Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,620 --> 00:00:05,500
Service
2
00:00:00,620 --> 00:00:05,500
Breaking Alibi
3
00:00:03,750 --> 00:00:05,750
[Camera shutter sound]
4
00:00:05,750 --> 00:00:09,750
[Doorbell chime]
5
00:00:11,650 --> 00:00:14,660
Kyoko, it's me.
6
00:00:14,660 --> 00:00:16,660
Goro...
7
00:00:21,700 --> 00:00:24,700
I only have you.
8
00:00:27,660 --> 00:00:28,670
I see.
9
00:00:28,670 --> 00:00:30,670
Is that your response...
10
00:00:30,670 --> 00:00:32,670
Ah!
[Stab sound]
11
00:00:32,670 --> 00:00:34,680
Ah...
12
00:00:42,560 --> 00:00:45,270
Mitani Watch Store Owner
Tokino Mitani
13
00:00:43,650 --> 00:00:59,630
Valentine Kiss by Sayuri Kokusho
14
00:00:43,650 --> 00:00:50,660
♪ Sha ra ra ra Lovely kiss
Sha ra ra ra a no makeup kiss ♪
15
00:00:49,400 --> 00:00:53,450
Mitani Watch Store
16
00:00:50,660 --> 00:00:53,730
♪ Sha ra ra ra Lovely kiss ♪
17
00:00:53,730 --> 00:00:59,630
♪ Valentine's day kiss, Valentine's day kiss ♪
18
00:00:59,630 --> 00:01:01,640
Good morning!
19
00:01:05,240 --> 00:01:08,240
What is it and why are you in such a hurry?
20
00:01:08,240 --> 00:01:11,250
Oh! Is it a murder case again by any chance...?
21
00:01:11,030 --> 00:01:13,740
Director. Investigation Division
Nano Prefecture
Yoshiyuki Saji
22
00:01:11,250 --> 00:01:13,400
Tokino-kun,
As I said the other day...
23
00:01:13,400 --> 00:01:15,350
I know.
It is a breach of confidentiality
24
00:01:15,350 --> 00:01:18,650
if you tell me anything about the investigation.
25
00:01:18,650 --> 00:01:20,660
- If you know then that's fine.
- What kind of a case is it?
26
00:01:20,660 --> 00:01:23,500
- You don't understand at all.
- I want to study in the future.
27
00:01:23,500 --> 00:01:27,000
You don't have to study that!
I thought you devote yourself to be a watchmaker...
28
00:01:28,160 --> 00:01:30,160
Why is that there!?
29
00:01:30,160 --> 00:01:33,350
Because breaking alibis is also
the work of a watchmaker.
30
00:01:33,400 --> 00:01:35,370
[Time clock alarm ringing]
31
00:01:35,370 --> 00:01:38,370
Don't worry, Grandpa.
32
00:01:39,640 --> 00:01:41,640
Yes, here you go.
33
00:01:46,680 --> 00:01:47,900
It's okay.
34
00:01:48,000 --> 00:01:51,400
I am also giving you a Valentine's
Macaroon, Saji-san.
35
00:01:51,400 --> 00:01:52,380
Here's yours.
36
00:01:52,380 --> 00:01:55,200
Eh? Ah, Thank you.
37
00:01:55,200 --> 00:01:56,900
So is it a murder case?
38
00:01:56,950 --> 00:01:58,160
Don't get any ideas!
39
00:01:58,760 --> 00:02:01,100
I am not that easy to be bought with sweet.
40
00:02:01,760 --> 00:02:03,770
[Sigh]
41
00:02:05,570 --> 00:02:09,050
What do you do if someone sees this?
42
00:02:09,050 --> 00:02:11,540
Don't worry about it,
I won't tell anyone that Saji-san
43
00:02:11,540 --> 00:02:13,680
asked anyone on breaking an alibi.
44
00:02:13,680 --> 00:02:15,260
At that time,
45
00:02:15,450 --> 00:02:17,610
I just let you do it because you insisted on it,
46
00:02:17,610 --> 00:02:19,550
and I am not going to ask you again!
47
00:02:19,550 --> 00:02:22,550
I am busy with a murder case
so early in the morning.
48
00:02:22,550 --> 00:02:24,550
Ah!
49
00:02:24,550 --> 00:02:27,060
So it's a murder case after all...
50
00:02:28,690 --> 00:02:31,590
Director, did you come all this way?
51
00:02:31,590 --> 00:02:33,600
It's a busy morning, everyone.
52
00:02:35,980 --> 00:02:37,840
Stabbing...
53
00:02:37,970 --> 00:02:39,970
The victim is Hamazawa Kyoko, 42 years old.
54
00:02:39,970 --> 00:02:42,250
She's a professor at the prefectural medical university.
55
00:02:42,250 --> 00:02:44,970
- She speciliazes in Pathology.
- During field inspection,
56
00:02:44,970 --> 00:02:47,120
possibility of crime taking place
elsewhere is highly unlikely.
57
00:02:47,880 --> 00:02:49,040
So perhaps a grude?
58
00:02:49,040 --> 00:02:53,050
Do you really not
trust us that much
59
00:02:52,110 --> 00:02:55,800
Criminal Detective
Tokai Yuma
60
00:02:53,050 --> 00:02:57,050
that you go out of your
way to come here?
61
00:02:59,040 --> 00:03:04,040
If you want me out then
increase your arrest rate.
62
00:03:04,040 --> 00:03:06,160
If you can do that, I'll return to
Kasumigaseki immediately.
63
00:03:06,590 --> 00:03:07,360
[Click tongue]
64
00:03:14,660 --> 00:03:17,920
Just as I thought, she did
not eat her dinner.
65
00:03:16,000 --> 00:03:19,460
Coroner. Forensic Division
Hideto Higuchi
66
00:03:17,920 --> 00:03:19,920
Huh?
67
00:03:19,920 --> 00:03:21,930
That.
68
00:03:25,000 --> 00:03:29,900
Stew...
Don't get your hands on it.
69
00:03:29,900 --> 00:03:31,900
The time of death?
70
00:03:31,950 --> 00:03:33,960
- You wanted it since this morning.
- Of course.
71
00:03:33,960 --> 00:03:35,500
Of course, it's my job after all!
72
00:03:36,710 --> 00:03:39,710
I believe it happened yesterday evening.
73
00:03:39,710 --> 00:03:41,710
Just from my observation.
74
00:03:41,990 --> 00:03:44,200
Well, then that means
75
00:03:44,200 --> 00:03:48,200
the victim was killed yesterday
evening without eating her dinner.
76
00:03:48,560 --> 00:03:50,200
- Who discovered the crime scene?
- Over there.
77
00:03:50,200 --> 00:03:52,900
Did you notice anything
unusual at that time?
78
00:03:50,550 --> 00:03:54,160
Head of the
investigation Division
Makimura Takumi
79
00:03:54,070 --> 00:03:56,210
Nothing in particular...
80
00:03:56,390 --> 00:03:57,450
Makimura-san.
81
00:03:57,810 --> 00:03:59,810
Is he the one who discovered the crime scene...?
82
00:03:59,810 --> 00:04:04,130
Yes, he is the victim's younger brother,
Hamazawa Ara-san.
83
00:04:02,950 --> 00:04:06,870
Victim's younger brother
Hamazawa Ara
84
00:04:04,780 --> 00:04:06,780
I am the director.
85
00:04:08,590 --> 00:04:12,590
I heard that you came here
around 8:00 am this morning.
86
00:04:12,590 --> 00:04:14,150
Why did you came here so early?
87
00:04:14,590 --> 00:04:17,400
No matter how many times
I tried calling my sister last night,
88
00:04:17,400 --> 00:04:20,370
it always goes to voice mail.
89
00:04:20,870 --> 00:04:23,870
I am worried if she's sick or not.
So I came here this morning.
90
00:04:23,870 --> 00:04:26,070
Why did you think she was sick?
91
00:04:27,870 --> 00:04:29,870
Because of this.
92
00:04:30,910 --> 00:04:35,600
My sister has a hobby of uploading
what she at eats to her SNS.
93
00:04:35,750 --> 00:04:40,200
Was this photo posted at 7:35 pm?
94
00:04:40,690 --> 00:04:41,700
By the way,
95
00:04:41,700 --> 00:04:46,690
there's a photo of you and your sister
in the living room. What about your parents?
96
00:04:46,690 --> 00:04:49,830
We have no parents.
It's just me and my sister.
97
00:04:49,830 --> 00:04:53,670
Excuse me,
but what were you doing yesterday?
98
00:04:55,120 --> 00:04:56,640
Eh... My sister... I did not...
99
00:04:56,640 --> 00:05:00,640
No. No. We are asking everyone
during an investigation process...
100
00:05:00,640 --> 00:05:03,650
Yesterday, I stayed at the
beauty salon where I work.
101
00:05:03,650 --> 00:05:07,680
I worked there from 2:00 to 10:00 pm.
102
00:05:07,680 --> 00:05:10,650
Is that so?
We'll verify it just in case.
103
00:05:10,930 --> 00:05:11,310
Yes.
104
00:05:13,060 --> 00:05:15,300
Ara-san, was your sister
105
00:05:15,300 --> 00:05:18,020
having trouble with anyone?
106
00:05:18,020 --> 00:05:20,900
Do you have an idea if there was such person?
107
00:05:21,760 --> 00:05:23,770
Yes. yes, there is someone!
108
00:05:24,830 --> 00:05:26,770
Him, right there!
109
00:05:26,770 --> 00:05:30,740
Her ex-husband, Kikutani Goro,
he killed my sister!
110
00:05:30,740 --> 00:05:32,740
Ex?
111
00:05:32,740 --> 00:05:35,810
Junior, come here.
112
00:05:36,210 --> 00:05:38,150
- Get in here.
- Eh?
113
00:05:38,150 --> 00:05:40,150
What kind of trouble did your
sister and her ex-husband had?
114
00:05:40,150 --> 00:05:44,150
My sister divorced Kikutani
because of his gambling habits
115
00:05:44,150 --> 00:05:46,600
but he was still stalking my sister after that!
116
00:05:46,600 --> 00:05:49,560
- Did you say stalker?
- My sister was in trouble
because he was owed
117
00:05:49,560 --> 00:05:51,530
50,000 to 100,000 yen. He came to her place of work
118
00:05:51,530 --> 00:05:54,140
in the university and demand
to lend her some money.
119
00:05:54,140 --> 00:05:55,560
Was this man unemployed?
120
00:05:55,790 --> 00:05:57,520
Nope. He is working as a consultant
121
00:05:57,520 --> 00:05:59,480
in a company called Nano Management.
122
00:05:59,480 --> 00:06:00,900
It's Nano management, isn't it?
123
00:06:01,370 --> 00:06:04,440
- Okay, I'll listen to you.
- I'll accompany you.
124
00:06:06,190 --> 00:06:07,740
Tokai-kun! Makimura-san!
125
00:06:07,740 --> 00:06:09,350
I'm telling you Kikutani killed my sister!
126
00:06:09,780 --> 00:06:11,780
Please arrest him.
127
00:06:13,930 --> 00:06:16,030
- Here one's for you.
- Eh? Thank you!
128
00:06:16,030 --> 00:06:17,650
Please let me have a look at your watch soon.
129
00:06:18,030 --> 00:06:21,860
- Here's yours. Thank you for your hard work.
- Karen-san, here's yours.
130
00:06:21,860 --> 00:06:23,750
Thank you very much.
131
00:06:23,750 --> 00:06:26,400
- I'm back.
- Welcome back.
132
00:06:26,400 --> 00:06:29,860
Tokino, did you make this
Macaroon for Valentine's?
133
00:06:29,860 --> 00:06:32,870
It's perfect because I made
it using Higuchi's recipe!
134
00:06:32,870 --> 00:06:34,870
- Yay.
- Yay.
135
00:06:34,870 --> 00:06:37,870
Thank you for your hard work everyone!
136
00:06:38,190 --> 00:06:39,390
Here's yours guys!
137
00:06:39,680 --> 00:06:42,110
- Thank you!
- Thank you very much!
138
00:06:42,110 --> 00:06:43,950
You there, go home!
139
00:06:42,110 --> 00:06:43,950
(dere-dere means sweet happy person.)
Lit. Dere-Dere, Don't do it!
140
00:06:44,010 --> 00:06:45,360
Let's start our investigation meeting.
141
00:06:45,360 --> 00:06:47,800
Director, like last time,
142
00:06:47,800 --> 00:06:50,080
we would like you to break the alibi!
143
00:06:52,050 --> 00:06:54,060
Do you now?
144
00:06:57,690 --> 00:07:02,760
Well, then I'll check the clock while I am in here...
145
00:07:02,760 --> 00:07:06,250
Nope. Can you please leave
because you're disturbing us.
146
00:07:06,250 --> 00:07:07,670
I promise to keep my lips sealed.
147
00:07:06,250 --> 00:07:07,670
Lit. I'll keep it confidential.
148
00:07:15,680 --> 00:07:17,680
Are you Kikutani Goro?
149
00:07:27,610 --> 00:07:28,690
Junior.
150
00:07:32,280 --> 00:07:35,930
Your ex-wife, Hamazawa Kyoko-san
was found dead this morning.
151
00:07:35,290 --> 00:07:38,250
Victim's ex-husband
Kikutani Goro.
152
00:07:37,450 --> 00:07:40,940
Look at that? He's not surprised at all.
153
00:07:42,070 --> 00:07:45,070
What were you doing yesterday?
154
00:07:46,670 --> 00:07:50,680
Are you suspecting me of killing Kyoko?
155
00:07:51,490 --> 00:07:55,650
The cause of death was Cardiac Tamponade
caused by stab to the heart.
156
00:07:51,490 --> 00:07:58,950
Cardiac Tamponade is when fluid in the pericardium builds up, resulting in compression of the heart.
157
00:07:55,950 --> 00:07:58,950
The victim is believed to have
died shortly after being stabbed.
158
00:07:59,860 --> 00:08:01,640
From our initial autopsy
159
00:08:02,020 --> 00:08:05,960
from the duodenum of our
victim Hamazawa Kyoko-san,
160
00:08:04,810 --> 00:08:08,720
Traces of white rice, meat, onions, broccoli, tomatoes, etc. were found in the duodenum.
161
00:08:04,810 --> 00:08:08,720
Traces of sponge cake, butter cream, cheese, maroon paste, egg, yellow peach were found in the stomach.
162
00:08:04,810 --> 00:08:08,720
Estimated that it passed about 4 hours after intake.
163
00:08:04,810 --> 00:08:08,720
Estimated that it passed about 7 hours after intake.
164
00:08:05,960 --> 00:08:09,060
we found rice and meat. We also found
165
00:08:09,060 --> 00:08:10,400
sponge cake and butter
cream in her stomach.
166
00:08:10,400 --> 00:08:13,970
Digestion in the stomach takes
about 4 hours after ingestion
167
00:08:13,970 --> 00:08:16,800
while it takes about 7 hours in the duodenum.
168
00:08:16,920 --> 00:08:18,370
The victim
169
00:08:18,970 --> 00:08:22,980
posted 3 times yesterday on her SNS.
170
00:08:22,980 --> 00:08:25,950
She posted a lunchbox at noon at the university,
171
00:08:25,950 --> 00:08:29,020
at 3:00 pm, she posted a cake set
172
00:08:29,020 --> 00:08:31,020
at a coffee shop near the university.
173
00:08:31,020 --> 00:08:33,200
- Is this consistent with the autopsy?
- Yes.
174
00:08:33,400 --> 00:08:34,730
A delicious cake.
175
00:08:35,580 --> 00:08:36,510
[Cough]
176
00:08:38,560 --> 00:08:41,710
Well, it seems that the victim was killed
177
00:08:41,710 --> 00:08:43,960
shortly after 7:35 pm.,
178
00:08:41,910 --> 00:08:47,120
Time of Death
179
00:08:43,080 --> 00:08:47,120
Evening
180
00:08:43,080 --> 00:08:47,120
PM.
181
00:08:43,960 --> 00:08:47,070
when she posted a photo
of a stew for dinner.
182
00:08:47,470 --> 00:08:49,800
Moreover, it is to believe
that the victim
183
00:08:49,800 --> 00:08:51,800
invited the suspect herself in the house
184
00:08:51,800 --> 00:08:55,980
because there was no sign of force entry.
185
00:08:55,980 --> 00:08:58,200
It means that
186
00:08:58,200 --> 00:09:00,950
the victim was familiar with the suspect.
187
00:09:00,950 --> 00:09:05,020
Director, the alibi of the victim's brother
188
00:09:05,020 --> 00:09:07,960
was confirmed by the beauty salon where he work.
- Thank you.
189
00:09:08,200 --> 00:09:11,300
In addition, we found out that the victim
190
00:09:11,300 --> 00:09:15,200
went to work at the university
at 8:30 in the morning.
191
00:09:15,830 --> 00:09:20,200
Around 9:00 am, the victim's ex-husband.
Kikutani Goro appeared at the university.
192
00:09:20,200 --> 00:09:21,940
Remember that!
193
00:09:23,170 --> 00:09:26,140
Testimony from one of the university assistant
194
00:09:26,140 --> 00:09:27,400
told us that the victim
and suspect were arguing.
195
00:09:27,790 --> 00:09:30,980
I heard the same testimony from the
victim's brother, so there is a possibility
196
00:09:30,980 --> 00:09:32,980
that Kikutani Goro did it.
197
00:09:33,350 --> 00:09:34,720
In my opinion,
198
00:09:34,720 --> 00:09:37,200
Kikutani went to the university
199
00:09:37,200 --> 00:09:39,950
at 9:00 am to ask for money
200
00:09:39,950 --> 00:09:43,960
and then he went to her home just after 7:30 pm.
201
00:09:44,360 --> 00:09:46,960
Kyoko, it's me.
202
00:09:47,140 --> 00:09:50,520
I thought that because she was reluctant
on giving him money,
203
00:09:50,520 --> 00:09:56,000
he stabbed her to death with a kitchen
knife he found at her apartment.
204
00:09:56,040 --> 00:10:01,500
So, please proceed with the investigation with
Kikutani Goro as the suspect.
205
00:10:01,500 --> 00:10:02,940
- I'm back.
- I'm back.
206
00:10:02,940 --> 00:10:05,450
- Welcome back!
-Welcome back.
207
00:10:05,590 --> 00:10:07,720
Ah, Tokino you came again.
208
00:10:07,720 --> 00:10:10,950
I came to give you some Valentine's sweets.
209
00:10:10,950 --> 00:10:13,020
Really...
210
00:10:13,020 --> 00:10:14,350
Here's yours.
211
00:10:14,350 --> 00:10:17,400
- Ah... Thank you.
- Thank you.
212
00:10:17,840 --> 00:10:19,960
Huh?
213
00:10:20,090 --> 00:10:21,630
Junior, yours is a bit bigger.
214
00:10:21,630 --> 00:10:23,960
- Eh?
- She must like you.
215
00:10:23,960 --> 00:10:26,400
- Tokino!
- They're all the same.
216
00:10:26,400 --> 00:10:27,450
[Cough]
217
00:10:29,610 --> 00:10:32,140
Lit. Tokio-kun, did you take Kikutani?
218
00:10:29,610 --> 00:10:32,140
- Tokio-kun, did you arrest Kikutani?
- No.
219
00:10:32,140 --> 00:10:33,900
What are you doing?
Do it right now!
220
00:10:33,900 --> 00:10:36,080
I didn't arest him.
221
00:10:36,080 --> 00:10:38,210
Kikutani didn't kill Hamazawa Kyoko.
222
00:10:38,210 --> 00:10:41,150
- Huh?
- Karen-kun, is it done?
223
00:10:41,150 --> 00:10:43,180
- Yes.
- Thank you.
224
00:10:43,180 --> 00:10:45,760
Eh... Kikutani
225
00:10:45,760 --> 00:10:49,270
had a drink at a tavern called Ten no Sakana*.
226
00:10:45,760 --> 00:10:49,270
*Heavenly Drinks
227
00:10:49,270 --> 00:10:51,060
with three of his high school friends
228
00:10:51,060 --> 00:10:53,160
from 6 pm. yesterday until
midnight when the tavern closed.
229
00:10:53,160 --> 00:10:55,060
The tavern owner said he clearly remembers it.
230
00:10:55,060 --> 00:10:57,060
- From 6:00 pm to midnight?
- Yes.
231
00:10:57,060 --> 00:11:00,300
Kikutani have an ironclad alibi.
232
00:11:02,070 --> 00:11:04,040
That's not possible...
233
00:11:04,480 --> 00:11:07,040
Alibi established!
234
00:11:07,390 --> 00:11:16,580
ECOTV PRESENTS
235
00:11:17,860 --> 00:11:20,370
BREAKING
ALIBI
SERVICE
236
00:11:22,060 --> 00:11:24,100
- Saji-san. Saji-san.
- Go home.
237
00:11:22,440 --> 00:11:26,010
The Alibi of the Stalker
238
00:11:24,100 --> 00:11:27,060
- Because the alibi...
- I told you I'd never ask
you again.
239
00:11:29,060 --> 00:11:32,130
What are you not asking again?
240
00:11:33,080 --> 00:11:34,240
..about a watch repair.
241
00:11:35,070 --> 00:11:37,070
She's so persistent
242
00:11:37,070 --> 00:11:40,200
like a high-pressure saleswoman.
- I am not selling!
243
00:11:40,200 --> 00:11:41,310
I mean
244
00:11:41,760 --> 00:11:44,080
Do you two know each other?
245
00:11:41,760 --> 00:11:44,080
Lit.: Why are you guys so close?
246
00:11:45,080 --> 00:11:49,400
Actually, um... I hadn't told Yuma-san yet,
247
00:11:49,400 --> 00:11:51,150
- Saji-san is...
- Hey you!
248
00:11:51,640 --> 00:11:54,130
renting my grandpa's room.
249
00:11:55,240 --> 00:11:57,410
- A room?
- This person...
250
00:11:58,130 --> 00:12:02,000
- Eh? Eh. Eh...
251
00:12:02,000 --> 00:12:03,900
Tokino, you live alone, don't you?
252
00:12:03,900 --> 00:12:04,350
Yes.
253
00:12:06,170 --> 00:12:10,860
What were you thinking? She's young!
254
00:12:10,860 --> 00:12:12,320
Don't be vulgar.
255
00:12:12,770 --> 00:12:14,700
Anyway, I'm going back to Tokyo soon.
256
00:12:14,700 --> 00:12:18,780
You can't go back.
It's a demotion!
257
00:12:20,720 --> 00:12:22,730
- Huh?
- Huh?
258
00:12:22,860 --> 00:12:24,500
- Huh?
- Huh? Huh!?
259
00:12:24,500 --> 00:12:28,460
Hey, hey hey. Junior, calm down!
260
00:12:33,520 --> 00:12:36,530
I'll investigate Kikutani,
you don't need to accompany me.
261
00:12:38,470 --> 00:12:40,470
[Hitting object sound]
262
00:12:45,720 --> 00:12:46,650
Tokino.
263
00:12:46,650 --> 00:12:49,480
Thank you for the valentine's...
264
00:12:49,480 --> 00:12:51,510
Huh?
265
00:12:51,640 --> 00:12:56,150
♪ Cake Cake
Strawberry Cake ♪
266
00:12:52,940 --> 00:12:56,240
Café Bunbun
267
00:12:56,450 --> 00:13:00,460
Wow! Everything looks delicious!
268
00:13:00,460 --> 00:13:03,150
[Tongue licking sound]
Are you ready to order?
269
00:13:03,350 --> 00:13:03,830
Ah...
270
00:13:06,140 --> 00:13:08,660
I want to eat milk crepes but...
271
00:13:08,920 --> 00:13:11,070
but today...
272
00:13:12,770 --> 00:13:15,770
I'd like this same thing. To take out.
273
00:13:16,290 --> 00:13:18,000
Kikutani Goro-san.
274
00:13:19,770 --> 00:13:25,750
I hear you repeatedly stalked
Hamazawa Kyoko-san.
275
00:13:25,750 --> 00:13:27,780
I was just asking her
276
00:13:27,780 --> 00:13:30,250
to lend me some money as her ex-husband.
277
00:13:30,250 --> 00:13:32,750
But she didn't lend me a single yen...
278
00:13:32,750 --> 00:13:34,760
She's a sly woman.
279
00:13:37,730 --> 00:13:41,660
So you went to her apartment
yesterday, didn't you?
280
00:13:41,660 --> 00:13:44,340
- I didn't.
- Answer honestly.
281
00:13:44,340 --> 00:13:45,630
I told you I was drinking at a tavern
282
00:13:45,630 --> 00:13:48,000
without a care for time when she was killed.
283
00:13:49,670 --> 00:13:52,670
I have an alibi.
Let me go home.
284
00:13:56,740 --> 00:13:57,650
Makimura-san
285
00:13:58,330 --> 00:14:00,530
Did you tell him about
the estimated time of death?
286
00:14:01,650 --> 00:14:04,650
No. I didn't say anything about the time.
287
00:14:04,650 --> 00:14:07,660
Then why would Kikutani know that...
288
00:14:09,090 --> 00:14:10,730
Can you take me to that tavern?
289
00:14:10,850 --> 00:14:12,850
I've already verified that alibi.
290
00:14:13,980 --> 00:14:16,980
If you still want to go, I'll go too.
291
00:14:19,490 --> 00:14:20,990
You have something here.
292
00:14:21,750 --> 00:14:22,780
Excuse me.
293
00:14:32,900 --> 00:14:34,900
Hey!
294
00:14:34,900 --> 00:14:38,910
Junior's father is a powerful
member of the Diet.
295
00:14:41,880 --> 00:14:43,000
Hey...
296
00:14:43,680 --> 00:14:47,680
What time was Kikutani in here?
297
00:14:45,040 --> 00:14:48,320
Ten no Sakana tavern
(Heavenly Drinks)
298
00:14:47,680 --> 00:14:51,200
I already told you it
was six to twelve, didn't I?
299
00:14:51,200 --> 00:14:52,690
Yes, I heard you clearly.
300
00:14:52,690 --> 00:14:54,400
So... Kikutani
301
00:14:54,400 --> 00:14:57,730
did not leave his seat at all?
302
00:14:57,730 --> 00:15:00,080
Yeah, I'm sure it's at 7:30 pm.
303
00:15:00,080 --> 00:15:02,900
Did he leave his seat at 7:30 pm?
304
00:15:02,900 --> 00:15:05,670
He said that I should
305
00:15:05,670 --> 00:15:08,670
remind him to call a client at 7:30 pm.
306
00:15:08,670 --> 00:15:10,850
Ah Kikutani-san, it's 7:30 pm.
307
00:15:10,850 --> 00:15:12,670
Ah... Would you excuse me.
308
00:15:14,810 --> 00:15:17,680
How long has he been outside?
309
00:15:17,680 --> 00:15:21,000
Ah, I think he came
back after 5 minutes.
310
00:15:21,000 --> 00:15:22,680
- 5 minutes?
- I'm busy here.
311
00:15:22,680 --> 00:15:24,950
- Can you give me a moment?
- 5 minutes?
312
00:15:24,950 --> 00:15:26,690
Yes, 5 minutes.
313
00:15:26,690 --> 00:15:28,690
I get it...
314
00:15:29,410 --> 00:15:32,400
This shop and the apartment of the victim
Hamazawa Kyoko are just a stone's throw away.
315
00:15:32,400 --> 00:15:35,350
In other words, Kikutani used this blank 5 mintues
316
00:15:35,350 --> 00:15:39,800
to murder his ex-wife and came back here
with a face as if like nothing happened
317
00:15:39,800 --> 00:15:42,700
Yeah! As expected from Junior.
318
00:15:43,240 --> 00:15:45,710
- Now I've crack that alibi.
- Yes.
319
00:15:45,710 --> 00:15:47,680
Can you do that in just 5 minutes?
320
00:15:47,680 --> 00:15:50,680
So do you admit that
Kikutani is innocent?
321
00:15:51,530 --> 00:15:54,680
I did not say that.
Kikutani is still the suspect.
322
00:15:54,680 --> 00:15:58,720
Then please break the
alibi as soon as possible.
323
00:15:59,180 --> 00:16:00,260
Like this last time.
324
00:16:00,260 --> 00:16:03,450
Or was that just a coincidence?
325
00:16:03,930 --> 00:16:06,790
Quickly. Quickly!
326
00:16:06,890 --> 00:16:09,900
Quickly!
327
00:16:12,900 --> 00:16:14,900
[Tongue clicking]
328
00:16:14,900 --> 00:16:16,900
Again...!
329
00:16:18,910 --> 00:16:22,880
W...w...w...wait...
Ah. Peel don't peel it off.
330
00:16:23,350 --> 00:16:25,350
Saji-san, want some cake?
331
00:16:25,480 --> 00:16:29,480
- I bought it at Bunbun.
- Bunbun?
332
00:16:29,830 --> 00:16:32,800
Didn't the victim went to that cafe
where she posted about it on SNS?
333
00:16:32,800 --> 00:16:34,810
Yes. I'll make some green tea.
334
00:16:34,810 --> 00:16:36,810
The macaroon didn't help so you bought a cake?
335
00:16:36,810 --> 00:16:39,840
Lit.: Ah... That's awful!
336
00:16:36,810 --> 00:16:39,840
Ah... That's a low blow!
337
00:16:39,840 --> 00:16:44,850
It seems that you can't still break the alibi yet
338
00:16:46,820 --> 00:16:48,820
You're bad!
339
00:16:46,820 --> 00:16:48,820
Lit.: Ah... That's awful!
340
00:16:48,820 --> 00:16:53,820
[Time clock alarm ringing]
341
00:16:55,620 --> 00:16:58,050
That's why I won't rely on you.
342
00:16:58,830 --> 00:17:01,830
This is my pride as a detective.
343
00:17:04,840 --> 00:17:06,840
EW!
344
00:17:06,840 --> 00:17:10,840
♪ Cake Cake Bunbun Cake ♪
345
00:17:12,810 --> 00:17:14,810
Let's eat!
346
00:17:18,850 --> 00:17:22,850
I'm so happy!
347
00:17:23,820 --> 00:17:26,820
Ah...
348
00:17:26,820 --> 00:17:30,890
I didn't mean to hurt his pride.
349
00:17:31,240 --> 00:17:33,180
Geez...
350
00:17:33,180 --> 00:17:35,180
Hmm... Let's eat cake.
351
00:17:44,210 --> 00:17:49,030
Oh. Oh. Oh. Oh...
What a waste of a beautiful face.
352
00:17:44,480 --> 00:17:48,330
Breaking Alibi
353
00:17:44,480 --> 00:17:48,330
Service
354
00:17:49,630 --> 00:17:51,630
- Good morning!
- Good morning.
355
00:17:51,630 --> 00:17:53,530
- Good morning.
- Good morning.
356
00:17:53,530 --> 00:17:55,540
Good morning.
357
00:17:55,540 --> 00:17:58,110
Yuma-san, have you read
this morning's newspaper?
358
00:17:58,120 --> 00:17:59,340
Let me see. Let me see.
359
00:17:59,510 --> 00:18:02,540
Huh? Where's the director?
360
00:18:02,540 --> 00:18:05,610
It seems he has gone to investigate alone.
361
00:18:05,610 --> 00:18:07,550
Eh... Really?
362
00:18:08,590 --> 00:18:10,020
Then why are you guys here?
363
00:18:10,220 --> 00:18:12,220
Isn't that a bit too cold?
364
00:18:10,220 --> 00:18:13,520
Translator note: Makamura refers to Hori and Shimogo leaving Saji alone to investigate.
365
00:18:12,370 --> 00:18:13,280
Because...
366
00:18:13,790 --> 00:18:19,530
I can't forgive you renting
a room at Tokino's shop.
367
00:18:19,730 --> 00:18:22,730
[Door opening sound]
Welcome.
368
00:18:22,730 --> 00:18:25,730
Tokino, this is all the apartment
owned by our family's company,
369
00:18:25,730 --> 00:18:28,800
please tell the director that
we can rent it to him cheaply.
370
00:18:28,800 --> 00:18:31,740
Don't worry about me.
371
00:18:31,740 --> 00:18:33,740
Anyway...
372
00:18:34,870 --> 00:18:37,010
What happened to the alibi?
373
00:18:37,010 --> 00:18:39,010
No... Tokino, I can't.
374
00:18:39,010 --> 00:18:42,020
It's confidential...
375
00:18:42,720 --> 00:18:46,020
Why don't we go on a Valentine's day lunch?
376
00:18:46,020 --> 00:18:48,700
In that case, there is a place that I want to go to.
377
00:18:48,700 --> 00:18:50,650
All right, let's go!
I'll treat you to anything.
378
00:18:50,650 --> 00:18:54,030
Italian? French? Or....
379
00:18:58,030 --> 00:19:00,030
Te...
Te?
380
00:19:05,840 --> 00:19:08,810
Of all things, why did you
chose this place related to the case?
381
00:19:08,810 --> 00:19:12,810
Because the famous
Nozawa dumplings is in here
382
00:19:12,810 --> 00:19:14,820
Look delicious, aren't they?
383
00:19:14,820 --> 00:19:16,820
Saji-san?
- Eh?
384
00:19:17,820 --> 00:19:19,820
[Sound of stopping the stopwatch]
385
00:19:19,820 --> 00:19:23,820
7 minutes 12... Not possible.
386
00:19:23,820 --> 00:19:25,890
What are you doing, Saji-san?
387
00:19:25,970 --> 00:19:27,940
Even if Kikutani goes out for only 5 minutes,
388
00:19:27,940 --> 00:19:30,910
it is impossible to commit a crime in that 5 minutes.
389
00:19:31,340 --> 00:19:33,570
Did you happen to run and try it?
390
00:19:33,880 --> 00:19:37,880
Ah. The suspect Kikutani Goro...
391
00:19:38,890 --> 00:19:41,920
The suspect Kikutani Goro...
392
00:19:41,920 --> 00:19:43,890
[knocking]
393
00:19:43,890 --> 00:19:44,800
Yuma-san.
394
00:19:48,030 --> 00:19:49,900
Director, you don't know?
395
00:19:49,900 --> 00:19:53,450
The headquarters switched
the suspect to Hamazawa Ara.
396
00:19:53,450 --> 00:19:55,900
Hamazawa Ara... The brother?
397
00:19:55,900 --> 00:19:58,000
I'm telling you Kikutani killed my sister!
398
00:19:58,910 --> 00:20:00,150
What do you mean?
399
00:20:00,150 --> 00:20:02,650
Hamazawa Ara was cosigner of a friend
400
00:20:02,650 --> 00:20:05,100
but that friend disappeared
401
00:20:05,100 --> 00:20:07,560
and he took over that friend's 30 million debt.
402
00:20:07,560 --> 00:20:09,300
- Debt?
- Yeah.
403
00:20:09,300 --> 00:20:12,100
This morning, when the insurance came to confirm the cause of
404
00:20:12,100 --> 00:20:15,100
Hamazawa Kyoko's death in the matter of payment
for premium. We found out.
405
00:20:14,660 --> 00:20:16,540
30 MILLION YEN
406
00:20:14,660 --> 00:20:16,540
INSURANCE
407
00:20:15,100 --> 00:20:17,130
The insurance money was exactly 30 million yen,
408
00:20:17,130 --> 00:20:20,100
and the recipient was his brother Ara.
409
00:20:17,810 --> 00:20:20,080
30
MILLION
YEN
410
00:20:17,810 --> 00:20:20,080
COSIGNER
411
00:20:17,810 --> 00:20:20,080
FRIEND'S DEBT
412
00:20:20,100 --> 00:20:23,110
- Is it a murder for insurance purposes?
- Well, that's it.
413
00:20:23,110 --> 00:20:25,210
But the brother must have had an alibi.
414
00:20:25,210 --> 00:20:29,280
No, I'll interrogate him tomorrow and destroy it.
415
00:20:29,280 --> 00:20:32,220
Tokino, we're going to another store.
416
00:20:38,250 --> 00:20:39,340
[Door opening sound]
417
00:20:38,660 --> 00:20:41,030
Mitani Watch Store
418
00:20:39,340 --> 00:20:42,960
Saji-san, have you been running and trying?
419
00:20:43,260 --> 00:20:45,260
Ah...
420
00:20:47,300 --> 00:20:51,230
The police are now suspecting
the brother, aren't they?
421
00:20:51,810 --> 00:20:52,840
Yes...
422
00:20:54,200 --> 00:20:57,210
But I don't think so.
423
00:20:57,210 --> 00:21:00,210
From that attitude, it is clear
that Kikutani is suspicious.
424
00:21:00,210 --> 00:21:03,210
I have an alibi.
Let me go home.
425
00:21:03,210 --> 00:21:07,220
But he has an ironclad alibi, right?
426
00:21:09,220 --> 00:21:11,220
Saji-san.
427
00:21:17,190 --> 00:21:20,230
This is my job.
428
00:21:20,540 --> 00:21:21,770
It's not your job.
429
00:21:22,590 --> 00:21:24,480
Is that so?
430
00:21:29,240 --> 00:21:33,600
Then I... I'll do my job.
431
00:21:33,600 --> 00:21:34,850
You finally understand.
432
00:21:34,870 --> 00:21:36,870
Rather than putting it in the store, it would
433
00:21:36,870 --> 00:21:38,500
be more noticeable if I put it outside.
434
00:21:38,640 --> 00:21:41,010
Outside!? Wait a minute!
435
00:21:41,010 --> 00:21:43,010
Saji-san, you have no right to stop it.
436
00:21:43,010 --> 00:21:44,980
Didn't your grandfather
objected to it!?
437
00:21:44,980 --> 00:21:46,980
Don't do it alone!
438
00:21:53,990 --> 00:21:59,130
My grandfather was a man who
took on any time-related work.
439
00:21:59,130 --> 00:22:03,130
That was my grandfather's
pride as a watchmaker.
440
00:22:04,100 --> 00:22:07,970
Translator note: Succeeded means she took over him.
441
00:22:04,100 --> 00:22:07,970
I respected my grandfather and
that's why succeeded him
442
00:22:07,970 --> 00:22:13,010
So you're saying I don't
have the right to stop you?
443
00:22:13,010 --> 00:22:14,980
That's the way it is.
444
00:22:14,980 --> 00:22:16,980
I understand.
445
00:22:20,080 --> 00:22:23,090
Then let's make it exclusive!
446
00:22:23,800 --> 00:22:26,960
Exclusive? What do you mean?
447
00:22:26,960 --> 00:22:29,060
If...
448
00:22:29,060 --> 00:22:34,960
I'll talk to you if I get stuck in the investigation in the future.
449
00:22:34,960 --> 00:22:36,970
- Always?
- Always.
450
00:22:36,970 --> 00:22:39,970
- Will you ask me this time?
- I am asking you this time!
451
00:22:40,970 --> 00:22:44,970
So just don't put it on the outside!
452
00:22:48,040 --> 00:22:52,050
Thank you very much.
453
00:22:52,980 --> 00:22:57,990
Then, please tell me
all the investigations so far.
454
00:22:59,020 --> 00:23:01,960
Ah...
455
00:23:01,960 --> 00:23:04,990
I see...
456
00:23:11,970 --> 00:23:16,040
So, did you break Kikutani's alibi?
457
00:23:16,040 --> 00:23:20,040
This is called Temp, do you remember?
458
00:23:20,940 --> 00:23:22,350
It is a part of the watch.
459
00:23:22,350 --> 00:23:28,100
This is a mechanism that ticks
time accurately by moving regularly
460
00:23:28,100 --> 00:23:31,350
in the heart of the watch.
461
00:23:31,660 --> 00:23:35,690
One more of this temp is missing.
462
00:23:35,690 --> 00:23:38,200
In other words, we don't
have enough information.
463
00:23:38,340 --> 00:23:39,130
Yes.
464
00:23:39,760 --> 00:23:43,670
So, Let's go find that "temp"!
465
00:23:43,670 --> 00:23:47,670
- I don't want to run anymore.
- Run, please. Let's go!
466
00:23:47,670 --> 00:23:49,670
Hurry! Hurry up, run!
467
00:23:49,670 --> 00:23:52,400
First of all, you have to
tell me where we are going!
468
00:23:52,400 --> 00:23:56,500
Let's buy a cake first, and then...
What!? Cake?
469
00:23:57,320 --> 00:24:01,170
Service
470
00:23:57,320 --> 00:24:01,170
Breaking Alibi
471
00:23:57,610 --> 00:24:02,620
So, what do you have to do at the university
where Hamazawa Kyoko worked?
472
00:24:03,020 --> 00:24:04,990
Don't panic. Don't panic.
473
00:24:04,990 --> 00:24:08,020
Don't panic she said
when we left in a hurry.
474
00:24:08,020 --> 00:24:09,990
[Door opening sound]
475
00:24:09,990 --> 00:24:15,000
I'm sorry to have kept you waiting.
I am Professor Hamazawa Kyoko's
assistant, Kajiyama.
476
00:24:15,000 --> 00:24:18,500
I'm sorry to bother you this late night.
Oh, I will give this to you if you like.
477
00:24:18,500 --> 00:24:22,010
Ah... Is it a cake from Bunbun?
478
00:24:22,710 --> 00:24:25,500
The professor liked this, too.
479
00:24:25,740 --> 00:24:30,710
Well, if it is okay, could you tell us
again what happened that day
480
00:24:30,710 --> 00:24:32,900
But I've already told the police.
481
00:24:32,900 --> 00:24:36,900
- Well, this is like a confirmation.
- Is that right?
482
00:24:36,900 --> 00:24:43,690
On that day, Professor Hamazawa came to work at 8:30 in the morning as usual.
483
00:24:43,690 --> 00:24:46,700
- Good morning.
- Good morning.
484
00:24:49,600 --> 00:24:53,600
I tried my best to
make hamburgers today.
485
00:24:53,600 --> 00:24:57,610
Soon after that, we all started our work,
486
00:24:57,610 --> 00:24:59,610
but it was about 9 o'clock when...
487
00:24:59,610 --> 00:25:01,610
[Door opening sound]
488
00:25:03,610 --> 00:25:06,620
Kyoko, can I have a minute?
489
00:25:09,750 --> 00:25:12,720
I'm sorry.
Could you guys vacate the premise for a while?
490
00:25:12,720 --> 00:25:15,690
- I understand.
- Yes.
491
00:25:15,690 --> 00:25:17,690
How long did Hamazawa Kyoko-san and
492
00:25:17,690 --> 00:25:20,050
and Kikutani-san talk at that time?
493
00:25:20,450 --> 00:25:22,200
I think it took about ten minutes.
494
00:25:22,200 --> 00:25:25,200
I'm sure you didn't even
listen to them talking, did you?
495
00:25:25,360 --> 00:25:28,100
Yes. Ah, it's just...
496
00:25:30,110 --> 00:25:32,110
Remember that!
497
00:25:41,080 --> 00:25:43,090
Are you all right? Professor.
498
00:25:43,090 --> 00:25:45,090
I'm sorry that I interrupted the work.
499
00:25:45,090 --> 00:25:47,160
How was the scene after that?
500
00:25:47,160 --> 00:25:50,190
After a while, she seemed to
have regained her energy,
501
00:25:50,190 --> 00:25:52,200
so we ate lunch in this room
502
00:25:52,200 --> 00:25:57,170
and went to have a cup
of tea and a cake at 3:00 pm.
503
00:25:57,520 --> 00:25:58,240
Um...
504
00:25:59,000 --> 00:26:01,500
- This cake set, isn't it?
- Ah, yes.
505
00:26:01,500 --> 00:26:04,850
The professor loves eating a popular cake set
506
00:26:05,250 --> 00:26:08,110
at that coffee shop at least once a week.
507
00:26:08,110 --> 00:26:11,110
So, was there anything
unusual that happened that day?
508
00:26:12,110 --> 00:26:16,090
Speaking of unusual things happening,
509
00:26:16,090 --> 00:26:19,090
there is one but it's too stupid....
510
00:26:20,190 --> 00:26:23,190
I don't mind, so could you tell me?
511
00:26:24,560 --> 00:26:29,100
During the lunch break, I gave
her some of the salted manju
512
00:26:29,100 --> 00:26:33,100
that I bought as a souvenir from the country.
- Salted manju?
513
00:26:33,100 --> 00:26:35,100
Didn't the police heard about this?
514
00:26:35,170 --> 00:26:36,600
Lit.: It's the first time I've heard of it.
515
00:26:35,170 --> 00:26:36,210
This is new.
516
00:26:36,510 --> 00:26:38,510
The professor had a big sweet tooth
517
00:26:38,510 --> 00:26:42,510
and liked the salted manju the best
and also those Japanese sweets.
518
00:26:43,040 --> 00:26:46,280
But for some reason that day...
519
00:26:46,530 --> 00:26:48,660
How about one professor?
520
00:26:48,660 --> 00:26:51,290
Ah... Thank you.
521
00:26:51,290 --> 00:26:54,300
But I'll refrain from sweets.
522
00:26:54,990 --> 00:26:58,030
That's weird, isn't it?
523
00:26:58,030 --> 00:27:02,130
After that, she went to eat some cake...
524
00:27:02,130 --> 00:27:08,070
But maybe she didn't
feel that way at that time
525
00:27:16,080 --> 00:27:18,010
I see...
526
00:27:18,010 --> 00:27:20,080
Did you understand anything?
527
00:27:32,090 --> 00:27:34,030
- The professor had a big sweet tooth...
I'll refrain from sweets.
528
00:27:34,030 --> 00:27:36,000
- I'll refrain from sweets.
- The insurance money was exactly 30 million yen
529
00:27:36,000 --> 00:27:38,030
- The insurance money was exactly 30 million
- The victim invited the suspect herself
530
00:27:38,030 --> 00:27:41,000
Digestion in the stomach takes
about 4 hours after ingestion
531
00:27:41,000 --> 00:27:43,010
Ah!
532
00:27:54,020 --> 00:27:59,020
[Sound of second hand]
533
00:28:00,020 --> 00:28:03,030
I was able to turn back time.
534
00:28:03,730 --> 00:28:08,730
I broke Kikutani-san's alibi.
535
00:28:10,040 --> 00:28:15,460
I broke Kikutani-san's alibi.
536
00:28:10,140 --> 00:28:13,990
Service
537
00:28:10,140 --> 00:28:13,990
Breaking Alibi
538
00:28:15,760 --> 00:28:16,840
Are you sure?
539
00:28:16,840 --> 00:28:18,840
Then I'll make some green tea.
540
00:28:18,840 --> 00:28:21,840
No. No need for tea.
Talk to me now!
541
00:28:23,550 --> 00:28:27,520
The point was what the assistant told me earlier.
542
00:28:27,520 --> 00:28:29,950
- This salted manju.
- Salted manju?
543
00:28:29,950 --> 00:28:31,520
How can you
544
00:28:31,520 --> 00:28:33,000
make an alibi with just that salted manju?
545
00:28:33,300 --> 00:28:35,030
The victim Kyoko-san,
546
00:28:35,030 --> 00:28:38,030
did turned down the salted
manju for lunch, didn't she?
547
00:28:38,330 --> 00:28:40,680
She said she'll refrain from sweets.
548
00:28:40,680 --> 00:28:43,330
I thought about the reason.
549
00:28:43,330 --> 00:28:46,340
Of why she felt that way that time?
550
00:28:47,040 --> 00:28:49,110
Of course, there's a possibility
551
00:28:49,110 --> 00:28:52,040
that as a woman that she was on a diet,
552
00:28:52,040 --> 00:28:56,050
but after that she asked for
a cake set at a coffee shop,
553
00:28:56,050 --> 00:28:59,050
so she wasn't on a diet at all.
554
00:28:59,050 --> 00:29:02,020
So then I thought that if
she ate the salted manju
555
00:29:02,020 --> 00:29:05,200
that it would cause her some trouble.
556
00:29:05,520 --> 00:29:09,590
Calorie intake increase perhaps?
She's allergic?
557
00:29:09,590 --> 00:29:10,500
No.
558
00:29:11,030 --> 00:29:13,130
In Kyoko's stomach
559
00:29:13,130 --> 00:29:17,030
her lunch and the salted bun are mixed.
560
00:29:17,130 --> 00:29:20,140
Huh? There's nothing wrong with
both mixing together, is there?
561
00:29:20,780 --> 00:29:24,140
At first glance, it doesn't
seem to be a problem,
562
00:29:24,840 --> 00:29:26,840
but what if what you saw in her lunch box
563
00:29:26,840 --> 00:29:30,850
wasn't actually that at all?
564
00:29:30,850 --> 00:29:33,820
Huh? Huh?
No, I don't know what you're saying.
565
00:29:33,820 --> 00:29:35,820
Because the professor assistant said
566
00:29:35,820 --> 00:29:39,600
that Hamazawa Kyoko was
eating lunch during lunch break.
567
00:29:39,600 --> 00:29:42,000
Even if the assistant saw
568
00:29:42,020 --> 00:29:44,500
Hamazawa Kyoko-san eating her lunch,
569
00:29:44,590 --> 00:29:46,150
he didn't saw the contents
570
00:29:46,150 --> 00:29:48,560
of what is on her lunch box at all, right?
571
00:29:48,860 --> 00:29:51,870
Could you please wait a minute.
572
00:29:54,580 --> 00:29:56,810
Sorry to keep you waiting.
573
00:29:56,810 --> 00:30:00,810
This is a cake from Bunbun.
574
00:30:00,810 --> 00:30:04,810
These are both what Kyoko-san
posted on her SNS.
575
00:30:05,000 --> 00:30:06,400
For example,
576
00:30:06,400 --> 00:30:09,520
what if brown Montblanc
was showing hamburgers,
577
00:30:09,520 --> 00:30:12,400
white fromage blanc on white rice,
578
00:30:12,400 --> 00:30:17,200
raspberry, yellow peaches
579
00:30:17,200 --> 00:30:20,300
and green leaves to petit tomatoes,
580
00:30:20,300 --> 00:30:22,500
fried eggs and broccoli, respectively?
581
00:30:22,500 --> 00:30:27,270
Ah... Sure, the colors are similar.
582
00:30:27,270 --> 00:30:29,210
Try to remember that.
583
00:30:29,510 --> 00:30:32,800
She's supposed to eat
her lunch at 12:00 pm
584
00:30:32,800 --> 00:30:36,510
and the cake set at 3:00 pm, right?
585
00:30:36,510 --> 00:30:40,520
Yes. That's what she posted
on her SNS at that time.
586
00:30:40,520 --> 00:30:44,100
But what if she at her lunch in the morning
587
00:30:44,100 --> 00:30:48,200
and ate the cake set at lunch?
588
00:30:48,370 --> 00:30:49,900
What do you think is going to happen?
589
00:30:51,830 --> 00:30:55,800
Digestion in the stomach takes
about 4 hours after ingestion,
590
00:30:53,510 --> 00:30:57,600
Time of Death
591
00:30:55,800 --> 00:30:57,830
So in that case,
592
00:30:57,600 --> 00:31:06,060
Time of Death
593
00:30:57,830 --> 00:31:00,800
the estimated time of death would be after 4:00 pm.
594
00:31:00,800 --> 00:31:05,810
Yes. It actually goes back three hours.
595
00:31:06,510 --> 00:31:09,510
So if she ate the salted manju at lunch,
596
00:31:09,510 --> 00:31:13,550
it would appear mix together
with the cake in her stomach
597
00:31:13,550 --> 00:31:17,590
and you will know that
she ate the cake at lunch.
598
00:31:18,180 --> 00:31:21,720
After that, she pretended to eat the cake set
599
00:31:21,720 --> 00:31:25,730
that she ordered at the coffee shop
600
00:31:25,730 --> 00:31:28,730
hid it in her bag and threw it away later.
601
00:31:29,700 --> 00:31:33,700
Kyoko-san was a professor of pathology,
602
00:31:33,700 --> 00:31:35,200
so she could accurately predict
603
00:31:35,200 --> 00:31:38,850
when her estimated time of death would be
604
00:31:38,850 --> 00:31:41,400
misidentified by the digestion of food.
- Wait a minute.
605
00:31:41,400 --> 00:31:47,500
Why did Hamazawa Kyoko
have to do that?
606
00:31:47,600 --> 00:31:49,600
That's the problem.
607
00:31:51,600 --> 00:31:55,580
It's not usually possible to give an alibi
608
00:31:55,580 --> 00:31:58,610
to someone trying to kill you.
609
00:31:58,610 --> 00:32:04,650
If that's the case, there's only
one thing we can think of, right?
610
00:32:09,120 --> 00:32:10,990
Really?
611
00:32:19,270 --> 00:32:22,170
Director, for now, let's go
to Hamazawa Kyoko's wake
612
00:32:22,170 --> 00:32:24,240
and investigate her younger brother, Ara.
613
00:32:24,240 --> 00:32:28,170
Before that, there is something
I want everyone to hear.
614
00:32:38,250 --> 00:32:40,250
I thought you were coming.
615
00:32:42,260 --> 00:32:45,190
I'm not the suspect.
616
00:32:45,190 --> 00:32:48,190
It would be strange that her
ex-husband showed up late at night.
617
00:32:48,490 --> 00:32:52,500
Well, sure, your alibi was almost perfect.
618
00:32:55,470 --> 00:32:57,500
That day at 9:00 am.,
619
00:32:57,500 --> 00:33:00,510
you went to the university...
620
00:33:00,510 --> 00:33:04,480
It wasn't to do a moneyless play,
621
00:33:04,480 --> 00:33:09,520
but to make Kyoko-san have time
to eat lunch in the morning.
622
00:33:11,760 --> 00:33:15,140
I'm sorry.
Could you guys vacate the premise for a while?
623
00:33:15,240 --> 00:33:16,110
Yes.
624
00:33:21,560 --> 00:33:24,500
Thank you. I'll eat it quickly.
625
00:33:30,470 --> 00:33:32,470
About ten minutes later,
626
00:33:32,470 --> 00:33:35,800
you pretended to argue and went
out so that the assistant could see it.
627
00:33:35,800 --> 00:33:37,000
Remember that!
628
00:33:40,480 --> 00:33:42,450
This is how you guys...
629
00:33:42,450 --> 00:33:47,490
succeeded in shifting the estimated
time of death after three hours.
630
00:33:47,490 --> 00:33:49,490
- That's stupid...
- If that's the case,
631
00:33:49,990 --> 00:33:53,960
then it wasn't after 7:35 pm.
that Hamazawa Kyoko died.
632
00:33:53,960 --> 00:33:56,960
It was after 4:00 pm, four hours after
633
00:33:54,050 --> 00:33:56,270
Time of Death
634
00:33:56,270 --> 00:33:59,330
Time of Death
635
00:33:56,960 --> 00:33:58,960
she ate the cake at lunch.
636
00:33:58,960 --> 00:34:00,970
That's strange, isn't it?
637
00:34:00,970 --> 00:34:02,860
Because Kyoko was on
her phone that night...
638
00:34:02,860 --> 00:34:06,890
You're the one who posted
it on SNS, right?
639
00:34:09,480 --> 00:34:11,480
After you killed her...
640
00:34:11,480 --> 00:34:16,480
When you left your seat at
7:30 pm. at the tavern
641
00:34:16,480 --> 00:34:22,490
you posted it on SNS using the
Kyoko's phone you had hidden.
642
00:34:25,720 --> 00:34:27,710
After that, you parted
from your friends...
643
00:34:27,710 --> 00:34:30,560
Returned to Kyoko's apartment
644
00:34:30,560 --> 00:34:34,470
and left her phone there.
645
00:34:34,470 --> 00:34:36,470
Am I wrong?
646
00:34:37,470 --> 00:34:41,470
For what purpose is
Kyoko-san doing that...?
647
00:34:41,470 --> 00:34:44,480
Isn't it to use the insurance
money she spent on herself
648
00:34:44,480 --> 00:34:48,480
to pay off her brother's debt?
649
00:34:50,550 --> 00:34:53,550
Then he should've work and return it.
650
00:34:55,490 --> 00:35:02,460
Wasn't she suffering
from a serious illness?
651
00:35:02,460 --> 00:35:06,470
The place of the disease was
not examined during the autopsy
652
00:35:06,470 --> 00:35:10,570
because they did not know about it...
653
00:35:11,120 --> 00:35:13,980
I think it's other than the lungs,
stomach and intestines.
654
00:35:15,520 --> 00:35:19,250
If Kyoko-san didn't have a long life,
655
00:35:19,250 --> 00:35:23,150
she would have wanted to make the most of it.
656
00:35:23,150 --> 00:35:26,220
One for the younger brother
she's going to left behind.
657
00:35:33,560 --> 00:35:36,560
Kikutani. Think about it now.
658
00:35:40,570 --> 00:35:47,570
Not long ago, Kyoko-san called me
659
00:35:47,570 --> 00:35:49,580
she told me that she didn't have long
660
00:35:49,580 --> 00:35:52,610
because she has late pancreatic cancer.
661
00:35:52,970 --> 00:35:54,580
Kill me!?
662
00:35:55,130 --> 00:35:58,580
Yes. He won't get the insurance
money if I commit a suicide.
663
00:35:59,130 --> 00:36:03,590
A fake murder.
They're bound to find out soon.
664
00:36:03,590 --> 00:36:05,590
Leave it to me.
665
00:36:05,590 --> 00:36:10,600
I'll give you the perfect alibi.
666
00:36:10,600 --> 00:36:14,610
- I can't kill you...
- As soon as possible...
667
00:36:14,610 --> 00:36:16,730
I want to give my brother some money.
668
00:36:18,360 --> 00:36:21,950
I have to pay 30 million by next month.
669
00:36:24,580 --> 00:36:29,580
Please... Just this once.
670
00:36:29,580 --> 00:36:34,650
Make me think it's good to be with you.
671
00:36:39,590 --> 00:36:45,600
My brother only have me...
672
00:36:45,600 --> 00:36:52,610
This is my last request
673
00:36:55,610 --> 00:36:58,580
That's why I...
674
00:36:58,580 --> 00:37:02,620
Even though she was protected by the alibi,
675
00:37:02,620 --> 00:37:06,590
she helped disguise the murderer
by you playing as a stalker...
676
00:37:06,590 --> 00:37:12,590
Because Kikutani-san still loved Kyoko-san....
677
00:37:12,590 --> 00:37:16,600
To the extent of asking him to kill her.
678
00:37:25,330 --> 00:37:26,800
As I thought, I...
679
00:37:26,800 --> 00:37:28,000
Please.
680
00:37:29,840 --> 00:37:31,530
Kill me.
681
00:37:33,580 --> 00:37:35,580
Quickly!
682
00:37:37,550 --> 00:37:38,900
Ah!
683
00:37:38,900 --> 00:37:40,420
[Stab sound]
Ah!
684
00:38:02,580 --> 00:38:04,580
Kyoko...
685
00:38:21,260 --> 00:38:23,160
Kikutani Goro
686
00:38:23,160 --> 00:38:26,170
you are under arrest under
suspicion of murdering Hamazawa Kyoko.
687
00:38:35,170 --> 00:38:37,180
[Sigh]
688
00:38:38,850 --> 00:38:41,180
Director...
689
00:38:41,180 --> 00:38:44,150
It was wonderful
how you broke that alibi.
690
00:38:44,150 --> 00:38:47,150
Huh? Yes.
691
00:38:50,900 --> 00:38:53,190
As it's always been.
692
00:38:53,190 --> 00:39:03,200
[applause]
693
00:39:05,440 --> 00:39:07,440
Suspicious....
694
00:39:08,770 --> 00:39:11,610
Don't you think someone
must have helped him?
695
00:39:12,210 --> 00:39:14,150
It's 5000 yen for the success fee.
696
00:39:14,350 --> 00:39:16,350
Thank you very much.
697
00:39:17,380 --> 00:39:21,250
I'd like to rewind the hands of time,
698
00:39:21,250 --> 00:39:27,260
but how nice it would be if
I could really rewind the time.
699
00:39:29,260 --> 00:39:33,270
Yes. This is good.
700
00:39:35,270 --> 00:39:40,270
[Phone ringing]
701
00:39:40,270 --> 00:39:42,340
Ah.
702
00:39:43,090 --> 00:39:44,340
Yes.
703
00:39:46,590 --> 00:39:48,310
Ah... Yes.
704
00:39:49,280 --> 00:39:51,280
Eh!?
705
00:39:52,060 --> 00:39:52,830
What is it?
706
00:39:53,760 --> 00:39:57,290
It's Yuma-san and he's suspicious of you, Saji-san!
707
00:39:58,050 --> 00:40:00,590
He thinks there is someone
helping you break the alibis,
708
00:40:00,590 --> 00:40:02,590
so he's asking me to spy on you!
- Drop it! Drop it!
709
00:40:02,590 --> 00:40:04,560
Drop it! Drop it! Drop it!
710
00:40:04,560 --> 00:40:06,900
If I drop it, it would be
even more suspicious.
711
00:40:06,900 --> 00:40:07,740
- No!
- Wait...
712
00:40:07,740 --> 00:40:09,960
Saji-san! Eh!
713
00:40:09,960 --> 00:40:11,380
- I have money!
- No!
714
00:40:11,420 --> 00:40:13,100
I'm suffering from sleepwalking.
715
00:40:11,460 --> 00:40:26,250
Preview for next time
716
00:40:11,650 --> 00:40:14,370
Murder
717
00:40:11,650 --> 00:40:14,370
Sleepwalker
718
00:40:13,120 --> 00:40:15,230
Maybe I killed my sister.
719
00:40:14,530 --> 00:40:16,910
Beautiful Hostess
with no ALIBI
720
00:40:15,230 --> 00:40:16,700
It is certain that there is no alibi.
721
00:40:16,730 --> 00:40:19,500
Saji-san, what would happen
to her if she gave up?
722
00:40:17,620 --> 00:40:19,480
Is she INNOCENT or the SUSPECT?
723
00:40:19,500 --> 00:40:22,500
Now looking for an alibi…
Could you tell me a story?
724
00:40:19,550 --> 00:40:22,480
NOW
LOOKING
FOR AN
ALIBI!?
725
00:40:22,500 --> 00:40:24,480
The victim was a regular of our club.
726
00:40:22,640 --> 00:40:26,250
THE KEYTO THE CASE
727
00:40:23,470 --> 00:40:26,250
IS A MASSAGE!?
728
00:40:24,480 --> 00:40:26,250
Is it because she's beautiful?
729
00:40:26,250 --> 00:40:34,350
THIS SUB IS BROUGHT TO YOU BY
54065
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.