All language subtitles for Alibi Kuzushi Uketawarimasu EP 02 HDTV x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,620 --> 00:00:05,500 Service 2 00:00:00,620 --> 00:00:05,500 Breaking Alibi 3 00:00:03,750 --> 00:00:05,750 [Camera shutter sound] 4 00:00:05,750 --> 00:00:09,750 [Doorbell chime] 5 00:00:11,650 --> 00:00:14,660 Kyoko, it's me. 6 00:00:14,660 --> 00:00:16,660 Goro... 7 00:00:21,700 --> 00:00:24,700 I only have you. 8 00:00:27,660 --> 00:00:28,670 I see. 9 00:00:28,670 --> 00:00:30,670 Is that your response... 10 00:00:30,670 --> 00:00:32,670 Ah! [Stab sound] 11 00:00:32,670 --> 00:00:34,680 Ah... 12 00:00:42,560 --> 00:00:45,270 Mitani Watch Store Owner Tokino Mitani 13 00:00:43,650 --> 00:00:59,630 Valentine Kiss by Sayuri Kokusho 14 00:00:43,650 --> 00:00:50,660 ♪ Sha ra ra ra Lovely kiss Sha ra ra ra a no makeup kiss ♪ 15 00:00:49,400 --> 00:00:53,450 Mitani Watch Store 16 00:00:50,660 --> 00:00:53,730 ♪ Sha ra ra ra Lovely kiss ♪ 17 00:00:53,730 --> 00:00:59,630 ♪ Valentine's day kiss, Valentine's day kiss ♪ 18 00:00:59,630 --> 00:01:01,640 Good morning! 19 00:01:05,240 --> 00:01:08,240 What is it and why are you in such a hurry? 20 00:01:08,240 --> 00:01:11,250 Oh! Is it a murder case again by any chance...? 21 00:01:11,030 --> 00:01:13,740 Director. Investigation Division Nano Prefecture Yoshiyuki Saji 22 00:01:11,250 --> 00:01:13,400 Tokino-kun, As I said the other day... 23 00:01:13,400 --> 00:01:15,350 I know. It is a breach of confidentiality 24 00:01:15,350 --> 00:01:18,650 if you tell me anything about the investigation. 25 00:01:18,650 --> 00:01:20,660 - If you know then that's fine. - What kind of a case is it? 26 00:01:20,660 --> 00:01:23,500 - You don't understand at all. - I want to study in the future. 27 00:01:23,500 --> 00:01:27,000 You don't have to study that! I thought you devote yourself to be a watchmaker... 28 00:01:28,160 --> 00:01:30,160 Why is that there!? 29 00:01:30,160 --> 00:01:33,350 Because breaking alibis is also the work of a watchmaker. 30 00:01:33,400 --> 00:01:35,370 [Time clock alarm ringing] 31 00:01:35,370 --> 00:01:38,370 Don't worry, Grandpa. 32 00:01:39,640 --> 00:01:41,640 Yes, here you go. 33 00:01:46,680 --> 00:01:47,900 It's okay. 34 00:01:48,000 --> 00:01:51,400 I am also giving you a Valentine's Macaroon, Saji-san. 35 00:01:51,400 --> 00:01:52,380 Here's yours. 36 00:01:52,380 --> 00:01:55,200 Eh? Ah, Thank you. 37 00:01:55,200 --> 00:01:56,900 So is it a murder case? 38 00:01:56,950 --> 00:01:58,160 Don't get any ideas! 39 00:01:58,760 --> 00:02:01,100 I am not that easy to be bought with sweet. 40 00:02:01,760 --> 00:02:03,770 [Sigh] 41 00:02:05,570 --> 00:02:09,050 What do you do if someone sees this? 42 00:02:09,050 --> 00:02:11,540 Don't worry about it, I won't tell anyone that Saji-san 43 00:02:11,540 --> 00:02:13,680 asked anyone on breaking an alibi. 44 00:02:13,680 --> 00:02:15,260 At that time, 45 00:02:15,450 --> 00:02:17,610 I just let you do it because you insisted on it, 46 00:02:17,610 --> 00:02:19,550 and I am not going to ask you again! 47 00:02:19,550 --> 00:02:22,550 I am busy with a murder case so early in the morning. 48 00:02:22,550 --> 00:02:24,550 Ah! 49 00:02:24,550 --> 00:02:27,060 So it's a murder case after all... 50 00:02:28,690 --> 00:02:31,590 Director, did you come all this way? 51 00:02:31,590 --> 00:02:33,600 It's a busy morning, everyone. 52 00:02:35,980 --> 00:02:37,840 Stabbing... 53 00:02:37,970 --> 00:02:39,970 The victim is Hamazawa Kyoko, 42 years old. 54 00:02:39,970 --> 00:02:42,250 She's a professor at the prefectural medical university. 55 00:02:42,250 --> 00:02:44,970 - She speciliazes in Pathology. - During field inspection, 56 00:02:44,970 --> 00:02:47,120 possibility of crime taking place elsewhere is highly unlikely. 57 00:02:47,880 --> 00:02:49,040 So perhaps a grude? 58 00:02:49,040 --> 00:02:53,050 Do you really not trust us that much 59 00:02:52,110 --> 00:02:55,800 Criminal Detective Tokai Yuma 60 00:02:53,050 --> 00:02:57,050 that you go out of your way to come here? 61 00:02:59,040 --> 00:03:04,040 If you want me out then increase your arrest rate. 62 00:03:04,040 --> 00:03:06,160 If you can do that, I'll return to Kasumigaseki immediately. 63 00:03:06,590 --> 00:03:07,360 [Click tongue] 64 00:03:14,660 --> 00:03:17,920 Just as I thought, she did not eat her dinner. 65 00:03:16,000 --> 00:03:19,460 Coroner. Forensic Division Hideto Higuchi 66 00:03:17,920 --> 00:03:19,920 Huh? 67 00:03:19,920 --> 00:03:21,930 That. 68 00:03:25,000 --> 00:03:29,900 Stew... Don't get your hands on it. 69 00:03:29,900 --> 00:03:31,900 The time of death? 70 00:03:31,950 --> 00:03:33,960 - You wanted it since this morning. - Of course. 71 00:03:33,960 --> 00:03:35,500 Of course, it's my job after all! 72 00:03:36,710 --> 00:03:39,710 I believe it happened yesterday evening. 73 00:03:39,710 --> 00:03:41,710 Just from my observation. 74 00:03:41,990 --> 00:03:44,200 Well, then that means 75 00:03:44,200 --> 00:03:48,200 the victim was killed yesterday evening without eating her dinner. 76 00:03:48,560 --> 00:03:50,200 - Who discovered the crime scene? - Over there. 77 00:03:50,200 --> 00:03:52,900 Did you notice anything unusual at that time? 78 00:03:50,550 --> 00:03:54,160 Head of the investigation Division Makimura Takumi 79 00:03:54,070 --> 00:03:56,210 Nothing in particular... 80 00:03:56,390 --> 00:03:57,450 Makimura-san. 81 00:03:57,810 --> 00:03:59,810 Is he the one who discovered the crime scene...? 82 00:03:59,810 --> 00:04:04,130 Yes, he is the victim's younger brother, Hamazawa Ara-san. 83 00:04:02,950 --> 00:04:06,870 Victim's younger brother Hamazawa Ara 84 00:04:04,780 --> 00:04:06,780 I am the director. 85 00:04:08,590 --> 00:04:12,590 I heard that you came here around 8:00 am this morning. 86 00:04:12,590 --> 00:04:14,150 Why did you came here so early? 87 00:04:14,590 --> 00:04:17,400 No matter how many times I tried calling my sister last night, 88 00:04:17,400 --> 00:04:20,370 it always goes to voice mail. 89 00:04:20,870 --> 00:04:23,870 I am worried if she's sick or not. So I came here this morning. 90 00:04:23,870 --> 00:04:26,070 Why did you think she was sick? 91 00:04:27,870 --> 00:04:29,870 Because of this. 92 00:04:30,910 --> 00:04:35,600 My sister has a hobby of uploading what she at eats to her SNS. 93 00:04:35,750 --> 00:04:40,200 Was this photo posted at 7:35 pm? 94 00:04:40,690 --> 00:04:41,700 By the way, 95 00:04:41,700 --> 00:04:46,690 there's a photo of you and your sister in the living room. What about your parents? 96 00:04:46,690 --> 00:04:49,830 We have no parents. It's just me and my sister. 97 00:04:49,830 --> 00:04:53,670 Excuse me, but what were you doing yesterday? 98 00:04:55,120 --> 00:04:56,640 Eh... My sister... I did not... 99 00:04:56,640 --> 00:05:00,640 No. No. We are asking everyone during an investigation process... 100 00:05:00,640 --> 00:05:03,650 Yesterday, I stayed at the beauty salon where I work. 101 00:05:03,650 --> 00:05:07,680 I worked there from 2:00 to 10:00 pm. 102 00:05:07,680 --> 00:05:10,650 Is that so? We'll verify it just in case. 103 00:05:10,930 --> 00:05:11,310 Yes. 104 00:05:13,060 --> 00:05:15,300 Ara-san, was your sister 105 00:05:15,300 --> 00:05:18,020 having trouble with anyone? 106 00:05:18,020 --> 00:05:20,900 Do you have an idea if there was such person? 107 00:05:21,760 --> 00:05:23,770 Yes. yes, there is someone! 108 00:05:24,830 --> 00:05:26,770 Him, right there! 109 00:05:26,770 --> 00:05:30,740 Her ex-husband, Kikutani Goro, he killed my sister! 110 00:05:30,740 --> 00:05:32,740 Ex? 111 00:05:32,740 --> 00:05:35,810 Junior, come here. 112 00:05:36,210 --> 00:05:38,150 - Get in here. - Eh? 113 00:05:38,150 --> 00:05:40,150 What kind of trouble did your sister and her ex-husband had? 114 00:05:40,150 --> 00:05:44,150 My sister divorced Kikutani because of his gambling habits 115 00:05:44,150 --> 00:05:46,600 but he was still stalking my sister after that! 116 00:05:46,600 --> 00:05:49,560 - Did you say stalker? - My sister was in trouble because he was owed 117 00:05:49,560 --> 00:05:51,530 50,000 to 100,000 yen. He came to her place of work 118 00:05:51,530 --> 00:05:54,140 in the university and demand to lend her some money. 119 00:05:54,140 --> 00:05:55,560 Was this man unemployed? 120 00:05:55,790 --> 00:05:57,520 Nope. He is working as a consultant 121 00:05:57,520 --> 00:05:59,480 in a company called Nano Management. 122 00:05:59,480 --> 00:06:00,900 It's Nano management, isn't it? 123 00:06:01,370 --> 00:06:04,440 - Okay, I'll listen to you. - I'll accompany you. 124 00:06:06,190 --> 00:06:07,740 Tokai-kun! Makimura-san! 125 00:06:07,740 --> 00:06:09,350 I'm telling you Kikutani killed my sister! 126 00:06:09,780 --> 00:06:11,780 Please arrest him. 127 00:06:13,930 --> 00:06:16,030 - Here one's for you. - Eh? Thank you! 128 00:06:16,030 --> 00:06:17,650 Please let me have a look at your watch soon. 129 00:06:18,030 --> 00:06:21,860 - Here's yours. Thank you for your hard work. - Karen-san, here's yours. 130 00:06:21,860 --> 00:06:23,750 Thank you very much. 131 00:06:23,750 --> 00:06:26,400 - I'm back. - Welcome back. 132 00:06:26,400 --> 00:06:29,860 Tokino, did you make this Macaroon for Valentine's? 133 00:06:29,860 --> 00:06:32,870 It's perfect because I made it using Higuchi's recipe! 134 00:06:32,870 --> 00:06:34,870 - Yay. - Yay. 135 00:06:34,870 --> 00:06:37,870 Thank you for your hard work everyone! 136 00:06:38,190 --> 00:06:39,390 Here's yours guys! 137 00:06:39,680 --> 00:06:42,110 - Thank you! - Thank you very much! 138 00:06:42,110 --> 00:06:43,950 You there, go home! 139 00:06:42,110 --> 00:06:43,950 (dere-dere means sweet happy person.) Lit. Dere-Dere, Don't do it! 140 00:06:44,010 --> 00:06:45,360 Let's start our investigation meeting. 141 00:06:45,360 --> 00:06:47,800 Director, like last time, 142 00:06:47,800 --> 00:06:50,080 we would like you to break the alibi! 143 00:06:52,050 --> 00:06:54,060 Do you now? 144 00:06:57,690 --> 00:07:02,760 Well, then I'll check the clock while I am in here... 145 00:07:02,760 --> 00:07:06,250 Nope. Can you please leave because you're disturbing us. 146 00:07:06,250 --> 00:07:07,670 I promise to keep my lips sealed. 147 00:07:06,250 --> 00:07:07,670 Lit. I'll keep it confidential. 148 00:07:15,680 --> 00:07:17,680 Are you Kikutani Goro? 149 00:07:27,610 --> 00:07:28,690 Junior. 150 00:07:32,280 --> 00:07:35,930 Your ex-wife, Hamazawa Kyoko-san was found dead this morning. 151 00:07:35,290 --> 00:07:38,250 Victim's ex-husband Kikutani Goro. 152 00:07:37,450 --> 00:07:40,940 Look at that? He's not surprised at all. 153 00:07:42,070 --> 00:07:45,070 What were you doing yesterday? 154 00:07:46,670 --> 00:07:50,680 Are you suspecting me of killing Kyoko? 155 00:07:51,490 --> 00:07:55,650 The cause of death was Cardiac Tamponade caused by stab to the heart. 156 00:07:51,490 --> 00:07:58,950 Cardiac Tamponade is when fluid in the pericardium builds up, resulting in compression of the heart. 157 00:07:55,950 --> 00:07:58,950 The victim is believed to have died shortly after being stabbed. 158 00:07:59,860 --> 00:08:01,640 From our initial autopsy 159 00:08:02,020 --> 00:08:05,960 from the duodenum of our victim Hamazawa Kyoko-san, 160 00:08:04,810 --> 00:08:08,720 Traces of white rice, meat, onions, broccoli, tomatoes, etc. were found in the duodenum. 161 00:08:04,810 --> 00:08:08,720 Traces of sponge cake, butter cream, cheese, maroon paste, egg, yellow peach were found in the stomach. 162 00:08:04,810 --> 00:08:08,720 Estimated that it passed about 4 hours after intake. 163 00:08:04,810 --> 00:08:08,720 Estimated that it passed about 7 hours after intake. 164 00:08:05,960 --> 00:08:09,060 we found rice and meat. We also found 165 00:08:09,060 --> 00:08:10,400 sponge cake and butter cream in her stomach. 166 00:08:10,400 --> 00:08:13,970 Digestion in the stomach takes about 4 hours after ingestion 167 00:08:13,970 --> 00:08:16,800 while it takes about 7 hours in the duodenum. 168 00:08:16,920 --> 00:08:18,370 The victim 169 00:08:18,970 --> 00:08:22,980 posted 3 times yesterday on her SNS. 170 00:08:22,980 --> 00:08:25,950 She posted a lunchbox at noon at the university, 171 00:08:25,950 --> 00:08:29,020 at 3:00 pm, she posted a cake set 172 00:08:29,020 --> 00:08:31,020 at a coffee shop near the university. 173 00:08:31,020 --> 00:08:33,200 - Is this consistent with the autopsy? - Yes. 174 00:08:33,400 --> 00:08:34,730 A delicious cake. 175 00:08:35,580 --> 00:08:36,510 [Cough] 176 00:08:38,560 --> 00:08:41,710 Well, it seems that the victim was killed 177 00:08:41,710 --> 00:08:43,960 shortly after 7:35 pm., 178 00:08:41,910 --> 00:08:47,120   Time of Death  179 00:08:43,080 --> 00:08:47,120 Evening 180 00:08:43,080 --> 00:08:47,120 PM. 181 00:08:43,960 --> 00:08:47,070 when she posted a photo of a stew for dinner. 182 00:08:47,470 --> 00:08:49,800 Moreover, it is to believe that the victim 183 00:08:49,800 --> 00:08:51,800 invited the suspect herself in the house 184 00:08:51,800 --> 00:08:55,980 because there was no sign of force entry. 185 00:08:55,980 --> 00:08:58,200 It means that 186 00:08:58,200 --> 00:09:00,950 the victim was familiar with the suspect. 187 00:09:00,950 --> 00:09:05,020 Director, the alibi of the victim's brother 188 00:09:05,020 --> 00:09:07,960 was confirmed by the beauty salon where he work. - Thank you. 189 00:09:08,200 --> 00:09:11,300 In addition, we found out that the victim 190 00:09:11,300 --> 00:09:15,200 went to work at the university at 8:30 in the morning. 191 00:09:15,830 --> 00:09:20,200 Around 9:00 am, the victim's ex-husband. Kikutani Goro appeared at the university. 192 00:09:20,200 --> 00:09:21,940 Remember that! 193 00:09:23,170 --> 00:09:26,140 Testimony from one of the university assistant 194 00:09:26,140 --> 00:09:27,400 told us that the victim and suspect were arguing. 195 00:09:27,790 --> 00:09:30,980 I heard the same testimony from the victim's brother, so there is a possibility 196 00:09:30,980 --> 00:09:32,980 that Kikutani Goro did it. 197 00:09:33,350 --> 00:09:34,720 In my opinion, 198 00:09:34,720 --> 00:09:37,200 Kikutani went to the university 199 00:09:37,200 --> 00:09:39,950 at 9:00 am to ask for money 200 00:09:39,950 --> 00:09:43,960 and then he went to her home just after 7:30 pm. 201 00:09:44,360 --> 00:09:46,960 Kyoko, it's me. 202 00:09:47,140 --> 00:09:50,520 I thought that because she was reluctant on giving him money, 203 00:09:50,520 --> 00:09:56,000 he stabbed her to death with a kitchen knife he found at her apartment. 204 00:09:56,040 --> 00:10:01,500 So, please proceed with the investigation with Kikutani Goro as the suspect. 205 00:10:01,500 --> 00:10:02,940 - I'm back. - I'm back. 206 00:10:02,940 --> 00:10:05,450 - Welcome back! -Welcome back. 207 00:10:05,590 --> 00:10:07,720 Ah, Tokino you came again. 208 00:10:07,720 --> 00:10:10,950 I came to give you some Valentine's sweets. 209 00:10:10,950 --> 00:10:13,020 Really... 210 00:10:13,020 --> 00:10:14,350 Here's yours. 211 00:10:14,350 --> 00:10:17,400 - Ah... Thank you. - Thank you. 212 00:10:17,840 --> 00:10:19,960 Huh? 213 00:10:20,090 --> 00:10:21,630 Junior, yours is a bit bigger. 214 00:10:21,630 --> 00:10:23,960 - Eh? - She must like you. 215 00:10:23,960 --> 00:10:26,400 - Tokino! - They're all the same. 216 00:10:26,400 --> 00:10:27,450 [Cough] 217 00:10:29,610 --> 00:10:32,140 Lit. Tokio-kun, did you take Kikutani? 218 00:10:29,610 --> 00:10:32,140 - Tokio-kun, did you arrest Kikutani? - No. 219 00:10:32,140 --> 00:10:33,900 What are you doing? Do it right now! 220 00:10:33,900 --> 00:10:36,080 I didn't arest him. 221 00:10:36,080 --> 00:10:38,210 Kikutani didn't kill Hamazawa Kyoko. 222 00:10:38,210 --> 00:10:41,150 - Huh? - Karen-kun, is it done? 223 00:10:41,150 --> 00:10:43,180 - Yes. - Thank you. 224 00:10:43,180 --> 00:10:45,760 Eh... Kikutani 225 00:10:45,760 --> 00:10:49,270 had a drink at a tavern called Ten no Sakana*. 226 00:10:45,760 --> 00:10:49,270 *Heavenly Drinks 227 00:10:49,270 --> 00:10:51,060 with three of his high school friends 228 00:10:51,060 --> 00:10:53,160 from 6 pm. yesterday until midnight when the tavern closed. 229 00:10:53,160 --> 00:10:55,060 The tavern owner said he clearly remembers it. 230 00:10:55,060 --> 00:10:57,060 - From 6:00 pm to midnight? - Yes. 231 00:10:57,060 --> 00:11:00,300 Kikutani have an ironclad alibi. 232 00:11:02,070 --> 00:11:04,040 That's not possible... 233 00:11:04,480 --> 00:11:07,040 Alibi established! 234 00:11:07,390 --> 00:11:16,580 ECOTV PRESENTS 235 00:11:17,860 --> 00:11:20,370 BREAKING ALIBI SERVICE 236 00:11:22,060 --> 00:11:24,100 - Saji-san. Saji-san. - Go home. 237 00:11:22,440 --> 00:11:26,010 The Alibi of the Stalker 238 00:11:24,100 --> 00:11:27,060 - Because the alibi... - I told you I'd never ask you again. 239 00:11:29,060 --> 00:11:32,130 What are you not asking again? 240 00:11:33,080 --> 00:11:34,240 ..about a watch repair. 241 00:11:35,070 --> 00:11:37,070 She's so persistent 242 00:11:37,070 --> 00:11:40,200 like a high-pressure saleswoman. - I am not selling! 243 00:11:40,200 --> 00:11:41,310 I mean 244 00:11:41,760 --> 00:11:44,080 Do you two know each other? 245 00:11:41,760 --> 00:11:44,080 Lit.: Why are you guys so close? 246 00:11:45,080 --> 00:11:49,400 Actually, um... I hadn't told Yuma-san yet, 247 00:11:49,400 --> 00:11:51,150 - Saji-san is... - Hey you! 248 00:11:51,640 --> 00:11:54,130 renting my grandpa's room. 249 00:11:55,240 --> 00:11:57,410 - A room? - This person... 250 00:11:58,130 --> 00:12:02,000 - Eh? Eh. Eh... 251 00:12:02,000 --> 00:12:03,900 Tokino, you live alone, don't you? 252 00:12:03,900 --> 00:12:04,350 Yes. 253 00:12:06,170 --> 00:12:10,860 What were you thinking? She's young! 254 00:12:10,860 --> 00:12:12,320 Don't be vulgar. 255 00:12:12,770 --> 00:12:14,700 Anyway, I'm going back to Tokyo soon. 256 00:12:14,700 --> 00:12:18,780 You can't go back. It's a demotion! 257 00:12:20,720 --> 00:12:22,730 - Huh? - Huh? 258 00:12:22,860 --> 00:12:24,500 - Huh? - Huh? Huh!? 259 00:12:24,500 --> 00:12:28,460 Hey, hey hey. Junior, calm down! 260 00:12:33,520 --> 00:12:36,530 I'll investigate Kikutani, you don't need to accompany me. 261 00:12:38,470 --> 00:12:40,470 [Hitting object sound] 262 00:12:45,720 --> 00:12:46,650 Tokino. 263 00:12:46,650 --> 00:12:49,480 Thank you for the valentine's... 264 00:12:49,480 --> 00:12:51,510 Huh? 265 00:12:51,640 --> 00:12:56,150 ♪ Cake Cake Strawberry Cake ♪ 266 00:12:52,940 --> 00:12:56,240 Café Bunbun 267 00:12:56,450 --> 00:13:00,460 Wow! Everything looks delicious! 268 00:13:00,460 --> 00:13:03,150 [Tongue licking sound] Are you ready to order? 269 00:13:03,350 --> 00:13:03,830 Ah... 270 00:13:06,140 --> 00:13:08,660 I want to eat milk crepes but... 271 00:13:08,920 --> 00:13:11,070 but today... 272 00:13:12,770 --> 00:13:15,770 I'd like this same thing. To take out. 273 00:13:16,290 --> 00:13:18,000 Kikutani Goro-san. 274 00:13:19,770 --> 00:13:25,750 I hear you repeatedly stalked Hamazawa Kyoko-san. 275 00:13:25,750 --> 00:13:27,780 I was just asking her 276 00:13:27,780 --> 00:13:30,250 to lend me some money as her ex-husband. 277 00:13:30,250 --> 00:13:32,750 But she didn't lend me a single yen... 278 00:13:32,750 --> 00:13:34,760 She's a sly woman. 279 00:13:37,730 --> 00:13:41,660 So you went to her apartment yesterday, didn't you? 280 00:13:41,660 --> 00:13:44,340 - I didn't. - Answer honestly. 281 00:13:44,340 --> 00:13:45,630 I told you I was drinking at a tavern 282 00:13:45,630 --> 00:13:48,000 without a care for time when she was killed. 283 00:13:49,670 --> 00:13:52,670 I have an alibi. Let me go home. 284 00:13:56,740 --> 00:13:57,650 Makimura-san 285 00:13:58,330 --> 00:14:00,530 Did you tell him about the estimated time of death? 286 00:14:01,650 --> 00:14:04,650 No. I didn't say anything about the time. 287 00:14:04,650 --> 00:14:07,660 Then why would Kikutani know that... 288 00:14:09,090 --> 00:14:10,730 Can you take me to that tavern? 289 00:14:10,850 --> 00:14:12,850 I've already verified that alibi. 290 00:14:13,980 --> 00:14:16,980 If you still want to go, I'll go too. 291 00:14:19,490 --> 00:14:20,990 You have something here. 292 00:14:21,750 --> 00:14:22,780 Excuse me. 293 00:14:32,900 --> 00:14:34,900 Hey! 294 00:14:34,900 --> 00:14:38,910 Junior's father is a powerful member of the Diet. 295 00:14:41,880 --> 00:14:43,000 Hey... 296 00:14:43,680 --> 00:14:47,680 What time was Kikutani in here? 297 00:14:45,040 --> 00:14:48,320 Ten no Sakana tavern (Heavenly Drinks) 298 00:14:47,680 --> 00:14:51,200 I already told you it was six to twelve, didn't I? 299 00:14:51,200 --> 00:14:52,690 Yes, I heard you clearly. 300 00:14:52,690 --> 00:14:54,400 So... Kikutani 301 00:14:54,400 --> 00:14:57,730 did not leave his seat at all? 302 00:14:57,730 --> 00:15:00,080 Yeah, I'm sure it's at 7:30 pm. 303 00:15:00,080 --> 00:15:02,900 Did he leave his seat at 7:30 pm? 304 00:15:02,900 --> 00:15:05,670 He said that I should 305 00:15:05,670 --> 00:15:08,670 remind him to call a client at 7:30 pm. 306 00:15:08,670 --> 00:15:10,850 Ah Kikutani-san, it's 7:30 pm. 307 00:15:10,850 --> 00:15:12,670 Ah... Would you excuse me. 308 00:15:14,810 --> 00:15:17,680 How long has he been outside? 309 00:15:17,680 --> 00:15:21,000 Ah, I think he came back after 5 minutes. 310 00:15:21,000 --> 00:15:22,680 - 5 minutes? - I'm busy here. 311 00:15:22,680 --> 00:15:24,950 - Can you give me a moment? - 5 minutes? 312 00:15:24,950 --> 00:15:26,690 Yes, 5 minutes. 313 00:15:26,690 --> 00:15:28,690 I get it... 314 00:15:29,410 --> 00:15:32,400 This shop and the apartment of the victim Hamazawa Kyoko are just a stone's throw away. 315 00:15:32,400 --> 00:15:35,350 In other words, Kikutani used this blank 5 mintues 316 00:15:35,350 --> 00:15:39,800 to murder his ex-wife and came back here with a face as if like nothing happened 317 00:15:39,800 --> 00:15:42,700 Yeah! As expected from Junior. 318 00:15:43,240 --> 00:15:45,710 - Now I've crack that alibi. - Yes. 319 00:15:45,710 --> 00:15:47,680 Can you do that in just 5 minutes? 320 00:15:47,680 --> 00:15:50,680 So do you admit that Kikutani is innocent? 321 00:15:51,530 --> 00:15:54,680 I did not say that. Kikutani is still the suspect. 322 00:15:54,680 --> 00:15:58,720 Then please break the alibi as soon as possible. 323 00:15:59,180 --> 00:16:00,260 Like this last time. 324 00:16:00,260 --> 00:16:03,450 Or was that just a coincidence? 325 00:16:03,930 --> 00:16:06,790 Quickly. Quickly! 326 00:16:06,890 --> 00:16:09,900 Quickly! 327 00:16:12,900 --> 00:16:14,900 [Tongue clicking] 328 00:16:14,900 --> 00:16:16,900 Again...! 329 00:16:18,910 --> 00:16:22,880 W...w...w...wait... Ah. Peel don't peel it off. 330 00:16:23,350 --> 00:16:25,350 Saji-san, want some cake? 331 00:16:25,480 --> 00:16:29,480 - I bought it at Bunbun. - Bunbun? 332 00:16:29,830 --> 00:16:32,800 Didn't the victim went to that cafe where she posted about it on SNS? 333 00:16:32,800 --> 00:16:34,810 Yes. I'll make some green tea. 334 00:16:34,810 --> 00:16:36,810 The macaroon didn't help so you bought a cake? 335 00:16:36,810 --> 00:16:39,840 Lit.: Ah... That's awful! 336 00:16:36,810 --> 00:16:39,840 Ah... That's a low blow! 337 00:16:39,840 --> 00:16:44,850 It seems that you can't still break the alibi yet 338 00:16:46,820 --> 00:16:48,820 You're bad! 339 00:16:46,820 --> 00:16:48,820 Lit.: Ah... That's awful! 340 00:16:48,820 --> 00:16:53,820 [Time clock alarm ringing] 341 00:16:55,620 --> 00:16:58,050 That's why I won't rely on you. 342 00:16:58,830 --> 00:17:01,830 This is my pride as a detective. 343 00:17:04,840 --> 00:17:06,840 EW! 344 00:17:06,840 --> 00:17:10,840 ♪ Cake Cake Bunbun Cake ♪ 345 00:17:12,810 --> 00:17:14,810 Let's eat! 346 00:17:18,850 --> 00:17:22,850 I'm so happy! 347 00:17:23,820 --> 00:17:26,820 Ah... 348 00:17:26,820 --> 00:17:30,890 I didn't mean to hurt his pride. 349 00:17:31,240 --> 00:17:33,180 Geez... 350 00:17:33,180 --> 00:17:35,180 Hmm... Let's eat cake. 351 00:17:44,210 --> 00:17:49,030 Oh. Oh. Oh. Oh... What a waste of a beautiful face. 352 00:17:44,480 --> 00:17:48,330 Breaking Alibi 353 00:17:44,480 --> 00:17:48,330 Service 354 00:17:49,630 --> 00:17:51,630 - Good morning! - Good morning. 355 00:17:51,630 --> 00:17:53,530 - Good morning. - Good morning. 356 00:17:53,530 --> 00:17:55,540 Good morning. 357 00:17:55,540 --> 00:17:58,110 Yuma-san, have you read this morning's newspaper? 358 00:17:58,120 --> 00:17:59,340 Let me see. Let me see. 359 00:17:59,510 --> 00:18:02,540 Huh? Where's the director? 360 00:18:02,540 --> 00:18:05,610 It seems he has gone to investigate alone. 361 00:18:05,610 --> 00:18:07,550 Eh... Really? 362 00:18:08,590 --> 00:18:10,020 Then why are you guys here? 363 00:18:10,220 --> 00:18:12,220 Isn't that a bit too cold? 364 00:18:10,220 --> 00:18:13,520 Translator note: Makamura refers to Hori and Shimogo leaving Saji alone to investigate. 365 00:18:12,370 --> 00:18:13,280 Because... 366 00:18:13,790 --> 00:18:19,530 I can't forgive you renting a room at Tokino's shop. 367 00:18:19,730 --> 00:18:22,730 [Door opening sound] Welcome. 368 00:18:22,730 --> 00:18:25,730 Tokino, this is all the apartment owned by our family's company, 369 00:18:25,730 --> 00:18:28,800 please tell the director that we can rent it to him cheaply. 370 00:18:28,800 --> 00:18:31,740 Don't worry about me. 371 00:18:31,740 --> 00:18:33,740 Anyway... 372 00:18:34,870 --> 00:18:37,010 What happened to the alibi? 373 00:18:37,010 --> 00:18:39,010 No... Tokino, I can't. 374 00:18:39,010 --> 00:18:42,020 It's confidential... 375 00:18:42,720 --> 00:18:46,020 Why don't we go on a Valentine's day lunch? 376 00:18:46,020 --> 00:18:48,700 In that case, there is a place that I want to go to. 377 00:18:48,700 --> 00:18:50,650 All right, let's go! I'll treat you to anything. 378 00:18:50,650 --> 00:18:54,030 Italian? French? Or.... 379 00:18:58,030 --> 00:19:00,030 Te... Te? 380 00:19:05,840 --> 00:19:08,810 Of all things, why did you chose this place related to the case? 381 00:19:08,810 --> 00:19:12,810 Because the famous Nozawa dumplings is in here 382 00:19:12,810 --> 00:19:14,820 Look delicious, aren't they? 383 00:19:14,820 --> 00:19:16,820 Saji-san? - Eh? 384 00:19:17,820 --> 00:19:19,820 [Sound of stopping the stopwatch] 385 00:19:19,820 --> 00:19:23,820 7 minutes 12... Not possible. 386 00:19:23,820 --> 00:19:25,890 What are you doing, Saji-san? 387 00:19:25,970 --> 00:19:27,940 Even if Kikutani goes out for only 5 minutes, 388 00:19:27,940 --> 00:19:30,910 it is impossible to commit a crime in that 5 minutes. 389 00:19:31,340 --> 00:19:33,570 Did you happen to run and try it? 390 00:19:33,880 --> 00:19:37,880 Ah. The suspect Kikutani Goro... 391 00:19:38,890 --> 00:19:41,920 The suspect Kikutani Goro... 392 00:19:41,920 --> 00:19:43,890 [knocking] 393 00:19:43,890 --> 00:19:44,800 Yuma-san. 394 00:19:48,030 --> 00:19:49,900 Director, you don't know? 395 00:19:49,900 --> 00:19:53,450 The headquarters switched the suspect to Hamazawa Ara. 396 00:19:53,450 --> 00:19:55,900 Hamazawa Ara... The brother? 397 00:19:55,900 --> 00:19:58,000 I'm telling you Kikutani killed my sister! 398 00:19:58,910 --> 00:20:00,150 What do you mean? 399 00:20:00,150 --> 00:20:02,650 Hamazawa Ara was cosigner of a friend 400 00:20:02,650 --> 00:20:05,100 but that friend disappeared 401 00:20:05,100 --> 00:20:07,560 and he took over that friend's 30 million debt. 402 00:20:07,560 --> 00:20:09,300 - Debt? - Yeah. 403 00:20:09,300 --> 00:20:12,100 This morning, when the insurance came to confirm the cause of 404 00:20:12,100 --> 00:20:15,100 Hamazawa Kyoko's death in the matter of payment for premium. We found out. 405 00:20:14,660 --> 00:20:16,540 30 MILLION YEN 406 00:20:14,660 --> 00:20:16,540 INSURANCE 407 00:20:15,100 --> 00:20:17,130 The insurance money was exactly 30 million yen, 408 00:20:17,130 --> 00:20:20,100 and the recipient was his brother Ara. 409 00:20:17,810 --> 00:20:20,080 30 MILLION YEN 410 00:20:17,810 --> 00:20:20,080 COSIGNER 411 00:20:17,810 --> 00:20:20,080 FRIEND'S DEBT 412 00:20:20,100 --> 00:20:23,110 - Is it a murder for insurance purposes? - Well, that's it. 413 00:20:23,110 --> 00:20:25,210 But the brother must have had an alibi. 414 00:20:25,210 --> 00:20:29,280 No, I'll interrogate him tomorrow and destroy it. 415 00:20:29,280 --> 00:20:32,220 Tokino, we're going to another store. 416 00:20:38,250 --> 00:20:39,340 [Door opening sound] 417 00:20:38,660 --> 00:20:41,030 Mitani Watch Store 418 00:20:39,340 --> 00:20:42,960 Saji-san, have you been running and trying? 419 00:20:43,260 --> 00:20:45,260 Ah... 420 00:20:47,300 --> 00:20:51,230 The police are now suspecting the brother, aren't they? 421 00:20:51,810 --> 00:20:52,840 Yes... 422 00:20:54,200 --> 00:20:57,210 But I don't think so. 423 00:20:57,210 --> 00:21:00,210 From that attitude, it is clear that Kikutani is suspicious. 424 00:21:00,210 --> 00:21:03,210 I have an alibi. Let me go home. 425 00:21:03,210 --> 00:21:07,220 But he has an ironclad alibi, right? 426 00:21:09,220 --> 00:21:11,220 Saji-san. 427 00:21:17,190 --> 00:21:20,230 This is my job. 428 00:21:20,540 --> 00:21:21,770 It's not your job. 429 00:21:22,590 --> 00:21:24,480 Is that so? 430 00:21:29,240 --> 00:21:33,600 Then I... I'll do my job. 431 00:21:33,600 --> 00:21:34,850 You finally understand. 432 00:21:34,870 --> 00:21:36,870 Rather than putting it in the store, it would 433 00:21:36,870 --> 00:21:38,500 be more noticeable if I put it outside. 434 00:21:38,640 --> 00:21:41,010 Outside!? Wait a minute! 435 00:21:41,010 --> 00:21:43,010 Saji-san, you have no right to stop it. 436 00:21:43,010 --> 00:21:44,980 Didn't your grandfather objected to it!? 437 00:21:44,980 --> 00:21:46,980 Don't do it alone! 438 00:21:53,990 --> 00:21:59,130 My grandfather was a man who took on any time-related work. 439 00:21:59,130 --> 00:22:03,130 That was my grandfather's pride as a watchmaker. 440 00:22:04,100 --> 00:22:07,970 Translator note: Succeeded means she took over him. 441 00:22:04,100 --> 00:22:07,970 I respected my grandfather and that's why succeeded him 442 00:22:07,970 --> 00:22:13,010 So you're saying I don't have the right to stop you? 443 00:22:13,010 --> 00:22:14,980 That's the way it is. 444 00:22:14,980 --> 00:22:16,980 I understand. 445 00:22:20,080 --> 00:22:23,090 Then let's make it exclusive! 446 00:22:23,800 --> 00:22:26,960 Exclusive? What do you mean? 447 00:22:26,960 --> 00:22:29,060 If... 448 00:22:29,060 --> 00:22:34,960 I'll talk to you if I get stuck in the investigation in the future. 449 00:22:34,960 --> 00:22:36,970 - Always? - Always. 450 00:22:36,970 --> 00:22:39,970 - Will you ask me this time? - I am asking you this time! 451 00:22:40,970 --> 00:22:44,970 So just don't put it on the outside! 452 00:22:48,040 --> 00:22:52,050 Thank you very much. 453 00:22:52,980 --> 00:22:57,990 Then, please tell me all the investigations so far. 454 00:22:59,020 --> 00:23:01,960 Ah... 455 00:23:01,960 --> 00:23:04,990 I see... 456 00:23:11,970 --> 00:23:16,040 So, did you break Kikutani's alibi? 457 00:23:16,040 --> 00:23:20,040 This is called Temp, do you remember? 458 00:23:20,940 --> 00:23:22,350 It is a part of the watch. 459 00:23:22,350 --> 00:23:28,100 This is a mechanism that ticks time accurately by moving regularly 460 00:23:28,100 --> 00:23:31,350 in the heart of the watch. 461 00:23:31,660 --> 00:23:35,690 One more of this temp is missing. 462 00:23:35,690 --> 00:23:38,200 In other words, we don't have enough information. 463 00:23:38,340 --> 00:23:39,130 Yes. 464 00:23:39,760 --> 00:23:43,670 So, Let's go find that "temp"! 465 00:23:43,670 --> 00:23:47,670 - I don't want to run anymore. - Run, please. Let's go! 466 00:23:47,670 --> 00:23:49,670 Hurry! Hurry up, run! 467 00:23:49,670 --> 00:23:52,400 First of all, you have to tell me where we are going! 468 00:23:52,400 --> 00:23:56,500 Let's buy a cake first, and then... What!? Cake? 469 00:23:57,320 --> 00:24:01,170 Service 470 00:23:57,320 --> 00:24:01,170 Breaking Alibi 471 00:23:57,610 --> 00:24:02,620 So, what do you have to do at the university where Hamazawa Kyoko worked? 472 00:24:03,020 --> 00:24:04,990 Don't panic. Don't panic. 473 00:24:04,990 --> 00:24:08,020 Don't panic she said when we left in a hurry. 474 00:24:08,020 --> 00:24:09,990 [Door opening sound] 475 00:24:09,990 --> 00:24:15,000 I'm sorry to have kept you waiting. I am Professor Hamazawa Kyoko's assistant, Kajiyama. 476 00:24:15,000 --> 00:24:18,500 I'm sorry to bother you this late night. Oh, I will give this to you if you like. 477 00:24:18,500 --> 00:24:22,010 Ah... Is it a cake from Bunbun? 478 00:24:22,710 --> 00:24:25,500 The professor liked this, too. 479 00:24:25,740 --> 00:24:30,710 Well, if it is okay, could you tell us again what happened that day 480 00:24:30,710 --> 00:24:32,900 But I've already told the police. 481 00:24:32,900 --> 00:24:36,900 - Well, this is like a confirmation. - Is that right? 482 00:24:36,900 --> 00:24:43,690 On that day, Professor Hamazawa came to work at 8:30 in the morning as usual. 483 00:24:43,690 --> 00:24:46,700 - Good morning. - Good morning. 484 00:24:49,600 --> 00:24:53,600 I tried my best to make hamburgers today. 485 00:24:53,600 --> 00:24:57,610 Soon after that, we all started our work, 486 00:24:57,610 --> 00:24:59,610 but it was about 9 o'clock when... 487 00:24:59,610 --> 00:25:01,610 [Door opening sound] 488 00:25:03,610 --> 00:25:06,620 Kyoko, can I have a minute? 489 00:25:09,750 --> 00:25:12,720 I'm sorry. Could you guys vacate the premise for a while? 490 00:25:12,720 --> 00:25:15,690 - I understand. - Yes. 491 00:25:15,690 --> 00:25:17,690 How long did Hamazawa Kyoko-san and 492 00:25:17,690 --> 00:25:20,050 and Kikutani-san talk at that time? 493 00:25:20,450 --> 00:25:22,200 I think it took about ten minutes. 494 00:25:22,200 --> 00:25:25,200 I'm sure you didn't even listen to them talking, did you? 495 00:25:25,360 --> 00:25:28,100 Yes. Ah, it's just... 496 00:25:30,110 --> 00:25:32,110 Remember that! 497 00:25:41,080 --> 00:25:43,090 Are you all right? Professor. 498 00:25:43,090 --> 00:25:45,090 I'm sorry that I interrupted the work. 499 00:25:45,090 --> 00:25:47,160 How was the scene after that? 500 00:25:47,160 --> 00:25:50,190 After a while, she seemed to have regained her energy, 501 00:25:50,190 --> 00:25:52,200 so we ate lunch in this room 502 00:25:52,200 --> 00:25:57,170 and went to have a cup of tea and a cake at 3:00 pm. 503 00:25:57,520 --> 00:25:58,240 Um... 504 00:25:59,000 --> 00:26:01,500 - This cake set, isn't it? - Ah, yes. 505 00:26:01,500 --> 00:26:04,850 The professor loves eating a popular cake set 506 00:26:05,250 --> 00:26:08,110 at that coffee shop at least once a week. 507 00:26:08,110 --> 00:26:11,110 So, was there anything unusual that happened that day? 508 00:26:12,110 --> 00:26:16,090 Speaking of unusual things happening, 509 00:26:16,090 --> 00:26:19,090 there is one but it's too stupid.... 510 00:26:20,190 --> 00:26:23,190 I don't mind, so could you tell me? 511 00:26:24,560 --> 00:26:29,100 During the lunch break, I gave her some of the salted manju 512 00:26:29,100 --> 00:26:33,100 that I bought as a souvenir from the country. - Salted manju? 513 00:26:33,100 --> 00:26:35,100 Didn't the police heard about this? 514 00:26:35,170 --> 00:26:36,600 Lit.: It's the first time I've heard of it. 515 00:26:35,170 --> 00:26:36,210 This is new. 516 00:26:36,510 --> 00:26:38,510 The professor had a big sweet tooth 517 00:26:38,510 --> 00:26:42,510 and liked the salted manju the best and also those Japanese sweets. 518 00:26:43,040 --> 00:26:46,280 But for some reason that day... 519 00:26:46,530 --> 00:26:48,660 How about one professor? 520 00:26:48,660 --> 00:26:51,290 Ah... Thank you. 521 00:26:51,290 --> 00:26:54,300 But I'll refrain from sweets. 522 00:26:54,990 --> 00:26:58,030 That's weird, isn't it? 523 00:26:58,030 --> 00:27:02,130 After that, she went to eat some cake... 524 00:27:02,130 --> 00:27:08,070 But maybe she didn't feel that way at that time 525 00:27:16,080 --> 00:27:18,010 I see... 526 00:27:18,010 --> 00:27:20,080 Did you understand anything? 527 00:27:32,090 --> 00:27:34,030 - The professor had a big sweet tooth... I'll refrain from sweets. 528 00:27:34,030 --> 00:27:36,000 - I'll refrain from sweets. - The insurance money was exactly 30 million yen 529 00:27:36,000 --> 00:27:38,030 - The insurance money was exactly 30 million - The victim invited the suspect herself 530 00:27:38,030 --> 00:27:41,000 Digestion in the stomach takes about 4 hours after ingestion 531 00:27:41,000 --> 00:27:43,010 Ah! 532 00:27:54,020 --> 00:27:59,020 [Sound of second hand] 533 00:28:00,020 --> 00:28:03,030 I was able to turn back time. 534 00:28:03,730 --> 00:28:08,730 I broke Kikutani-san's alibi. 535 00:28:10,040 --> 00:28:15,460 I broke Kikutani-san's alibi. 536 00:28:10,140 --> 00:28:13,990 Service 537 00:28:10,140 --> 00:28:13,990 Breaking Alibi 538 00:28:15,760 --> 00:28:16,840 Are you sure? 539 00:28:16,840 --> 00:28:18,840 Then I'll make some green tea. 540 00:28:18,840 --> 00:28:21,840 No. No need for tea. Talk to me now! 541 00:28:23,550 --> 00:28:27,520 The point was what the assistant told me earlier. 542 00:28:27,520 --> 00:28:29,950 - This salted manju. - Salted manju? 543 00:28:29,950 --> 00:28:31,520 How can you 544 00:28:31,520 --> 00:28:33,000 make an alibi with just that salted manju? 545 00:28:33,300 --> 00:28:35,030 The victim Kyoko-san, 546 00:28:35,030 --> 00:28:38,030 did turned down the salted manju for lunch, didn't she? 547 00:28:38,330 --> 00:28:40,680 She said she'll refrain from sweets. 548 00:28:40,680 --> 00:28:43,330 I thought about the reason. 549 00:28:43,330 --> 00:28:46,340 Of why she felt that way that time? 550 00:28:47,040 --> 00:28:49,110 Of course, there's a possibility 551 00:28:49,110 --> 00:28:52,040 that as a woman that she was on a diet, 552 00:28:52,040 --> 00:28:56,050 but after that she asked for a cake set at a coffee shop, 553 00:28:56,050 --> 00:28:59,050 so she wasn't on a diet at all. 554 00:28:59,050 --> 00:29:02,020 So then I thought that if she ate the salted manju 555 00:29:02,020 --> 00:29:05,200 that it would cause her some trouble. 556 00:29:05,520 --> 00:29:09,590 Calorie intake increase perhaps? She's allergic? 557 00:29:09,590 --> 00:29:10,500 No. 558 00:29:11,030 --> 00:29:13,130 In Kyoko's stomach 559 00:29:13,130 --> 00:29:17,030 her lunch and the salted bun are mixed. 560 00:29:17,130 --> 00:29:20,140 Huh? There's nothing wrong with both mixing together, is there? 561 00:29:20,780 --> 00:29:24,140 At first glance, it doesn't seem to be a problem, 562 00:29:24,840 --> 00:29:26,840 but what if what you saw in her lunch box 563 00:29:26,840 --> 00:29:30,850 wasn't actually that at all? 564 00:29:30,850 --> 00:29:33,820 Huh? Huh? No, I don't know what you're saying. 565 00:29:33,820 --> 00:29:35,820 Because the professor assistant said 566 00:29:35,820 --> 00:29:39,600 that Hamazawa Kyoko was eating lunch during lunch break. 567 00:29:39,600 --> 00:29:42,000 Even if the assistant saw 568 00:29:42,020 --> 00:29:44,500 Hamazawa Kyoko-san eating her lunch, 569 00:29:44,590 --> 00:29:46,150 he didn't saw the contents 570 00:29:46,150 --> 00:29:48,560 of what is on her lunch box at all, right? 571 00:29:48,860 --> 00:29:51,870 Could you please wait a minute. 572 00:29:54,580 --> 00:29:56,810 Sorry to keep you waiting. 573 00:29:56,810 --> 00:30:00,810 This is a cake from Bunbun. 574 00:30:00,810 --> 00:30:04,810 These are both what Kyoko-san posted on her SNS. 575 00:30:05,000 --> 00:30:06,400 For example, 576 00:30:06,400 --> 00:30:09,520 what if brown Montblanc was showing hamburgers, 577 00:30:09,520 --> 00:30:12,400 white fromage blanc on white rice, 578 00:30:12,400 --> 00:30:17,200 raspberry, yellow peaches 579 00:30:17,200 --> 00:30:20,300 and green leaves to petit tomatoes, 580 00:30:20,300 --> 00:30:22,500 fried eggs and broccoli, respectively? 581 00:30:22,500 --> 00:30:27,270 Ah... Sure, the colors are similar. 582 00:30:27,270 --> 00:30:29,210 Try to remember that. 583 00:30:29,510 --> 00:30:32,800 She's supposed to eat her lunch at 12:00 pm 584 00:30:32,800 --> 00:30:36,510 and the cake set at 3:00 pm, right? 585 00:30:36,510 --> 00:30:40,520 Yes. That's what she posted on her SNS at that time. 586 00:30:40,520 --> 00:30:44,100 But what if she at her lunch in the morning 587 00:30:44,100 --> 00:30:48,200 and ate the cake set at lunch? 588 00:30:48,370 --> 00:30:49,900 What do you think is going to happen? 589 00:30:51,830 --> 00:30:55,800 Digestion in the stomach takes about 4 hours after ingestion, 590 00:30:53,510 --> 00:30:57,600     Time of Death   591 00:30:55,800 --> 00:30:57,830 So in that case, 592 00:30:57,600 --> 00:31:06,060     Time of Death   593 00:30:57,830 --> 00:31:00,800 the estimated time of death would be after 4:00 pm. 594 00:31:00,800 --> 00:31:05,810 Yes. It actually goes back three hours. 595 00:31:06,510 --> 00:31:09,510 So if she ate the salted manju at lunch, 596 00:31:09,510 --> 00:31:13,550 it would appear mix together with the cake in her stomach 597 00:31:13,550 --> 00:31:17,590 and you will know that she ate the cake at lunch. 598 00:31:18,180 --> 00:31:21,720 After that, she pretended to eat the cake set 599 00:31:21,720 --> 00:31:25,730 that she ordered at the coffee shop 600 00:31:25,730 --> 00:31:28,730 hid it in her bag and threw it away later. 601 00:31:29,700 --> 00:31:33,700 Kyoko-san was a professor of pathology, 602 00:31:33,700 --> 00:31:35,200 so she could accurately predict 603 00:31:35,200 --> 00:31:38,850 when her estimated time of death would be 604 00:31:38,850 --> 00:31:41,400 misidentified by the digestion of food. - Wait a minute. 605 00:31:41,400 --> 00:31:47,500 Why did Hamazawa Kyoko have to do that? 606 00:31:47,600 --> 00:31:49,600 That's the problem. 607 00:31:51,600 --> 00:31:55,580 It's not usually possible to give an alibi 608 00:31:55,580 --> 00:31:58,610 to someone trying to kill you. 609 00:31:58,610 --> 00:32:04,650 If that's the case, there's only one thing we can think of, right? 610 00:32:09,120 --> 00:32:10,990 Really? 611 00:32:19,270 --> 00:32:22,170 Director, for now, let's go to Hamazawa Kyoko's wake 612 00:32:22,170 --> 00:32:24,240 and investigate her younger brother, Ara. 613 00:32:24,240 --> 00:32:28,170 Before that, there is something I want everyone to hear. 614 00:32:38,250 --> 00:32:40,250 I thought you were coming. 615 00:32:42,260 --> 00:32:45,190 I'm not the suspect. 616 00:32:45,190 --> 00:32:48,190 It would be strange that her ex-husband showed up late at night. 617 00:32:48,490 --> 00:32:52,500 Well, sure, your alibi was almost perfect. 618 00:32:55,470 --> 00:32:57,500 That day at 9:00 am., 619 00:32:57,500 --> 00:33:00,510 you went to the university... 620 00:33:00,510 --> 00:33:04,480 It wasn't to do a moneyless play, 621 00:33:04,480 --> 00:33:09,520 but to make Kyoko-san have time to eat lunch in the morning. 622 00:33:11,760 --> 00:33:15,140 I'm sorry. Could you guys vacate the premise for a while? 623 00:33:15,240 --> 00:33:16,110 Yes. 624 00:33:21,560 --> 00:33:24,500 Thank you. I'll eat it quickly. 625 00:33:30,470 --> 00:33:32,470 About ten minutes later, 626 00:33:32,470 --> 00:33:35,800 you pretended to argue and went out so that the assistant could see it. 627 00:33:35,800 --> 00:33:37,000 Remember that! 628 00:33:40,480 --> 00:33:42,450 This is how you guys... 629 00:33:42,450 --> 00:33:47,490 succeeded in shifting the estimated time of death after three hours. 630 00:33:47,490 --> 00:33:49,490 - That's stupid... - If that's the case, 631 00:33:49,990 --> 00:33:53,960 then it wasn't after 7:35 pm. that Hamazawa Kyoko died. 632 00:33:53,960 --> 00:33:56,960 It was after 4:00 pm, four hours after 633 00:33:54,050 --> 00:33:56,270     Time of Death   634 00:33:56,270 --> 00:33:59,330     Time of Death   635 00:33:56,960 --> 00:33:58,960 she ate the cake at lunch. 636 00:33:58,960 --> 00:34:00,970 That's strange, isn't it? 637 00:34:00,970 --> 00:34:02,860 Because Kyoko was on her phone that night... 638 00:34:02,860 --> 00:34:06,890 You're the one who posted it on SNS, right? 639 00:34:09,480 --> 00:34:11,480 After you killed her... 640 00:34:11,480 --> 00:34:16,480 When you left your seat at 7:30 pm. at the tavern 641 00:34:16,480 --> 00:34:22,490 you posted it on SNS using the Kyoko's phone you had hidden. 642 00:34:25,720 --> 00:34:27,710 After that, you parted from your friends... 643 00:34:27,710 --> 00:34:30,560 Returned to Kyoko's apartment 644 00:34:30,560 --> 00:34:34,470 and left her phone there. 645 00:34:34,470 --> 00:34:36,470 Am I wrong? 646 00:34:37,470 --> 00:34:41,470 For what purpose is Kyoko-san doing that...? 647 00:34:41,470 --> 00:34:44,480 Isn't it to use the insurance money she spent on herself 648 00:34:44,480 --> 00:34:48,480 to pay off her brother's debt? 649 00:34:50,550 --> 00:34:53,550 Then he should've work and return it. 650 00:34:55,490 --> 00:35:02,460 Wasn't she suffering from a serious illness? 651 00:35:02,460 --> 00:35:06,470 The place of the disease was not examined during the autopsy 652 00:35:06,470 --> 00:35:10,570 because they did not know about it... 653 00:35:11,120 --> 00:35:13,980 I think it's other than the lungs, stomach and intestines. 654 00:35:15,520 --> 00:35:19,250 If Kyoko-san didn't have a long life, 655 00:35:19,250 --> 00:35:23,150 she would have wanted to make the most of it. 656 00:35:23,150 --> 00:35:26,220 One for the younger brother she's going to left behind. 657 00:35:33,560 --> 00:35:36,560 Kikutani. Think about it now. 658 00:35:40,570 --> 00:35:47,570 Not long ago, Kyoko-san called me 659 00:35:47,570 --> 00:35:49,580 she told me that she didn't have long 660 00:35:49,580 --> 00:35:52,610 because she has late pancreatic cancer. 661 00:35:52,970 --> 00:35:54,580 Kill me!? 662 00:35:55,130 --> 00:35:58,580 Yes. He won't get the insurance money if I commit a suicide. 663 00:35:59,130 --> 00:36:03,590 A fake murder. They're bound to find out soon. 664 00:36:03,590 --> 00:36:05,590 Leave it to me. 665 00:36:05,590 --> 00:36:10,600 I'll give you the perfect alibi. 666 00:36:10,600 --> 00:36:14,610 - I can't kill you... - As soon as possible... 667 00:36:14,610 --> 00:36:16,730 I want to give my brother some money. 668 00:36:18,360 --> 00:36:21,950 I have to pay 30 million by next month. 669 00:36:24,580 --> 00:36:29,580 Please... Just this once. 670 00:36:29,580 --> 00:36:34,650 Make me think it's good to be with you. 671 00:36:39,590 --> 00:36:45,600 My brother only have me... 672 00:36:45,600 --> 00:36:52,610 This is my last request 673 00:36:55,610 --> 00:36:58,580 That's why I... 674 00:36:58,580 --> 00:37:02,620 Even though she was protected by the alibi, 675 00:37:02,620 --> 00:37:06,590 she helped disguise the murderer by you playing as a stalker... 676 00:37:06,590 --> 00:37:12,590 Because Kikutani-san still loved Kyoko-san.... 677 00:37:12,590 --> 00:37:16,600 To the extent of asking him to kill her. 678 00:37:25,330 --> 00:37:26,800 As I thought, I... 679 00:37:26,800 --> 00:37:28,000 Please. 680 00:37:29,840 --> 00:37:31,530 Kill me. 681 00:37:33,580 --> 00:37:35,580 Quickly! 682 00:37:37,550 --> 00:37:38,900 Ah! 683 00:37:38,900 --> 00:37:40,420 [Stab sound] Ah! 684 00:38:02,580 --> 00:38:04,580 Kyoko... 685 00:38:21,260 --> 00:38:23,160 Kikutani Goro 686 00:38:23,160 --> 00:38:26,170 you are under arrest under suspicion of murdering Hamazawa Kyoko. 687 00:38:35,170 --> 00:38:37,180 [Sigh] 688 00:38:38,850 --> 00:38:41,180 Director... 689 00:38:41,180 --> 00:38:44,150 It was wonderful how you broke that alibi. 690 00:38:44,150 --> 00:38:47,150 Huh? Yes. 691 00:38:50,900 --> 00:38:53,190 As it's always been. 692 00:38:53,190 --> 00:39:03,200 [applause] 693 00:39:05,440 --> 00:39:07,440 Suspicious.... 694 00:39:08,770 --> 00:39:11,610 Don't you think someone must have helped him? 695 00:39:12,210 --> 00:39:14,150 It's 5000 yen for the success fee. 696 00:39:14,350 --> 00:39:16,350 Thank you very much. 697 00:39:17,380 --> 00:39:21,250 I'd like to rewind the hands of time, 698 00:39:21,250 --> 00:39:27,260 but how nice it would be if I could really rewind the time. 699 00:39:29,260 --> 00:39:33,270 Yes. This is good. 700 00:39:35,270 --> 00:39:40,270 [Phone ringing] 701 00:39:40,270 --> 00:39:42,340 Ah. 702 00:39:43,090 --> 00:39:44,340 Yes. 703 00:39:46,590 --> 00:39:48,310 Ah... Yes. 704 00:39:49,280 --> 00:39:51,280 Eh!? 705 00:39:52,060 --> 00:39:52,830 What is it? 706 00:39:53,760 --> 00:39:57,290 It's Yuma-san and he's suspicious of you, Saji-san! 707 00:39:58,050 --> 00:40:00,590 He thinks there is someone helping you break the alibis, 708 00:40:00,590 --> 00:40:02,590 so he's asking me to spy on you! - Drop it! Drop it! 709 00:40:02,590 --> 00:40:04,560 Drop it! Drop it! Drop it! 710 00:40:04,560 --> 00:40:06,900 If I drop it, it would be even more suspicious. 711 00:40:06,900 --> 00:40:07,740 - No! - Wait... 712 00:40:07,740 --> 00:40:09,960 Saji-san! Eh! 713 00:40:09,960 --> 00:40:11,380 - I have money! - No! 714 00:40:11,420 --> 00:40:13,100 I'm suffering from sleepwalking. 715 00:40:11,460 --> 00:40:26,250 Preview for next time 716 00:40:11,650 --> 00:40:14,370 Murder 717 00:40:11,650 --> 00:40:14,370 Sleepwalker 718 00:40:13,120 --> 00:40:15,230 Maybe I killed my sister. 719 00:40:14,530 --> 00:40:16,910 Beautiful Hostess with no ALIBI 720 00:40:15,230 --> 00:40:16,700 It is certain that there is no alibi. 721 00:40:16,730 --> 00:40:19,500 Saji-san, what would happen to her if she gave up? 722 00:40:17,620 --> 00:40:19,480 Is she INNOCENT or the SUSPECT? 723 00:40:19,500 --> 00:40:22,500 Now looking for an alibi… Could you tell me a story? 724 00:40:19,550 --> 00:40:22,480 NOW LOOKING FOR AN ALIBI!? 725 00:40:22,500 --> 00:40:24,480 The victim was a regular of our club. 726 00:40:22,640 --> 00:40:26,250 THE KEYTO THE CASE 727 00:40:23,470 --> 00:40:26,250 IS A MASSAGE!? 728 00:40:24,480 --> 00:40:26,250 Is it because she's beautiful? 729 00:40:26,250 --> 00:40:34,350 THIS SUB IS BROUGHT TO YOU BY 54065

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.