Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:11,000
Sub By Black Hawk
2
00:02:30,525 --> 00:02:33,987
Hilfe. Hilfe. Hilfe.
3
00:02:42,996 --> 00:02:46,708
Ich bin der Wanderer,
stets auf der Suche.
4
00:02:48,126 --> 00:02:52,964
Du bist in mir und ich in dir.
5
00:02:54,758 --> 00:02:57,427
Und wir werden uns wiedersehen.
6
00:02:58,887 --> 00:03:01,014
Man kann mich nicht täuschen.
7
00:03:04,476 --> 00:03:06,353
Man kann mich nicht narren.
8
00:03:10,732 --> 00:03:12,400
Ich bin der Wanderer.
9
00:03:17,155 --> 00:03:19,407
Und du gehörst mir, für immer.
10
00:04:37,777 --> 00:04:39,820
Diese Berge sehen so gruselig aus.
11
00:04:41,072 --> 00:04:43,700
Man sagt, die Berge seien
der Rücken einer Schlange.
12
00:04:44,159 --> 00:04:45,909
Sie liegt schlafend auf dem Bauch.
13
00:04:46,161 --> 00:04:49,080
Nach dem Regen kann man die
Reflexion ihrer Schuppen sehen.
14
00:04:49,372 --> 00:04:51,082
Und so entstehen Regenbogen.
15
00:04:51,499 --> 00:04:54,044
Und zwischendurch hebt die
Schlange mal ihren Kopf;
16
00:04:54,169 --> 00:04:55,919
wenn man genau hinguckt,
kann man es sehen.
17
00:04:56,087 --> 00:04:58,381
Hör doch auf,
dem Kind solche Angst einzujagen.
18
00:04:58,465 --> 00:05:01,092
Ich hab keine Angst.
Schlangen sind nicht böse.
19
00:05:01,634 --> 00:05:03,928
Viele Kulturen sehen sie
als Glücksbringer an.
20
00:05:04,220 --> 00:05:05,889
Was für Kulturen sollen das sein?
21
00:05:06,056 --> 00:05:07,556
Einige afrikanische.
22
00:05:08,433 --> 00:05:10,894
Schlangen sollen die Seelen
ins Jenseits geleiten.
23
00:05:10,977 --> 00:05:12,311
Wo hat sie das her?
24
00:05:12,937 --> 00:05:14,647
Das hab ich in 'nem Buch gelesen.
25
00:05:15,148 --> 00:05:16,316
Kluges Mädchen.
26
00:05:54,396 --> 00:05:56,564
Du bist nahe.
27
00:07:09,304 --> 00:07:10,763
Tja, da wären wir.
28
00:07:15,393 --> 00:07:19,688
Seht euch das an. Lang, lang ist’s her.
29
00:07:20,023 --> 00:07:21,900
Es ist ganz schön dunkel.
30
00:08:45,900 --> 00:08:47,068
William?
31
00:08:50,697 --> 00:08:51,865
William!
32
00:09:05,003 --> 00:09:07,297
Darf ich die Kerzen halten? Bitte!
33
00:10:07,649 --> 00:10:10,235
Mary, Scheiße.
- Mary!
34
00:10:11,361 --> 00:10:12,362
Mary!
35
00:10:19,703 --> 00:10:21,121
Die Kerzen sind ausgegangen.
36
00:10:22,205 --> 00:10:25,417
Wieso bist du einfach so weggegangen?
Du hast mir Angst gemacht!
37
00:10:25,625 --> 00:10:29,045
Na, komm. Gehen wir zurück zum Auto
und warten, wo es sicher ist.
38
00:10:29,629 --> 00:10:32,632
Würdest du uns ein Zimmer fertig machen?
- Ja.
39
00:11:07,792 --> 00:11:10,837
Du bist zurück.
40
00:11:13,590 --> 00:11:16,593
Das ist also die Farm meines
Opas, von der ich immer erzähle.
41
00:11:16,968 --> 00:11:17,926
Und, was sagst du?
42
00:11:18,303 --> 00:11:21,222
Ich find's klasse.
Wie war es, hier zu leben?
43
00:11:22,766 --> 00:11:24,809
Wie auf jeder anderen Farm auch.
44
00:11:25,560 --> 00:11:29,146
Mein Vater ist zum Arbeiten immer
früh aufgestanden, vor Sonnenaufgang.
45
00:11:30,106 --> 00:11:32,776
Manchmal sah ich ihn nicht
vor Sonnenuntergang wieder.
46
00:11:33,443 --> 00:11:35,111
Hattest du Freunde hier?
47
00:11:35,278 --> 00:11:38,114
Ja, manchmal kamen Jungs aus
dem Dorf zum Spielen vorbei.
48
00:11:38,573 --> 00:11:40,241
Das Dorf ist ganz in der Nähe.
49
00:11:40,575 --> 00:11:42,577
Einige der Väter haben hier gearbeitet.
50
00:11:44,913 --> 00:11:46,831
Da war vor allem dieser eine Junge,
51
00:11:46,956 --> 00:11:50,585
ich glaube, er hieß Siya oder so ähnlich.
52
00:11:51,544 --> 00:11:53,380
Sein Vater war eine Art Medizinmann.
53
00:11:53,463 --> 00:11:55,089
Ein Sangoma?
54
00:11:55,423 --> 00:11:56,841
Woher weißt du davon?
55
00:11:57,342 --> 00:11:58,343
Aus der Schule.
56
00:12:00,595 --> 00:12:03,181
Sangomas sind in der Lage,
die Ahnen zu beschwören.
57
00:12:04,140 --> 00:12:06,559
Sie sind wie Gespenster, nur freundlich.
58
00:12:07,435 --> 00:12:09,728
Wobei sie manchmal wütend werden können.
59
00:12:10,355 --> 00:12:12,440
Das ist nur Aberglaube, Mary.
60
00:12:12,649 --> 00:12:15,777
Das ist nicht nur Aberglaube,
Tante Sarah, das ist wirklich so.
61
00:12:18,113 --> 00:12:21,991
Genug von Gespenstern und Sangomas,
bevor wir noch alle Albträume kriegen.
62
00:12:22,158 --> 00:12:24,661
Wir haben morgen viel vor,
geh also bitte schlafen.
63
00:12:24,744 --> 00:12:27,831
Ich würde gern...
- Nein, nein, dafür ist morgen genug Zeit.
64
00:12:28,206 --> 00:12:29,207
Na gut.
65
00:12:42,387 --> 00:12:43,930
Sieh mal, was ich gefunden hab.
66
00:12:44,014 --> 00:12:45,015
Was ist das?
67
00:12:46,224 --> 00:12:48,977
Die alten Stiefel meines Vaters.
Sind nur bisschen groß.
68
00:12:49,310 --> 00:12:53,022
Gut gemacht. Endlich trittst du
in die Fußstapfen deines Vaters.
69
00:12:57,527 --> 00:12:59,362
Ich werd mich dann
mal etwas umsehen.
70
00:12:59,446 --> 00:13:02,949
Mal sehen, ob der Generator noch geht.
Wird Zeit, dass wir Strom haben.
71
00:13:03,033 --> 00:13:04,367
Kann ich mitkommen?
72
00:13:11,332 --> 00:13:14,711
Bleib hier und hilf Sarah.
Ich werde dir nachher alles zeigen, okay?
73
00:13:14,794 --> 00:13:15,795
Versprochen?
74
00:13:18,506 --> 00:13:19,466
Versprochen.
75
00:13:31,394 --> 00:13:32,896
Mary?
76
00:13:38,068 --> 00:13:39,319
Mary!
77
00:14:09,099 --> 00:14:10,392
Das Zimmer meiner Mutter.
78
00:14:10,517 --> 00:14:14,729
Wow. Das waren alles ihre
Sachen? Was für ein Schatz.
79
00:14:15,647 --> 00:14:17,941
Heute Nacht möchte ich hier schlafen.
Darf ich?
80
00:14:18,024 --> 00:14:19,025
Bitte!
81
00:14:19,234 --> 00:14:21,444
Also, das Haus ist wahnsinnig
groß, weißt du?
82
00:14:21,778 --> 00:14:23,863
Kommst du hier auch klar, so ganz allein?
83
00:14:25,365 --> 00:14:28,868
Ach, sieh dich an. Komm her.
Lass mich das wegmachen.
84
00:14:47,679 --> 00:14:51,891
Pssst. Pssst.
85
00:15:46,863 --> 00:15:49,699
Wenn ich dieses blöde Ding
bloß zum Laufen kriegen würde.
86
00:15:50,033 --> 00:15:52,702
Was wissen Sie denn über
Maschinerie, Herr Buchhalter?
87
00:15:53,078 --> 00:15:54,496
Ich gebe mein bestes.
88
00:15:58,333 --> 00:15:59,918
Was ist in dem Schuppen da?
89
00:16:02,837 --> 00:16:04,381
Will?
90
00:16:05,006 --> 00:16:06,757
Keine Ahnung, er ist verschlossen.
91
00:16:52,595 --> 00:16:55,223
Sich an Leute heranzuschleichen,
ist nicht sehr nett.
92
00:17:12,656 --> 00:17:14,701
Hast du dich verlaufen, kleines Fräulein?
93
00:17:25,420 --> 00:17:28,089
Tun Sie ihnen nicht weh. Bitte, Sir.
94
00:17:48,109 --> 00:17:49,860
Ich werde sie nur füttern.
95
00:17:52,405 --> 00:17:53,615
Vielen Dank, Sir.
96
00:18:03,458 --> 00:18:04,626
Ist der tot?
97
00:18:06,086 --> 00:18:10,006
Oh ja, kleines Fräulein,
und das schon eine ganze Weile.
98
00:18:11,966 --> 00:18:13,385
Sieh genauer hin.
99
00:18:14,386 --> 00:18:18,223
In Wahrheit ist er voller Leben.
100
00:18:20,475 --> 00:18:21,892
Da, überall, siehst du?
101
00:18:23,269 --> 00:18:27,190
Der Tod ist Leben, und das Leben ist Tod.
102
00:18:30,402 --> 00:18:34,948
Diese Maden, die du hier siehst,
brauchen einen Kadaver, um zu überleben.
103
00:18:36,533 --> 00:18:38,784
Sie unterscheiden sich
kaum von deinen Raupen.
104
00:18:39,119 --> 00:18:43,206
Sie ernähren sich von etwas,
um sich dann in etwas zu verwandeln.
105
00:18:43,415 --> 00:18:45,375
Meine Raupen verwandeln sich in Motten.
106
00:18:53,675 --> 00:18:55,217
Mein Name ist Lazarus.
107
00:18:55,427 --> 00:18:56,428
Ich bin Mary.
108
00:18:56,594 --> 00:18:59,014
Oh, welch eine Freude,
dich kennenzulernen, Mary.
109
00:18:59,889 --> 00:19:05,020
Also, was tust du hier, mitten in
diesem Wald, und das ganz allein?
110
00:19:05,395 --> 00:19:07,814
Ich bin gerade auf eine
Farm in der Nähe gezogen.
111
00:19:08,106 --> 00:19:10,692
Ich hab mich nach Futter
für meine Raupen umgesehen.
112
00:19:10,900 --> 00:19:13,695
Soll ich sie dir vorstellen?
- Ach ja, bitte.
113
00:19:15,905 --> 00:19:17,699
Dies sind meine Raupen.
114
00:19:19,325 --> 00:19:22,120
Der hier heißt Tiger,
wegen der Streifen auf dem Rücken.
115
00:19:22,328 --> 00:19:23,495
Oh, hallo Tiger.
116
00:19:23,663 --> 00:19:26,916
Der große da ist Mr. Grummel,
weil er immer so grummelig guckt.
117
00:19:27,876 --> 00:19:30,754
Hier sind Toto, William und Sarah.
118
00:19:33,381 --> 00:19:36,634
Und jetzt weben sie sich bald Kokons...
119
00:19:36,760 --> 00:19:39,888
und verwandeln sich in Motten.
120
00:19:40,680 --> 00:19:44,309
Ja, aber sie werden mich nie verlassen,
weil wir Freunde fürs Leben sind.
121
00:19:46,728 --> 00:19:50,607
Kannst du mir helfen, zurück zur Farm
zu kommen? Ich habe mich wohl verlaufen.
122
00:20:27,686 --> 00:20:28,687
Willliam.
123
00:20:28,770 --> 00:20:31,398
Hey! Mary, komm hierher.
124
00:20:31,648 --> 00:20:33,024
Wer sind Sie?
125
00:20:33,441 --> 00:20:35,360
- Er heißt Lazarus...
- Still, Mary.
126
00:20:35,443 --> 00:20:36,610
Es tut mir leid, Ma'am.
127
00:20:36,695 --> 00:20:39,072
Ich, ich wollte sie nicht
in Unruhe versetzen.
128
00:20:40,115 --> 00:20:42,784
Ich habe für Master Ziel gearbeitet.
Ist er da?
129
00:20:42,909 --> 00:20:45,245
- Kann ich Ihnen helfen?
- Guten Tag, Sir.
130
00:20:45,870 --> 00:20:51,083
Mein Name ist Lazarus. Ich habe für
Ihren Vater gearbeitet, Master Ziel.
131
00:20:51,167 --> 00:20:53,253
Ja, aber er ist
gestorben, was wollen Sie?
132
00:20:53,294 --> 00:20:57,298
Nun ja, ich fand die
Kleine hier mitten im Wald.
133
00:20:57,382 --> 00:21:00,010
Was? Lauf niemals so weit
weg, das ist gefährlich.
134
00:21:00,093 --> 00:21:02,178
Tut mir leid, meine Raupen hatten Hunger.
135
00:21:02,554 --> 00:21:05,849
Wie bereits gesagt, früher habe
ich für Ihren Vater gearbeitet.
136
00:21:06,099 --> 00:21:11,479
Nun ja, falls Sie Hilfe möchten,
bin ich gerne...
137
00:21:11,563 --> 00:21:12,981
Vielen Dank, Mr.
138
00:21:13,440 --> 00:21:15,316
- Lazarus.
- Lazarus, Verzeihung.
139
00:21:15,692 --> 00:21:17,819
Wir benötigen derzeit niemanden.
140
00:21:18,194 --> 00:21:21,072
Ja, es ist etwas zu früh,
wir sind grad erst eingezogen,
141
00:21:21,156 --> 00:21:23,241
danke, dass Sie Mary
zurückgebracht haben.
142
00:21:23,533 --> 00:21:25,034
Hier, für dich, Lazarus.
143
00:21:29,247 --> 00:21:30,498
Danke, Sir.
144
00:21:31,791 --> 00:21:34,293
Ma'am, es tut mir so leid.
145
00:21:34,794 --> 00:21:37,005
Ich wollte Sie wirklich
nicht beunruhigen.
146
00:21:39,049 --> 00:21:41,426
Es hat mich gefreut,
dich kennenzulernen, Mary.
147
00:21:41,509 --> 00:21:43,261
Mach’s gut, Lazarus.
148
00:21:54,856 --> 00:21:57,984
Mary, wenn du nochmal Fremde
herbringst, gibt's richtig Ärger.
149
00:21:58,068 --> 00:22:00,320
Das nächste Polizeirevier
ist Meilen entfernt.
150
00:22:00,403 --> 00:22:03,198
Ruhig. Er hat sie zurückgebracht
und hier gearbeitet.
151
00:22:03,281 --> 00:22:04,948
Er ist nur ein freundlicher Mann.
152
00:22:05,075 --> 00:22:06,493
Es reicht, Mary. Geh rein.
153
00:22:09,287 --> 00:22:11,331
Wieso bist du nur immer so streng zu ihr?
154
00:22:12,040 --> 00:22:13,957
Und Hilfe könnten wir echt gebrauchen.
155
00:22:33,937 --> 00:22:35,479
Du hast es repariert.
156
00:22:36,815 --> 00:22:37,857
Seltsam.
157
00:22:48,410 --> 00:22:50,704
Ich werd mal kurz was nachgucken.
Wartet hier.
158
00:23:01,673 --> 00:23:04,801
He! Was ist da los?
159
00:23:05,343 --> 00:23:06,469
Ähm, Sir...
160
00:23:06,886 --> 00:23:09,264
Ohne Strom ist nicht gut, Sir.
161
00:23:10,557 --> 00:23:14,394
Ich habe ein paar Probleme bemerkt
und dachte mir, ich könnte helfen.
162
00:23:16,187 --> 00:23:17,397
Was haben Sie getan?
163
00:23:18,023 --> 00:23:19,565
Der Dieselfilter, Sir...
164
00:23:19,816 --> 00:23:21,317
er war verschmutzt.
165
00:23:22,360 --> 00:23:26,281
Und deshalb, konnte kein Diesel
in den Zylinder gelangen, Sir.
166
00:23:26,614 --> 00:23:28,199
Also hab ich ihn saubergemacht.
167
00:23:28,491 --> 00:23:29,993
Das hab ich doch auch gemacht.
168
00:23:30,410 --> 00:23:32,412
Naja, jetzt funktioniert es, Sir.
169
00:23:34,164 --> 00:23:35,165
Danke, Lazarus.
170
00:23:35,957 --> 00:23:37,459
Keine Ursache, Sir.
171
00:23:43,298 --> 00:23:45,133
Eine gute Nacht für Sie, Sir.
172
00:23:46,259 --> 00:23:50,597
Lazarus! Sie haben also für
meinen Vater gearbeitet?
173
00:23:51,973 --> 00:23:54,642
Ich lasse ihn im Schuppen schlafen.
- Du machst was?
174
00:23:55,101 --> 00:23:57,020
Er hat den Generator repariert, Sarah.
175
00:23:57,145 --> 00:23:59,314
Wer lässt denn jemanden im Dunklen gehen?
176
00:23:59,564 --> 00:24:01,566
Hier ist viel zu tun, ich brauch Hilfe.
177
00:24:01,691 --> 00:24:03,693
Nein, Er verschwindet noch heute Nacht.
178
00:24:03,777 --> 00:24:05,153
Was ist mit dir los, Sarah?
179
00:24:05,236 --> 00:24:06,613
Er hat Mary zurückgebracht.
180
00:24:06,696 --> 00:24:08,865
Er hat mal hier gearbeitet
und hat Geschick.
181
00:24:08,948 --> 00:24:10,950
Etwas an ihm ist
nicht vertrauenswürdig.
182
00:24:11,034 --> 00:24:11,910
Bitte, Sarah!
183
00:24:11,993 --> 00:24:14,162
Mary möchte im Zimmer
ihrer Mutter schlafen.
184
00:24:14,245 --> 00:24:16,747
Das Licht ist kaputt.
Stelle 'ne Kerze in den Flur.
185
00:24:16,831 --> 00:24:19,167
- Denkst du, sie schafft das?
- Sie kommt klar.
186
00:24:26,299 --> 00:24:27,926
Träum was Schönes, meine Kleine.
187
00:24:28,009 --> 00:24:29,386
Du weißt ja, wo wir sind.
188
00:24:29,469 --> 00:24:31,513
Du kannst jederzeit zu uns kommen, okay?
189
00:24:32,722 --> 00:24:35,684
Keine Sorge.
In Mamas Zimmer fühle ich mich sicher.
190
00:24:38,853 --> 00:24:41,314
Tut mir leid,
dass ich dich angeschrien hab, Mary.
191
00:24:42,232 --> 00:24:45,402
Meine Mutter hat mir immer
eingebläut, nie mit Fremden zu reden.
192
00:24:45,485 --> 00:24:47,861
Und als ich dich mit diesem Mann sah...
- Lazarus?
193
00:24:47,946 --> 00:24:48,947
Lazarus.
194
00:24:49,614 --> 00:24:51,199
Bekam ich Panik.
195
00:24:57,247 --> 00:24:58,623
Ich beschütze dich.
196
00:27:43,371 --> 00:27:44,748
Alles in Ordnung?
197
00:27:47,000 --> 00:27:48,001
Sarah?
198
00:27:49,336 --> 00:27:52,422
Es ist nichts. Ich hab geträumt.
199
00:27:53,757 --> 00:27:55,383
Alles okay?
200
00:27:56,968 --> 00:28:00,472
Ja, sicher. Schlaf ruhig weiter.
201
00:28:18,448 --> 00:28:21,785
Er ist zurück und er ist gefährlich...
202
00:28:23,286 --> 00:28:28,416
Fragt sich nur, wann er zuschlagen wird.
203
00:28:29,501 --> 00:28:33,922
Obara, bei allem Respekt,
204
00:28:34,631 --> 00:28:39,344
ich kann dir nicht folgen.
205
00:28:40,428 --> 00:28:43,431
Sollen wir im Käfig sitzen wie Schweine,
206
00:28:44,349 --> 00:28:49,479
und darauf warten,
dass die Schlange zuschlägt?
207
00:28:51,272 --> 00:28:54,484
Und morgen wachen wir auf und
es hat den nächsten erwischt?
208
00:28:54,734 --> 00:28:57,361
Ich verstehe das nicht.
209
00:28:57,821 --> 00:29:01,824
Eine Schlange fängt
man mit Geduld.
210
00:29:02,701 --> 00:29:07,580
Man muss jede ihrer
Bewegungen vorausahnen.
211
00:29:08,707 --> 00:29:12,168
Verstehen wie sie denkt.
212
00:29:13,169 --> 00:29:16,089
So bereitet man den eigenen Angriff vor.
213
00:29:17,298 --> 00:29:20,635
Bewegt man sich zu früh,
verliert man ein Auge...
214
00:29:21,052 --> 00:29:24,430
Er ist aber keine
Schlange, er ist ein Dämon.
215
00:29:25,682 --> 00:29:28,560
Ein Dämon, der die Seelen
unserer Liebsten verspeist.
216
00:29:29,978 --> 00:29:31,855
Die Seelen unserer Mütter und Kinder.
217
00:29:36,985 --> 00:29:43,033
Lazarus ist auch nur ein Mensch,
getrieben von Schmerz und Leid.
218
00:29:43,908 --> 00:29:48,871
Kein Mensch sollte je solchen Schmerz
zu durchleiden haben.
219
00:30:04,888 --> 00:30:09,601
In seiner Verzweiflung hat er dem
Teufel Eintritt gewährt.
220
00:30:09,684 --> 00:30:11,895
Und wir müssen die Konsequenzen tragen.
221
00:30:12,145 --> 00:30:18,026
Das hat man davon, wenn man
versucht, die Toten aufzuwecken...
222
00:30:18,568 --> 00:30:21,863
Warum versuchst
du dann nicht, ihn aufzuhalten?
223
00:30:30,914 --> 00:30:35,835
Lazarus.
224
00:30:37,504 --> 00:30:42,759
Lazarus.
225
00:30:43,009 --> 00:30:44,761
Wer ist da?
226
00:30:45,553 --> 00:30:47,681
Zeige dich!
227
00:30:48,765 --> 00:30:50,100
Ich kann dich nicht sehen.
228
00:30:51,351 --> 00:30:57,482
Was willst du, Lazarus?
Sag mir, was du willst...
229
00:30:57,691 --> 00:31:00,151
Ich will meine Tochter zurück.
230
00:31:01,569 --> 00:31:04,822
Ich will mein kleines
Mädchen im Arm halten.
231
00:31:21,214 --> 00:31:23,049
Es war zu spät.
232
00:31:23,174 --> 00:31:25,969
Es muss einen Weg geben,
dem Einhalt zu gebieten.
233
00:31:27,345 --> 00:31:30,807
Lazarus war einfach nur ein Vater,
der seine Tochter geliebt hat.
234
00:32:04,049 --> 00:32:05,216
Vuyiswa.
235
00:32:43,588 --> 00:32:46,800
Mary, ist das Mr. Grummel?
236
00:32:47,676 --> 00:32:49,761
Ja. Er ist letzte Nacht gestorben.
237
00:32:50,303 --> 00:32:55,725
Oh. Mary. Mary, das tut mir so leid.
238
00:32:57,310 --> 00:33:00,688
Ich möchte ihn begraben.
Aber er ist nur eine Raupe.
239
00:33:01,523 --> 00:33:02,940
Ich schmeiß ihn einfach weg.
240
00:33:03,024 --> 00:33:04,693
Nein, Mary.
241
00:33:05,819 --> 00:33:10,990
Weißt du, diese kleine Raupe,
so winzig und unbedeutend,
242
00:33:11,866 --> 00:33:14,494
hat eine Seele, genau wie du.
243
00:33:16,413 --> 00:33:21,084
In ihr war etwas, das niemals stirbt.
244
00:33:22,293 --> 00:33:25,964
Aber alles stirbt.
Meine Eltern sind gestorben.
245
00:33:26,172 --> 00:33:27,382
Ich sah sie sterben.
246
00:33:27,465 --> 00:33:31,593
Ja, Mary, aber etwas lebt weiter.
247
00:33:32,345 --> 00:33:33,430
Und dieses Etwas...
248
00:33:34,431 --> 00:33:39,519
schwebt umher wie eine kleine Motte, die
schließlich vom Wind fortgetragen wird;
249
00:33:40,603 --> 00:33:41,688
irgendwohin.
250
00:33:42,897 --> 00:33:45,358
Irgendwohin,sehr weit weg.
251
00:33:47,819 --> 00:33:51,364
Mary, möchtest du ihn begraben?
252
00:33:53,742 --> 00:33:54,951
In Ordnung.
253
00:34:06,379 --> 00:34:08,339
Gib ihn mir.
254
00:34:58,014 --> 00:34:59,766
Das hat gutgetan.
255
00:35:02,268 --> 00:35:04,396
Manchmal vermisse ich meine Eltern.
256
00:35:08,233 --> 00:35:11,486
Mary, ich möchte dir etwas zeigen.
257
00:35:12,153 --> 00:35:13,446
Komm mit.
258
00:35:17,951 --> 00:35:19,160
Sei vorsichtig.
259
00:35:28,545 --> 00:35:29,421
Warte hier.
260
00:35:58,908 --> 00:35:59,993
Oh.
261
00:36:00,160 --> 00:36:03,580
Diese beiden sind meine Lieblinge.
262
00:36:04,289 --> 00:36:08,251
Ich fand sie, wie sie ganz allein
am Straßenrand umherflogen.
263
00:36:09,294 --> 00:36:13,381
Die Sonne ging gerade unter.
Und die Luft war kristallklar.
264
00:36:14,382 --> 00:36:17,218
Ich bin Ihnen lange hinterhergejagt.
265
00:36:21,139 --> 00:36:22,724
Ich möchte, dass du sie nimmst.
266
00:36:23,058 --> 00:36:24,851
Ehrlich? Ich darf sie behalten?
267
00:36:25,310 --> 00:36:26,394
Sie gehören dir.
268
00:36:28,938 --> 00:36:29,981
Mary?
269
00:36:30,273 --> 00:36:31,274
Ich muss gehen.
270
00:36:33,610 --> 00:36:36,863
Versteck sie.
Das ist unser kleines Geheimnis, ja?
271
00:36:43,995 --> 00:36:45,372
Wo bist du gewesen?
272
00:36:45,747 --> 00:36:48,707
Nirgendwo.
Ich muss ganz dringend auf Toilette.
273
00:37:04,224 --> 00:37:07,060
- Will, William.
- Was denn?
274
00:37:07,310 --> 00:37:09,270
Da ist ein Mann, der mich beobachtet.
275
00:37:12,357 --> 00:37:13,775
Der muss aus dem Dorf sein.
276
00:37:14,359 --> 00:37:15,819
Lazarus, wer ist dieser Mann?
277
00:37:15,902 --> 00:37:16,945
Ich weiß nicht, Sir.
278
00:37:17,028 --> 00:37:21,533
Es gibt eine kleine Siedlung am Rand
des Farmlands, wo damals Leute wohnten.
279
00:37:21,616 --> 00:37:22,701
Wohl einer von denen.
280
00:37:22,784 --> 00:37:25,453
Mir missfällt, dass sie
abhauen, sobald sie uns sehen.
281
00:37:25,662 --> 00:37:28,497
Vielleicht solltest du ins
Dorf gehen und dich vorstellen.
282
00:37:28,915 --> 00:37:30,291
Ich glaube, es ist wichtig.
283
00:37:30,709 --> 00:37:32,627
Ich nehme Lazarus mit. Er kann helfen.
284
00:37:58,194 --> 00:38:00,363
Okay, du wartest hier. Ich rede mit ihnen.
285
00:38:00,739 --> 00:38:01,781
Ja, Sir.
286
00:38:11,207 --> 00:38:12,542
Guten Tag.
287
00:38:14,794 --> 00:38:16,004
Wie geht es Ihnen?
288
00:38:16,755 --> 00:38:17,589
Ihnen allen?
289
00:38:23,011 --> 00:38:25,971
Gut, danke. Und Ihnen?
290
00:38:27,640 --> 00:38:28,850
Wie heißen Sie?
291
00:38:29,309 --> 00:38:30,643
Mein Name ist Obara.
292
00:38:31,311 --> 00:38:32,395
Wie geht es Ihnen?
293
00:38:33,855 --> 00:38:35,565
Sehr gut, danke.
294
00:38:36,358 --> 00:38:40,362
Ich bin auf der Suche...
nach Mbu... und...
295
00:38:40,528 --> 00:38:42,446
Zanemvula. Wohnen sie noch hier?
296
00:38:43,573 --> 00:38:45,658
Wir haben zusammen
gespielt, auf der Farm.
297
00:38:45,742 --> 00:38:47,243
Nebenan. Ich heiße William.
298
00:38:48,036 --> 00:38:49,329
Sie sind beide tot.
299
00:38:51,456 --> 00:38:54,501
Du warst das!
Wie bist du so schnell hierhergekommen?
300
00:38:56,169 --> 00:38:57,879
Wieso spionierst du die Farm aus?
301
00:38:57,962 --> 00:38:59,047
Nein, nein...
302
00:38:59,798 --> 00:39:02,341
Sein Name lautet Suno.
Er ist unser Späher.
303
00:39:02,509 --> 00:39:04,886
Er war bloß neugierig auf
unsere neuen Nachbarn.
304
00:39:05,512 --> 00:39:07,347
Sie stellen viele Fragen.
305
00:39:07,931 --> 00:39:09,516
Sie sind hier nicht willkommen.
306
00:39:09,599 --> 00:39:11,559
Verschwinden Sie!
307
00:39:11,726 --> 00:39:13,311
Ich verstehe nicht...
308
00:39:14,688 --> 00:39:18,983
Ich glaube sie sollten besser
gehen, sofort.
309
00:39:19,567 --> 00:39:21,027
Wir kommen in Frieden.
310
00:39:23,405 --> 00:39:26,199
Steigen Sie ins Auto, Sir.
Das ist sicherer.
311
00:39:26,408 --> 00:39:27,784
Ich rede mit ihnen.
312
00:39:29,285 --> 00:39:32,788
Was hast du hier zu suchen?
Weiche, Dämon.
313
00:39:35,625 --> 00:39:39,671
Was glaubst du, wer du bist, Junge,
dass du es wagst, mich zu bedrohen?
314
00:39:44,592 --> 00:39:45,635
Verschwinde!
315
00:39:49,806 --> 00:39:54,436
Sei gewarnt,
schlafe besser mit offenen Augen.
316
00:39:56,187 --> 00:39:59,399
Kümmere dich um deine
Angelegenheiten mit dem weißen Mann.
317
00:39:59,983 --> 00:40:03,445
Wir werden uns nicht einmischen.
Halt dich von uns fern,
318
00:40:03,570 --> 00:40:07,115
und wir halten uns aus deinem
teuflischen Treiben heraus.
319
00:40:07,198 --> 00:40:08,199
Verschwinde!
320
00:40:08,283 --> 00:40:09,325
Verschwinde endlich!
321
00:40:09,409 --> 00:40:10,952
Hört auf den Einäugigen.
322
00:40:11,661 --> 00:40:15,623
Er weiß, was jenen widerfährt,
die nicht gehorchen.
323
00:40:15,999 --> 00:40:22,212
Eure Augen wären nicht das
Einzige, was ihr verlieren würdet.
324
00:40:24,049 --> 00:40:24,883
Verschwinde.
325
00:40:25,842 --> 00:40:26,718
Verschwindet!
326
00:40:30,347 --> 00:40:31,514
Fahren wir, Sir.
327
00:40:43,985 --> 00:40:45,153
Was zum Teufel war das?
328
00:40:45,236 --> 00:40:47,029
Aberglaube, Master William.
329
00:40:47,113 --> 00:40:48,865
Womit habe ich ihren Unmut erregt?
330
00:40:49,032 --> 00:40:51,951
Ich weiß es nicht.
Sie sprachen dauernd von Ihrem Vater.
331
00:40:52,035 --> 00:40:54,287
Von meinem Vater? Was ist mit ihm.
332
00:40:54,704 --> 00:40:59,084
Das weiß ich nicht, Sir. Diese Leute
sie haben was gegen Eindringlinge.
333
00:40:59,209 --> 00:41:02,044
Sie befürchten, dass Sie ihnen
ihr Land wegnehmen wollen.
334
00:41:02,128 --> 00:41:04,714
Wir können uns gegenseitig
helfen, zusammenarbeiten.
335
00:41:04,798 --> 00:41:06,591
Kommen Sie ihnen nicht zu nah, Sir.
336
00:41:06,675 --> 00:41:08,176
Die würden Sie ausnutzen.
337
00:41:10,887 --> 00:41:13,640
Wir sollten Sarah lieber
nichts davon erzählen, okay?
338
00:41:13,932 --> 00:41:15,308
Ja, Sir.
339
00:41:36,830 --> 00:41:38,707
Gefällt es dir hier?
340
00:41:39,708 --> 00:41:41,751
Ja. Ist schön hier.
341
00:41:44,546 --> 00:41:47,089
Du und Lazarus,
ihr scheint euch gut zu verstehen.
342
00:41:48,133 --> 00:41:49,426
Er ist sehr freundlich.
343
00:41:50,885 --> 00:41:53,054
Und worüber redet ihre Beiden so?
344
00:41:54,472 --> 00:41:55,557
Sachen...
345
00:41:57,600 --> 00:41:58,685
Was für Sachen?
346
00:41:59,936 --> 00:42:01,646
Er weiß viel über die Natur.
347
00:42:01,771 --> 00:42:03,898
Über Raupen und Schmetterlinge und so.
348
00:42:04,566 --> 00:42:05,649
Ah ja.
349
00:42:08,319 --> 00:42:12,782
Er sagte, dass Motten und Schmetterlinge
die Seelen der Toten forttragen.
350
00:42:16,036 --> 00:42:19,789
Er sagte, Moms und Dads Seele befände
sich in zwei wunderschönen Motten.
351
00:42:19,873 --> 00:42:21,583
Und wo sollen diese Motten sein?
352
00:42:26,421 --> 00:42:27,672
Kann ich nicht sagen.
353
00:42:32,010 --> 00:42:33,678
Glaubst du daran?
354
00:42:35,722 --> 00:42:37,057
Ja, vielleicht.
355
00:42:40,602 --> 00:42:42,645
Nun gut...
356
00:42:46,900 --> 00:42:49,110
höchste Zeit für kleine Mädchen.
357
00:43:00,455 --> 00:43:02,332
Hast du dich je gefragt, wieso?
358
00:43:03,375 --> 00:43:04,709
Wieso was?
359
00:43:06,086 --> 00:43:08,212
Wieso wir keine Eigenen haben können.
360
00:43:11,800 --> 00:43:14,886
Ich denke lieber nicht darüber nach.
Ich akzeptier's einfach.
361
00:43:17,597 --> 00:43:21,851
Naja, also,
ich finde es schon sehr belastend,
362
00:43:22,894 --> 00:43:25,062
dass ich dir kein Kind schenken kann.
363
00:43:26,356 --> 00:43:28,942
Ich bin wie ein toter Baum,
ohne Sinn und Zweck.
364
00:43:29,025 --> 00:43:30,026
Bitte, nicht.
365
00:43:30,110 --> 00:43:31,277
Es ist doch so.
366
00:43:32,612 --> 00:43:34,698
Wieso hat Gott mir das angetan?
367
00:43:35,990 --> 00:43:39,077
Mich mit einem verrotteten Leib gestraft.
- Sarah, bitte.
368
00:43:41,413 --> 00:43:43,164
Ich will ein eigenes Kind?
369
00:43:44,207 --> 00:43:45,333
Du hast ein Kind.
370
00:43:46,251 --> 00:43:47,711
Eine wundervolle Tochter.
371
00:43:48,670 --> 00:43:50,296
Sie ist nicht meins.
372
00:43:52,799 --> 00:43:54,759
Und das wird sie auch nie sein.
373
00:43:54,843 --> 00:43:57,511
Du wirst völlig verbittern,
wenn du so stur bleibst.
374
00:44:23,705 --> 00:44:27,959
Ich habe Hunger.
375
00:44:29,544 --> 00:44:31,296
Es ist noch nicht an der Zeit.
376
00:44:31,504 --> 00:44:35,174
Du und das Mädchen, ihr kommt euch näher.
377
00:44:36,343 --> 00:44:40,805
Du beginnst mich zu übergehen.
378
00:44:41,473 --> 00:44:43,808
Auf diese Weise
gewinne ich ihr Vertrauen.
379
00:44:46,186 --> 00:44:48,813
Ich brauche sie jetzt.
380
00:44:49,397 --> 00:44:52,025
Du weißt, dass es noch zu früh ist.
381
00:44:55,820 --> 00:45:00,867
Gib mir etwas,
um meinen Hunger zu stillen.
382
00:45:02,160 --> 00:45:03,912
Hier ist niemand.
383
00:45:04,662 --> 00:45:06,622
Dann geh ins Dorf.
384
00:45:07,290 --> 00:45:09,918
Du verlangst zu viel.
385
00:45:10,126 --> 00:45:13,505
Du liebst mich nicht mehr.
386
00:45:13,630 --> 00:45:17,008
Hör auf damit! Sei still!
387
00:45:17,759 --> 00:45:20,637
Ich werde ins Dorf gehen.
Ich besorge dir etwas zu essen.
388
00:45:38,405 --> 00:45:39,406
Was ist los?
389
00:45:39,489 --> 00:45:42,867
Da draußen ist irgendwas.
Irgendwas Merkwürdiges.
390
00:45:47,372 --> 00:45:50,125
Nein, da ist nichts.
Vielleicht ein Schakal oder sowas.
391
00:45:50,250 --> 00:45:52,043
Nein, es ist etwas anderes.
392
00:45:59,092 --> 00:46:03,680
Das sitzt zu fest.
Wir sollten ne Pause machen.
393
00:46:03,763 --> 00:46:04,931
Ja.
394
00:46:09,894 --> 00:46:11,770
Wo kommst du eigentlich her, Lazarus?
395
00:46:12,147 --> 00:46:13,606
Ganz aus der Nähe.
396
00:46:14,399 --> 00:46:18,236
Aus einem Dorf am Fuße des Berges.
397
00:46:29,330 --> 00:46:32,792
Und hast du eine Frau, Familie, Kinder?
398
00:46:34,669 --> 00:46:36,962
Ich hatte eine Frau und
eine kleine Tochter.
399
00:46:37,672 --> 00:46:41,051
Sie sind beide tot.
Meine Frau starb unter der Geburt.
400
00:46:41,176 --> 00:46:42,969
Und dann war da dieses Feuer.
401
00:46:44,262 --> 00:46:46,848
Ich konnte meine kleine
Tochter nicht retten.
402
00:46:48,391 --> 00:46:50,477
Seitdem wandere ich umher.
403
00:46:51,394 --> 00:46:53,270
Und so kamst du nach Hemel-op-Aarde?
404
00:46:54,689 --> 00:47:00,904
Hemel-op-Aarde, wie du sagst,
ist eine ganz besondere Gegend.
405
00:47:02,697 --> 00:47:08,370
Es heißt, es befände sich
eine Art Schnittpunkt hier.
406
00:47:09,245 --> 00:47:11,122
In meiner Kultur...
407
00:47:11,373 --> 00:47:15,251
glaubt man, dass man an dieser Stelle
mit den Ahnen in Kontakt treten kann.
408
00:47:17,420 --> 00:47:20,090
Soll das heißen,
du kannst mit Toten reden?
409
00:47:22,509 --> 00:47:25,011
Wir alle haben Vorfahren, Master William.
410
00:47:25,845 --> 00:47:28,515
Die Vorfahren scheinen
euch sehr wichtig zu sein.
411
00:47:32,686 --> 00:47:34,771
Dann muss dieser Ort euch viel bedeuten.
412
00:47:36,523 --> 00:47:37,732
Wissen das Viele?
413
00:47:38,233 --> 00:47:39,818
Nein, nicht viele.
414
00:47:40,735 --> 00:47:43,238
Nur jene, die von den
Ahnen auserwählt wurden.
415
00:47:44,114 --> 00:47:45,281
Bist du auserwählt?
416
00:47:46,074 --> 00:47:47,909
In meinem Dorf galt ich als Heiler.
417
00:47:48,118 --> 00:47:51,371
Ein Mann, der imstande ist,
mit dem Unbekannten zu kommunizieren.
418
00:47:52,872 --> 00:47:55,040
Ich habe eine seltene
Gabe, Master William.
419
00:47:57,252 --> 00:48:03,341
Nach dem Tod meiner Tochter
wurde aus dieser Gabe eine Bürde.
420
00:48:06,970 --> 00:48:09,138
Ihr werdet ja immer größer.
421
00:48:09,723 --> 00:48:12,600
Wenn ihr weiter so viel fresst,
werdet ihr bald zu Motten.
422
00:48:13,184 --> 00:48:15,186
Wie die, die Lazarus mir geschenkt hat.
423
00:48:16,646 --> 00:48:18,440
Er ist ein sehr freundlicher Mann.
424
00:48:50,305 --> 00:48:52,890
- Ruh dich aus, Lazarus.
- Ja, Sir.
425
00:50:17,934 --> 00:50:20,645
Sei still, Mutter.
426
00:50:21,354 --> 00:50:24,566
Sei ganz still.
427
00:52:18,096 --> 00:52:20,974
Hiermit begleiche ich meine Schuld.
428
00:52:42,996 --> 00:52:46,124
Ganz ruhig, Mutter,
429
00:52:47,625 --> 00:52:51,046
es ist vorbei.
430
00:52:52,714 --> 00:52:55,216
Es ist vollbracht.
431
00:54:13,420 --> 00:54:17,090
Ich habe immer noch Hunger.
432
00:54:18,800 --> 00:54:22,012
Ich sagte doch, es ist noch zu früh.
Hör auf zu lamentieren.
433
00:54:23,596 --> 00:54:25,432
Du hast mich im Haus zurückgelassen.
434
00:54:27,851 --> 00:54:30,770
Ich habe dich nicht zurückgelassen.
435
00:54:30,854 --> 00:54:34,482
Du hast mich vergessen. Weshalb, Vater?
436
00:54:36,985 --> 00:54:43,491
Du bist nicht meine Tochter.
Meine Tochter weilt nicht mehr unter uns.
437
00:54:49,748 --> 00:54:52,751
Entschuldige, Kleines. Vergib mir.
438
00:55:00,342 --> 00:55:04,804
Ich kann dir geben,
wonach du dich sehnst, Lazarus.
439
00:55:06,222 --> 00:55:09,351
Bring mir das Mädchen.
440
00:55:13,480 --> 00:55:18,276
Die Frau hat mich im Verdacht.
441
00:55:20,070 --> 00:55:22,989
Ich kümmere mich um sie.
442
00:55:52,894 --> 00:55:54,312
Sarah, kann ich reinkommen?
443
00:56:07,033 --> 00:56:08,243
Sarah!
444
00:56:10,995 --> 00:56:12,538
Was hast du? Sarah!
445
00:56:15,333 --> 00:56:17,252
Etwas hat versucht, mich umzubringen.
446
00:56:17,544 --> 00:56:20,797
- Nichts versucht, dich zu umzubringen..
- Etwas hat versucht...
447
00:56:20,880 --> 00:56:23,883
Nichts versucht, dich zu umzubringen.
Du bist nur gestresst.
448
00:56:23,967 --> 00:56:26,177
Das ist nur in deinem Kopf...
449
00:56:30,348 --> 00:56:35,770
Nicht in meinem Kopf, es ist wahr...
450
00:57:21,358 --> 00:57:22,359
Hallo?
451
00:57:31,826 --> 00:57:34,287
Ich muss die Wasserpumpe
heute zum Laufen kriegen.
452
00:57:34,371 --> 00:57:36,831
Wir können nicht immer
Wasser vom Damm herholen.
453
00:57:37,499 --> 00:57:40,209
Ja, so können wir das Haus
jedenfalls nicht verkaufen.
454
00:57:41,503 --> 00:57:45,507
Also, ich weiß nicht, mir beginnt's zu
gefallen. Wir könnten ganz herziehen.
455
00:57:47,550 --> 00:57:49,135
Mach dich nicht lächerlich.
456
00:57:50,053 --> 00:57:52,096
Was? Ein paar Kühe, ein paar Hühner.
457
00:57:52,180 --> 00:57:54,557
Du melkst morgens die
Kühe, Mary holt die Eier...
458
00:57:54,724 --> 00:57:56,851
Du hast das alles schon
durchgeplant, oder?
459
00:57:57,435 --> 00:57:59,062
Ja. Jedenfalls rein theoretisch.
460
00:57:59,145 --> 00:58:01,815
Hör auf mit der Tagträumerei
und reparier die Pumpe.
461
00:58:02,899 --> 00:58:05,026
Mary hält's für eine gute Idee. Oder Mary?
462
00:58:05,318 --> 00:58:06,820
Ich finde die Idee großartig.
463
00:58:07,070 --> 00:58:08,697
Schön!
464
00:58:09,989 --> 00:58:10,990
Okay.
465
00:58:11,324 --> 00:58:15,537
Heute krieg ich die Pumpe zum Laufen.
Entschuldigt mich.
466
00:58:29,175 --> 00:58:31,845
Ich geh und besorg Futter
für meine Seidenraupen.
467
00:59:06,129 --> 00:59:07,422
Er war es.
468
00:59:08,298 --> 00:59:11,216
Ich habe gestern seine Gegenwart gespürt.
469
00:59:12,969 --> 00:59:16,389
Wir haben ihn gewarnt.
470
00:59:17,057 --> 00:59:20,602
Warnungen halten das Böse nicht fern.
471
00:59:20,727 --> 00:59:24,856
Das ist mir egal. Böse oder nicht
böse, es muss einfach aufhören.
472
00:59:25,106 --> 00:59:28,401
Ich habe einen Plan.
473
00:59:29,944 --> 00:59:32,781
Er trägt diesen Beutel mit sich herum.
474
00:59:33,365 --> 00:59:38,203
Wir schnappen ihn uns, packen ihn,
475
00:59:38,411 --> 00:59:42,957
zerstören den Sack und dann ihn.
476
00:59:43,416 --> 00:59:45,460
Ganz einfach.
477
00:59:45,627 --> 00:59:48,421
Du spielst mit dem Feuer.
478
00:59:48,922 --> 00:59:53,635
Wir müssen auf den
richtigen Zeitpunkt warten.
479
00:59:54,094 --> 00:59:56,805
Ich habe lange genug auf dich gehört.
480
00:59:56,888 --> 00:59:58,390
Sag mir nicht, was zu tun ist.
481
00:59:58,473 --> 01:00:01,142
Ich brauch deine Erlaubnis nicht.
Es ist meine Mutter.
482
01:00:01,226 --> 01:00:02,227
Meine Mutter.
483
01:00:35,719 --> 01:00:36,720
Mutter.
484
01:00:39,264 --> 01:00:40,515
Schlafe.
485
01:00:42,434 --> 01:00:44,102
Schlafe, Mutter.
486
01:00:44,853 --> 01:00:46,646
Ich werde...
487
01:00:48,398 --> 01:00:50,859
Ich werde deinen Tod rächen.
488
01:00:51,693 --> 01:00:53,695
Ja, rächen.
489
01:00:55,238 --> 01:00:57,073
Schlaf jetzt, Mutter.
490
01:00:58,950 --> 01:01:00,285
Schlaf.
491
01:02:16,695 --> 01:02:18,196
Pssssst.
492
01:03:00,071 --> 01:03:02,115
Möchtest du gern meine Raupen sehen?
493
01:03:30,060 --> 01:03:31,478
Mary?
494
01:03:33,897 --> 01:03:38,317
Toto ist da drüben in der Ecke.
Ich hatte noch eine, Mr. Grummel.
495
01:03:38,401 --> 01:03:41,446
Er ist vor ein paar Tagen gestorben.
Aber das ist schon okay.
496
01:03:41,529 --> 01:03:44,574
Hab ihn draußen im Feld begraben.
- Hey! Mit wem sprichst du?
497
01:05:08,742 --> 01:05:10,076
Was bist du?
498
01:05:14,539 --> 01:05:16,291
Hab keine Angst.
499
01:05:17,792 --> 01:05:19,419
Komm her.
500
01:05:20,462 --> 01:05:21,755
Komm doch her.
501
01:05:22,756 --> 01:05:24,716
Komm her, du Satansbrut.
502
01:05:24,799 --> 01:05:25,842
Komm her!
503
01:06:02,629 --> 01:06:06,257
Sieh, wozu du mich getrieben hast.
504
01:06:08,468 --> 01:06:12,721
Du hattest keine andere Wahl.
Er hätte mich umgebracht.
505
01:06:14,766 --> 01:06:18,269
Vielleicht hätte ich es zulassen sollen.
506
01:07:04,024 --> 01:07:08,653
Wenn du vorhast, mich zu
töten, musst du dir...
507
01:07:11,990 --> 01:07:13,241
mehr Mühe geben.
508
01:07:13,408 --> 01:07:16,786
Du Dämon!
- Ich bin kein Dämon,
509
01:07:16,995 --> 01:07:18,747
sondern der Geist eines Vaters.
510
01:07:21,541 --> 01:07:27,255
Du trägst keine Schuld an ihrem Tod.
Ich kann dir Frieden schenken.
511
01:07:28,757 --> 01:07:32,218
Frieden? Niemals.
512
01:07:35,305 --> 01:07:38,558
All deine Flüche lassen sich aufheben.
513
01:07:39,059 --> 01:07:43,021
Verbrenn mich, verbrenne alles.
514
01:07:45,398 --> 01:07:47,692
Dich verbrennen...
515
01:08:13,259 --> 01:08:15,970
Du hast einen Mörder aus mir gemacht.
516
01:08:19,099 --> 01:08:22,602
Ich kann so nicht mehr weitermachen.
Kann es nicht jemand anderes tun?
517
01:08:22,727 --> 01:08:25,939
Es muss das Mädchen sein.
518
01:08:26,523 --> 01:08:28,733
Sie muss diejenige sein...
519
01:08:29,651 --> 01:08:31,443
Dann also heute Nacht.
520
01:08:34,072 --> 01:08:36,282
William!
521
01:08:38,243 --> 01:08:41,037
Ich hab dir gesagt,
dass etwas mit Lazarus nicht stimmt.
522
01:08:41,162 --> 01:08:42,288
Und zwar gar nicht.
523
01:08:42,372 --> 01:08:44,499
Ich sagte doch, du sollst damit aufhören.
524
01:08:44,582 --> 01:08:46,626
Lazarus hat ein Mädchen in dem Beutel.
525
01:08:46,710 --> 01:08:50,087
Will, vertrau mir! Du musst ihn
entlassen, da stimmt was nicht.
526
01:08:51,089 --> 01:08:53,216
Es gibt sicher eine Erklärung für alles.
527
01:08:53,299 --> 01:08:55,260
Er ist ein Mörder und ein böser Mensch.
528
01:08:55,885 --> 01:08:57,470
Du solltest dich ausruhen.
529
01:08:57,970 --> 01:09:01,015
Ich brauche ihn. Wir brauchen ihn hier.
530
01:09:01,099 --> 01:09:03,101
William, du wirst es ihm jetzt sagen.
531
01:09:03,350 --> 01:09:05,937
So wahr mir Gott helfe.
Sonst hole ich Mary.
532
01:09:06,104 --> 01:09:07,647
Und du siehst uns nie wieder.
533
01:09:08,606 --> 01:09:10,733
Wovon redet ihr da?
Lazarus ist kein Mörder.
534
01:09:10,817 --> 01:09:12,444
Ich weiß, was ich gesehen habe.
535
01:09:12,527 --> 01:09:15,279
Nein! Endlich kann ich mit jemandem reden!
536
01:09:15,363 --> 01:09:17,240
Jemand, der zuhört!
- Mary, es reicht.
537
01:09:17,323 --> 01:09:18,616
Du solltest ihr zuhören.
538
01:09:18,867 --> 01:09:21,119
William, geh runter und sag's ihm.
539
01:09:21,453 --> 01:09:22,787
Mary, du bleibst bei mir.
540
01:09:23,705 --> 01:09:26,957
Ich warne dich.
Hör auf, dich lächerlich zu machen.
541
01:09:27,125 --> 01:09:29,544
Und übernimm Verantwortung
für deine Taten.
542
01:10:10,251 --> 01:10:12,837
Lazarus, tut mir leid,
aber ich muss dich entlassen.
543
01:10:13,838 --> 01:10:15,632
Es passt einfach nicht so richtig.
544
01:10:16,591 --> 01:10:18,093
Einen Versuch war's wert.
545
01:10:19,386 --> 01:10:24,683
Ich habe... Ich hab da noch noch ein
bisschen Geld. Nur...
546
01:10:25,308 --> 01:10:28,812
Bitte nimm's. Vielleicht hilft es
dir, wieder auf die Beine zu kommen.
547
01:10:31,690 --> 01:10:32,941
Du hast dich geschnitten.
548
01:10:34,234 --> 01:10:38,863
Ja, aber ist schon gut, Sir...
549
01:10:41,741 --> 01:10:42,867
Master.
550
01:10:44,077 --> 01:10:47,163
Vielen Dank, dass Sie mir
diese Chance gegeben haben.
551
01:10:48,331 --> 01:10:51,167
Aber Sir, ich will kein Geld von Ihnen.
552
01:10:53,294 --> 01:10:57,590
Dürfte ich Sie nur bitten,
noch eine Nacht zu bleiben?
553
01:10:58,008 --> 01:10:59,718
Natürlich, bleib noch eine Nacht.
554
01:11:01,302 --> 01:11:04,304
Ich wollte mich nur persönlich
für die gute Arbeit bedanken.
555
01:11:06,850 --> 01:11:10,311
Lazarus, ich hasse die Frage,
aber darf ich in deinen Beutel gucken?
556
01:11:11,938 --> 01:11:13,648
Ich bin nur neugierig.
557
01:11:15,400 --> 01:11:16,567
Natürlich, Sir.
558
01:11:28,204 --> 01:11:30,081
Der Diesel ist alle, Sir.
559
01:11:30,498 --> 01:11:32,500
Ich wollte grad los und neuen besorgen.
560
01:11:32,625 --> 01:11:35,295
Nein, bleib hier. Bleib diese Nacht.
561
01:11:36,087 --> 01:11:40,342
Du hattest einen harten Tag. Kümmer dich
um den Schnitt und ich hol den Diesel.
562
01:11:40,508 --> 01:11:43,762
Das ist kein Grund, Sir.
Die Familie steht über allem.
563
01:11:59,652 --> 01:12:01,279
Seine Hand, Sarah!
564
01:12:01,863 --> 01:12:03,656
Er hat einen verdammten Schnitt!
565
01:12:03,823 --> 01:12:06,284
Hast du ne Ahnung,
wie peinlich das für mich war?
566
01:12:06,409 --> 01:12:08,536
Er bleibt über Nacht und
geht morgen Früh.
567
01:12:08,703 --> 01:12:10,705
Das reicht nicht. Er muss jetzt gehen.
568
01:12:10,789 --> 01:12:13,666
Dann mach du das!
Ich mach deine Paranoia nicht mehr mit.
569
01:12:13,833 --> 01:12:15,626
Ich hol Diesel für den Generator.
570
01:12:22,300 --> 01:12:24,177
Dann tue ich es.
571
01:13:28,867 --> 01:13:31,870
Mary! Mary, bist du da?
572
01:13:32,412 --> 01:13:34,164
Lazarus? Bist du das?
573
01:13:39,252 --> 01:13:41,963
Mary, komm mit.
574
01:13:42,339 --> 01:13:43,757
Ich möchte dir etwas zeigen.
575
01:13:44,257 --> 01:13:45,383
Wo sind denn alle?
576
01:13:46,634 --> 01:13:49,262
Sie wollen Treibstoff
für den Generator holen.
577
01:13:51,389 --> 01:13:52,932
Sie werden bald zurück sein.
578
01:13:53,683 --> 01:13:57,520
Komm mit mir.
Und nimm deine Seidenraupen mit.
579
01:14:36,017 --> 01:14:37,102
Hallo Leute!
580
01:14:50,365 --> 01:14:51,616
Wo seid ihr?
581
01:14:53,618 --> 01:14:54,786
Mary?
582
01:15:01,167 --> 01:15:02,335
Sarah?
583
01:15:23,356 --> 01:15:25,275
Was hast du mit ihnen gemacht?
584
01:15:27,861 --> 01:15:29,487
Wo sind sie?
585
01:15:34,617 --> 01:15:35,869
Hört auf zu singen.
586
01:15:37,454 --> 01:15:38,871
Hört mit dem Singen auf!
587
01:15:40,248 --> 01:15:41,499
Hört mit dem Singen auf!
588
01:15:43,126 --> 01:15:44,419
Hört auf zu singen!
589
01:15:50,175 --> 01:15:53,261
Er hat sie. Jener, den du Lazarus nennst.
590
01:15:53,345 --> 01:15:56,848
Wovon redest du? Was ist hier los? Sarah?
591
01:16:00,727 --> 01:16:02,519
Sarah!
592
01:16:04,397 --> 01:16:06,316
Was ist los? Sarah, sieh mich an.
593
01:16:06,566 --> 01:16:07,608
Sprich mit mir!
594
01:16:08,526 --> 01:16:09,568
Verdammt.
595
01:16:14,949 --> 01:16:17,326
Es tut mir leid.
Das ist alles meine Schuld.
596
01:16:17,452 --> 01:16:20,246
Sarah... Sarah!
597
01:16:25,752 --> 01:16:27,921
Sir. Sie müssen mir zuhören.
598
01:16:28,004 --> 01:16:29,047
Wo ist Mary!
599
01:16:29,255 --> 01:16:30,965
Es gilt, keine Zeit zu verlieren.
600
01:16:31,132 --> 01:16:33,593
Ihre Familie hat es
mit einem Dämon zu tun.
601
01:16:34,177 --> 01:16:35,719
Namens Uthuli.
602
01:16:36,054 --> 01:16:37,347
Er fordert Seelen.
603
01:16:37,847 --> 01:16:39,349
Mit Lazarus' Hilfe.
604
01:16:39,599 --> 01:16:41,726
Mary befindet sich in großer Gefahr.
605
01:16:41,810 --> 01:16:43,186
Was ist Uthuli?
606
01:16:43,520 --> 01:16:45,230
Folgen Sie unserem Fährtenleser.
607
01:16:45,438 --> 01:16:47,816
Und holt Mary hierher zurück.
608
01:16:48,483 --> 01:16:50,360
Ich bleibe hier bei Ihrer Frau.
609
01:16:50,652 --> 01:16:52,153
Gehen Sie! Jetzt!
610
01:16:52,278 --> 01:16:53,571
Wo ist sie?
611
01:16:55,573 --> 01:16:56,950
Wo ist sie?
612
01:16:57,701 --> 01:16:58,868
Sie wurde geholt.
613
01:17:00,245 --> 01:17:04,207
Sag mir, wo sie jetzt ist, oder ich
verteil dein Gehirn auf meinem Grundstück.
614
01:17:04,416 --> 01:17:09,963
Wenn Sie den Abzug betätigen,
ist der Rest Ihrer Familie verloren.
615
01:17:10,505 --> 01:17:12,924
Mary braucht Sie, William.
616
01:17:13,008 --> 01:17:14,467
Sie müssen gehen.
617
01:17:15,260 --> 01:17:17,053
Wenn du mich belügst, alter Mann...
618
01:17:17,929 --> 01:17:19,389
Ich komme wieder.
619
01:17:20,890 --> 01:17:23,893
Es tut mir so leid, Sarah.
Ich bin bald wieder da.
620
01:17:25,353 --> 01:17:26,980
Bringt mir die Ziege.
621
01:17:36,656 --> 01:17:38,158
Woher kennst du dieses Lied?
622
01:17:40,785 --> 01:17:42,162
Das Lied?
623
01:17:43,163 --> 01:17:44,580
Du summst es ständig.
624
01:17:46,207 --> 01:17:49,127
Ich habe es meiner Tochter
zum Einschlafen vorgesungen.
625
01:17:51,212 --> 01:17:52,547
Wo ist sie jetzt?
626
01:17:53,548 --> 01:17:55,090
Sie schläft.
627
01:18:00,180 --> 01:18:02,515
Ich habe sie vor einer
ganzen Weile verloren.
628
01:18:06,186 --> 01:18:09,647
Du brauchst anscheinend eine
Tochter und ich einen Elternteil.
629
01:18:12,275 --> 01:18:13,735
Gib mir deine Hand.
630
01:18:17,697 --> 01:18:19,115
Und jetzt mach so.
631
01:18:22,452 --> 01:18:23,745
Nun sprich mir nach.
632
01:18:25,038 --> 01:18:27,790
Ich verspreche, mich um dich zu
kümmern, wenn ich kann.
633
01:18:28,166 --> 01:18:29,793
Und dir niemals weh zu tun.
634
01:18:31,628 --> 01:18:33,213
Das ist ein großes Versprechen.
635
01:18:35,048 --> 01:18:38,635
Ich glaube nicht,
dass ich dieses Versprechen halten kann.
636
01:18:42,847 --> 01:18:46,351
Ich verspreche, mich um dich zu
kümmern, wenn ich es kann.
637
01:18:49,229 --> 01:18:51,356
Und dir niemals weh zu tun.
638
01:18:52,941 --> 01:18:54,818
Und jetzt schütteln.
639
01:18:57,237 --> 01:18:59,197
Nun gehören wir für immer zusammen.
640
01:19:40,071 --> 01:19:41,281
Trink es aus.
641
01:19:45,702 --> 01:19:49,247
Wir werden die Sterne in dieser
Nacht in ihrer hellsten Form sehen.
642
01:20:04,804 --> 01:20:08,224
Es weiche die Dunkelheit
und das Licht erscheine.
643
01:20:14,481 --> 01:20:16,398
Seid bereit.
644
01:20:19,819 --> 01:20:22,697
Es heißt, die Sterne seien
die Seelen von Menschen,
645
01:20:24,115 --> 01:20:25,657
die vor uns gehen mussten.
646
01:20:29,537 --> 01:20:31,831
So blicken sie auf uns herab,
647
01:20:34,751 --> 01:20:37,671
und spähen durch den dunklen Vorhang.
648
01:20:40,215 --> 01:20:45,095
Und sie erinnern uns daran,
dass sie noch unter uns weilen.
649
01:21:04,906 --> 01:21:07,033
Schlafe nun, mein Kind.
650
01:21:07,867 --> 01:21:09,494
Dein hiesiges Werk...
651
01:21:11,705 --> 01:21:13,206
ist vollbracht.
652
01:21:18,795 --> 01:21:20,213
Vergib mir.
653
01:21:25,635 --> 01:21:27,053
Ich bin hier.
654
01:21:28,013 --> 01:21:30,849
Haltet die Ziege bereit.
655
01:21:40,442 --> 01:21:42,444
Warum hältst du an?
- Pssst!
656
01:21:43,069 --> 01:21:44,195
Haltet sie fest.
657
01:22:08,553 --> 01:22:09,637
Halten.
658
01:22:11,681 --> 01:22:12,807
Vorbei.
659
01:22:13,141 --> 01:22:14,142
Genug?
660
01:22:14,225 --> 01:22:15,226
So ist es.
661
01:23:01,731 --> 01:23:07,654
Ich danke euch, meine
Ahnen, seid bedankt.
662
01:23:09,656 --> 01:23:13,159
Dunkler, vergifteter Geist!
663
01:23:13,702 --> 01:23:17,288
Du gehörst nicht hierher.
Geh und zeige nie wieder dein Angesicht!
664
01:23:23,086 --> 01:23:24,963
Hinfort mit dir, böser Geist!
665
01:23:25,672 --> 01:23:29,259
Du gehörst nicht hierher.
Verschwinde, oder wir töten dich!
666
01:23:34,305 --> 01:23:35,849
Uthuli.
667
01:23:37,225 --> 01:23:41,021
Meine Schuld ist beglichen.
668
01:23:53,116 --> 01:23:54,826
Was hast du getan?
669
01:23:55,535 --> 01:23:56,911
Entschuldigung.
670
01:24:39,662 --> 01:24:41,581
Wach auf!
671
01:24:43,083 --> 01:24:45,125
Wach auf!
672
01:25:21,538 --> 01:25:26,375
Sarah.
673
01:25:28,586 --> 01:25:34,634
Sarah.
674
01:26:15,342 --> 01:26:16,718
Mein Kopf tut weh.
675
01:26:18,261 --> 01:26:19,721
Mach dir keine Sorgen.
676
01:26:20,221 --> 01:26:22,389
Das hört bald wieder auf.
677
01:26:25,226 --> 01:26:26,686
Das ist nicht unser Hof.
678
01:26:28,146 --> 01:26:29,688
Da hast du recht.
679
01:26:30,190 --> 01:26:31,775
Dies ist nicht dein Zuhause.
680
01:26:33,068 --> 01:26:34,611
Wo sind wir?
681
01:26:35,904 --> 01:26:40,075
Wir sind irgendwo und nirgendwo.
682
01:26:42,035 --> 01:26:45,038
In einer Welt zwischen den Welten.
683
01:26:46,081 --> 01:26:50,210
An einem Ort der Leere und Isolation.
684
01:26:50,543 --> 01:26:52,003
Ich verstehe das nicht.
685
01:26:52,837 --> 01:26:54,798
Ich saß am Feuer...
686
01:26:56,091 --> 01:26:57,634
und ich schlief ein.
687
01:26:59,678 --> 01:27:01,096
Ja, so war es.
688
01:27:01,680 --> 01:27:06,976
Du bist in der einen Welt
eingeschlafen, um in dieser zu erwachen.
689
01:27:15,443 --> 01:27:16,820
Komm her.
690
01:27:23,993 --> 01:27:27,580
Ich möchte dir jemanden
zeigen, da drüben.
691
01:27:28,164 --> 01:27:30,416
Mom? Dad!
692
01:27:37,465 --> 01:27:38,591
Was passiert hier?
693
01:27:39,759 --> 01:27:41,761
Mom! Dad!
- Beruhige dich...
694
01:27:42,303 --> 01:27:44,806
Wo seid ihr? Kommt zurück! Nein!
695
01:27:44,931 --> 01:27:47,017
Beruhige dich. Beruhige dich.
696
01:27:47,100 --> 01:27:49,728
Lass mich los.
- Hör zu, hör auf meine Stimme.
697
01:27:49,853 --> 01:27:51,813
Hör auf meine Stimme.
698
01:27:52,856 --> 01:27:54,941
Schließ deine Augen.
699
01:27:55,275 --> 01:27:58,068
Schließ deine Augen.
700
01:27:59,154 --> 01:28:03,199
Hör auf meine Stimme.
701
01:28:03,950 --> 01:28:09,164
Schließe deine Augen.
702
01:28:18,423 --> 01:28:19,883
Was siehst du?
703
01:28:24,846 --> 01:28:26,513
Unser altes Haus.
704
01:28:32,562 --> 01:28:34,564
Ich erinnere mich an diesen Tag.
705
01:29:01,257 --> 01:29:02,759
Tante Sarah?
706
01:29:17,774 --> 01:29:23,613
Mary? Du musst jetzt eine
Entscheidung treffen.
707
01:29:28,368 --> 01:29:30,787
Das bist du, Mary.
708
01:29:32,038 --> 01:29:33,790
Das ist deine Seele.
709
01:29:38,753 --> 01:29:41,715
Jetzt hast du die Möglichkeit,
zu deinen Eltern zu gehen,
710
01:29:42,132 --> 01:29:44,509
oder in die echte Welt zurückzukehren.
711
01:29:50,098 --> 01:29:52,350
Wieso hast du mir das angetan?
712
01:29:57,022 --> 01:29:58,857
Es tut mir leid.
713
01:30:01,192 --> 01:30:03,319
Entschuldige, Mary.
714
01:30:05,780 --> 01:30:08,992
Dies war der einzige Weg,
meine Tochter Vuyiswa zu retten.
715
01:30:15,040 --> 01:30:18,293
Es tut mir leid. Ich habe dich verraten.
716
01:30:20,837 --> 01:30:22,088
Entschuldige.
717
01:30:22,464 --> 01:30:24,632
Ich habe unseren Schwur gebrochen.
718
01:30:26,426 --> 01:30:28,136
Es tut mir leid.
719
01:30:29,637 --> 01:30:31,973
Ich habe dein Versprechen missachtet.
720
01:30:36,519 --> 01:30:38,688
Was geschieht jetzt mit dir?
721
01:30:43,860 --> 01:30:49,031
Vielleicht werden diese Felsen
Mitleid haben, mit einem alten Mann.
722
01:30:59,501 --> 01:31:02,253
Hab keine Angst, Lazarus.
723
01:31:07,217 --> 01:31:08,593
Mary.
724
01:31:10,261 --> 01:31:14,265
Du hast einem alten Mann ein
wundervolles Geschenk gemacht, mein Kind.
725
01:31:20,855 --> 01:31:22,190
Gib mir deine Hand.
726
01:31:33,785 --> 01:31:35,537
Sprich mir nach.
727
01:31:41,292 --> 01:31:43,378
Ich verspreche,
dich niemals zu vergessen.
728
01:31:47,799 --> 01:31:50,051
Ich verspreche,
dich niemals zu vergessen.
729
01:31:55,140 --> 01:31:58,101
Ich verspreche, dass wir uns
eines Tages wiedersehen werden.
730
01:32:03,606 --> 01:32:07,027
Ich verspreche, dass wir uns
eines Tages wiedersehen werden.
731
01:32:15,535 --> 01:32:16,661
Und jetzt schütteln.
732
01:33:07,253 --> 01:33:08,505
Vielen Dank.
733
01:33:11,800 --> 01:33:13,093
Ich bin schwanger.
734
01:33:14,052 --> 01:33:15,094
Was?
735
01:33:17,305 --> 01:33:19,974
Wie das?
- Ich weiß es nicht.
736
01:33:20,684 --> 01:33:22,394
Ich bin schwanger.
737
01:33:30,652 --> 01:33:32,028
Schönen guten Tag.
738
01:33:32,237 --> 01:33:33,363
Ja.
739
01:33:34,280 --> 01:33:36,741
Mir scheint,
Sie werden hier Hilfe brauchen.
740
01:33:37,909 --> 01:33:40,620
Danke Ihnen. Wir kommen schon klar.
741
01:33:41,079 --> 01:33:44,249
Es tut mir leid, das mit ihrer Tochter.
742
01:33:45,417 --> 01:33:47,002
Sie ist nicht meine Tochter.
743
01:33:48,503 --> 01:33:52,382
Wir werden klarkommen,
und wir werden sie vermissen.
744
01:34:08,273 --> 01:34:11,067
Aber mit eurer Hilfe erschaffen
wir hier ein Paradies.
745
01:34:13,361 --> 01:34:17,449
Der gesunde Baum,
er bringt faule Früchte hervor.
746
01:34:31,629 --> 01:34:33,882
Ich bin der Wanderer,
747
01:34:35,050 --> 01:34:36,926
stets auf der Suche.
748
01:34:39,137 --> 01:34:41,931
Du bist in mir und ich in dir.
749
01:34:44,559 --> 01:34:46,644
Und wir werden uns wiedersehen.
750
01:34:49,272 --> 01:34:51,191
Man kann mich nicht täuschen.
751
01:34:51,483 --> 01:34:53,276
Man kann mich nicht narren.
752
01:34:54,736 --> 01:34:58,031
Ich bin der Wanderer. Und du gehörst mir.
753
01:35:00,033 --> 01:35:01,743
Für immer.
754
01:35:05,000 --> 01:35:15,000
Sub By Black Hawk
55313
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.