 --> 01:02:14,488
Ali sutra više neće biti patrola.
460
01:02:15,758 --> 01:02:17,491
Ostajete sami.
461
01:02:24,273 --> 01:02:28,873
Teško je razumjeti kako Wade Cooper
to radi protiv svog vlastitog naroda.
462
01:02:31,800 --> 01:02:32,800
Vod! Samo napred!
463
01:02:40,691 --> 01:02:44,491
Idi u štalu. Ostanite tamo.
Ne pokaži se.
464
01:02:52,774 --> 01:02:54,507
Misli da smo mi uključeni u to.
465
01:02:56,626 --> 01:02:58,093
Da li vas to muči?
466
01:02:59,341 --> 01:03:00,608
Uključeni smo, Clint.
467
01:03:01,240 --> 01:03:02,240
Ti, Tim i ja.
468
01:03:02,973 --> 01:03:05,306
Krivimo samo nas, a ne Wade.
469
01:03:10,509 --> 01:03:12,676
Jeste li potpuno bez
pameti u odbrani Coopera?
470
01:03:12,950 --> 01:03:17,050
Ne znam Vjerujete li ako kažem
da Wade to ne čini od novca?
471
01:03:17,301 --> 01:03:19,301
To govorite hladnokrvno?
Pa zašto?
472
01:03:21,091 --> 01:03:22,091
Postoji li razlika?
473
01:03:22,127 --> 01:03:24,160
Ako ste me lagali o vama i njemu...
474
01:03:24,327 --> 01:03:26,260
Ne ostavljajte vrata takva.
475
01:03:27,044 --> 01:03:29,244
Čuo sam ono što ne
želite da čujem.
476
01:03:32,175 --> 01:03:35,475
Za vaše informacije, gospodine
Miler, prodajem samo za novac.
477
01:03:35,591 --> 01:03:37,958
"Jeste li dobili svoje puške?"
- Shvatio sam.
478
01:03:37,995 --> 01:03:39,928
Sutra ujutro povest ću Coyotero.
479
01:03:39,970 --> 01:03:41,703
"Vojska vas je ovde
tražila." "Znam."
480
01:03:42,470 --> 01:03:46,170
20.000 iza pulta ispod poda.
Uzmi i izađi s palicama.
481
01:03:46,419 --> 01:03:48,419
Ne želite znati koliko puška?
482
01:03:49,871 --> 01:03:50,871
Tvoj rudnik zlata.
483
01:03:52,846 --> 01:03:55,046
Jesi li rekao svojim ljudima o mom rudniku?
484
01:03:55,612 --> 01:03:58,712
Postoji sigurno mesto.
Samo ste ga našli, niko drugi.
485
01:03:59,718 --> 01:04:01,418
Momcima se sviđa ova ideja.
486
01:04:02,267 --> 01:04:03,767
Neće nas tamo naći.
487
01:04:04,335 --> 01:04:06,735
Drži ljude podalje od nje.
488
01:04:06,760 --> 01:04:08,827
20.000 dolara tvoje. Nema više!
489
01:04:11,473 --> 01:04:13,606
Ovaj posao košta puno više.
490
01:04:13,718 --> 01:04:14,785
Ali dali ste svoju riječ!
491
01:04:15,877 --> 01:04:16,877
I ti si vjerovao.
492
01:04:18,047 --> 01:04:20,180
Kuper, nećete dobiti moj rudnik.
493
01:04:20,308 --> 01:04:22,875
Kapetan nije daleko.
Reći ću mu šta se ovde događa.
494
01:04:24,529 --> 01:04:25,529
Nema dogovora s tobom!
495
01:04:26,098 --> 01:04:27,098
Klint!
496
01:05:00,884 --> 01:05:02,517
Šta ćeš učiniti s tim?
497
01:05:06,749 --> 01:05:08,449
Imam iskustva sa pacovima.
498
01:05:09,360 --> 01:05:11,560
Ali niko nije ostavio
vlastitog sina zbog novca.
499
01:05:12,573 --> 01:05:13,706
Tim nije moj sin.
500
01:05:14,813 --> 01:05:15,813
Vjerujte mi, Cooper.
501
01:05:17,969 --> 01:05:18,969
On nije moj sin.
502
01:05:46,305 --> 01:05:47,772
Ostavite me na miru! Odlazi!
503
01:05:49,906 --> 01:05:50,906
Pusti to!
504
01:05:51,161 --> 01:05:54,561
Nemoj me zaustaviti, wade!
Ne stanite, molim vas.
505
01:05:56,182 --> 01:05:58,249
Pokušavate pobjeći od istine.
506
01:05:58,422 --> 01:05:59,689
Ne, ovaj put.
507
01:06:00,158 --> 01:06:01,958
Pusti me. Sve bi trebalo prestati.
508
01:06:03,893 --> 01:06:06,593
Čuli ste šta je kapetan rekao.
Jedino ja mogu zaustaviti Coyotero.
509
01:06:08,055 --> 01:06:09,722
Prekasno je za bilo šta promijeniti.
510
01:06:09,921 --> 01:06:10,921
Pokušat ću.
511
01:06:11,057 --> 01:06:14,490
Neću dopustiti da Tim raste, znajući da je
njegov život vrijedio života mnogih ljudi.
512
01:06:14,557 --> 01:06:17,657
Ako mogu da ga izvučem od Indijanaca,
nećemo im morati davati puške.
513
01:06:17,781 --> 01:06:19,781
Idete u Coyotero Camp?
514
01:06:20,879 --> 01:06:23,479
Ako ne uspijem,
neka nas oboje ubiju.
515
01:06:25,592 --> 01:06:27,525
Reci mi nešto. Ovo je važno.
516
01:06:29,213 --> 01:06:31,880
Što je Clint mislio kad
je govorio o dječaku?
517
01:06:33,051 --> 01:06:35,318
"To se tebe ne tiče." - Reci mi.
518
01:06:37,391 --> 01:06:38,391
Dobro.
519
01:06:41,227 --> 01:06:43,794
Rekli ste da ste godinu dana
živjeli u sretnom braku.
520
01:06:45,240 --> 01:06:46,507
Nisam ga imao.
521
01:06:47,756 --> 01:06:50,423
Timov otac umro je dan
prije našeg vjenčanja.
522
01:06:55,117 --> 01:06:58,284
Jeste li pustili da Tim vjeruje
da je Clint njegov otac?
523
01:07:00,597 --> 01:07:02,097
Jedna laž povlači drugu.
524
01:07:05,340 --> 01:07:08,207
Sad ste čuli šta ste želeli. Pusti me.
525
01:07:09,528 --> 01:07:10,795
Nećete ići tamo.
526
01:07:10,969 --> 01:07:11,969
Slušaj me.
527
01:07:13,844 --> 01:07:16,511
Oboje smo kopali grobove prije smrti.
528
01:07:17,322 --> 01:07:19,055
Vrijeme je da se tome stavi kraj.
529
01:07:19,438 --> 01:07:20,938
Ali ništa se nije promijenilo.
530
01:07:21,528 --> 01:07:23,461
Mi smo ti koji to želimo promijeniti.
531
01:07:23,558 --> 01:07:25,158
Spremanje Tima način je da to učinite.
532
01:07:25,889 --> 01:07:28,389
Puške su i dalje tamo gdje
ih Coyotero neće pronaći.
533
01:07:29,678 --> 01:07:32,578
Rekli ste da smo mi ti koji želimo
sve promijeniti. Kako si mislio?
534
01:07:34,423 --> 01:07:35,423
Pratiću Tima
535
01:07:37,183 --> 01:07:41,183
Ako ga ne izvadim, uništit ćete oružje.
Eksplodirati.
536
01:07:42,084 --> 01:07:43,151
Hoćeš li ti to učiniti
537
01:07:44,520 --> 01:07:47,453
Ali šta će vaši ljudi misliti?
Ako svi saznaju, ubit će vas.
538
01:07:49,241 --> 01:07:52,308
Već su me željeli ubiti za 20.000 dolara.
Više se ne usuđuješ.
539
01:07:56,981 --> 01:07:58,114
Dovedite konje.
540
01:08:00,484 --> 01:08:02,084
Ali budite oprezni. Moji ljudi u štali.
541
01:08:04,071 --> 01:08:06,538
Kada uzmete konje,
srećemo se pored rijeke. Čekaj tamo.
542
01:08:07,257 --> 01:08:08,257
Dobro, Wade.
543
01:09:27,982 --> 01:09:31,715
Malo kasnim na jahanje
konja, gospođo Mailer.
544
01:09:31,722 --> 01:09:33,055
Kuda ideš?
545
01:09:35,123 --> 01:09:37,256
Pitao sam: Kuda ideš?
546
01:09:39,643 --> 01:09:40,843
Odvedi je u kuću.
547
01:09:56,883 --> 01:09:57,883
Hej Wade!
548
01:10:00,084 --> 01:10:01,584
- Gdje je Cooper?
- Odvezite užad!
549
01:10:02,670 --> 01:10:04,070
Pitao sam: Gdje je Cooper?
550
01:10:04,408 --> 01:10:07,108
"Ne znam gdje je."
- Ne? Možda tvoja supruga zna?
551
01:10:08,453 --> 01:10:10,586
Pokušala je uzeti par konja.
552
01:10:11,477 --> 01:10:13,410
Planirate li otići s Cooperom?
553
01:10:13,442 --> 01:10:15,175
Neću ostati s tobom, Clint.
554
01:10:15,343 --> 01:10:17,243
Čak i ako se više nikada
ne sretnem s Wadeom.
555
01:10:17,403 --> 01:10:20,003
Znači li to da je Wade
ostavio sve zlato nama?
556
01:10:20,099 --> 01:10:21,099
Gde je on
557
01:10:21,278 --> 01:10:22,345
Neću ti reći.
558
01:10:24,044 --> 01:10:25,244
Onda mi reci!
559
01:10:25,404 --> 01:10:26,404
Neću reći!
560
01:10:26,935 --> 01:10:27,935
Pa, gospođo Mailer...
561
01:10:29,836 --> 01:10:32,769
Ako vam Wade treba,
on će se vratiti po vas.
562
01:10:33,747 --> 01:10:36,214
A kad to učini, mi ćemo biti ovdje.
563
01:12:33,557 --> 01:12:34,557
- Timmy! - Da?
564
01:12:36,103 --> 01:12:39,370
- Siguran sam da je mina s ove strane?
"Da, znam način, gospodine Cooper."
565
01:12:39,553 --> 01:12:41,286
Nadam se. Sunce će uskoro izići.
566
01:12:43,307 --> 01:12:44,307
Hajde.
567
01:13:10,770 --> 01:13:11,770
Napolje!
568
01:13:12,935 --> 01:13:13,935
Prestani!
569
01:13:22,056 --> 01:13:24,189
Izbacili ste me iz mog plemena.
570
01:15:03,443 --> 01:15:06,076
Prevareni smo! Dječak je otet.
571
01:15:06,232 --> 01:15:07,899
U potjeri! Dok nije kasno!
572
01:15:24,262 --> 01:15:25,562
Izabrao sam pravi put!
573
01:15:31,815 --> 01:15:32,815
Čekaj me ovde, Timmy.
574
01:17:02,106 --> 01:17:03,106
Iza njih!
575
01:17:15,753 --> 01:17:16,953
Vidite li nešto?
576
01:17:17,048 --> 01:17:18,048
Br.
577
01:17:18,146 --> 01:17:21,279
Dobro. Željeli ste znati o
Wadeu, a sada ću vam reći.
578
01:17:21,423 --> 01:17:24,323
Čuli ste eksploziju. Uništio je puške.
579
01:17:25,404 --> 01:17:28,271
Ludo Želi zlato baš kao i mi.
580
01:17:28,445 --> 01:17:29,512
Govorim istinu
581
01:17:30,060 --> 01:17:33,660
To nije mogao učiniti.
Hoće li Coyotero sada ubiti Tima?
582
01:17:33,720 --> 01:17:37,820
Eksplozija znači da je Tim uz njega. Sada
se sklonite prije nego što bude prekasno.
583
01:17:39,121 --> 01:17:41,154
U pravu je, Jud.
Crvene kože će uskoro biti ovdje.
584
01:17:43,135 --> 01:17:44,935
Uostalom, ima ih 20 tisuća.
585
01:17:46,596 --> 01:17:48,263
Ovde ćete ostaviti zlato.
586
01:17:50,341 --> 01:17:52,074
Nema pušaka - nema dogovora.
587
01:17:55,186 --> 01:17:56,719
Klint! Neka ih pokupe!
588
01:17:56,747 --> 01:17:58,814
Ovdje više nemate pravo govoriti.
589
01:18:00,082 --> 01:18:01,549
Pa! Baci torbe.
590
01:18:05,251 --> 01:18:06,251
Napolje!
591
01:18:07,169 --> 01:18:09,869
Vi tražite probleme sa kojima
se ne možete nositi, Miler.
592
01:18:10,688 --> 01:18:11,688
Napolje!
593
01:18:26,070 --> 01:18:27,737
Dovedi konje! Ja ću uzeti zlato!
594
01:19:16,211 --> 01:19:17,211
Pokreni Timmy!
595
01:19:43,620 --> 01:19:45,887
Timmy, kad kažem, trči do rijeke.
596
01:19:46,525 --> 01:19:48,025
- A ti?
"Sa mnom će sve biti u redu."
597
01:19:48,029 --> 01:19:50,296
Tvoja mama čeka tamo. Bježi! Brzo!
598
01:20:42,574 --> 01:20:43,907
Otkrijte puške!
599
01:20:44,988 --> 01:20:45,988
Build!
600
01:20:47,790 --> 01:20:48,790
Napada!
601
01:21:58,358 --> 01:21:59,358
Mama!
602
01:22:00,578 --> 01:22:01,578
- Timmy! - Mama!
603
01:22:07,494 --> 01:22:09,027
Zašto Wade nije s vama?
604
01:22:09,205 --> 01:22:11,705
Rekao je da će izaći odvojeno.
Tamo je Coyotero, mama.
605
01:22:18,446 --> 01:22:19,446
Gdje je tata?
606
01:22:20,577 --> 01:22:22,044
- Timmy... - Da, mama?
607
01:22:23,054 --> 01:22:24,054
Mrtav je.
608
01:22:24,065 --> 01:22:25,065
Mrtav?
609
01:22:25,809 --> 01:22:27,276
Pokušao je da mi pomogne.
610
01:24:12,384 --> 01:24:13,451
Baci oružje!
611
01:24:16,052 --> 01:24:17,052
Ruke gore!
612
01:24:18,336 --> 01:24:19,536
Zaustavite jurnjavu!
613
01:24:51,811 --> 01:24:53,544
Pred nama je dug put.
614
01:24:53,826 --> 01:24:55,293
U potrazi za novim životom.
615
01:25:19,641 --> 01:25:21,641
Prevod sa engleskog: Sven Železnov.42139
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.