Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,470 --> 00:00:16,950
REMORDIMIENTOS
2
00:01:33,189 --> 00:01:38,868
- Venga, rapido, est�s borracho.
- No, estoy enfermo por la cocina.
3
00:01:39,188 --> 00:01:42,308
Es culpa suya,
se lo dije a Poubennec:
4
00:01:42,628 --> 00:01:47,108
"tu boda deber�a hacerse
a bordo del Cyclone. "
5
00:01:47,388 --> 00:01:49,828
Yo, yo habr�a sido el cocinero...
6
00:01:50,028 --> 00:01:52,988
y tu no me dirijas la palabra,
no eres un hombre.
7
00:01:53,148 --> 00:01:55,188
- �Que?
- Que no eres.
8
00:01:55,788 --> 00:01:58,628
No, porpue cocinas para
los holandeses.
9
00:01:58,828 --> 00:02:02,587
Tampoco eres un cocinero.
Eres una patata.
10
00:02:03,947 --> 00:02:05,387
Una patata...
11
00:02:06,747 --> 00:02:08,827
Eso, una patata.
12
00:02:08,828 --> 00:02:11,507
C�llate cocinero
y deja que hable el doctor.
13
00:02:11,508 --> 00:02:13,547
Bueno, lo dejo hablar...
14
00:02:15,227 --> 00:02:19,468
Mis amigos, una boda de marineros
es algo diferente.
15
00:02:19,868 --> 00:02:23,266
Como djo el poeta:
"cada marinero tiene a dos mujeres,
16
00:02:23,267 --> 00:02:24,946
la suya y la mar. "
17
00:02:24,947 --> 00:02:27,867
Bueno, se�oras,
no se pongan celosas
18
00:02:28,787 --> 00:02:31,226
El mar no es malo
19
00:02:31,627 --> 00:02:34,987
Pese a todo, all� sus maridos
permanececen fieles.
20
00:02:36,627 --> 00:02:38,987
�Vaya imaginaci�n que tiene
este Maulette!
21
00:02:39,148 --> 00:02:43,307
Y ahora, brindo a la salud
de los j�venes esposos.
22
00:02:45,067 --> 00:02:48,546
Tambi�n brindo
por la tripulaci�n del Cyclone,
23
00:02:48,547 --> 00:02:50,706
la m�s valiente
de la ciudad de Brest.
24
00:02:51,546 --> 00:02:54,626
Valientes marineros
cuyos reconocimientos y medallas...
25
00:02:54,907 --> 00:02:57,387
Pare, pare, doctor,
ya lo he escuchado en la Sorbona.
26
00:03:00,706 --> 00:03:04,427
Tambi�n brindo por el capit�n Laurent
y su hermosa esposa.
27
00:03:04,787 --> 00:03:06,907
�Viva el capit�n y la se�ora Laurent!
28
00:03:07,347 --> 00:03:08,866
�Viva el doctor!
29
00:03:09,466 --> 00:03:14,945
Tienen raz�n, porque capitanes,
los encontramos en todas partes,
30
00:03:14,946 --> 00:03:18,465
buenos capitanes,
incluso excelentes.
31
00:03:18,466 --> 00:03:22,465
pero, un capit�n como el suyo,
se�ores
32
00:03:22,466 --> 00:03:29,106
ya no se encuentra.
- �Bravo! �Bravo!
33
00:03:30,666 --> 00:03:34,546
- Capit�n Laurent, tiene la palabra.
- Pero no tengo nada que decir...
34
00:03:34,786 --> 00:03:37,025
Anda, diles algunas palabras,
les gustar�.
35
00:03:37,305 --> 00:03:38,985
Capit�n...
36
00:03:41,505 --> 00:03:46,385
Hijos m�os, ya lo ha dcho todo muy bien el doctor,
no tengo nada m�s que decir, no es mi oficio
37
00:03:46,785 --> 00:03:49,706
Poubennec y su mujer
se han casado, est�n contentos,
38
00:03:49,986 --> 00:03:52,306
entonces nosotros tamb�n.
�Podr�a decirles algo mejor?
39
00:03:52,706 --> 00:03:55,505
Brindo a la salud de los que est�n
trabajando ahora en el Cyclone,
40
00:03:55,945 --> 00:04:00,865
y un pensamiento a los que ya no est�n
con nosotros.
41
00:04:02,265 --> 00:04:04,743
Y ahora dejemos los discursos,
que esto es una boda.
42
00:04:04,744 --> 00:04:07,385
Aqu� estamos para bailar
y divertirnos, �verdad?
43
00:04:07,625 --> 00:04:10,425
Y si al novio no le importa,
me gustar�a bailar con la novia.
44
00:04:57,264 --> 00:05:00,984
El Cyclone es
un excelente remolcador,
45
00:05:02,024 --> 00:05:07,464
pero el holand�s tampoco est� mal.
Es nuevo y veloz, eso s�...
46
00:05:07,704 --> 00:05:09,584
Pero el nuestro
siempre llega antes.
47
00:05:09,624 --> 00:05:12,623
Les hace mucha competencia,
�verdad?
48
00:05:12,783 --> 00:05:16,264
Nos hace malas jugadas y nosotros
le hacemos jugadas peores.
49
00:05:16,384 --> 00:05:18,264
�Menudo oficio el nuestro!
50
00:05:18,464 --> 00:05:21,783
Vaya, salvar a la gente
es un buen trabajo.
51
00:05:22,223 --> 00:05:23,143
�Un buen trabajo?
52
00:05:23,344 --> 00:05:25,504
Claro, salvar a los dem�s
no te da nada,
53
00:05:25,944 --> 00:05:32,463
pero rescatar barcos,
eso s� se paga bien, �eh?
54
00:05:32,823 --> 00:05:37,343
No basta con remolcarlos,
hay que amarrarlos al muelle,
55
00:05:37,503 --> 00:05:41,383
si no, no vale. Adem�s de lidiar
con todas las aver�as... es duro.
56
00:05:42,143 --> 00:05:47,264
Corremos riesgos y el verano
es sin�nimo de paro,
57
00:05:47,783 --> 00:05:50,743
Bueno, no se puede tener
siempre mal tiempo.
58
00:05:51,303 --> 00:05:54,423
Poubennec, si me dejas a mi mujer,
te devuelvo la tuya.
59
00:05:55,023 --> 00:05:57,022
Tiene unos ojos preciosos
y baila muy bien.
60
00:05:57,262 --> 00:05:59,542
Bailar bien no es dif�cil
con usted, capit�n.
61
00:06:06,462 --> 00:06:10,182
Bailas muy bien, Andr�.
Hac�a tanto que no bail�bamos.
62
00:06:11,383 --> 00:06:14,663
Antes te estaba mirando y pensaba
que desde hace 10 a�os
63
00:06:14,903 --> 00:06:16,902
nada ha cambiado,
es como el primer d�a...
64
00:06:17,622 --> 00:06:19,222
y me sent�a tan bien.
65
00:06:20,022 --> 00:06:21,702
No te imaginas cu�nto te amo,
Andr�.
66
00:06:21,902 --> 00:06:24,222
�Qu� te pasa?
Est�s muy triste de repente.
67
00:06:24,422 --> 00:06:28,702
En absoluto, pero te amo
y s� que me amas...
68
00:06:30,262 --> 00:06:32,662
Desde luego, ustedes los hombres
no entienden estas cosas.
69
00:06:32,982 --> 00:06:34,023
�Qu� cosas?
70
00:06:35,302 --> 00:06:35,542
- Cosas.
- �Qu�? �Qu�?
71
00:06:35,622 --> 00:06:40,982
Pues que una se sienta tan feliz
y que tambi�n tenga ganas de llorar.
72
00:06:41,942 --> 00:06:46,901
�Llorar? �El d�a de una boda,
cuando todos somos felices?
73
00:06:47,741 --> 00:06:48,941
Dime lo que te pasa.
74
00:06:49,662 --> 00:06:51,662
No me guardes rencor
si me pongo nerviosa,
75
00:06:52,382 --> 00:06:54,221
pero a veces estoy tan inquieta...
76
00:06:54,461 --> 00:06:56,581
�Inquieta? �Y eso por qu�?
77
00:06:56,981 --> 00:06:58,862
- Por nada.
- �C�mo que por nada?
78
00:06:59,342 --> 00:07:03,701
Pues por tu trabajo,
el barco... el mar...
79
00:07:04,181 --> 00:07:06,741
El mar. �Vaya novedad!
80
00:07:06,981 --> 00:07:12,981
Pero si siempre he sido as�.
Cuando est�s en el mar, no vivo.
81
00:07:13,421 --> 00:07:15,021
No te pases.
82
00:07:15,581 --> 00:07:19,701
Si fuese como antes, meses
y meses navegando... todav�a.
83
00:07:19,941 --> 00:07:21,142
Pero casi no salgo.
84
00:07:21,501 --> 00:07:24,421
Mira, la casa est� ah�,
el barco enfrente...
85
00:07:24,781 --> 00:07:27,221
y s�lo hacemos un crucero
cerca del muelle.
86
00:07:27,541 --> 00:07:29,341
S�lo salimos cuando nos necesitan.
87
00:07:29,541 --> 00:07:32,420
S�, pero cuando os necesitan
es porque hay peligro.
88
00:07:33,020 --> 00:07:35,700
Los enamorados siempre est�n
en los rincones, �verdad?
89
00:07:35,740 --> 00:07:38,141
Parece que son ellos los novios.
90
00:07:39,621 --> 00:07:43,740
F�jese en la mujer de Tanguy
con Le Gall.
91
00:07:45,701 --> 00:07:47,701
�Vaya espect�culo edificante!
92
00:07:48,901 --> 00:07:53,100
Y �l, �qu� hace?
S�lo habla y habla.
93
00:07:53,380 --> 00:07:56,980
Aun as�, no me gustar�a recibir
un cabezaso de Tanguy.
94
00:07:57,580 --> 00:08:01,860
�Por el temor de recibir una cornada!
95
00:08:03,540 --> 00:08:05,460
- �Royer!
- Capit�n.
96
00:08:07,340 --> 00:08:09,380
Cerca de la cocina hay
una bomba de agua.
97
00:08:09,420 --> 00:08:11,619
- S�, capit�n.
- Mete la cabeza bajo el agua
98
00:08:11,620 --> 00:08:13,260
y regresa cuando est�s
sobrio, �de acuerdo?
99
00:08:13,660 --> 00:08:15,340
- Comprendido, capit�n.
- �Vamos!
100
00:08:17,260 --> 00:08:18,339
�Qu� est�s mirando?
101
00:08:20,979 --> 00:08:23,620
- Nada. �Quieres bailar?
- S�.
102
00:08:25,060 --> 00:08:27,939
- �Se terminaron las ganas de llorar?
- Fue s�lo una nubecilla.
103
00:09:02,139 --> 00:09:03,739
�El capit�n Laurent por favor?
104
00:09:50,258 --> 00:09:55,617
Vamos holand�s. Nada mejor
para ponerse como nuevo.
105
00:09:55,817 --> 00:09:57,218
Ya, pero estoy cansado.
106
00:09:59,458 --> 00:10:00,338
Royer...
107
00:10:00,538 --> 00:10:03,177
Aqu� estoy, se�or Tanguy.
Tomando el fresco.
108
00:10:03,817 --> 00:10:07,618
No haga el tonto, han lanzado
un SOS y zarpamos ya.
109
00:10:09,738 --> 00:10:13,097
Pero �sa es mi furgoneta.
�Qu� hacen? �Est�n locos!
110
00:10:13,297 --> 00:10:14,617
Nadie dice lo contrario.
111
00:10:15,217 --> 00:10:20,016
Ya s� que �ste es el oficio, se�ora
Laurent, pero aun as�, un d�a como hoy...
112
00:10:20,376 --> 00:10:22,737
Vamos, Marie, no te quejes,
que estamos casados.
113
00:10:22,977 --> 00:10:26,017
Si esto hubiese pasado anoche,
no se habr�a celebrado la boda.
114
00:10:26,257 --> 00:10:27,657
- Poubennec...
- Ya, ya voy.
115
00:10:27,857 --> 00:10:29,257
- Hasta luego.
- Date prisa.
116
00:10:29,457 --> 00:10:31,617
Tranquilo, esta noche
se quedar� conmigo.
117
00:10:31,777 --> 00:10:33,017
Gracias...
118
00:10:33,097 --> 00:10:35,897
Si ve a mi mujer, d�gale adi�s de
mi parte, que la quiero mucho.
119
00:10:36,057 --> 00:10:37,577
- Eso est� hecho.
- Gracias.
120
00:10:37,777 --> 00:10:39,776
- �Tanguy!
- S�, capit�n.
121
00:10:40,216 --> 00:10:43,056
- �Vamos? �No falta nadie?
- No, pero �d�nde est� Le Gall?
122
00:10:43,256 --> 00:10:45,337
- Claro, �ad�nde fue?
- �Qui�n? �Le Gall?
123
00:10:45,537 --> 00:10:47,457
Venga, que no tenemos tiempo,
�v�monos!
124
00:11:58,055 --> 00:11:59,215
�Qu� pasa, Gou�dic?
125
00:11:59,295 --> 00:12:02,615
Se llama "Mirva 15", capit�n,
tiene una aver�a en el tim�n.
126
00:12:02,616 --> 00:12:05,014
Est� a 44-46 grados Norte
y 6,50 grados Oeste.
127
00:12:05,015 --> 00:12:06,174
�Es todo?
- S�.
128
00:12:06,175 --> 00:12:07,855
Pues conteste ya:
129
00:12:08,255 --> 00:12:10,215
"aqu� Cyclone,
remolcador de alta mar.
130
00:12:10,615 --> 00:12:13,054
1800 caballos.
Vamos rumbo a ustedes. "
131
00:12:13,454 --> 00:12:14,294
Nada m�s.
132
00:12:44,614 --> 00:12:46,494
Deja la bicicleta,
la recogeremos ma�ana.
133
00:12:49,495 --> 00:12:50,414
�Le Gall!
134
00:13:07,734 --> 00:13:09,653
- �Diga!
- Avante 60 revoluciones.
135
00:13:39,533 --> 00:13:41,493
�Todos deben de estar
en sus puestos y punto!
136
00:13:41,693 --> 00:13:43,253
- �Es asunto m�o!
- �Qu� dice?
137
00:13:43,493 --> 00:13:46,252
Yo, cuando no estoy, informo,
y saben d�nde encontrarme.
138
00:13:46,492 --> 00:13:47,732
- Pero capit�n...
- �Calla!
139
00:13:48,212 --> 00:13:51,092
�No vas a decir d�nde has estado?
Todos lo sab�amos menos Tanguy.
140
00:13:51,493 --> 00:13:53,013
Tanguy es mi segundo.
141
00:13:53,213 --> 00:13:55,732
Su mujer es como es
y me importa un bledo.
142
00:13:55,972 --> 00:13:59,413
Pero en este caso, se trata de
un amigo m�o y me parece feo.
143
00:13:59,613 --> 00:14:03,093
- �Si s�lo me fui 15 minutos.
- 15 minutos. �Cierra el pico!
144
00:14:03,293 --> 00:14:04,772
�Sabes lo que representan
15 minutos?
145
00:14:04,932 --> 00:14:07,132
�Por 15 minutos puede irse
todo al traste!
146
00:14:07,532 --> 00:14:09,332
La pr�xima vez,
te toca descargar.
147
00:14:09,572 --> 00:14:11,132
Y ahora, �desaparece!
148
00:14:14,291 --> 00:14:16,692
�Cuidado, pierdes el rumbo!
�Tim�n a babor, 10 grados!
149
00:14:16,932 --> 00:14:19,292
- Tim�n a babor, 10 grados.
- �Capit�n!
150
00:14:19,532 --> 00:14:21,972
El Mirva acepta
nuestras condiciones.
151
00:14:22,332 --> 00:14:24,652
Bien. D�gales que me comprometo
a correr el riesgo.
152
00:14:24,852 --> 00:14:28,692
Gou�dic, prepara bebidas calientes
para todos.
153
00:14:28,852 --> 00:14:29,812
De acuerdo.
154
00:14:52,491 --> 00:14:53,891
�Vaya! La dej� abierta.
155
00:14:57,731 --> 00:15:00,211
�Dios m�o! El diploma de Andr�.
156
00:15:01,891 --> 00:15:04,010
El capit�n ha salvado
a mucha gente.
157
00:15:04,011 --> 00:15:06,811
S�, a mucha. Y el mal tiempo
se venga como puede.
158
00:15:12,811 --> 00:15:16,291
Sabe, cada vez que he venido aqu�,
he mirado esa foto y me he dicho:
159
00:15:16,571 --> 00:15:17,771
"yo tambi�n me casar�".
160
00:15:18,211 --> 00:15:20,330
Ustedes dos no han cambiado.
161
00:15:20,730 --> 00:15:23,969
Si hay amor, 10 a�os pasan
volando, no hay tiempo para cambiar.
162
00:15:23,970 --> 00:15:26,451
- Usted tambi�n era feliz aquel d�a.
- Aquel d�a s�...
163
00:15:27,131 --> 00:15:29,329
Pero ocho d�as m�s tarde,
Andr� zarpaba para Chile
164
00:15:29,330 --> 00:15:32,530
y se qued� seis meses all�.
Nuestro viaje de novios.
165
00:15:33,090 --> 00:15:35,291
�Qu� cosa! Tiene un vestido
parecido al m�o,
166
00:15:35,451 --> 00:15:37,091
y sin embargo,
la moda ha cambiado.
167
00:15:37,131 --> 00:15:39,330
Un vestido de novia ser� siempre
un vestido de novia.
168
00:15:39,970 --> 00:15:42,250
�Y qu� se parece m�s a una novia?
169
00:15:44,170 --> 00:15:45,330
Otra novia.
170
00:15:53,610 --> 00:15:54,650
Se�ora Laurent...
171
00:15:56,290 --> 00:15:57,890
�Le duele?
172
00:15:58,770 --> 00:16:02,129
No se preocupe, nada nuevo,
peque�os dolores en el coraz�n.
173
00:16:02,130 --> 00:16:03,970
Los tengo desde ni�a.
174
00:16:04,370 --> 00:16:05,570
�Nunca consult� a un m�dico?
175
00:16:06,010 --> 00:16:09,008
Bueno, s�, al Dr. Maulette,
pero �sabe usted? �l me aprecia.
176
00:16:09,009 --> 00:16:11,489
Y como me parecia,
no cree que pueda estar enferma.
177
00:16:12,370 --> 00:16:14,809
Esta noche le dije a Andr�:
"estoy inquieta".
178
00:16:14,810 --> 00:16:18,248
Se ech� a reir, claro, �l s� que
es fuerte, tiene muchas cosas,
179
00:16:18,249 --> 00:16:21,850
su barco, el mar...
Yo estoy sola y s�lo le tengo a �l.
180
00:16:22,090 --> 00:16:26,089
Cu�nto quisiera que nos fu�semos
de aqu�. Esto es tan triste.
181
00:16:26,489 --> 00:16:30,609
Vivimos con recuerdos, retratos,
cartas en los cajones, diplomas...
182
00:16:31,409 --> 00:16:36,209
No se deber�a conservar nada,
s�lo vivir, amarse, estar juntos...
183
00:16:37,249 --> 00:16:41,929
Cuando sucede algo feliz,
una cree que no lo olvidar�
184
00:16:42,129 --> 00:16:43,970
porque sabe que no durar�.
185
00:16:44,729 --> 00:16:47,929
Pero estoy cansada,
enferma y tengo miedo...
186
00:16:48,169 --> 00:16:49,049
�Miedo?
187
00:16:49,169 --> 00:16:51,169
Son tonter�as, Marie,
pero s� que tengo miedo.
188
00:16:51,369 --> 00:16:56,448
Miedo de morir triste, sola,
un d�a que Andr� est� en alta mar.
189
00:16:57,208 --> 00:16:58,928
No estar� para besarme,
190
00:16:59,809 --> 00:17:03,009
ni para decirme
que me ha querido siempre...
191
00:17:42,127 --> 00:17:43,807
�Est� a la deriva!
192
00:17:44,847 --> 00:17:46,448
�Mas potencia!
193
00:18:36,007 --> 00:18:40,486
Te lo digo yo,
si el caldo lleva muchos ojos,
194
00:18:40,887 --> 00:18:42,287
es que corremos mucho.
195
00:18:42,447 --> 00:18:47,286
�Ojos? �Si est� mas ciego que t�!
�Verdad, Poubennec?
196
00:18:47,486 --> 00:18:48,446
Claro.
197
00:18:48,606 --> 00:18:51,446
Bueno. T� siempre est�s
en las nubes con tu novia.
198
00:18:51,686 --> 00:18:55,725
�Qu� boda...! Recuerdo otra
en la que todo sali� bien.
199
00:18:56,165 --> 00:18:59,086
Y mi boda se ha estropeado.
Qu� poca suerte, �no?
200
00:19:00,246 --> 00:19:02,726
Yo s�lo te digo una cosa,
no estoy casado.
201
00:19:03,166 --> 00:19:07,486
No quiero desanimarte, Poubennec,
puede haber mujeres fieles.
202
00:19:08,646 --> 00:19:11,766
Tambi�n hay novillos
con dos cabezas
203
00:19:12,006 --> 00:19:14,046
y serpientes con tres patas.
204
00:19:20,006 --> 00:19:23,246
Capit�n, ya estoy harto
de sus historias de cuernos.
205
00:19:23,526 --> 00:19:25,605
Como sigan as�,
les ahogo en el caldo.
206
00:19:25,845 --> 00:19:27,645
No es para tanto, s�lo son bromas.
207
00:19:27,886 --> 00:19:30,086
Ya, pero estoy harto
de las alusiones.
208
00:19:31,366 --> 00:19:35,725
Si Tanguy est� de mal humor
es porque le da miedo perderla.
209
00:19:36,005 --> 00:19:39,285
Usted no cambia, Royer,
sigue con sus bromas pesadas.
210
00:19:39,325 --> 00:19:40,885
Y adem�s, poco variadas.
211
00:19:41,125 --> 00:19:44,284
Bosco, que yo sepa,
no me meto con lo que usted lee,
212
00:19:44,285 --> 00:19:45,844
�por qu� se mete
con lo que digo?
213
00:19:45,845 --> 00:19:50,564
Escucho y leo mientras como,
y todo esto me desanima.
214
00:19:50,565 --> 00:19:53,765
Y eso que tenemos suerte,
porque si hiciese buen tiempo,
215
00:19:54,125 --> 00:19:57,445
s�lo nos quedar�a tirarnos al agua.
216
00:19:58,165 --> 00:20:00,845
�Qu� tonter�as!
�A ver?
217
00:20:02,444 --> 00:20:05,964
De tanto leer tonter�as,
acabar� por hacer una grande.
218
00:20:06,444 --> 00:20:09,085
Casi le prefiero cuando est�
como una cuba.
219
00:20:12,604 --> 00:20:14,685
- �Oye! �Ad�nde vas?
- A ver...
220
00:20:14,885 --> 00:20:18,165
Venga, reuniros,
yo voy al puente.
221
00:20:46,764 --> 00:20:51,083
�Qu� dicen? �Han dicho algo?
�Cont�stame! �Qu� dicen?
222
00:20:51,283 --> 00:20:52,483
Siempre lo mismo, capit�n:
223
00:20:52,763 --> 00:20:55,924
"Les alcanzamos, env�en
el remolque, preparen el cabo. "
224
00:20:56,124 --> 00:20:57,963
�El cabo! El cabo...
225
00:20:58,403 --> 00:21:03,044
M�ralos, esos in�tiles.
Unos pencos...
226
00:21:03,684 --> 00:21:06,164
�Qu�? �Est�is sordos?
227
00:21:07,083 --> 00:21:08,723
�Que van a enganchar el remolque!
228
00:21:09,163 --> 00:21:10,683
�Y t�, despi�rtalos!
229
00:21:11,843 --> 00:21:14,563
�Qu� quiere que haga?
Ya no quieren moverse.
230
00:21:15,883 --> 00:21:18,363
Sois unos cerdos y nada m�s.
231
00:21:19,083 --> 00:21:20,923
Que amarre el cabo �l.
232
00:21:21,283 --> 00:21:23,283
Eso, y de paso,
que se caiga al agua.
233
00:21:23,643 --> 00:21:25,883
�l nos dej� empantanados,
que nos saque de aqu�.
234
00:21:26,483 --> 00:21:30,563
- No hables as�.
- Qu� me importa, si vamos a morir.
235
00:21:30,603 --> 00:21:33,563
Yo no quiero morir en este barco,
mejor ser�a subir a un bote.
236
00:21:33,963 --> 00:21:35,682
Un bote... est�is locos.
237
00:21:35,882 --> 00:21:41,363
Deja que se ahoguen,
si les apetece, Georges.
238
00:21:56,522 --> 00:21:58,762
Hay que ver lo que dicen, capit�n:
239
00:21:59,002 --> 00:22:01,842
"Dense prisa, puente arrasado,
pedimos auxilio inmediato"
240
00:22:02,162 --> 00:22:03,162
Menudos parlanchines.
241
00:22:03,401 --> 00:22:06,602
Y pensar que otros se callan
cuando zozobran.
242
00:22:07,962 --> 00:22:10,042
No todos pueden zozobrar
elegantemente.
243
00:22:10,362 --> 00:22:13,882
Hay otros tres barcos que piden
auxilio desde hace 5 minutos.
244
00:22:14,042 --> 00:22:16,602
Siempre lo mismo,
el trabajo llega a la vez.
245
00:22:16,802 --> 00:22:17,922
Qu� le vamos a hacer...
246
00:22:19,882 --> 00:22:21,202
Veo luces. Seguramente es �se.
247
00:22:25,201 --> 00:22:26,961
Y encima est� a la deriva...
248
00:22:27,201 --> 00:22:29,482
Vamos por ellos.
Pueden no vernos.
249
00:22:29,882 --> 00:22:36,242
Transmita: "Ya les alcanzamos.
Enviamos el cabo para remolcar. "
250
00:22:38,802 --> 00:22:42,521
- �Nos lo merecemos, capit�n?
- Parece ser un gran buque.
251
00:22:56,521 --> 00:23:00,361
Ya lleg� el Cyclone. Van a intentar
enganchar el remolque.
252
00:23:00,601 --> 00:23:05,001
Lleva esto al capit�n.
No, mejor que vaya yo.
253
00:23:06,961 --> 00:23:08,041
Estamos listos, capit�n.
254
00:23:08,081 --> 00:23:10,720
Hay que darles el cabo r�pido,
estamos a la deriva.
255
00:23:10,920 --> 00:23:14,481
Tranquilo. Hay tiempo, �no?
Llevamos seis horas esper�ndolos,
256
00:23:14,641 --> 00:23:19,200
pues ahora nos tomaremos
nuestro tiempo, y que se aguanten.
257
00:23:19,240 --> 00:23:23,801
No se trata de ellos, pero si no
hacemos la maniobra, ser� peor.
258
00:23:23,961 --> 00:23:24,961
No es urgente.
259
00:23:25,201 --> 00:23:27,041
Me importa un bledo su remolcador,
�est� claro?
260
00:23:27,241 --> 00:23:30,480
Ten�an que haber venido antes.
Seis horas tragando agua
261
00:23:30,720 --> 00:23:34,880
y �creen que debemos tratarlos
a cuerpo de rey?
262
00:23:35,080 --> 00:23:38,000
Seguiremos esperando, y ya est�.
263
00:23:38,280 --> 00:23:40,760
Ya, pero si no hacemos nada,
264
00:23:40,800 --> 00:23:44,520
vamos a estrellarnos contra las
rocas, y yo quiero salvar el pellejo.
265
00:23:44,720 --> 00:23:47,760
Su pellejo es lo �nico que cuenta,
el resto lo trae sin cuidado.
266
00:23:48,000 --> 00:23:50,760
Un cargamento de un mill�n no es
nada para ustedes, �eh?
267
00:23:50,960 --> 00:23:54,000
Pues �ste lo he pagado con mi pasta
y es m�o, �le parece poco?
268
00:23:54,280 --> 00:23:57,559
�A lo mejor alguien quiere compartit
los gastos? �Usted, quiz�s?
269
00:23:59,359 --> 00:24:01,920
�ste es el �ltimo viaje
que hacemos juntos,
270
00:24:02,240 --> 00:24:03,440
y no quiero entrar en su juego.
271
00:24:03,800 --> 00:24:06,999
Puede quedarse,
yo me encargo de la maniobra.
272
00:24:07,119 --> 00:24:08,199
�Qu�?
273
00:24:10,440 --> 00:24:11,640
- �Marc!
- �No est�s contenta?
274
00:24:11,880 --> 00:24:13,520
Eres despreciable.
Piensa en los hombres.
275
00:24:13,680 --> 00:24:16,879
Cada uno me cuesta 50 francos
al d�a y el seguro lo cubre todo.
276
00:24:17,119 --> 00:24:20,999
Si se hunde el barco, cobro su valor
y las viudas cobrar�n su pensi�n.
277
00:24:21,199 --> 00:24:23,359
- �Te parece poco?
- Pues s�.
278
00:24:23,559 --> 00:24:26,799
Eres un cobarde,
�y t� te llamas marinero...?
279
00:24:26,839 --> 00:24:31,199
No es asunto tuyo,
as� que cierra el pico.
280
00:24:31,439 --> 00:24:32,479
�Marc!
281
00:24:35,799 --> 00:24:37,439
�Siempre has sido un cerdo!
282
00:24:37,719 --> 00:24:42,479
Dos a�os aguant�ndote, vi�ndote,
oyendo estas cosas.
283
00:24:42,719 --> 00:24:46,358
Cre�a que, al menos delante
de tus hombres, no te atrever�as.
284
00:24:46,758 --> 00:24:48,478
Te mereces que te arrojen
por la borda,
285
00:24:48,479 --> 00:24:50,679
Tranquil�zate, Catherine,
no nos vamos a separar...
286
00:24:50,879 --> 00:24:53,838
Te odio, y odiando se conoce
bien a la gente.
287
00:24:54,038 --> 00:24:55,518
Te he escuchado antes y ment�as.
288
00:24:55,558 --> 00:24:58,959
Eres capaz de sacrificar a cualquiera
para conservar tu dinero.
289
00:24:59,159 --> 00:25:03,598
En realidad, intentas conservarme
a m�... desde hace dos a�os.
290
00:25:04,038 --> 00:25:06,958
Mientras estaba a tu lado,
te alegrabas de mi sufrimiento.
291
00:25:07,478 --> 00:25:09,718
Ahora sabes que cuando
desembarquemos, me ir� y punto.
292
00:25:09,958 --> 00:25:12,438
El barco, la tripulaci�n,
todo te da igual, pero como a m�
293
00:25:12,758 --> 00:25:14,518
no has sabido mantenerme,
quieres perderme.
294
00:25:14,718 --> 00:25:15,918
�Basta, Catherine! �C�llate!
295
00:25:16,358 --> 00:25:19,959
Quiz�s me muera, pero no a tu lado,
prefiero jug�rmelo todo.
296
00:25:35,278 --> 00:25:37,518
�A qu� esperan?
�Enganchan el remolque o no?
297
00:25:37,678 --> 00:25:40,157
Incomprensible, hace poco hablaban
de m�s y ahora, nada.
298
00:25:40,677 --> 00:25:42,557
�Mierda...!
299
00:25:44,518 --> 00:25:47,318
Mire, capit�n, un bote.
300
00:25:47,518 --> 00:25:50,277
Est�n chiflados. Echar un bote
al mar con semejante tiempo.
301
00:26:01,597 --> 00:26:03,677
- Pon el foco de pasarela, Tanguy.
- S�.
302
00:26:05,957 --> 00:26:07,477
Vira a babor, 15 grados.
303
00:26:08,637 --> 00:26:09,557
15 grados.
304
00:26:47,556 --> 00:26:50,116
Mire, capit�n, van a hundirse.
305
00:26:50,676 --> 00:26:53,597
Si no, se estrellar�n contra nosotros,
o sea que da lo mismo.
306
00:27:08,715 --> 00:27:12,436
Le felicito. Un bote al agua con
el segundo timonel y dos marineros.
307
00:27:12,636 --> 00:27:15,515
- Pues, buen viaje.
- Su mujer se ha marchado con ellos.
308
00:27:15,715 --> 00:27:16,555
�Qu� dices?
309
00:27:16,756 --> 00:27:18,676
Mientras bajaban al bote
lleg� a todo tren.
310
00:27:18,836 --> 00:27:21,076
- Nadie pudo detenerla y salt�.
- �Maldita sea!
311
00:27:21,316 --> 00:27:23,955
- La patrulla los est� sacando.
- S�. �El Cyclone sigue ah�?
312
00:27:24,195 --> 00:27:26,675
S�, y menos mal que maniobr�
para mantener el contacto.
313
00:27:26,915 --> 00:27:28,795
�Basta! Esa maldita me las pagar�.
314
00:28:07,675 --> 00:28:11,234
- �Qu� pasa, Tanguy?
- Una mujer desmayada, ahogada,
315
00:28:11,394 --> 00:28:14,234
bueno, no s�, hay una mujer.
- �Una mujer?
316
00:28:14,394 --> 00:28:16,034
- S�, y Poubennec.
- �Qu� ha pasado con �l?
317
00:28:16,274 --> 00:28:17,354
Dos dedos machacados.
318
00:28:18,154 --> 00:28:20,634
Ir� a verlo luego
porque ahora va a amanecer
319
00:28:20,794 --> 00:28:23,314
y debemos remolcar,
env�a el cabo ya.
320
00:28:23,474 --> 00:28:24,434
De acuerdo, capit�n.
321
00:28:24,994 --> 00:28:25,874
�Y la mujer?
322
00:28:26,114 --> 00:28:28,394
S�, claro, ll�vala a la cabina.
323
00:28:30,034 --> 00:28:32,434
Vamos a ganar el viento.
Todo a babor.
324
00:29:15,153 --> 00:29:16,353
�Enganchad el remolque!
325
00:29:25,472 --> 00:29:26,432
�Listo?
326
00:29:27,432 --> 00:29:29,072
Lo hemos enganchado, capit�n.
327
00:29:33,033 --> 00:29:35,352
Avante lento, muy lento.
328
00:29:44,992 --> 00:29:46,512
Yo voy a la cocina.
329
00:29:55,712 --> 00:29:56,912
�C�mo est�n, chicos?
330
00:29:58,512 --> 00:29:59,872
�Y t�? A ver.
331
00:30:00,712 --> 00:30:02,751
Lo que aguantan los bretones, �eh?
332
00:30:02,752 --> 00:30:05,272
S�, capit�n,
pero menuda brecha que tengo.
333
00:30:05,312 --> 00:30:09,672
Tranquilo, en Brest te lo curar�n
y te har�n un cierre bien bonito.
334
00:30:10,032 --> 00:30:12,191
Ya ver�s,
las chicas caer�n como moscas.
335
00:30:13,231 --> 00:30:14,271
�Y t�, Poubennec?
336
00:30:15,271 --> 00:30:19,991
- Bien capit�n, pero perd� dos dedos.
- �Qu� va!
337
00:30:19,992 --> 00:30:23,511
Un reci�n casado aguanta
mucho m�s. Podr�a haber sido peor.
338
00:30:24,792 --> 00:30:28,151
Mirad a este imb�cil. No entiende
nada y no para de re�rse.
339
00:30:28,152 --> 00:30:33,311
�Una cocina, esto? Mejor la Torre
de Babel o un hatajo de malhechores.
340
00:30:41,351 --> 00:30:42,551
Han trabajado como chapuceros.
341
00:30:44,951 --> 00:30:47,431
�Mierda!
500 francos despilfarrados.
342
00:30:49,511 --> 00:30:51,471
Recoged los trozos del cabo
y poned otro.
343
00:31:33,590 --> 00:31:35,550
Buen final de temporada,
�eh, capit�n?
344
00:31:36,470 --> 00:31:38,830
�Ser�n 8.000 francos
tranquilamente?
345
00:31:39,990 --> 00:31:41,990
No lo s�, pero es un buen negocio.
346
00:31:45,749 --> 00:31:49,989
Mire, Georges, todo se arregla.
Ahora, dejemos fluir las cosas.
347
00:31:50,389 --> 00:31:51,590
En la vida no hay que darse prisa.
348
00:31:52,390 --> 00:31:57,589
Y esa pobre Catherine
se preocupaba innecesariamente.
349
00:31:58,270 --> 00:32:02,830
Quiso marcharse y ahora, �qu�?
Est� all�, al final del cabo.
350
00:32:03,070 --> 00:32:05,549
No cabe duda, son s�lidas
las relaciones conyugales.
351
00:32:06,789 --> 00:32:09,029
Desde luego,
el asunto nos saldr� caro,
352
00:32:10,389 --> 00:32:13,388
pero ser� un buen negocio
para la aseguradora de ellos.
353
00:32:15,589 --> 00:32:17,269
- Por cierto, Georges...
- �Capit�n?
354
00:32:17,509 --> 00:32:21,109
El remolque se rompi� al amanecer...
naturalmente.
355
00:32:21,950 --> 00:32:28,589
Y si volviese a romperse,
no ser�a nada sorprendente,
356
00:32:29,429 --> 00:32:30,389
�verdad?
357
00:32:37,589 --> 00:32:40,269
- �Algo grave?
- Tiene un rasgu�o en el brazo.
358
00:32:41,149 --> 00:32:43,628
- �Se lo ha desinfectado?
- Le hemos hecho una cura.
359
00:32:43,868 --> 00:32:46,709
- �Y ha dicho algo?
- Poco.
360
00:32:47,029 --> 00:32:49,069
- �Habla franc�s?
- Es de Le Havre.
361
00:32:49,309 --> 00:32:50,708
�Qu� hac�a con esa pandilla?
362
00:32:50,988 --> 00:32:52,788
Por cierto, Bosco,
pida al telegrafista
363
00:32:52,948 --> 00:32:54,948
que env�en una ambulancia
para Le Hellegouarch
364
00:32:55,148 --> 00:32:56,348
y Poubennec.
- �C�mo est�n?
365
00:32:56,748 --> 00:32:57,948
Poubennec ha perdido mucha sangre.
366
00:32:58,308 --> 00:33:00,507
- Menuda luna de miel.
- No tuvo suerte porque...
367
00:33:00,868 --> 00:33:02,068
�Tienen heridos?
368
00:33:02,988 --> 00:33:05,628
�Todos son como usted
en su barco?
369
00:33:05,948 --> 00:33:06,948
Soy la �nica mujer.
370
00:33:07,188 --> 00:33:09,149
�Suele pasear
en bote con este tiempo?
371
00:33:10,108 --> 00:33:11,548
No es asunto m�o.
372
00:33:11,708 --> 00:33:14,148
Debo rescatar todo lo que
encuentro. Es mi contrato.
373
00:33:14,268 --> 00:33:16,468
No diga eso;
ser� bonito ser socorrista.
374
00:33:16,668 --> 00:33:18,548
Socorrista...
�A eso lo llama socorrista?
375
00:33:18,867 --> 00:33:20,987
No soy m�s que un funcionario
de cat�strofes...
376
00:33:21,387 --> 00:33:23,627
Oc�pese del seguro, ma�ana visito
a la mujer de Poubennec.
377
00:33:23,867 --> 00:33:25,308
- Bien, capit�n.
- Una pregunta...
378
00:33:25,468 --> 00:33:29,707
- �Qu�?
- �Pudieron remolcar el Mirva?
379
00:33:29,907 --> 00:33:32,548
Lo hemos remolcado desde el
comienzo de su visita. Nos sigue.
380
00:33:32,828 --> 00:33:35,268
- �Qu� pena!
- �Qu�? �Menuda fresca!
381
00:33:35,988 --> 00:33:37,108
No puede entenderlo...
382
00:33:37,268 --> 00:33:40,787
Quiz�s no pueda, pero �sabe lo qu�
significa un paseo as�?
383
00:33:40,947 --> 00:33:41,907
No hablo de dinero.
384
00:33:41,947 --> 00:33:44,666
Llevamos 12 horas intentando
arrastrar su barco,
385
00:33:44,667 --> 00:33:46,707
sin hablar de los "ahogados"
como usted.
386
00:33:46,906 --> 00:33:50,227
Cr�ame, si esto fuese as�
todos los d�as, cambiar�a de oficio.
387
00:33:50,387 --> 00:33:51,467
Ud. no puede entenderlo.
388
00:33:51,707 --> 00:33:53,667
Hice lo imposible para huir
del barco, y ahora...
389
00:33:53,867 --> 00:33:56,667
Mire, ni�a, eso es problema suyo.
390
00:33:57,067 --> 00:34:01,187
Todos tenemos problemas.
Pero se dejan en tierra.
391
00:34:01,427 --> 00:34:03,627
Igual que a las mujeres,
que se dejan en tierra.
392
00:34:05,147 --> 00:34:07,106
�ste s� que es un hombre directo.
393
00:34:08,546 --> 00:34:11,026
S�, es un hombre.
394
00:34:27,786 --> 00:34:29,906
Qu� bueno volver a casa,
�eh, Tanguy?
395
00:34:29,946 --> 00:34:32,986
S�, sobre todo si no se vuelve
con las manos vac�as.
396
00:34:33,186 --> 00:34:35,146
A estribor, 15 grados.
397
00:34:35,426 --> 00:34:39,266
Da igual, estoy contento de volver a
ver a mi mujer. La quiero y es buena.
398
00:34:39,706 --> 00:34:40,786
Tal vez...
399
00:34:42,467 --> 00:34:44,746
Tanguy, el remolque.
Se rompe...
400
00:34:46,506 --> 00:34:47,706
Va a romperse el cabo.
401
00:34:51,826 --> 00:34:54,665
Un cabo nuevo,
y con este tiempo... �Es incre�ble!
402
00:34:56,025 --> 00:34:57,225
Desde luego...
403
00:35:00,146 --> 00:35:02,425
Lea eso capit�n,
no hay peor jugada:
404
00:35:02,665 --> 00:35:05,464
"Barco obedece a tim�n. Posible
volver por nuestros medios,
405
00:35:05,465 --> 00:35:07,186
gracias por ayuda. "
406
00:35:07,786 --> 00:35:10,226
"Por nuestros medios".
�Cabrones!
407
00:35:11,266 --> 00:35:13,705
Ya entiendo, han cortado
el cabo y vuelven solos
408
00:35:13,905 --> 00:35:15,025
porque no quieren pagar.
409
00:35:26,265 --> 00:35:27,105
�Parad!
410
00:35:32,785 --> 00:35:34,145
�Pandilla de cabrones!
411
00:35:57,105 --> 00:35:58,544
- �Qu� tal est� ella?
- Bien.
412
00:35:58,744 --> 00:36:01,824
Pues d�gale que se prepare,
vamos a trasbordarla al buque.
413
00:36:02,024 --> 00:36:02,824
�Qu� dice?
414
00:36:02,904 --> 00:36:05,024
- La vamos a devolver a su barco.
- Me niego.
415
00:36:05,224 --> 00:36:07,424
Se ir� con sus amiguetes.
Yo entrego lo que rescato.
416
00:36:07,464 --> 00:36:10,624
Que no. Yo no formo parte de
la tripulaci�n, �en qu� le molesto?
417
00:36:10,904 --> 00:36:12,704
Aqu� se cumplen mis �rdenes,
�de acuerdo?
418
00:36:12,904 --> 00:36:15,104
Conserve las mantas.
Y usted, a menearse, �eh?
419
00:36:21,504 --> 00:36:26,383
Bonita, la vida de marinera, �eh?
Llega en un bote y vuelve en otro.
420
00:36:34,384 --> 00:36:35,584
Ya, ya.
421
00:36:36,863 --> 00:36:40,304
He atracado muchos barcos, pero
ninguno me ha dado tanto placer.
422
00:36:52,743 --> 00:36:57,463
�Vaya, Catherine...!
Yo pensaba que iba a enviudar...
423
00:36:58,583 --> 00:37:04,463
Ahora s� que estamos juntos
para toda la vida.
424
00:37:04,583 --> 00:37:05,783
�Qu� bonito! �Verdad?
425
00:37:06,823 --> 00:37:08,623
- Capit�n...
- �Qu� pasa?
426
00:37:08,783 --> 00:37:10,263
Alguien pregunta por usted.
427
00:37:10,823 --> 00:37:12,663
Capit�n Laurent, del Cyclone.
428
00:37:15,742 --> 00:37:19,223
Encantado.
Precisamente, quer�a visitarle.
429
00:37:19,543 --> 00:37:20,663
�Claro!
430
00:37:20,743 --> 00:37:23,222
- S�, ha sido muy amable conmigo.
- �Me toma el pelo o qu�?
431
00:37:23,502 --> 00:37:27,143
- Al contrario, le debo mucho.
- Mucho. por eso se las ha apa�ado
432
00:37:27,383 --> 00:37:29,543
para no pagar, �verdad?
- No entiendo...
433
00:37:29,823 --> 00:37:31,743
�Me explica qu� le sucedi�
al remolque?
434
00:37:32,702 --> 00:37:34,062
Es complicado, �eh?
435
00:37:34,422 --> 00:37:37,182
Y m�s con un mar tranquilo
y un cabo nuevo
436
00:37:37,382 --> 00:37:40,382
que se rompe por las buenas.
Vaya misterio, �eh?
437
00:37:40,582 --> 00:37:41,781
Yo se lo voy a explicar:
438
00:37:42,101 --> 00:37:44,582
maniobr� hacia atr�s,
se rompi� el cabo,
439
00:37:44,822 --> 00:37:46,022
y volvi� "por sus medios".
440
00:37:46,262 --> 00:37:50,783
�C�mo se le ocurre decir estas
cosas entre marineros?
441
00:37:51,422 --> 00:37:55,782
Pare, se lo ruego,
hasta en el mar hay cerdos.
442
00:37:55,862 --> 00:38:02,821
Puedo entender su decpci�n,
pero acusarme as�, sin pruebas...
443
00:38:03,061 --> 00:38:04,381
Claro.
444
00:38:04,461 --> 00:38:07,302
Es normal que defienda los intereses
de su compa��a, naturalmente.
445
00:38:07,742 --> 00:38:12,621
Pero creo que ellos ganan bastante
dinero como para perderlo a veces.
446
00:38:12,981 --> 00:38:13,942
�Claro...!
447
00:38:15,142 --> 00:38:16,822
Tal vez podamos entendernos.
448
00:38:18,022 --> 00:38:19,661
- �Qu�?
- Soy un buen muchacho,
449
00:38:19,941 --> 00:38:26,381
usted pas� una noche en blanco,
salv� a mi mujer, esto cuenta.
450
00:38:27,221 --> 00:38:31,541
Entonces, entre nosotros, quiz�s
podamos llegar aun acuerdo.
451
00:38:31,981 --> 00:38:33,181
�Cu�nto quiere?
452
00:38:34,461 --> 00:38:35,421
�Y bien?
453
00:38:38,861 --> 00:38:39,901
Venga, v�monos,
454
00:39:08,060 --> 00:39:09,180
�Andr�!
455
00:39:11,180 --> 00:39:15,259
- Andr�, buenos d�as.
- Cuidado, no estoy afeitado y pincho.
456
00:39:15,419 --> 00:39:19,060
- �Qu� m�s da? Soy muy feliz.
- �Qu� te pasa?
457
00:39:19,260 --> 00:39:21,140
Tengo la impresi�n de volver
de Groenlandia.
458
00:39:21,340 --> 00:39:25,060
No obstante estuve al lado.
�Y lo que tuvimos que aguantar!
459
00:39:25,620 --> 00:39:28,340
Ya lo s�, me lo cont� Poubennec.
460
00:39:28,380 --> 00:39:31,500
El pobre perdi� dos dedos.
�C�mo lo ha tomado su mujer?
461
00:39:31,860 --> 00:39:35,019
�Marie? Primero llor�,
y luego se puso casi contenta.
462
00:39:35,379 --> 00:39:36,419
�Contenta?
463
00:39:37,259 --> 00:39:39,740
Pens� que tal vez as�
dejase de navegar.
464
00:39:39,780 --> 00:39:43,179
�Ella qu� quiere?
�Que �l se ponga a tejer?
465
00:39:43,180 --> 00:39:46,539
Sois todas iguales.
Quisierais que nos qued�semos
466
00:39:46,699 --> 00:39:48,460
al amor de la lumbre,
como jubilados.
467
00:39:48,780 --> 00:39:49,940
Andr�, no te disgustes.
468
00:39:50,220 --> 00:39:51,860
No, pero siempre es
la misma historia.
469
00:39:52,100 --> 00:39:53,979
Tendr�s hambre.
Hay chuletas de cordero.
470
00:39:54,099 --> 00:39:56,259
Casi me comer�a un cordero entero.
471
00:39:57,859 --> 00:40:01,299
Vaya cansancio que tengo.
472
00:40:02,059 --> 00:40:06,899
Y cuando pienso en Hellegouarch,
en su pobre cara herida,
473
00:40:07,619 --> 00:40:12,498
en el trabajo,
en los remolques... un desastre.
474
00:40:12,499 --> 00:40:15,419
Tranquilo, ven a comer.
475
00:40:15,899 --> 00:40:19,579
Tienes raz�n,
voy por las chuletitas.
476
00:40:24,378 --> 00:40:26,499
De tanto tener hambre, bostezo.
477
00:40:43,258 --> 00:40:45,218
�Enhorabuena!
Esto s� que es un caf�,
478
00:40:45,458 --> 00:40:47,138
no como el recuelo de Royer.
479
00:40:47,858 --> 00:40:51,217
Eres una buena esposa,
Yvonne. Contigo estoy bien.
480
00:40:51,218 --> 00:40:53,257
Quisiera tanto que me amases,
Andr�.
481
00:40:53,258 --> 00:40:55,577
- �Qu� dices?
- Que me amases como antes.
482
00:40:55,578 --> 00:40:56,658
�Como antes?
483
00:40:56,698 --> 00:41:01,898
Claro, entiendo, te has acostumbrado
a m�, y pasan los d�as.
484
00:41:03,098 --> 00:41:06,458
�Por qu� no somos
felices como al principio?
485
00:41:07,857 --> 00:41:11,137
S�lo las mujeres hacen tales
preguntas. Yo soy feliz contigo.
486
00:41:12,217 --> 00:41:14,018
- �Eres infeliz t�?
- Casi.
487
00:41:14,578 --> 00:41:17,657
- �C�mo que "casi"?
- S� seguimos as�, lo ser� totalmente.
488
00:41:20,177 --> 00:41:23,818
- Pero �qu� te pasa?
- Que tengo una vida tristona.
489
00:41:24,658 --> 00:41:27,136
Podriamos ser tan felices,
si tu quisieras.
490
00:41:27,137 --> 00:41:30,937
Te lo ruego, s� razonable.
�No tengo ya bastantes problemas?
491
00:41:31,337 --> 00:41:33,817
- Perd�name.
- Anda, no digas tonter�as...
492
00:41:34,457 --> 00:41:37,697
Por cierto, ay�dame a preparar
mi informe para Par�s.
493
00:41:39,697 --> 00:41:42,816
Lo que me saca de quicio es que
a estos se�ores de la Compa��a
494
00:41:42,817 --> 00:41:44,177
este caso les va a gustar.
495
00:41:44,417 --> 00:41:46,536
Hasta el momento todo iba bien,
pero ahora
496
00:41:46,537 --> 00:41:49,497
voy a tener que pagar
los platos rotos.
497
00:41:49,537 --> 00:41:54,137
A veces me dan ganas de tirarlo
todo por la borda. Dimitir.
498
00:41:54,577 --> 00:41:56,295
A fin de cuentas,
vivimos bien, �no?
499
00:41:56,296 --> 00:41:57,896
�Hablas en serio, Andr�?
500
00:41:58,376 --> 00:41:59,616
Por supuesto.
501
00:42:01,857 --> 00:42:06,016
Bueno, no ahora,
pero pienso hacerlo m�s tarde.
502
00:42:06,296 --> 00:42:07,496
Anda, hag�moslo ya.
503
00:42:07,856 --> 00:42:10,256
Ay, cari�o,
qu� bien estar�amos los dos.
504
00:42:10,257 --> 00:42:13,377
Y si te aburrieses,
podr�as volver a navegar.
505
00:42:13,417 --> 00:42:16,536
Pero tendr�amos unas vacaciones
de verdad.
506
00:42:16,856 --> 00:42:21,456
Recuerda, siempre has querido
una casa en la costa...
507
00:42:21,496 --> 00:42:22,894
�T� nunca quieres moverte!
508
00:42:22,895 --> 00:42:28,536
Tendr�amos una casa para los dos,
con una gran habitaci�n blanca
509
00:42:28,936 --> 00:42:31,897
y ventanas que dar�an al mar,
como te gusta a ti.
510
00:42:33,096 --> 00:42:34,136
A lo mejor es Marie.
511
00:42:38,616 --> 00:42:41,175
- Hola, se�or Tanguy.
- Hola, Sra. Laurent, �molesto?
512
00:42:41,176 --> 00:42:42,975
�En absoluto! Pase.
513
00:42:43,255 --> 00:42:45,695
�Hombre, Tanguy!
El caf� est� listo.
514
00:42:46,015 --> 00:42:49,536
Gracias, pero hoy estoy
algo irritado. Nada de caf�.
515
00:42:49,816 --> 00:42:53,215
- �Algo que no va?
- Bueno, no es nada secreto,
516
00:42:53,415 --> 00:42:55,696
pero no me gustar�a comentarlo
en presencia de su esposa.
517
00:42:55,896 --> 00:42:59,936
�Le importa que vayamos
a la calle?
518
00:43:00,735 --> 00:43:02,495
Le entiendo. �Vamos!
519
00:43:03,095 --> 00:43:05,175
- Disculpe, Sra. Laurent.
- �No se preocupe!
520
00:43:11,815 --> 00:43:14,295
La situaci�n es muy grave, capit�n.
521
00:43:14,975 --> 00:43:18,295
S�, Tanguy, pero no es para tanto,
esto sucede a menudo.
522
00:43:18,536 --> 00:43:26,295
Quiz�s no sea un drama,
pero uno vuelve a casa tan feliz,
523
00:43:26,535 --> 00:43:30,894
y s�lo hay silencio. Nadie,
salvo el gato y los peque�os.
524
00:43:31,494 --> 00:43:35,055
Un horror le digo. Ella se fue ayer
por la ma�ana y no ha vuelto.
525
00:43:35,455 --> 00:43:38,773
Ni siquiera ha dejado una nota.
No lo entiendo.
526
00:43:38,774 --> 00:43:40,054
Tranquilo.
527
00:43:43,815 --> 00:43:49,094
�Sabe algo, capit�n?
M�s que nada, estoy muy inquieto.
528
00:43:49,614 --> 00:43:51,774
- �Inquieto? �Y eso?
- Pues s�, inquieto.
529
00:43:52,054 --> 00:43:57,534
Deje usted de hacer el payaso.
No vale la pena luchar por ella.
530
00:43:57,574 --> 00:44:00,253
- �El payaso?
- Hombre no sea ingenuo.
531
00:44:00,254 --> 00:44:05,293
Ella lleva tiempo tom�ndole el pelo.
Lo mismo piensa la tripulaci�n.
532
00:44:05,294 --> 00:44:06,813
Claro que lo s�.
533
00:44:06,814 --> 00:44:09,334
- Pues, �a qu� espera para dejarla?
- �Dejarla?
534
00:44:09,734 --> 00:44:13,094
Hace mucho que lo pienso,
pero no me atrevo.
535
00:44:13,134 --> 00:44:15,852
Pero esta vez s� que lo har�.
De tanto tirar de la cuerda,
536
00:44:15,853 --> 00:44:17,053
al final se rompe. �A la mierda!
537
00:44:18,013 --> 00:44:21,774
Hay a quien no le agradar�,
como al se�or Lemeur.
538
00:44:21,814 --> 00:44:23,254
�C�mo? �Qu� pasa?
539
00:44:23,294 --> 00:44:28,172
Pues que le voy a dar pena, se�or,
porque se quedar� sin pretexto
540
00:44:28,173 --> 00:44:31,774
para sus bromas.
Y se lo digo en p�blico:
541
00:44:31,814 --> 00:44:33,613
He dejado de hacer el payaso.
542
00:44:33,614 --> 00:44:37,172
Desde hoy
consid�renme viudo o soltero.
543
00:44:37,173 --> 00:44:39,252
Buenos d�as Gabriel.
544
00:44:39,253 --> 00:44:41,612
�Qu� contenta estoy!
Estaba segura de encontrarte.
545
00:44:41,613 --> 00:44:43,731
No te imaginas lo preocupada
que me dejaste.
546
00:44:43,732 --> 00:44:46,612
Ren�e, te he dicho varias veces
que de tanto tirar de la cuerda...
547
00:44:46,613 --> 00:44:50,012
Al final se rompe, ya lo s�.
�No me besas? �Por qu�?
548
00:44:50,013 --> 00:44:52,333
No quieres porque hay gente.
�No seas tonto!
549
00:44:52,334 --> 00:44:56,853
�Qu� m�s dan los otros?
Estuve muy inquieta en el Conquet.
550
00:44:57,213 --> 00:45:00,932
- Pero �qu� hiciste all�?
- Estuve con Etiennette
551
00:45:00,933 --> 00:45:04,051
que deb�a coger el barco
para encontrarse
552
00:45:04,052 --> 00:45:06,531
con Gaudin, el de la radio.
553
00:45:06,532 --> 00:45:08,372
- �El de la radio?
- S�.
554
00:45:08,373 --> 00:45:10,572
Lo han nombrado en Ouessant,
�no lo sab�as?
555
00:45:10,573 --> 00:45:14,771
- No, �y entonces?
- El barco no zarp� por el mal tiempo.
556
00:45:14,772 --> 00:45:18,852
�Qu� horror, el tiempo!
Bueno, estar�s al tanto.
557
00:45:18,853 --> 00:45:24,331
Entonces, toda la gente se qued� all�:
Pierrot, Lou, Madame Frapier...
558
00:45:24,332 --> 00:45:26,651
- �Te quedaste con ellos todo el d�a?
- S�.
559
00:45:26,652 --> 00:45:28,371
- �Y toda la noche?
- S�
560
00:45:28,372 --> 00:45:29,371
�Por qu�?
561
00:45:29,372 --> 00:45:34,011
Pues, me qued� para curar
a Etiennette.
562
00:45:34,012 --> 00:45:36,492
- �Estaba enferma?
- Estaba mareada.
563
00:45:36,572 --> 00:45:38,091
Pero si el barco no zarp�.
564
00:45:38,092 --> 00:45:43,012
Por el miedo. Ella es tan nerviosa.
No peg� ojo en toda la noche, ni yo.
565
00:45:43,452 --> 00:45:45,531
Ese viento que
no paraba de soplar...
566
00:45:45,532 --> 00:45:52,771
Por cierto, le dije: "Qu� mal
se estar� all� donde est� Gabriel".
567
00:45:53,171 --> 00:45:55,211
Sabes que pienso en t�
cuando sales al mar.
568
00:45:55,212 --> 00:45:58,930
- No me escuchas. �Pasa algo?
- �Yo? Nada.
569
00:45:58,931 --> 00:46:00,771
- Bueno, v�monos.
- �Ad�nde?
570
00:46:01,171 --> 00:46:04,892
- Hombre, a casa.
- Por supuesto, a casa...
571
00:46:12,771 --> 00:46:14,971
No te atreves a re�r, �eh, Lemeur?
572
00:46:15,811 --> 00:46:19,771
Pero hay motivos,
�verdad, Le Gall?
573
00:46:21,651 --> 00:46:24,451
- �El capit�n Laurent, por favor?
- Soy yo, chico.
574
00:46:35,771 --> 00:46:37,530
Bueno, es todo.
575
00:46:40,650 --> 00:46:43,171
Si preguntan por m�, estoy, estoy en
el H�tel de la Mer, �vale?
576
00:46:49,571 --> 00:46:53,011
Hola, perdone la molestia,
s� que est� muy atareado, pero...
577
00:46:53,611 --> 00:46:56,490
- Pensaba que se hab�a ido.
- Es que estuve algo enferma.
578
00:46:57,370 --> 00:46:58,370
Si�ntese.
579
00:46:59,570 --> 00:47:02,650
No sab�a si llamarlo o no, pero
como no conozco a nadie
580
00:47:02,850 --> 00:47:05,008
y quer�a volver a verle
para darle las gracias...
581
00:47:05,009 --> 00:47:08,370
- No se preocupe.
- S�, quer�a que supiese...
582
00:47:08,410 --> 00:47:12,130
Mire, voy a ser sincero.
Yo no la salv�, fue mi ayudante.
583
00:47:12,490 --> 00:47:18,290
Y como no tengo tiempo, vamos al
grano y d�game qu� quiere de m�.
584
00:47:18,690 --> 00:47:20,970
�Suele ser siempre tan desagradable
con las mujeres?
585
00:47:21,210 --> 00:47:25,289
En este oficio no solemos ver a
muchas mujeres. Ojal� me hubiese
586
00:47:25,569 --> 00:47:29,130
roto una pierna el d�a del rescate.
- No me hable de mi marido, por favor.
587
00:47:29,530 --> 00:47:32,450
- Usted es su esposa.
- Ya no, y no he vuelto a verlo
588
00:47:33,249 --> 00:47:36,530
desde el d�a que usted se empe��
en hacerme volver a su barco.
589
00:47:37,330 --> 00:47:40,610
- �Y no lo volver� a ver?
- Nunca, si s�lo depende de m�.
590
00:47:41,010 --> 00:47:44,288
Tal vez sea mejor as�.
Desde luego, a la Compa��a le sale
591
00:47:44,289 --> 00:47:45,568
en 300.000 francos.
592
00:47:45,569 --> 00:47:48,248
Y lo del cabo tendr�
que pagarlo la tripulaci�n.
593
00:47:48,249 --> 00:47:52,569
- �Sabe qui�n lo corto?
- S�, pero faltan pruebas.
594
00:47:52,809 --> 00:47:55,169
Es f�cil, todos los hombres
del Mirva lo saben.
595
00:47:55,209 --> 00:47:56,689
�l ya tiene su fama hecha.
596
00:47:57,489 --> 00:47:59,890
�Vaya!
�Y d�nde encontr� un p�jaro as�?
597
00:48:01,049 --> 00:48:04,248
En Le Havre, adonde iba a buscar
mercanc�a cada dos meses.
598
00:48:04,249 --> 00:48:09,208
Un d�a me propuso llevarme con �l.
Y yo acept�.
599
00:48:09,209 --> 00:48:10,768
�Hace mucho?
600
00:48:11,088 --> 00:48:12,288
Dos a�os.
601
00:48:14,008 --> 00:48:16,249
Mucho tiempo cuando
hay odio, �sabe?
602
00:48:22,288 --> 00:48:23,769
�Por qu� me mira as�?
603
00:48:24,929 --> 00:48:28,689
Nada. la recuerdo la otra noche
cuando estaba empapada,
604
00:48:28,928 --> 00:48:32,488
no es lo mismo verla as�.
- El traje de n�ufraga no me iba.
605
00:48:33,768 --> 00:48:35,047
Le queda mejor �ste.
606
00:48:35,048 --> 00:48:37,248
Me dijo que no se fijaba
en las mujeres.
607
00:48:39,528 --> 00:48:41,888
- Lo siento, pero tengo que irme.
- �Quiere tomar algo?
608
00:48:42,088 --> 00:48:44,288
No. Me est� esperando
el administrador y llevo retraso.
609
00:48:44,528 --> 00:48:47,009
- Qu�dese un ratito m�s.
- Es que �l muy puntual.
610
00:48:47,449 --> 00:48:49,768
- Bueno, esperar�.
- No, tengo que irme.
611
00:48:50,048 --> 00:48:52,968
- �Siente haber venido?
- No, no siento nada.
612
00:48:53,928 --> 00:48:55,368
- Adi�s.
- Adi�s.
613
00:49:01,647 --> 00:49:05,368
�D�nde estaba cuando se rompi�
el segundo remolque?
614
00:49:06,607 --> 00:49:10,728
�D�nde estaba? En el frigor�fico
tomando el fresco.
615
00:49:10,888 --> 00:49:15,846
D�jese de bromas, capit�n,
y d�game, �que vio exactamente?
616
00:49:15,847 --> 00:49:18,687
Lo mismo que usted,
un cabo que se rompe y nada m�s.
617
00:49:19,007 --> 00:49:22,287
�Sin embargo dice que
esa ruptura fue voluntaria?
618
00:49:22,527 --> 00:49:26,407
- S�, estoy seguro.
- Ya, pero necesitamos pruebas.
619
00:49:26,647 --> 00:49:28,807
Pues hagan una investigaci�n seria.
620
00:49:29,327 --> 00:49:34,088
Claro, incluso podr�amos hacer
una demanda, y perderla.
621
00:49:34,408 --> 00:49:37,287
sin hablar de las tremendas
consecuencias con nuestros clientes
622
00:49:37,527 --> 00:49:40,767
y sobre la Junta Administrativa.
- �Y qu� quieren? �Sancionarme?
623
00:49:40,807 --> 00:49:42,406
�Tildarme de chico malo?
624
00:49:42,407 --> 00:49:44,206
Tranquilo, sabemos lo que
le debemos.
625
00:49:44,246 --> 00:49:46,845
Yo tambi�n. Y d�gales a estos
se�ores que me cansan.
626
00:49:46,846 --> 00:49:48,046
Y eso que soy educado.
627
00:49:48,566 --> 00:49:51,886
Y ahora escuche bien esto:
d�gales que dimito y punto.
628
00:49:51,887 --> 00:49:55,006
- �Dimite? �Est� loco!
- �Loco?
629
00:49:55,226 --> 00:49:58,287
�Usted no cree que hay que estar
loco para hacer semejante oficio?
630
00:49:58,327 --> 00:50:02,566
Yo tambi�n quisiera descansar,
dar paseos con mi mujer,
631
00:50:02,567 --> 00:50:05,165
como todos,
y a ella le encantar�a.
632
00:50:05,166 --> 00:50:09,845
Qu� quiere que le diga.
Si dimite, vendemos el Cyclone.
633
00:50:09,846 --> 00:50:11,486
- �Venderlo?
- Claro,
634
00:50:11,806 --> 00:50:14,245
hemos recibido propuestas
muy interesantes...
635
00:50:14,246 --> 00:50:15,446
�De qui�n?
636
00:50:15,486 --> 00:50:18,246
- De la Compa��a Franco-Holandesa.
- Excelente idea.
637
00:50:18,286 --> 00:50:19,805
�Qu� har� con la tripulaci�n?
638
00:50:19,806 --> 00:50:24,845
- Tendremos que despedirla.
- Felicidades.
639
00:50:24,846 --> 00:50:26,966
Ya sabe, los negocios
y los sentimientos...
640
00:50:27,206 --> 00:50:29,846
No van juntos, ya los s�.
641
00:50:35,405 --> 00:50:38,206
Vamos, Yvonne, una mujer
tan equilibrada como usted,
642
00:50:38,246 --> 00:50:39,926
imaginar cosas as�.
643
00:50:40,165 --> 00:50:43,124
Por mucho que hable, hace tiempo
que s� que tengo algo grave,
644
00:50:43,125 --> 00:50:44,486
pero no estoy preocupada.
645
00:50:44,726 --> 00:50:47,086
Es igual que todos los enfermos,
no saben lo que tienen
646
00:50:47,286 --> 00:50:49,765
y se imaginan lo peor.
647
00:50:50,165 --> 00:50:51,685
Esto es muy rom�ntico,
648
00:50:51,845 --> 00:50:56,765
pero lo que m�s necesita
es tranquilidad, reposo.
649
00:50:57,205 --> 00:51:00,125
- Por cierto, se lo dir� a Andr�.
- Por favor, doctor, no lo haga,
650
00:51:00,365 --> 00:51:03,405
prom�tamelo.
Es mejor que se lo diga yo.
651
00:51:03,485 --> 00:51:06,365
Vale, de momento me callar�.
Hasta luego, Yvonne.
652
00:51:06,565 --> 00:51:09,125
Y no se preocupe in�tilmente, vendr� a visitarla otro d�a.
653
00:51:09,365 --> 00:51:11,805
No ser� aqu�. Andr� fue a visitar
una casa en la costa.
654
00:51:12,045 --> 00:51:14,325
Me gustar�a tanto tener una casa
frente al mar.
655
00:51:15,605 --> 00:51:18,684
�Doctor Ripault? Soy Maulette.
656
00:51:19,724 --> 00:51:24,285
Necesito verlo. Una paciente...
bueno, una amiga.
657
00:51:25,645 --> 00:51:29,004
S�. me da la impresi�n
de que es muy grave.
658
00:51:30,965 --> 00:51:32,845
Bueno. Vale.
659
00:51:33,205 --> 00:51:35,525
Vale. Gracias. Adi�s.
660
00:51:46,804 --> 00:51:49,364
�No le molesta pasear con
un hombre que no dice nada?
661
00:51:50,384 --> 00:51:51,364
No.
662
00:51:52,844 --> 00:51:54,445
Y si nos callamos,
663
00:51:54,725 --> 00:51:56,924
es porque tenemos
muchas cosas que decirnos.
664
00:52:00,004 --> 00:52:03,604
Uno trata de adivinar lo que piensa
el otro, es muy agradable.
665
00:52:05,003 --> 00:52:08,323
- �Lo est� haciendo ahora mismo?
- No...
666
00:52:09,083 --> 00:52:15,603
No pienso en nada. Estoy bien,
y muy feliz de estar con usted.
667
00:52:15,643 --> 00:52:18,524
Pues no es exigente.
Un simple paseo por la playa
668
00:52:18,564 --> 00:52:20,764
y est� igual que un ni�o.
669
00:52:21,464 --> 00:52:23,503
�C�mo me gustar�a seguir
siendo una ni�a!
670
00:52:23,903 --> 00:52:29,247
De ni�a todo era sencillo; era feliz
y me re�a, era infeliz y lloraba,
671
00:52:29,323 --> 00:52:31,483
pero ahora...
- �Ahora, qu�?
672
00:52:32,363 --> 00:52:37,323
Es diferente. Soy feliz e infeliz
a la vez, estoy algo perdida.
673
00:52:40,683 --> 00:52:43,163
Mire, una estrella de mar.
674
00:52:49,683 --> 00:52:50,883
Se habr� ca�do esta noche.
675
00:52:54,522 --> 00:52:55,522
�C�mo se llama?
676
00:52:58,803 --> 00:53:01,882
- �Y usted?
- �Yo? Andr�.
677
00:53:03,802 --> 00:53:07,763
Yo me llamo Catherine,
es mi nombre de pila.
678
00:53:10,762 --> 00:53:14,402
Todos me llamaron as�:
mi padre, mi madre, toda la familia.
679
00:53:15,042 --> 00:53:19,721
"Catherine, no pongas los codos
en la mesa, saluda, di gracias... "
680
00:53:19,961 --> 00:53:23,362
Me atormentaban.
Pero en mi conciencia pensaba:
681
00:53:23,522 --> 00:53:26,402
"No te llamas Catherino,
es una invenci�n suya".
682
00:53:26,682 --> 00:53:30,802
- Entonces me invent� otro nombre.
- �S�lo para usted?
683
00:53:31,042 --> 00:53:34,442
S�, y pensaba: " alg�n d�a, amar�s
a alguien que te amar�
684
00:53:34,642 --> 00:53:37,042
y le dir�s tu verdadero nombre. "
- �Lo ha encontrado?
685
00:53:37,282 --> 00:53:40,641
No. he conocido a dos hombres;
uno que falleci�, y a mi marido.
686
00:53:40,881 --> 00:53:41,881
�Y?
687
00:53:42,161 --> 00:53:45,682
Hicieron lo mismo que los otros,
me llamaron Catherine.
688
00:53:48,281 --> 00:53:52,242
- Voy a buscar las llaves.
- �D�nde est� la casa?
689
00:53:53,642 --> 00:53:54,602
All�,
690
00:53:55,002 --> 00:53:56,602
Curiosa idea la de visitar casas.
691
00:54:25,760 --> 00:54:27,560
- �Me acompa�a?
- S�.
692
00:54:38,240 --> 00:54:39,201
�Qu� oscuro est�!
693
00:54:39,241 --> 00:54:41,241
Voy a abrir las contraventanas.
694
00:54:58,560 --> 00:55:00,800
- �Qu� desertico!
- S�...
695
00:55:02,121 --> 00:55:03,600
Bonito cuarto. �Y grande!
696
00:55:03,640 --> 00:55:04,960
S�.
697
00:55:07,600 --> 00:55:12,080
Me recuerda a una vieja pel�cula
de terror con fantasmas,
698
00:55:13,159 --> 00:55:16,159
que me dej� impresionada
aunque los dem�s se re�an.
699
00:55:16,719 --> 00:55:20,040
Hab�a grandes sillones parecidos
a �stos, por eso me acuerdo.
700
00:55:20,680 --> 00:55:24,918
Una chica se sent� en un sill�n,
peg� un grito y desapareci�.
701
00:55:24,919 --> 00:55:26,839
- �Y no la volvieron a encontrar?
- �A quien?
702
00:55:26,840 --> 00:55:29,280
- A la chica.
- No lo s�.
703
00:55:30,720 --> 00:55:32,839
Si yo hiciese lo mismo,
tal vez desaparecer�a.
704
00:55:33,119 --> 00:55:34,519
No se atreva, �eh?
705
00:55:34,759 --> 00:55:37,358
Las mujeres como yo estamos
hechas para desparecer.
706
00:55:37,359 --> 00:55:38,519
�Por qu�?
707
00:55:40,119 --> 00:55:41,319
Porque es as�.
708
00:55:42,599 --> 00:55:45,319
Una llega y vuelve en bote.
709
00:55:47,719 --> 00:55:50,719
- �Lleva mucho tiempo casado?
- Por favor, odio esas preguntas.
710
00:55:50,959 --> 00:55:53,759
Enhorabuena por su respuesta.
711
00:55:54,519 --> 00:55:55,959
Est� progresando.
712
00:55:57,199 --> 00:55:58,999
- �Qu� est� mirando?
- La puerta.
713
00:55:59,238 --> 00:56:03,198
Las de aqu� siempre est�n
mal hechas, el viento entra.
714
00:56:03,598 --> 00:56:05,959
- Piensa en todo.
- Es necesario.
715
00:56:06,559 --> 00:56:07,639
Claro...
716
00:56:09,598 --> 00:56:10,518
�Adonde va?
717
00:56:11,878 --> 00:56:14,039
Soy curiosa, �sabe?
718
00:57:03,998 --> 00:57:04,917
�Catherine?
719
00:57:05,437 --> 00:57:08,037
- �Por qu� me ha llamado?
- �La asust�?
720
00:57:08,517 --> 00:57:11,557
Me ha producido un efecto curioso,
mi marido sol�a llamarme as�,
721
00:57:11,757 --> 00:57:15,957
y yo acud�a como un perro.
Sin embargo no lo quer�a porque �l
722
00:57:16,317 --> 00:57:19,197
me ment�a a menudo,
y dejaba que me acariciase.
723
00:57:19,237 --> 00:57:22,798
- Extra�a esas caricias, �eh?
- �Es usted un bruto!
724
00:57:24,557 --> 00:57:28,156
A fin de cuentas, todos los hombres
son unos brutos.
725
00:57:28,157 --> 00:57:31,557
- �Me guarda rencor?
- No.
726
00:57:37,756 --> 00:57:40,556
Qu� bonito, una habitaci�n blanca
con ventanas que dan al mar.
727
00:57:40,557 --> 00:57:42,555
- �Callese!
- �Por qu�?
728
00:57:42,556 --> 00:57:43,756
Por nada.
729
00:57:43,796 --> 00:57:45,956
- �Qu� le pasa?
- Nada.
730
00:57:47,157 --> 00:57:50,437
�No puede decitr lo que piensa?
Es tan f�cil.
731
00:57:51,437 --> 00:57:53,915
Yo digo todo lo que pienso.
732
00:57:53,916 --> 00:57:56,755
Yo no le pido nada y estoy harto.
733
00:57:56,756 --> 00:58:00,156
Francamente,
�qu� pinto aqu�, con usted?
734
00:58:00,716 --> 00:58:03,676
M�reme, �me parezco a un hombre
que corre detr�s de las mujeres?
735
00:58:04,836 --> 00:58:06,036
- No.
- Entonces,
736
00:58:06,076 --> 00:58:10,555
�le divierte tanto un hombre que
no sabe lo que dice, que farfulla?
737
00:58:10,556 --> 00:58:12,476
Porque me doy cuenta.
Conmigo pierde el tiempo.
738
00:58:12,836 --> 00:58:15,316
No me gustan estos juegos,
yo soy un hombre sencillo.
739
00:58:15,556 --> 00:58:18,835
Los sencillos no hacen tanto ruido
para esconder sus pensamientos,
740
00:58:18,836 --> 00:58:21,275
ni sienten verg�enza
de sus deseos.
741
00:58:21,595 --> 00:58:24,515
En realidad, usted
es igual que los dem�s.
742
00:58:24,755 --> 00:58:27,716
Reboza de escr�pulos, delicadezas
y no deja de reflexionar.
743
00:58:28,436 --> 00:58:30,955
Ahora mismo est� pensando
en cosas que nadie conoce,
744
00:58:31,195 --> 00:58:32,835
que le impiden hablar.
745
00:58:32,995 --> 00:58:35,596
Aunque quisiese ser sincero,
no podr�a, dir�a cualquier cosa
746
00:58:35,876 --> 00:58:37,076
y lo esconder�a todo.
747
00:58:37,156 --> 00:58:39,635
�Por qu� dice esto? �Por qu�
le intereso tanto? �Qu� espera?
748
00:58:42,315 --> 00:58:45,075
Venga, hable,
ya que usted lo expresa todo.
749
00:58:45,395 --> 00:58:47,155
�Qu� quiere de m�?
750
00:58:47,915 --> 00:58:49,595
Y usted, �qu� quiere?
751
00:58:50,275 --> 00:58:51,475
A usted.
752
00:58:52,755 --> 00:58:54,315
�C�llese! B�seme.
753
00:58:55,675 --> 00:58:57,915
B�seme.
754
00:59:35,553 --> 00:59:37,834
- �Sabes d�nde est� el capit�n?
- No, �qu� pasa?
755
00:59:38,034 --> 00:59:41,154
Hay un velero pidiendo auxilio,
hace falta encontrarlo cuanto antes.
756
00:59:51,154 --> 00:59:52,994
Capit�n Laurent.
757
00:59:53,953 --> 00:59:57,433
- Se�or Kerlo, �qu� pasa?
- Un SOS �Est� el capit�n?
758
00:59:57,473 --> 00:59:59,032
- No.
- �D�nde est�?
759
00:59:59,033 --> 01:00:02,434
Probablemnte por la costa,
creo que cerca de Crozon.
760
01:00:02,754 --> 01:00:03,793
Gracias.
761
01:00:21,673 --> 01:00:23,393
Capit�n, le he buscado
por todas partes.
762
01:00:23,593 --> 01:00:26,392
- �Qu� ha pasado?
- Un velero que ha encallado.
763
01:00:26,393 --> 01:00:27,753
�Hace cu�nto tiempo?
764
01:00:27,953 --> 01:00:30,674
El tiempo que he tardado
en encontrarlo.
765
01:00:30,714 --> 01:00:32,513
Bueno, voy.
766
01:00:48,313 --> 01:00:50,032
Parad el cabrestante.
767
01:01:03,032 --> 01:01:04,152
�Qu� hace usted, Tanguy?
768
01:01:04,352 --> 01:01:06,912
Es demasiado tarde, capit�n.
769
01:01:08,392 --> 01:01:09,992
El Holand�s ya lo amarr�.
770
01:01:10,552 --> 01:01:12,672
- �Hace mucho tiempo?
- Bastante, s�.
771
01:01:46,232 --> 01:01:47,191
�Eres t�, Andr�?
772
01:01:49,911 --> 01:01:51,671
- �Eres t�, Andr�?
- S�, soy yo.
773
01:01:55,511 --> 01:01:58,511
- �Kerlo no te ha encontrado?
- S�, s�.
774
01:01:58,791 --> 01:02:00,711
�Era grave?
775
01:02:00,951 --> 01:02:03,671
Nada, un velero en peligro,
el Holand�s lo est� rescatando.
776
01:02:03,911 --> 01:02:05,231
- �El Holand�s?
- S�.
777
01:02:05,551 --> 01:02:09,631
Pues si lo has dejado...
�Has dimitido? �De verdad?
778
01:02:09,871 --> 01:02:10,911
No. no.
779
01:02:12,191 --> 01:02:14,590
- Y al administrador, �lo viste?
- S�, lo vi.
780
01:02:15,070 --> 01:02:17,470
�No le dijiste nada?
�Ni siquiera le pediste vacaciones?
781
01:02:17,830 --> 01:02:20,871
No puedo dejar el barco
ni a la tripulaci�n de esta manera.
782
01:02:21,111 --> 01:02:23,231
- Esto me supera.
- Ya, te supera...
783
01:02:24,190 --> 01:02:25,710
A m� tambi�n me supera.
784
01:02:26,430 --> 01:02:30,071
Porque sabes que ya no aguanto
la vida as�, voy a ponerme enferma.
785
01:02:30,671 --> 01:02:32,031
�Piensas que es f�cil?
786
01:02:32,271 --> 01:02:34,830
- Si me prometiste...
- Te digo que no es posible.
787
01:02:35,030 --> 01:02:38,390
Entonces, �no entiendes nada?
�Si estuviera enferma de verdad?
788
01:02:38,710 --> 01:02:45,110
Si te dijese: "Me ahogo, abre la
ventana". No te mover�as y me dir�as:
789
01:02:45,550 --> 01:02:48,150
"No se puede, Yvonne, la ventana
debe permanecer cerrada".
790
01:02:48,430 --> 01:02:50,630
�Qu� cosas se te ocurren?
No tiene nada que ver.
791
01:03:05,809 --> 01:03:09,470
Andr�, como es posible?
Has sonre�do.
792
01:03:09,505 --> 01:03:10,430
Est�s loca.
793
01:03:10,470 --> 01:03:13,869
Sonre�as o so�abas. Te observaba,
y tu mirada desprend�a felicidad.
794
01:03:13,949 --> 01:03:16,670
- �Qu� te ha pasado?
- No digas tonter�as.
795
01:03:17,070 --> 01:03:20,109
Por favor, no me dejes sola.
Est�s a mi lado, pero no est�s.
796
01:03:20,309 --> 01:03:23,669
Intentas ser tierno y bueno, pero
no lo consigues. �Est�s tan fr�o!
797
01:03:23,970 --> 01:03:26,670
- Tengo problemas.
- Qu� suerte tienes, yo no los tengo.
798
01:03:27,029 --> 01:03:29,788
Y me muero de aburrimiento,
Andr�.
799
01:03:30,589 --> 01:03:33,789
- �Me sigues amando, Andr�?
- Qu� complicada eres.
800
01:03:34,029 --> 01:03:36,509
No me contestas. �Es tan dif�cil
decirme s� o no?
801
01:03:36,749 --> 01:03:39,909
Siempre igual, crees que no te amo
porque me gusta mi oficio.
802
01:03:40,149 --> 01:03:43,029
�Qu� me importa tu oficio y el mar!
803
01:03:43,229 --> 01:03:45,029
Te juro que el mundo
puede hundirse,
804
01:03:45,629 --> 01:03:48,908
me da lo mismo ya que lo nuestro
est� completamente roto.
805
01:03:49,268 --> 01:03:50,508
�C�llate! �No digas eso!
806
01:03:50,748 --> 01:03:54,949
No me callar�. Desde hace a�os
me callo, ahora pido auxilio...
807
01:03:55,749 --> 01:04:00,268
Ya lo s�, me acaricias el pelo,
soy tu mujer, tu propiedad.
808
01:04:00,988 --> 01:04:02,989
Te gusta tener cosas tuyas, �eh?
809
01:04:03,389 --> 01:04:07,828
Tu barco, tu tripulaci�n,
tu mujer, todo est� en tus manos.
810
01:04:08,148 --> 01:04:10,228
Y si algo se estropea, lo dejas.
811
01:04:10,708 --> 01:04:13,868
Te gusta lo que se te parece:
lo fuerte, lo nuevo...
812
01:04:14,068 --> 01:04:18,788
Cuando desguazaron el Albatros,
casi rompiste en sollozos.
813
01:04:19,028 --> 01:04:21,388
Pero cuando lo sostituy� el Cyclone,
nuevo y brillante,
814
01:04:21,748 --> 01:04:24,868
rebosabas de alegr�a
y lo acariciabas.
815
01:04:25,109 --> 01:04:26,868
- �Que te calles!
- No me voy a callar.
816
01:04:27,108 --> 01:04:29,148
He sufrido mucho,
y estoy enferma, �entiendes?
817
01:04:29,348 --> 01:04:30,908
Di mejor que te enfermas t� misma.
818
01:04:31,108 --> 01:04:33,028
Si de verdad lo estuvieses,
estar�as en cama.
819
01:04:33,228 --> 01:04:35,707
Y �por qu� has esperado
tanto para dec�rmelo?
820
01:04:35,947 --> 01:04:37,747
No he sido siempre infeliz,
al contrario,
821
01:04:37,987 --> 01:04:39,507
pero quiero seguir siendo feliz,
822
01:04:39,667 --> 01:04:44,148
aunque s� que eres ego�sta,
y yo me paso la vida esper�ndote.
823
01:04:44,308 --> 01:04:47,827
Te parec�a natural, pero ahora
estoy agotada y enferma.
824
01:04:48,067 --> 01:04:51,228
�Basta ya con tu enfermedad!
Deja de hacer la comedia.
825
01:04:52,388 --> 01:04:56,587
- Eres un bruto. Te odio. �Vete!
- No me lo digas dos veces.
826
01:04:56,827 --> 01:04:59,347
S�, dos, diez, veinte veces.
�Vete! �Vete! �Vete!
827
01:04:59,867 --> 01:05:02,467
- �Ad�nde vas, Andr�?
- A mi barco.
828
01:05:02,787 --> 01:05:03,746
�Andr�!
829
01:05:06,507 --> 01:05:07,507
�Andr�!
830
01:05:08,047 --> 01:05:08,987
�Andr�!
831
01:05:11,767 --> 01:05:13,107
Andr�...
832
01:05:22,586 --> 01:05:28,027
No es normal, mira al suelo
o al techo durante horas.
833
01:05:28,227 --> 01:05:29,867
Enciende un cigarrillo y ni lo fuma.
834
01:05:30,107 --> 01:05:32,106
Yo le pregunto si quiere comer
y no contesta.
835
01:05:33,386 --> 01:05:37,267
- Lemeur tiene raz�n, est� raro.
- �Qu� va! Se aburre.
836
01:05:37,587 --> 01:05:39,747
- �Por qu�?
- No es asunto nuestro.
837
01:05:40,307 --> 01:05:42,786
Claro que no,
pero no podemos dejarlo.
838
01:05:44,266 --> 01:05:48,946
- �Por qu� se r�e, Bosco?
- No se puede con el aburrimiento,
839
01:05:49,426 --> 01:05:51,026
yo ya lo he intentado todo.
840
01:06:04,986 --> 01:06:06,746
- �Otra vez?
- �Qu� tal, capit�n?
841
01:06:06,986 --> 01:06:09,625
Ya se lo he dicho, no tengo hambre
y quiero estar solo.
842
01:06:09,865 --> 01:06:12,385
Enti�ndame, le veo mal,
entonces yo tambi�n estoy mal.
843
01:06:12,625 --> 01:06:14,065
�D�jeme en paz!
844
01:06:19,105 --> 01:06:24,706
Por cierto, Tanguy, el otro d�a me
pidi� consejo para su mujer.
845
01:06:24,986 --> 01:06:26,306
Pues se equivoc�.
846
01:06:26,906 --> 01:06:30,225
Lo que hay entre dos personas
es un asunto privado.
847
01:06:51,185 --> 01:06:52,065
�Pase!
848
01:06:56,024 --> 01:06:58,304
- �Me esperabas?
- S�.
849
01:07:04,185 --> 01:07:07,024
- �Por qu� no has venido antes?
- Porque tengo muchos problemas.
850
01:07:07,264 --> 01:07:09,225
No te lo esperas y de pronto,
todo te cae encima.
851
01:07:09,545 --> 01:07:12,865
Me qued� en el camarote,
pensando en t� como un tonto.
852
01:07:13,705 --> 01:07:17,464
- Yo tambi�n, sin parar.
- �De verdad?
853
01:07:27,424 --> 01:07:30,904
Me gusta la tormenta, la sent� llegar.
854
01:07:32,504 --> 01:07:34,584
Estuve mal, pero ahora respiro.
855
01:07:36,384 --> 01:07:37,904
C�geme en tus brazos.
856
01:07:44,383 --> 01:07:46,023
Se ha apagado. Estamos bien.
857
01:07:48,544 --> 01:07:52,543
Dicen que un rayo puede quitarte
todas las prendas sin da�arte.
858
01:07:53,823 --> 01:07:55,463
Tambi�n sabr�s hacerlo.
859
01:07:56,984 --> 01:08:01,943
- Nunca podr� vivir sin t�. Catherine.
- No me llames as�.
860
01:08:03,623 --> 01:08:07,343
Entonces dime tu otro nombre,
el que quieres para ti sola.
861
01:08:07,583 --> 01:08:09,063
- �Quieres?
- S�.
862
01:08:12,463 --> 01:08:15,263
- �Aim�e?
- S�. Te parece tonto, �verdad?
863
01:08:15,764 --> 01:08:17,864
Era joven y quer�a que
me amasen.
864
01:08:18,343 --> 01:08:20,583
Fue lo �nico que se ocurri�,
Aim�e.
865
01:08:24,503 --> 01:08:25,463
�Quien es?
866
01:08:28,263 --> 01:08:30,942
Hay un problema el�ctrico.
Parece que va a durar.
867
01:08:31,902 --> 01:08:34,862
- Ya est�. Algo es algo, �verdad?
- Gracias.
868
01:08:40,142 --> 01:08:43,063
Si supieras c�mo he cambiado
desde que te encontr�.
869
01:08:43,783 --> 01:08:47,343
Todo lo que me gustaba antes
ha dejado de gustarme.
870
01:08:48,223 --> 01:08:49,942
Y no puedo hacer nada.
871
01:08:53,622 --> 01:08:56,862
Con un tiempo as�, tendr�a que estar
en el barco con mis hombres.
872
01:08:57,182 --> 01:09:01,382
Y estoy aqu� escuch�ndote,
soy feliz.
873
01:09:03,182 --> 01:09:06,062
De ahora en adelante s�lo una cosa
me preocupa, conservarte.
874
01:09:06,583 --> 01:09:11,382
Recuerda que me trajo la tormenta,
y ahora vuelve a buscarme gritando:
875
01:09:11,622 --> 01:09:17,461
"Se acab� tu felicidad,
debes marcharte ya".
876
01:09:17,701 --> 01:09:19,021
�Pcr qu� marcharte?
877
01:09:19,981 --> 01:09:22,222
Porque aqu� no puedo vivir sin ti
878
01:09:23,022 --> 01:09:26,221
y porque tienes una vida
en la que no cuento.
879
01:09:26,821 --> 01:09:30,382
- Te amo.
- Porque hoy estoy contigo.
880
01:09:31,862 --> 01:09:34,062
Si me hubieses visto
durante estos d�as de soledad
881
01:09:34,302 --> 01:09:35,621
no dej� de pensar en ti.
882
01:09:35,861 --> 01:09:39,701
Mi mujer es otro tema, se acab�.
883
01:09:39,901 --> 01:09:43,901
Por otra parte, ella me lo ha dicho.
884
01:09:44,261 --> 01:09:48,221
Hiciste como si la creyeses
porque te ven�a bien.
885
01:09:48,461 --> 01:09:51,461
No, es mucho mas simple.
886
01:09:51,901 --> 01:09:54,381
Nunca me han gustado
las aventuras, �sabes?
887
01:09:54,621 --> 01:09:56,541
De lo contrario,
no habr�a vuelto a verte.
888
01:09:57,141 --> 01:09:59,701
Si estoy ac� es porque te amo.
889
01:10:00,421 --> 01:10:04,940
No quiero que nos vayamos
a separar
890
01:10:05,260 --> 01:10:06,340
Andr�...
891
01:10:09,381 --> 01:10:11,341
- �Qu� pasa?
- No lo s�.
892
01:10:14,900 --> 01:10:16,140
�Diga!
893
01:10:20,861 --> 01:10:22,820
Es alguien que pregunta por ti.
894
01:10:23,380 --> 01:10:24,740
- �Por m�?
- S�.
895
01:10:33,060 --> 01:10:34,620
- Capt�n.
- �Ou� pasa?
896
01:10:34,860 --> 01:10:36,460
- Es la se�ora Laurent.
- �Qu� le pasa?
897
01:10:36,700 --> 01:10:39,980
- Est� muy enferma, capit�n.
- �Y eso?
898
01:10:40,220 --> 01:10:42,860
He venido por mi voluntad.
El doctor est� en su casa.
899
01:10:43,100 --> 01:10:44,980
Ella est� muy mala
y pregunta por usted.
900
01:10:45,220 --> 01:10:46,580
�Corre peligro?
901
01:10:49,260 --> 01:10:50,659
Tcma. Andr�, date prisa,
902
01:10:53,939 --> 01:10:56,380
- �Qu�?
- Deprisa.
903
01:11:08,540 --> 01:11:10,659
Perdone esta molestia...
904
01:11:11,539 --> 01:11:14,619
pero intu� que estaba aqu�.
905
01:11:15,899 --> 01:11:16,979
Pues s�.
906
01:11:20,099 --> 01:11:23,939
Con esta oscuridad, no veo
muy bien para hacer mis maletas.
907
01:11:24,419 --> 01:11:25,499
�Se va?
908
01:11:25,859 --> 01:11:27,700
Me parece que hay un tren
a las 21:00.
909
01:11:30,539 --> 01:11:33,379
�Piensa seguir navegando mucho
tiempo con el capit�n Laurent?
910
01:11:33,619 --> 01:11:38,058
Claro. �Qu� podr�a hacer?
Si estoy bien con �l.
911
01:11:41,578 --> 01:11:43,299
Le voy a pedir un favor.
912
01:11:45,819 --> 01:11:48,058
Con mucho gusto.
913
01:11:53,739 --> 01:11:57,618
- Lo ver� todos los d�as, �verdad?
- S�.
914
01:11:59,378 --> 01:12:04,138
Entonces m�s adelante se dar�
cuenta de si es infeliz.
915
01:12:04,538 --> 01:12:08,858
Claro, la gente infeliz
se reconoce entre s�.
916
01:12:09,858 --> 01:12:12,138
Lo contrario ser�a una l�stima..
917
01:12:14,978 --> 01:12:20,738
Usted le dar� esta estrella de mar
que me regal�, �l lo entender�.
918
01:12:23,378 --> 01:12:28,257
S�ve que es feliz,
tire al agua la estrella de mar
919
01:12:43,897 --> 01:12:45,617
Andr�.
920
01:12:51,417 --> 01:12:54,977
- �Venga, Marie, estar�s cansada!
- No, tranquilo.
921
01:13:00,057 --> 01:13:01,138
�Qu� pasa?
922
01:13:05,217 --> 01:13:06,417
�Qu� tiene?
923
01:13:09,457 --> 01:13:12,136
Est� enferma desde hace mucho
tiempo pero no quiso asustarte,
924
01:13:12,456 --> 01:13:15,176
y de repente esto se ha agravado.
- �Corre peligro?
925
01:13:16,136 --> 01:13:19,817
Est� muy d�bil, le hemos puesto
dos inyecciones.
926
01:13:26,057 --> 01:13:27,017
Yvonne.
927
01:13:31,056 --> 01:13:32,096
Cari�o.
928
01:13:32,336 --> 01:13:37,856
Andr�, que feliz soy.
Ahora estoy mucho mejor.
929
01:13:38,136 --> 01:13:41,736
Te pido que me perdones.
Ten�as raz�n, �sabes? y...
930
01:13:42,616 --> 01:13:44,056
yo no me di cuenta.
931
01:13:44,376 --> 01:13:47,977
Pero voy a dejarlo todo.
Nos iremos al sur,
932
01:13:49,256 --> 01:13:53,656
all� donde hay sol y te curar�s
muy r�pido, ya ver�s.
933
01:13:53,896 --> 01:13:55,856
Te pido que me perdones
por haberte dejado sola.
934
01:13:56,096 --> 01:14:01,415
Ten�as ganas de estar solo,
es normal, yo te dije tantas tonter�as.
935
01:14:02,175 --> 01:14:06,056
Afortunadamente, cuando uno est�
sufriendo, las palabras no cuentan.
936
01:14:07,336 --> 01:14:09,135
Yvonne quisiera decirte...
937
01:14:09,935 --> 01:14:12,056
Pon tu cabeza cerca de la m�a
938
01:14:12,496 --> 01:14:15,496
y no digas nada m�s.
Estoy enferma.
939
01:14:15,696 --> 01:14:20,055
Tengo el derecho de decirte todas
esas cosas que escond�a temiendo
940
01:14:20,495 --> 01:14:24,055
que te burlases de m�.
Cu�nto te amo, Andr�.
941
01:14:25,055 --> 01:14:28,055
Adem�s sent�a celos
y me hac�an sufrir.
942
01:14:28,295 --> 01:14:29,135
C�llate.
943
01:14:29,255 --> 01:14:31,855
Cuando miraba a las dem�s
parejas, pensaba:
944
01:14:32,375 --> 01:14:36,415
"Qu� suerte tienes,
Andr� es diferente,
945
01:14:36,615 --> 01:14:38,295
nunca te ha enga�ado".
946
01:14:39,375 --> 01:14:42,935
- Y me sent�a feliz.
. Yvonne, sabes...
947
01:14:43,135 --> 01:14:44,775
No est�s triste.
948
01:14:44,974 --> 01:14:47,094
Yo no lo estoy desde
que est�s a mi lado.
949
01:14:47,734 --> 01:14:51,775
- Te miro, tengo fe...
- Oye...
950
01:14:52,335 --> 01:14:53,575
B�same...
951
01:14:56,694 --> 01:15:00,015
y dime que me amas,
desde siempre.
952
01:15:08,494 --> 01:15:11,854
Acabamos de recibir
un SOS. Algo incre�ble.
953
01:15:14,654 --> 01:15:15,774
�Yvonne!
954
01:15:16,014 --> 01:15:18,414
No, Yvonne, no me lo creo.
�Yvonne!
955
01:15:23,014 --> 01:15:26,974
No me lo creo, no es verdad. Es algo
que no puede pasar, �verdad?
956
01:15:36,333 --> 01:15:40,094
No es posible.
No es posible.
957
01:15:41,293 --> 01:15:42,453
Capit�n...
958
01:15:43,213 --> 01:15:44,693
Capit�n, un SOS.
959
01:15:47,334 --> 01:15:48,534
Un SOS
960
01:15:49,094 --> 01:15:51,573
�Qu� quieres que haga yo
con un SOS?
961
01:15:51,853 --> 01:15:54,853
- Es el Holand�s.
- �El Holand�s?
962
01:15:55,133 --> 01:15:57,373
Est� a la deriva sobre
"las Pierres Noires",
963
01:15:57,613 --> 01:15:59,253
nos est� llamando,
no podemos dejarlo.
964
01:16:00,012 --> 01:16:02,253
�Qu� quieres que haga
con el Holand�s?
965
01:16:10,293 --> 01:16:11,573
�Pierre! �Pierre!
966
01:16:21,692 --> 01:16:26,533
Fiel servidora, te entrego al que
te hizo con el l�gamo de la tierra.
967
01:16:30,692 --> 01:16:33,733
Que el ej�rcito blanco de los
martirios te acompa�e en el triunfo.
968
01:16:33,973 --> 01:16:37,093
Que el cortejo brillante
de los confesores te rodee.
969
01:16:37,692 --> 01:16:39,052
Fiel sevidora...
970
01:16:40,332 --> 01:16:43,732
La junta de los patriarcas te lleva
a una gran esperanza.
971
01:16:43,932 --> 01:16:46,172
- Fiel sevidora.
- Fiel alma...
972
01:16:46,412 --> 01:16:47,732
Libre, Se�or,
973
01:16:47,972 --> 01:16:50,772
de los peligros, de las penas
y de las tribulaciones,
974
01:16:50,972 --> 01:16:53,772
...libre de la muerte com�n
entre los seres humanos.
975
01:16:54,772 --> 01:16:59,412
Libre, Se�or, libre el alma de su
servidora, como No� del diluvio.
976
01:17:00,572 --> 01:17:02,932
Libre, Se�or, libre.
977
01:17:06,371 --> 01:17:07,851
Libre Se�or, libre,
978
01:17:08,091 --> 01:17:11,492
el alma de tu servidora como libraste
a Isaac de la mano de su padre.
979
01:17:12,132 --> 01:17:13,652
Libre, Se�or, libre,
980
01:17:13,892 --> 01:17:18,371
como libr� Moises de las manos
del fara�n, Rey de los egipcios.
981
01:17:19,772 --> 01:17:23,212
Libre, Se�or,
el alma de tu servidora, l�brela,
982
01:17:23,452 --> 01:17:26,611
como libr� a Daniel
de la fosa de los leones.
983
01:17:28,531 --> 01:17:30,331
...los tres j�venes hebreos.
984
01:17:30,491 --> 01:17:32,091
Libre, Se�or...
985
01:17:33,251 --> 01:17:35,611
Para que no conozcas el horror
de las tinieblas.
986
01:17:36,411 --> 01:17:39,571
- Libre, Se�or, libre...
- Los gemidos de la llama.
987
01:17:40,211 --> 01:17:43,092
- Libre, Se�or, libre...
- El dolor, los tormentos...
988
01:17:43,851 --> 01:17:45,611
- Fiel sevidora.
- Fiel alma.
989
01:17:45,811 --> 01:17:49,131
Dele los astros de la noche
y que los �ngeles le acojan
990
01:17:49,411 --> 01:17:55,170
y le lleven de la mano...
Miguel, Gabriel, Rafael, Ezequiel...
991
01:17:59,411 --> 01:18:00,691
�l reza por ti mujer fiel,
992
01:18:00,931 --> 01:18:03,130
para que te regocijes
en la tranquilidad y la paz.
993
01:18:03,370 --> 01:18:05,410
Rezad. Rezad. Rezad.
Fiel sevidora...
994
01:18:05,650 --> 01:18:08,011
Para que habites en el
Jard�n de las Delicias.
995
01:18:08,291 --> 01:18:10,291
Para que est�s en la gran pradera.
996
01:18:10,531 --> 01:18:15,210
Para que tus ojos contemplen
la verdad destapada de la soledad.
997
01:18:17,410 --> 01:18:18,770
A sus puestos.
998
01:18:25,410 --> 01:18:26,890
Avante 60 revoluciones.
83224
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.