All language subtitles for Beach of the War Gods (1973) DVDrip DualAudio Fandub xvid CG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:07,433 --> 00:06:09,629 This way, please. 2 00:06:16,008 --> 00:06:18,568 What would you like to order? 3 00:06:19,245 --> 00:06:20,610 Just make a couple of appetizers and a bowl of noodles for me! 4 00:06:22,548 --> 00:06:24,676 Be quick because I'm in a hurry. 5 00:06:24,784 --> 00:06:26,980 Please pardon my intrusion but where are you going? 6 00:06:27,186 --> 00:06:28,676 To Hangzhou. 7 00:06:28,755 --> 00:06:32,191 Didn't you know, sir? The Japanese pirates have taken over the coastline. 8 00:06:32,291 --> 00:06:34,089 You mustn't go that way. 9 00:06:35,928 --> 00:06:37,692 They're moving in really fast! 10 00:06:38,498 --> 00:06:41,468 They've passed through Shao-hsing. 11 00:06:41,734 --> 00:06:43,327 And have been attacking Hangzhou. 12 00:06:43,369 --> 00:06:45,929 It's only a short distance from here. 13 00:06:46,105 --> 00:06:49,302 The wealthy people in town have fled to the Mainland. 14 00:06:49,642 --> 00:06:51,838 I'd suggest you to avoid these grounds. 15 00:06:51,944 --> 00:06:52,887 Waiter! 16 00:06:52,912 --> 00:06:53,756 Coming! 17 00:06:53,780 --> 00:06:55,214 Please take a seat, valued customer. 18 00:06:59,285 --> 00:07:00,844 Hurry up! Okay. 19 00:07:01,487 --> 00:07:03,854 We must find a way to fight to the end. 20 00:07:07,593 --> 00:07:10,085 I doubt those Japanese pirates can pose much of a threat to us. 21 00:07:10,196 --> 00:07:11,823 I'll stay and fight them all! 22 00:07:12,165 --> 00:07:16,068 As proper descendents of the Chinese, I will never yield to the Japanese pirates! 23 00:07:16,202 --> 00:07:19,297 Right, I think we should wait for two days. 24 00:07:19,739 --> 00:07:22,333 It'd be great if there were any provincial troops heading this way. 25 00:07:22,775 --> 00:07:24,209 What did you say? Provincial troops? 26 00:07:25,211 --> 00:07:28,306 They're under the rulings of corrupt officials. Those men will only bring harm to the people. 27 00:07:28,614 --> 00:07:31,174 They are no good. They'll only retreat in the battlefield. 28 00:07:31,784 --> 00:07:34,685 Besides, Beijing is much too far away from here. How long can we wait? 29 00:07:34,887 --> 00:07:36,855 Lin has a good point. 30 00:07:37,123 --> 00:07:40,821 It's no use to wait for the troops. We'll all be slaughtered by the Japanese before they come. 31 00:07:41,093 --> 00:07:42,686 We must figure something for ourselves! 32 00:07:43,029 --> 00:07:44,053 But how? 33 00:07:44,130 --> 00:07:46,792 Our jabbering will not stop the Japanese and make them flee. 34 00:07:47,166 --> 00:07:49,692 I believe the best solution is to leave this place. 35 00:07:50,503 --> 00:07:51,513 1 call that rubbish! 36 00:07:51,537 --> 00:07:53,801 Fleeing away is the only thing in your mind. How long can you possibly keep yourself on the run? 37 00:07:54,106 --> 00:07:55,972 There's no need to be scolding. We're only having a discussion! 38 00:07:56,275 --> 00:07:59,108 With your bullshit? 39 00:07:59,312 --> 00:08:00,711 How dare you? 40 00:08:01,047 --> 00:08:04,176 Silence, everyone! Settle down! 41 00:08:04,717 --> 00:08:05,809 Sit down! 42 00:08:06,486 --> 00:08:07,749 The Japanese pirates may arrive at any minute. 43 00:08:08,321 --> 00:08:12,349 How will the constant quarrelings help if none of you would discuss the situation properly? 44 00:08:12,859 --> 00:08:14,384 Sit down! 45 00:08:17,396 --> 00:08:19,626 This is how I see it. The Japanese pirates won't bother 46 00:08:20,132 --> 00:08:22,567 with such a small piece of land like this. 47 00:08:22,869 --> 00:08:24,769 But we will not be spared. 48 00:08:25,271 --> 00:08:27,899 I heard they are skilled swordsmen. 49 00:08:28,274 --> 00:08:30,402 We are no match to them. 50 00:08:30,943 --> 00:08:33,139 We'll have to find a solution to this. 51 00:09:56,963 --> 00:09:58,897 Listen, everyone! 52 00:09:59,031 --> 00:10:02,490 We are under the command of Shinobu Hashimoto. 53 00:10:03,002 --> 00:10:05,471 Shao-hsing and Hanzhou are now ours. 54 00:10:08,207 --> 00:10:13,737 Our northern troops will be heading this way from the east. 55 00:10:14,380 --> 00:10:19,682 Our Commander Hashimoto has left a message and will leave you with one option for survival. 56 00:10:23,789 --> 00:10:28,420 You have 10 days to prepare yourselves with 20,000 taels of silver. 57 00:10:29,028 --> 00:10:31,520 It will be given to Hashimoto, our leader. 58 00:10:32,264 --> 00:10:37,759 You'll be spared once we head eastward. There will be no trouble. 59 00:10:38,337 --> 00:10:42,171 Are we clear on this? Now, gather the money! 60 00:11:05,398 --> 00:11:07,765 This is terrible! 61 00:11:08,334 --> 00:11:10,632 How will we find such a big deal of money? 62 00:11:11,070 --> 00:11:14,734 Maybe we can talk to them and negotiate for a price reduction. 63 00:11:15,041 --> 00:11:16,167 We'll think of a plan. 64 00:11:16,208 --> 00:11:16,951 That's right! 65 00:11:16,976 --> 00:11:19,911 Not possible! The wealthy villagers have all fled! 66 00:11:20,513 --> 00:11:24,643 We can't even gather 1000 taels of silver. Negotiation won't do any good for us. 67 00:11:24,850 --> 00:11:26,750 Forget about the negotiations! we'll fight to the death! 68 00:11:27,286 --> 00:11:29,550 Lin, don't be so rash! 69 00:11:29,922 --> 00:11:31,651 Let's discuss this and talk it over with them. 70 00:11:34,527 --> 00:11:38,555 Well? How about it? 71 00:11:41,867 --> 00:11:44,598 Give us an answer after you've made your considerations. 72 00:11:44,937 --> 00:11:47,702 What will happen to us if we can't raise the money? 73 00:11:48,774 --> 00:11:54,372 What will happen if we don't have the money? 74 00:11:54,413 --> 00:11:56,882 Whether you can gather the money or not is your problem. 75 00:11:57,616 --> 00:11:59,584 But if you don't... 76 00:12:08,060 --> 00:12:09,084 Do you see it? 77 00:12:09,662 --> 00:12:14,759 If you don't gather the money, the entire village will end up like this table. 78 00:12:16,168 --> 00:12:19,297 Fellow clansmen, friends and brothers, please listen to me! 79 00:12:19,839 --> 00:12:20,863 Lin! 80 00:12:23,175 --> 00:12:24,506 Our fellow wealthy villagers have all fled away. 81 00:12:24,844 --> 00:12:27,609 We couldn't gather the 20,000 taels of silver. Nor can we find 1,000 taels. 82 00:12:28,114 --> 00:12:29,343 We've all heard that. 83 00:12:29,582 --> 00:12:31,346 If we can't offer the money, death will be inevitable to us. 84 00:12:31,617 --> 00:12:34,018 Since there are no other alternatives, we'll have to fight them together. 85 00:12:34,320 --> 00:12:36,345 I can offer nothing except for my life. Come on! 86 00:12:39,525 --> 00:12:42,119 A brave one. Then I'll take you in first! 87 00:13:35,848 --> 00:13:36,974 There's our man! 88 00:13:39,218 --> 00:13:40,242 Take him! 89 00:16:35,060 --> 00:16:36,004 Who are you? 90 00:16:36,028 --> 00:16:37,359 I'm the Godfather of the Japanese. 91 00:17:06,025 --> 00:17:09,222 Fellow villagers, come out! 92 00:17:09,628 --> 00:17:12,359 The Japanese have been slaughtered. Come out quick! 93 00:17:15,467 --> 00:17:17,993 What is your name, bravo hero? Please accept my bow of respect. 94 00:17:18,771 --> 00:17:20,364 My name is Hsiao Feng. Please get up. 95 00:17:21,540 --> 00:17:24,441 Thank you for saving us, Mr. Hsiao. 96 00:17:24,777 --> 00:17:25,869 We're greatly obliged. 97 00:17:26,345 --> 00:17:30,145 But the Japanese survivors will retreat and report to their authorities. 98 00:17:30,249 --> 00:17:33,241 They will not give up so easily. What solution do we have in this matter? 99 00:17:39,024 --> 00:17:40,048 Do not worry. 100 00:17:40,092 --> 00:17:43,460 Since I'm involved, I shall stay. 101 00:18:21,233 --> 00:18:22,257 You were marvellous, Master Hsiao! 102 00:18:22,301 --> 00:18:23,325 With one slight fling of the arm, 103 00:18:23,769 --> 00:18:26,761 the Japanese gets hit in the head from the chopsticks. 104 00:18:27,840 --> 00:18:31,401 No need to brag. Master Hsiao is capable of great martial art skills. 105 00:18:31,610 --> 00:18:32,771 That's right. 106 00:18:32,945 --> 00:18:36,848 Once he began to fight, I saw it clearly with my own eyes as I hid behind the door. 107 00:18:37,282 --> 00:18:38,750 When he swung his blade, 108 00:18:39,118 --> 00:18:41,485 several of them had fallen and were immediately sent to see King Yama in the afterlife. 109 00:18:42,955 --> 00:18:46,084 Right, so you've seen everything while hiding behind the door 110 00:18:46,458 --> 00:18:48,449 while we all risked our lives. You're a coward! 111 00:18:48,927 --> 00:18:50,417 So now you've got your voice! 112 00:18:51,163 --> 00:18:53,393 Why are you always picking on me, Lin? 113 00:18:53,765 --> 00:18:55,494 I'm just not accustomed to your cowardly ways. 114 00:18:55,767 --> 00:18:57,394 So what if I'm picking on you? So what? 115 00:18:57,603 --> 00:18:58,346 What's wrong with you? 116 00:18:58,370 --> 00:18:59,531 What do you want? 117 00:18:59,838 --> 00:19:03,570 Why are you starting another argument? Just stop it and listen to Master Hsiao! 118 00:19:04,042 --> 00:19:07,034 Let's sit down and properly put this into discussion first! 119 00:19:08,013 --> 00:19:11,176 Master Hsiao, Hanzhou is more than 60 miles away from here. 120 00:19:11,617 --> 00:19:12,880 The Japanese will arrive in a few days time. 121 00:19:13,285 --> 00:19:16,255 Please enlighten us with a plan to defeat the enemy, Master Hsiao! 122 00:19:19,324 --> 00:19:22,760 As mentioned by the Japanese, they have taken over Hanzhou. 123 00:19:24,096 --> 00:19:29,159 I won't hide the fact that my uncle is Commander Hsiao of the Hanzhou militia. 124 00:19:30,302 --> 00:19:33,237 So you're the nephew of the Hanzhou military commander! 125 00:19:33,272 --> 00:19:36,037 That is right. - Then forgive me for my prudeness. Come! 126 00:19:36,441 --> 00:19:38,205 Our respects to you, Master Hsiao! 127 00:19:42,447 --> 00:19:46,111 I've come westward to assist Hanzhou in need of urgency. 128 00:19:46,852 --> 00:19:51,119 I came in hopes that I could assist my uncle. Unfortunately, I came too late. 129 00:19:54,059 --> 00:19:55,993 The Japanese pirates have always been merciless. 130 00:19:56,962 --> 00:20:01,195 When the city was in shatters, it seems that my uncle might have died. 131 00:20:04,570 --> 00:20:06,937 Since the situation has come to this, let the bygones be bygones. 132 00:20:08,840 --> 00:20:11,832 Now that I've encountered the Japanese pirates here, 133 00:20:12,945 --> 00:20:18,679 I must square my blood debt with them for the atrocities they've done to the country and my family. 134 00:20:19,751 --> 00:20:21,617 But to deal with these Japanese bandits, 135 00:20:23,088 --> 00:20:27,047 it might not be enough to fight them with your bit of strength. 136 00:20:39,538 --> 00:20:41,438 There is only one solution to this situation. 137 00:20:43,842 --> 00:20:45,367 Fellow villagers! 138 00:20:45,978 --> 00:20:50,506 We must recruit people from other villages and form a insurrectionary army. 139 00:20:51,550 --> 00:20:55,885 Any remaining people in the village should make a donation to help with the cause. 140 00:20:57,489 --> 00:21:01,448 I speculate that the Japanese pirates have occupied Hanzhou. 141 00:21:01,627 --> 00:21:03,789 They won't try to make any moves within 10 days. 142 00:21:04,763 --> 00:21:09,098 I'll be on my way to other places and ask for more assistance. I'll return quickly. 143 00:21:09,501 --> 00:21:11,765 This will be the only way to defeat the Japanese pirates. 144 00:21:11,837 --> 00:21:15,137 Master Hsiao, when will you head out to seek other martial art experts? 145 00:21:15,674 --> 00:21:18,644 This cannot be delayed. I will have to go immediately. 146 00:21:18,977 --> 00:21:22,379 I will return in 3 days with or without results. 147 00:21:23,548 --> 00:21:26,415 Everyone must do their jobs as I have instructed. 148 00:21:26,718 --> 00:21:27,742 Do not allow any delays. 149 00:21:27,986 --> 00:21:29,351 Yes! 150 00:22:07,626 --> 00:22:12,223 This useless band of civilians have foolishly made their opposition. They deserved to die. 151 00:22:13,999 --> 00:22:18,095 Such a small beach-side village. How dare they oppose me! 152 00:22:21,340 --> 00:22:24,640 Slaughter every one of them. Yes, sir! 153 00:22:25,610 --> 00:22:26,587 Kawasaki! 154 00:22:26,611 --> 00:22:27,588 Yes! 155 00:22:27,612 --> 00:22:31,845 Where is the Ming Commander we've recently held captive from seizing the city? 156 00:22:32,617 --> 00:22:34,915 Sir, he's been held captive in the palace dungeon. 157 00:22:36,655 --> 00:22:41,650 How has it been in regards to his surrender and his willingness to side with us for assistance? 158 00:22:42,561 --> 00:22:44,256 That... 159 00:22:44,763 --> 00:22:50,167 Tell me now! How has it been handled? 160 00:22:52,104 --> 00:22:55,734 Sir, he insisted to stay silent as much as we've tried to bargain with him. 161 00:22:55,974 --> 00:22:59,672 He has also fasted for several days. It seems that he won't be of much use to us. 162 00:23:00,412 --> 00:23:01,811 He is a loyal servant indeed. 163 00:23:06,284 --> 00:23:08,480 Well, he's asked for it. 164 00:23:09,454 --> 00:23:11,889 Then I shall kill him as a warning to the others. 165 00:23:12,924 --> 00:23:18,294 He will put into execution as well as the other rebels by tomorrow at noon. 166 00:23:21,566 --> 00:23:23,694 Send them all to the execution room and have them killed! 167 00:23:36,381 --> 00:23:40,318 Starting tomorrow, we will search all over town for gold and other valuables. 168 00:23:40,819 --> 00:23:43,049 Kill everyone who gets in our way! 169 00:23:43,121 --> 00:23:45,522 We'll head east once we have our supplies. 170 00:23:45,657 --> 00:23:47,091 Yes, sir! 171 00:23:47,626 --> 00:23:50,425 Sir, when shall we take him and attack the Li county? 172 00:23:52,664 --> 00:23:58,569 We must gather our supplies before heading to the north. 173 00:23:58,703 --> 00:24:02,697 The Beach of the War Gods is down in the east. We must go there in order to join the rest of the team. 174 00:24:04,843 --> 00:24:06,607 I'm not afraid if he has flown in the air. 175 00:24:07,012 --> 00:24:08,673 What you're saying is... 176 00:25:02,100 --> 00:25:04,159 You shouldn't be fasting any longer, Commander Hsiao. 177 00:25:04,302 --> 00:25:06,771 Today is the day you die! Come out! 178 00:25:31,096 --> 00:25:33,258 Commander Hsiao... 179 00:25:33,899 --> 00:25:36,368 Commander Hsiao! 180 00:25:51,116 --> 00:25:54,814 Commander Hsiao... Commander Hsiao... 181 00:26:18,577 --> 00:26:20,375 Sir, we've brought Hsiao Yu-Chao here. 182 00:26:22,080 --> 00:26:23,057 Bring him in! 183 00:26:23,081 --> 00:26:24,048 Yes, sir! 184 00:26:24,983 --> 00:26:26,280 Bring in Hsiao Yu-Chao! 185 00:26:45,904 --> 00:26:47,303 Now kneel before me! 186 00:27:03,288 --> 00:27:05,416 How dare you stay so stubborn within my presence? 187 00:27:08,293 --> 00:27:10,352 Do you have any last words to say? 188 00:27:10,595 --> 00:27:15,260 Justice will prevail. I will await the downfall of you pirates. 189 00:27:15,734 --> 00:27:18,965 You will die without burial grounds once the resistance arrives. 190 00:27:19,204 --> 00:27:21,832 Nonsense! Take him out for execution! 191 00:27:22,507 --> 00:27:23,531 Kill him! 192 00:27:30,281 --> 00:27:35,310 People have died for a good cause since the beginning of time. 193 00:27:35,820 --> 00:27:38,687 You filthy pirates! I reckon you won't survive for long! 194 00:28:58,603 --> 00:29:00,071 Watch carefully, folks! 195 00:29:00,371 --> 00:29:05,070 I, Zhao Tieh-Niu, sell the best and most indestructable blades in town. 196 00:29:05,210 --> 00:29:07,645 Every piece is made of precious metal. 197 00:29:07,912 --> 00:29:09,971 You won't be able to get it anywhere else! 198 00:29:11,616 --> 00:29:13,106 The iron chain you're holding. Is it genuine? 199 00:29:15,153 --> 00:29:19,249 The most important factor in this business is reliability. 200 00:29:19,758 --> 00:29:23,626 If you have any doubts, you should test it out with your fork. 201 00:29:23,728 --> 00:29:26,390 Fine! Then I shall purchase it if you can prove your words. 202 00:29:33,838 --> 00:29:35,966 Now look at this, everybody! This is a fork! 203 00:29:36,541 --> 00:29:39,841 This is a genuine fork. 204 00:29:40,078 --> 00:29:41,443 Now watch carefully! 205 00:29:44,482 --> 00:29:45,506 My apologies. 206 00:29:45,683 --> 00:29:46,741 It's a fine blade. 207 00:29:47,285 --> 00:29:48,309 How much will it cost? I'll buy one! 208 00:29:48,653 --> 00:29:50,280 It's not very expensive. Only 5 taels each. 209 00:29:52,390 --> 00:29:54,119 I want one as well! - Hold it! 210 00:29:59,330 --> 00:30:01,196 What can I do for you, sir? 211 00:30:02,066 --> 00:30:03,397 Who allowed you to do business here? 212 00:30:05,570 --> 00:30:08,801 Since when did I need permission to do business here? 213 00:30:09,107 --> 00:30:11,906 Everyone knows me in the northern region of this area. 214 00:30:13,011 --> 00:30:16,072 You're selling blades in my territory without my consent. How dare you talk back at me? 215 00:30:16,581 --> 00:30:19,551 Then, I guess I'll have to accept your challenge. What gives you the right to superiority over others? 216 00:30:19,684 --> 00:30:21,174 Men, get him out of the city for me! 217 00:30:39,737 --> 00:30:41,899 That's a cowardly act! Using the blade for a sneak attack at me! 218 00:30:57,422 --> 00:31:00,187 There is no need to haggle over a measly peasant, fellow brethren. 219 00:31:00,992 --> 00:31:02,926 Please spare his life for my sake. 220 00:31:04,662 --> 00:31:08,963 Get out of here! Consider it as a gift to you! 221 00:31:11,002 --> 00:31:12,026 My name is Hsiao Feng. 222 00:31:12,270 --> 00:31:16,002 You've fought magnificently with the blade, brethren. May I ask for your name? 223 00:31:16,474 --> 00:31:18,374 The name's Zhao Tieh-Niu. You may address me as the "Iron Bull". 224 00:31:18,843 --> 00:31:20,072 What opinion shall you offer to me, Brethren Hsiao? 225 00:31:20,712 --> 00:31:22,043 Your swordsmanship is outstanding. 226 00:31:22,480 --> 00:31:25,575 Negligence of talent is what I fear most in this business. 227 00:31:26,651 --> 00:31:29,951 I have a favor to ask of you. I'd like to ask for your thoughts on this matter. 228 00:31:30,722 --> 00:31:31,746 Do tell. 229 00:31:33,157 --> 00:31:36,218 We've been invaded by pirates and life has not been easy. 230 00:31:37,061 --> 00:31:39,393 I'm requesting for assistance on behalf of the villagers from 231 00:31:39,998 --> 00:31:42,660 the Beach of the War Gods to defend themselves from the Japanese pirates. 232 00:31:43,301 --> 00:31:45,326 I'd like to ask for your help. 233 00:31:46,604 --> 00:31:49,630 Killing Japanese pirates? You should've said that earlier! Let's go! 234 00:31:50,475 --> 00:31:53,445 Good, I also need to seek another patriot. Let's go together! 235 00:31:53,945 --> 00:31:56,209 We should eat in a restaurant before we head off. 236 00:32:24,742 --> 00:32:25,766 It's them. 237 00:32:26,911 --> 00:32:29,972 Sir Ling, come in please! 238 00:32:30,682 --> 00:32:31,774 Go to hell! 239 00:32:34,085 --> 00:32:36,349 Chang Long! Zhao Hu! Get them! 240 00:32:36,387 --> 00:32:37,263 Yes, sir! 241 00:32:37,288 --> 00:32:38,119 Wait! 242 00:32:39,290 --> 00:32:41,725 Pay for my damaged clothing! 243 00:32:42,961 --> 00:32:48,730 Be good and give me three kowtows. Then I will forgive you. 244 00:32:49,233 --> 00:32:51,668 Who do you think you are? How dare you stand in my way? 245 00:32:57,675 --> 00:33:02,135 I'll repeat this once more. Pay for my damaged clothing. 246 00:33:03,081 --> 00:33:06,847 Kneel before me and I shall forgive you. 247 00:33:07,185 --> 00:33:08,949 Bullocks! I'll make you taste my cold blade! 248 00:33:09,387 --> 00:33:11,981 Get him! 249 00:33:42,720 --> 00:33:46,156 Thanks for the help, you two! 250 00:33:47,125 --> 00:33:48,923 I fought in my own defense. There is no need for gratitude. 251 00:33:49,560 --> 00:33:51,927 I'm Hsiao Feng. This is Zhao Tieh-Niu. 252 00:33:52,797 --> 00:33:54,663 I have a request for you. 253 00:33:55,700 --> 00:33:56,577 Do tell. 254 00:33:56,601 --> 00:33:58,899 We're going to the Beach of the War Gods to fight the Japanese. We'd like to request for your help. 255 00:33:59,303 --> 00:34:00,327 Killing the Japanese pirates? 256 00:34:12,750 --> 00:34:14,149 How much is your monetary reward? 257 00:34:14,952 --> 00:34:15,976 Monetary reward? 258 00:34:24,262 --> 00:34:26,424 We're fighting to defend our country and 259 00:34:27,231 --> 00:34:31,429 to help villagers in need. There is no money involved. 260 00:34:34,939 --> 00:34:39,536 My name is Leng Ping. I never do anything without rewards. 261 00:34:40,211 --> 00:34:42,839 The police are on their way. Excuse me. 262 00:34:49,487 --> 00:34:53,082 Let's seek Hung Zhong the lightning fist! 263 00:34:53,324 --> 00:34:55,486 We must leave this place immediately. 264 00:35:05,203 --> 00:35:06,637 What do you want, Hung? 265 00:35:06,704 --> 00:35:07,681 The spearman. 266 00:35:07,705 --> 00:35:11,539 Your spoiled men have repeatedly offended me. I've been tolerating again and again. 267 00:35:11,576 --> 00:35:14,102 Now they've hurt two of my men. What do you have to say for yourself? 268 00:35:14,278 --> 00:35:16,406 You never restrain your men well. 269 00:35:16,447 --> 00:35:19,678 And now that trouble has come about, you try to reason irrationally! 270 00:35:19,717 --> 00:35:22,277 Nonsense! The Lightning Manor is not to be provoked with. 271 00:35:22,320 --> 00:35:24,652 Today, we shall fight to see who is better. 272 00:36:18,109 --> 00:36:19,133 Stop it! 273 00:36:21,946 --> 00:36:23,004 Brethren Hsiao! 274 00:36:28,486 --> 00:36:30,386 You came at the right time! Please come in judgement of our dispute! 275 00:36:30,721 --> 00:36:31,745 Brother Hung. 276 00:36:33,324 --> 00:36:35,349 I'm Hsiao Feng. This is Zhao the Iron Bull. 277 00:36:36,694 --> 00:36:39,095 I presume you must be Spearman Li. 278 00:36:39,630 --> 00:36:40,654 My compliments. 279 00:36:41,332 --> 00:36:43,391 Both of you are magnificent fighters. 280 00:36:46,070 --> 00:36:48,698 The Japanese have invaded our country and brought harm to civilians. 281 00:36:49,774 --> 00:36:53,540 It's a great opportunity for us to save civilians and do something for the country. 282 00:36:54,145 --> 00:36:56,443 Cast your past grievances away and befriend yourselves! 283 00:36:56,914 --> 00:37:00,441 What's the use in battling each other? We can unite and fight the Japanese pirates. 284 00:37:04,021 --> 00:37:07,651 Brethren Hsiao has a point. I shall take your word for it. 285 00:37:07,925 --> 00:37:10,053 Master Hung is truly an honorable man. 286 00:37:10,494 --> 00:37:12,485 If Brethren Hsiao has any orders, I shall obey it. 287 00:37:13,731 --> 00:37:15,699 You two are truly honorable. 288 00:37:16,167 --> 00:37:17,191 We should waste no time. 289 00:37:17,802 --> 00:37:20,863 You should order your men to follow our way to the Beach of the War Gods. 290 00:37:21,272 --> 00:37:23,468 We will take off immediately. - Yes, sir! 291 00:37:36,320 --> 00:37:37,515 Fellow friends and villagers. 292 00:37:37,989 --> 00:37:42,756 According to information gathered from survivors, the Japanese pirates have won several battles in the northemn region. 293 00:37:43,060 --> 00:37:45,427 They are marching towards Fushan. 294 00:37:45,696 --> 00:37:49,132 If my calculations are correct, the pirates in Hanzhou will join forces with 295 00:37:49,433 --> 00:37:50,628 their fellow men in the eastern villages on 296 00:37:51,269 --> 00:37:55,900 the day they attack Songjiang. 297 00:37:56,374 --> 00:38:01,073 Luckily, we have now gathered enough men. We will fight to the end despite the outcome. 298 00:38:02,079 --> 00:38:04,104 We shall block their way to the eastern region. 299 00:38:05,383 --> 00:38:06,407 Well said, Brethren Hsiao! 300 00:38:06,584 --> 00:38:08,985 We must try our best to intercept the Japanese pirates. 301 00:38:09,320 --> 00:38:11,015 No matter what happens, we can't let them go to the eastern region. 302 00:38:12,323 --> 00:38:14,985 I'm glad we've all established our determination. 303 00:38:15,826 --> 00:38:20,320 It is time that we show our loyalty to the country. 304 00:38:20,731 --> 00:38:23,393 Master Hsiao, shall we attack them on the beach? 305 00:38:23,768 --> 00:38:25,497 Or shall we wait until they arrive in town? 306 00:38:26,637 --> 00:38:28,196 Well... 307 00:38:30,341 --> 00:38:31,502 Let's take both options into consideration. 308 00:38:32,109 --> 00:38:35,636 I'll make a survey of the beach before making any further decisions. 309 00:38:38,049 --> 00:38:39,175 Brethren Hsiao has a good point. 310 00:38:56,934 --> 00:38:58,095 So it's you, Brethren Leng! 311 00:38:58,436 --> 00:38:59,380 Damn it! 312 00:38:59,403 --> 00:39:02,498 You've entered here in stealth, Leng. What's the meaning of this? 313 00:39:04,975 --> 00:39:09,776 I've gone to Hanzhou and have brought news for you. 314 00:39:10,014 --> 00:39:11,379 No, thanks! Who needs your help anyway? 315 00:39:13,751 --> 00:39:16,083 If you don't need it, then consider me nosy. 316 00:39:16,921 --> 00:39:17,945 Wait! 317 00:39:18,522 --> 00:39:22,186 Brethren Leng, since you're here, why leave on such short notice? 318 00:39:24,595 --> 00:39:27,690 Brother Hsiao, the only thing in his mind is money. 319 00:39:27,865 --> 00:39:28,889 Let him leave! 320 00:39:30,101 --> 00:39:32,798 Brethren Leng, Zhao Tieh-Niu is a little blunt. 321 00:39:33,237 --> 00:39:37,606 But you've meant to help. I'm sure you won't mind. Please feel free to tell me. 322 00:39:46,117 --> 00:39:49,678 The Japanese pirates are ready with supplies in Hanzhou. 323 00:39:50,588 --> 00:39:53,285 They will make their move to the east in approximately 7 days. 324 00:39:54,225 --> 00:39:55,249 So soon? 325 00:39:59,663 --> 00:40:00,755 Seven days. 326 00:40:05,302 --> 00:40:07,430 Thanks for the news, Brethren Leng. 327 00:40:08,372 --> 00:40:12,036 There's sufficient amount of time for us to be ready in 7 days. 328 00:40:13,110 --> 00:40:17,308 Brethren Leng, did you come here to give us information or do you plan to stay with us and fight the Japanese? 329 00:40:19,617 --> 00:40:23,212 I'm afraid that I might not be welcomed here. 330 00:40:24,422 --> 00:40:25,651 No need to be so modest, Brethren Leng. 331 00:40:26,424 --> 00:40:30,054 To defeat the Japanese pirates for the sake of the people! 332 00:40:31,028 --> 00:40:33,520 However, we don't have any money to pay you in return. 333 00:40:34,465 --> 00:40:36,593 I was born Chinese and I shall die Chinese. 334 00:40:38,969 --> 00:40:41,939 Just for the sake of using the Japanese as shooting practice, 335 00:40:43,240 --> 00:40:44,730 I shall do it free of charge! 336 00:40:45,176 --> 00:40:47,110 Good! Then, we have a deal! 337 00:40:47,778 --> 00:40:50,713 Please stand here, Brethren Leng. I will give orders to others immediately. 338 00:41:02,726 --> 00:41:05,855 Staring tomorrow, Brethren Zhao and Hung will train some of our men along with the disciples of 339 00:41:06,163 --> 00:41:08,291 the Lightning Manor for their combat skills with swords. 340 00:41:08,599 --> 00:41:09,576 Yes, sir! 341 00:41:09,600 --> 00:41:13,969 Master Li shall train with the remaining men from his school. 342 00:41:14,305 --> 00:41:15,329 Yes, sir! 343 00:41:16,440 --> 00:41:18,465 Uncle Li, and Lin are familiar with the terrains. 344 00:41:18,742 --> 00:41:20,301 They will conduct an observatory survey with me tomorrow morning. 345 00:41:20,845 --> 00:41:21,869 Yes, sir! 346 00:41:22,847 --> 00:41:27,614 Brethren Leng is reserved for some other purposes. He is not needed for the time being. 347 00:41:29,954 --> 00:41:32,048 Tomorrow, we will proceed as planned. 348 00:41:32,556 --> 00:41:34,923 It's getting late. We should get some rest. 349 00:41:51,342 --> 00:41:52,867 Look, Master Hsiao! 350 00:41:59,083 --> 00:42:03,850 This beach extends from sea to shore. Its length is far beyond reach. 351 00:42:04,355 --> 00:42:08,121 It'll be an easy way for those pirates to enter the country. 352 00:42:08,425 --> 00:42:11,156 There's no part of the terrain to use in our advantage since it's so levelled. 353 00:42:11,662 --> 00:42:15,292 This beach has been liable to enemy attacks since the beginning of time. 354 00:42:15,633 --> 00:42:19,194 Fine, we'll have men fortify the beach with ditches in the sand. 355 00:42:19,770 --> 00:42:22,262 Our enemy will become somewhat hindered upon arrival. 356 00:42:22,940 --> 00:42:24,567 Then we'll exterminate them in town. 357 00:42:25,376 --> 00:42:29,904 However, we should have some men patrolling around the beach perimeters for the sake of safety. 358 00:42:30,915 --> 00:42:33,816 They can send an alarm upon detecting any intruders. 359 00:42:36,921 --> 00:42:38,082 Thrust! - Kill! 360 00:42:38,389 --> 00:42:39,413 Right swing! 361 00:42:40,357 --> 00:42:41,381 Left swing! 362 00:42:42,393 --> 00:42:43,417 Guard! 363 00:42:44,695 --> 00:42:46,094 Thrust! 364 00:42:46,397 --> 00:42:47,421 Right swing! 365 00:42:48,232 --> 00:42:49,256 Left swing! 366 00:42:49,900 --> 00:42:50,958 Thrust! 367 00:42:51,769 --> 00:42:52,793 Right swing! 368 00:42:53,437 --> 00:42:54,700 Left swing! 369 00:42:54,972 --> 00:42:56,098 Guard! 370 00:42:56,874 --> 00:42:57,966 Thrust! 371 00:42:58,742 --> 00:42:59,903 Right swing! 372 00:43:00,377 --> 00:43:01,708 Left swing! 373 00:43:01,946 --> 00:43:02,970 Guard! 374 00:43:03,614 --> 00:43:04,638 Thrust! 375 00:43:07,151 --> 00:43:08,949 Well done! Let's practice again! 376 00:43:45,155 --> 00:43:46,247 Turn right! 377 00:43:47,891 --> 00:43:48,915 Follow me. 378 00:44:32,603 --> 00:44:33,547 The Japanese are coming! 379 00:44:33,570 --> 00:44:34,594 Hurry up and sound the alarm! 380 00:44:57,461 --> 00:44:58,758 Reporting to Master Hsiao! The enemy are coming! 381 00:44:59,396 --> 00:45:00,374 How many of them? 382 00:45:00,397 --> 00:45:01,421 It appears there is only one person. 383 00:45:01,832 --> 00:45:03,596 Only one person? Check again! Yes, sir! 384 00:45:10,607 --> 00:45:11,631 That's strange. 385 00:45:32,296 --> 00:45:33,855 An arrowed notice? Let's go! 386 00:45:43,240 --> 00:45:47,939 To all the villagers in the Li county. In 3 days before dawn upon receiving this message, 387 00:45:48,645 --> 00:45:50,739 you will place 20,000 taels of silver on the beach. 388 00:45:51,148 --> 00:45:55,984 And submit the one who killed the messenger in order to prevent any miscommunication. 389 00:45:56,687 --> 00:45:58,746 The entire town will be in complete chaos if the request is unfulfilled. 390 00:45:59,890 --> 00:46:02,985 The Allied Forces of the Northern Marines, Shinobu Hashimoto. 391 00:46:12,336 --> 00:46:14,202 Shinobu Hashimoto? 392 00:46:16,140 --> 00:46:21,101 So it was him! No wonder Hanzhou came to its downfall so quickly! 393 00:46:22,146 --> 00:46:25,138 What do you know about him, Brethren Hsiao? 394 00:46:28,118 --> 00:46:33,682 This man was once known as the top swordsman of his clan in Japan. 395 00:46:34,591 --> 00:46:36,616 As long as he has a sword in hand, he was practically invincible. 396 00:46:37,194 --> 00:46:41,028 I have also heard of him before. I believe he disappeared not long after. 397 00:46:44,101 --> 00:46:46,035 It seemed there was no news of him for over 10 years. 398 00:46:47,237 --> 00:46:50,764 I'd never imagine that he would enter our country and become a pirate. 399 00:46:50,908 --> 00:46:52,706 Who cares about his clan? 400 00:46:53,110 --> 00:46:55,670 I'd like him to get a taste of my blade! 401 00:46:57,214 --> 00:47:00,047 This is very tough, Iron Bull! 402 00:47:00,784 --> 00:47:02,377 Do not underestimate him. 403 00:47:03,487 --> 00:47:06,650 Brethren Hsiao is right! 404 00:47:07,124 --> 00:47:08,888 He must be extremely skilled. 405 00:47:09,626 --> 00:47:13,893 Otherwise, the Japanese pirates wouldn't have assigned him with the duties of gathering supplies. 406 00:47:15,199 --> 00:47:17,224 Three days have elapsed quickly. 407 00:47:19,002 --> 00:47:21,403 I will now show you the plan to deal with the enemy. 408 00:47:22,039 --> 00:47:23,063 Sit down, everyone! 409 00:47:27,711 --> 00:47:30,203 We'll have the beach prepared by tomorrow morning. 410 00:48:45,989 --> 00:48:48,424 Damn it, it's already late! Why aren't they here yet? 411 00:48:48,792 --> 00:48:49,884 This is boring me! 412 00:48:50,928 --> 00:48:54,296 You won't survive by dawn if King Yama wants you dead by 5. 413 00:48:55,198 --> 00:48:57,860 They'll come on time. What's the rush? 414 00:48:57,935 --> 00:48:59,926 So money-hungry. What did you mean by that? 415 00:49:00,437 --> 00:49:04,374 The time will arrive soon, Iron Bull. Don't waste your energy and be ready. 416 00:49:10,781 --> 00:49:13,944 We'll be sacrificed if we don't succeed this time. 417 00:49:15,185 --> 00:49:17,017 If we do succeed in our retalliation, 418 00:49:18,622 --> 00:49:21,523 it means we've successfully stopped them from gathering their food and supply on their way to Songjiang. 419 00:49:22,125 --> 00:49:23,786 It also means that their overall strength has been weakened. 420 00:49:25,896 --> 00:49:29,491 We'll kill as many pirates as we can until General Chi's army arrives. 421 00:49:29,533 --> 00:49:32,332 It won't be long until we reach a complete victory. 422 00:49:32,903 --> 00:49:36,862 Brethren Hsiao is right. No matter what happens, we must kill them all on the beach. 423 00:50:33,063 --> 00:50:34,497 The Japanese pirates are coming! 424 00:50:39,169 --> 00:50:41,331 Proceed as planned, everyone! I will report to Master Hsiao. 425 00:50:41,438 --> 00:50:42,496 Retreat to the village once the fire has been set. 426 00:50:42,606 --> 00:50:43,630 Yes, sir! 427 00:51:32,689 --> 00:51:35,249 It appears that they've set a fire for an alarm, sir. 428 00:51:46,803 --> 00:51:47,827 Master Hsiao! 429 00:51:47,871 --> 00:51:48,748 How is it? 430 00:51:48,772 --> 00:51:49,649 They're here. 431 00:51:49,673 --> 00:51:50,516 How many of them? 432 00:51:50,540 --> 00:51:52,008 I couldn't see in the dark but there were many. 433 00:51:53,210 --> 00:51:58,205 Good! Sound the gong! We'll be on our way! 434 00:51:58,482 --> 00:51:59,425 Yes, sir! 435 00:51:59,449 --> 00:52:01,679 The Japanese pirates are coming! 436 00:52:04,254 --> 00:52:06,518 The Japanese pirates are coming! 437 00:52:08,058 --> 00:52:13,519 They're coming! They're coming! 438 00:52:37,320 --> 00:52:40,312 Sir, they've placed a man on the beach. Look! 439 00:52:52,402 --> 00:52:58,307 I seemed to have heard the sound of a gong. I'm afraid it might be a trick. 440 00:52:59,976 --> 00:53:03,435 I'm sure that the man on the beach is also a fake. 441 00:53:04,581 --> 00:53:09,075 Nagato, test it out and shoot him for me! 442 00:53:22,899 --> 00:53:26,028 Sir, there was no response from that man after he was shot. 443 00:53:27,804 --> 00:53:30,000 As I've said, it's a fake. 444 00:53:31,408 --> 00:53:34,400 If my guesses are correct, they may have concealed themselves in ambush. 445 00:53:37,514 --> 00:53:38,538 Sound the trumpet! 446 00:54:03,139 --> 00:54:04,538 Sound the war drums! 447 00:54:05,508 --> 00:54:06,532 War drums! 448 00:54:46,283 --> 00:54:49,082 Split in three files for attack! 449 00:55:13,176 --> 00:55:14,200 Now spread out! 450 00:55:27,390 --> 00:55:28,414 Damn it! 451 00:55:46,543 --> 00:55:49,035 It's shrapnel! Damn it! 452 00:55:52,882 --> 00:55:55,476 There are landmines on the right! Be careful! 453 00:56:24,414 --> 00:56:27,213 It's a trick! Make a detour! 454 00:56:56,646 --> 00:56:59,946 Help! I've stepped onto a trap! 455 00:57:02,118 --> 00:57:03,916 It's right under my right leg! 456 00:57:04,287 --> 00:57:06,346 Don't move. Just crouch down slowly. 457 00:57:18,601 --> 00:57:22,265 Damn it! Look at me, you fool! 458 00:58:03,913 --> 00:58:07,008 Sir, we've been trapped by landmines and ditches. 459 00:58:07,083 --> 00:58:08,209 Over dozens of us have been either killed or injured. 460 00:58:11,221 --> 00:58:13,087 The Chinese are sneaky. 461 00:58:14,123 --> 00:58:17,991 They've set traps in the dark and we fell for it. 462 00:58:19,062 --> 00:58:25,001 We shall make no movement now. We'll strike at dawn. 463 00:58:25,668 --> 00:58:27,966 I'll give support at the back. 464 00:59:03,406 --> 00:59:04,567 March forward and kill! 465 00:59:15,685 --> 00:59:16,709 We'll split separate ways! 466 00:59:23,726 --> 00:59:24,736 Get the boiling oil! 467 00:59:24,761 --> 00:59:25,751 Yes, sir! 468 00:59:46,049 --> 00:59:47,983 Step forward in a circular file! 469 01:00:14,711 --> 01:00:16,941 Bum those bastards with the boiling oil! 470 01:00:17,680 --> 01:00:18,704 Down! 471 01:00:32,462 --> 01:00:33,486 Charge! 472 01:00:36,733 --> 01:00:38,292 Let's go! 473 01:00:43,272 --> 01:00:46,435 Those damned Chinese are sneaky! Search now! 474 01:01:05,028 --> 01:01:06,052 Look! 475 01:03:30,173 --> 01:03:35,270 Damn you, Japanese bandits! 476 01:06:44,867 --> 01:06:46,266 Not a single person in the street. Only a coffin here. 477 01:06:47,703 --> 01:06:50,570 The Chinese are sneaky. Do not fall for their trap! 478 01:06:51,273 --> 01:06:53,469 Head sideways and don't touch the coffin! 479 01:07:36,986 --> 01:07:39,785 Brothers, let's kill the Japanese! 480 01:09:52,755 --> 01:09:54,382 I'll deal with you! 481 01:10:36,465 --> 01:10:37,762 Retreat! 482 01:11:14,637 --> 01:11:15,661 The flag! 483 01:11:21,543 --> 01:11:22,567 The fast-killing blade! 484 01:11:37,426 --> 01:11:38,450 The God-sent soldiers! 485 01:11:38,794 --> 01:11:41,229 What god-sent soldiers? It's the killing strategy! 486 01:12:16,765 --> 01:12:17,789 Charge! 487 01:13:04,012 --> 01:13:09,974 Kill... 488 01:17:38,220 --> 01:17:40,951 Master Hsiao, Li Guang has been sacrificed in battle and East Street is in danger. 489 01:17:41,289 --> 01:17:43,690 Well, you can head there first. I'll be on my way. Yes, sir! 490 01:17:48,196 --> 01:17:50,631 Iron Bull, it's me! Li Guang was killed in battle. 491 01:17:50,666 --> 01:17:53,863 I'll take a few shieldsman with me to East Street. You can stay on guard here. 492 01:17:53,902 --> 01:17:54,926 Fine. 493 01:23:38,613 --> 01:23:41,082 Leng Ping! 494 01:23:41,583 --> 01:23:45,019 Leng Ping...Leng Ping... 495 01:23:46,221 --> 01:23:51,716 Leng Ping...Leng Ping... 496 01:23:52,827 --> 01:23:56,991 Ling Ping...Leng Ping... 497 01:24:50,785 --> 01:24:56,554 I surrender! Please spare my life! 498 01:24:57,859 --> 01:25:03,525 Please spare my life, sir! I surrender! 499 01:25:04,265 --> 01:25:07,132 Spare my life, sir! I surrender! 500 01:25:54,616 --> 01:25:55,981 Let's go! 501 01:26:13,801 --> 01:26:16,498 Leng Ping and Hung Zhong were killed in battle. 502 01:26:18,773 --> 01:26:20,434 This blood debt of the Japanese 503 01:26:21,142 --> 01:26:23,372 must be repaid tenfold! 504 01:26:43,631 --> 01:26:45,861 You are all people of the Ming Dynasty. 505 01:26:47,402 --> 01:26:52,397 Today, you have given your lives for the retalliation of the Japanese. 506 01:26:53,441 --> 01:26:56,308 And for that cause, 507 01:26:56,911 --> 01:27:00,541 you shall forever be remembered by your descendants. 508 01:27:02,617 --> 01:27:04,107 Rest in peace! 509 01:27:10,158 --> 01:27:13,651 Those sons of bitches! They've hid themselves in the windmill! 510 01:27:14,362 --> 01:27:16,126 Let everyone take a rest here. 511 01:27:16,898 --> 01:27:20,300 By nightfall, we shall fight to the death. 512 01:27:20,735 --> 01:27:21,759 Yes, sir! 513 01:28:10,718 --> 01:28:13,983 You sure have the audacity to oppose with me. 514 01:28:15,123 --> 01:28:19,185 You sons of bitches! You've invaded our country, 515 01:28:19,627 --> 01:28:22,653 killed and looted everywhere. 516 01:28:24,132 --> 01:28:26,032 To fight for the country is our responsibility! 517 01:28:27,168 --> 01:28:30,297 How dare you stir from right to wrong and claim that I'm opposing you! 518 01:28:32,473 --> 01:28:37,934 You're a foolish peasant indeed. I have no need to waste my time arguing with you. 519 01:28:38,479 --> 01:28:43,645 If you defeat me, I shall immediately withdraw my army. 520 01:28:44,185 --> 01:28:47,815 Withdraw? Then God be with me! 521 01:28:48,723 --> 01:28:54,492 Today, this beach of the war gods shall become your burial grounds! 522 01:28:55,063 --> 01:28:59,796 The two blades I carry have killed more than a thousand men. 523 01:29:00,535 --> 01:29:05,097 I'll see to it that one of us dies on this beach. 524 01:30:46,741 --> 01:30:49,904 I'll let you get a taste of the Japanese katana! 525 01:31:39,861 --> 01:31:40,885 The trump card! 526 01:31:42,096 --> 01:31:43,120 Grab hold of it! 527 01:35:55,449 --> 01:35:59,682 Brothers, let none of these bastards get away with this! Kill them all! 528 01:35:59,720 --> 01:36:05,215 Kill? 43571

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.