Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,420 --> 00:00:31,810
♫ A smile, and the clouds drift and scatter. A sway, and the wind changes course. ♫
2
00:00:31,810 --> 00:00:37,790
♫ Who is it ahead that accompanies me? ♫
3
00:00:37,790 --> 00:00:44,400
♫ Such long anxieties cannot be broken. Dreams head toward the night like spring. ♫
4
00:00:44,400 --> 00:00:51,080
♫ In this life, I shine only for one person. ♫
5
00:00:51,870 --> 00:00:57,370
♫ Longing becomes like the fragrance in the dish. ♫
6
00:00:58,210 --> 00:01:02,990
♫ My love is deep, and tears fall in two streaks. ♫
7
00:01:02,990 --> 00:01:09,830
♫ It matters not if it’s deep into the chilly autumn. Sorrow hangs above my brows. ♫
8
00:01:09,830 --> 00:01:18,640
♫ I still anticipate watching the flowers blossom as winter departs. ♫
9
00:01:19,280 --> 00:01:25,610
♫ Surpass love, hate, sorrow, and joy. Allow me to be intoxicated in exchange for love’s cold beauty. ♫
10
00:01:25,610 --> 00:01:31,840
♫ I love you, unafraid that things go against the limits of others’ desire. ♫
11
00:01:31,840 --> 00:01:38,230
♫ While the waning lights of this beautiful dawn lasts, give me the petals with a final, satisfying aroma. ♫
12
00:01:38,230 --> 00:01:44,060
♫ Don’t ask whom that fragrance loves. ♫
13
00:01:44,650 --> 00:01:53,980
♫ Don’t ask whom that fragrance loves. ♫
14
00:01:53,980 --> 00:02:00,900
The Legend of Fragrance
15
00:02:00,900 --> 00:02:02,890
Episode 21
16
00:02:05,880 --> 00:02:11,260
But I definitely smell it from here.
17
00:02:29,640 --> 00:02:31,340
Empty.
18
00:03:16,630 --> 00:03:18,980
Zhi Yuan?
19
00:03:18,980 --> 00:03:20,890
What are you doing here?
20
00:03:20,890 --> 00:03:22,940
Dad, I'm praying to Buddha.
21
00:03:22,940 --> 00:03:26,840
I'm asking Buddha to bless me and return my sense of scent.
22
00:03:28,950 --> 00:03:31,810
Where's Le Yan? Why isn't there anyone in the room?
23
00:03:31,810 --> 00:03:36,160
Stinky girl? I was fighting with her, so I asked her to leave Ning Manor.
24
00:03:36,160 --> 00:03:38,590
You chased her out of Ning Manor?
25
00:03:38,590 --> 00:03:41,290
Aren't you afraid she's going to exposed the fragrance book to someone else?
26
00:03:41,290 --> 00:03:44,580
Father, relax, I'm also using this to test her.
27
00:03:44,580 --> 00:03:47,360
Relax, I already got someone to follow her.
28
00:03:49,070 --> 00:03:51,750
Originally, I didn't truth her,
29
00:03:51,750 --> 00:03:54,320
so I wanted to test her.
30
00:03:54,320 --> 00:03:57,430
I thought it would be Le Yan in the shrine.
31
00:03:57,430 --> 00:03:59,840
Never thought it would be you.
32
00:03:59,840 --> 00:04:02,590
What if it was me? Dad, I'm your only son.
33
00:04:02,590 --> 00:04:06,890
Will I have any bad intentions by coming to the shrine? I was just praying.
34
00:04:06,890 --> 00:04:11,090
Praying? Did you have to make all the guards faint with that incense?
35
00:04:11,090 --> 00:04:13,200
Do you still think of me as your father?
36
00:04:13,200 --> 00:04:15,310
Of course I think of you as my father.
37
00:04:15,310 --> 00:04:17,310
Dad, I grew up without a mom.
38
00:04:17,310 --> 00:04:20,860
I only had you as a dad. So what do you think?
39
00:04:21,670 --> 00:04:24,350
You're still joking with me, huh?
40
00:04:24,350 --> 00:04:28,250
How many times have I told you not to come in this shrine?
41
00:04:28,250 --> 00:04:29,610
If you dare to come, then I'll...
42
00:04:29,610 --> 00:04:32,360
Punishment I know. Let's go.
43
00:04:32,360 --> 00:04:35,140
Punishment. Let's go.
44
00:04:35,140 --> 00:04:38,890
Don't play around with me. Kneel in front of the ancetral hall until dawn!
45
00:04:38,890 --> 00:04:40,530
Okay, father.
46
00:04:43,560 --> 00:04:46,200
Ning Manor Ancestral Hall
47
00:04:46,200 --> 00:04:49,720
Great-grandpa, great-grandma, you guys stay here everyday.
48
00:04:49,720 --> 00:04:53,940
No one talks with you guys. You must be bored.
49
00:04:56,370 --> 00:04:59,940
So bored.
50
00:05:07,940 --> 00:05:09,270
Who is it?!
51
00:05:11,210 --> 00:05:14,290
Who dares play a prank on the young master?
52
00:05:23,960 --> 00:05:26,460
It's you, stinky girl. You startled me!
53
00:05:26,460 --> 00:05:28,650
Here, for you to eat.
54
00:05:29,750 --> 00:05:31,570
I'm not eating.
55
00:05:31,570 --> 00:05:33,310
Why not?
56
00:05:33,310 --> 00:05:34,980
No reason.
57
00:05:36,590 --> 00:05:38,340
Are you afraid that I poisoned it?
58
00:05:38,340 --> 00:05:42,870
I'm not afraid that you poisoned the food. I'm afraid that someone poisoned your heart.
59
00:05:42,870 --> 00:05:44,860
What does that mean?
60
00:05:44,860 --> 00:05:48,800
You're hot and cold toward me. I should be the one asking what you mean.
61
00:05:48,800 --> 00:05:51,440
-What nonsense are you talking about? - I'm not.
62
00:05:51,440 --> 00:05:53,940
Then tell me why you snuck into the shrine tonight.
63
00:05:53,940 --> 00:05:56,230
Or is someone directing it from behind?
64
00:05:56,680 --> 00:05:59,790
No one is directing me.
65
00:05:59,790 --> 00:06:03,020
I was just curious.
66
00:06:05,480 --> 00:06:09,340
You're suspicious of me, then why help me?
67
00:06:10,540 --> 00:06:14,210
I don't know either. You treat me so strangely.
68
00:06:14,210 --> 00:06:19,970
I was really mad at first, but once I saw you, I couldn't say mad.
69
00:06:19,970 --> 00:06:22,520
I must have owed you a lot in the my past life.
70
00:06:23,340 --> 00:06:24,810
Thank you.
71
00:06:24,810 --> 00:06:28,160
Don't thank me yet. Or else someone's going to purposely say
72
00:06:28,160 --> 00:06:30,450
that I'm just trying to trick you.
73
00:06:33,260 --> 00:06:35,890
I thought we had a lot of understanding between us.
74
00:06:35,890 --> 00:06:40,030
But I never thought that you don't even trust me.
75
00:06:40,030 --> 00:06:43,850
Yet you trust the one who hurt me.
76
00:06:51,770 --> 00:06:54,000
This problem is too big.
77
00:06:54,000 --> 00:06:56,470
I can't go with my feelings.
78
00:06:56,470 --> 00:06:59,180
I have to see proof.
79
00:06:59,180 --> 00:07:03,060
Proof? Does love need proof?
80
00:07:03,060 --> 00:07:05,240
You should listen to your heart.
81
00:07:05,240 --> 00:07:08,370
And moved by what others say.
82
00:07:15,220 --> 00:07:18,750
You can leave, but leave the food.
83
00:07:19,460 --> 00:07:20,750
Didn't you not want to eat it?
84
00:07:20,750 --> 00:07:23,630
I'm not as stupid and grudge-holding as you .
85
00:07:33,250 --> 00:07:36,190
I can tell your heart is stubborn.
86
00:07:36,190 --> 00:07:40,460
Actually, you do trust me and you are suspicious of that person.
87
00:07:40,460 --> 00:07:43,970
So because of that, I'm satisfied.
88
00:07:45,420 --> 00:07:47,850
You keep saying I don't trust you.
89
00:07:47,850 --> 00:07:50,840
Then do you really trust me that much?
90
00:07:50,840 --> 00:07:53,840
Of course, even if there are others that using you,
91
00:07:53,840 --> 00:07:56,600
but I trust you won't hurt me.
92
00:07:57,820 --> 00:08:03,950
Then tell me, why did you only give me half of the fragrance book?
93
00:08:05,350 --> 00:08:09,100
Only half? Not possible.
94
00:08:09,100 --> 00:08:11,450
Stinky girl, I definitely won't lie to you.
95
00:08:11,450 --> 00:08:13,510
The fragrance book was recited to me by Pei Shan who read it first.
96
00:08:13,510 --> 00:08:16,010
Pei Shan won't lie to me.
97
00:08:20,000 --> 00:08:25,030
I've heard too that you father ripped the book
98
00:08:25,030 --> 00:08:27,990
under a fit of rage.
99
00:08:27,990 --> 00:08:31,680
When the book was put back together, only half was saved.
100
00:08:31,680 --> 00:08:35,550
The other half was written on a silk robe
101
00:08:35,550 --> 00:08:40,040
with a special flower essence as ink by the Xiang master's daughter.
102
00:08:40,040 --> 00:08:44,870
And this essence must be sprayed with a special perfume
103
00:08:44,870 --> 00:08:46,980
before the words can be read.
104
00:08:48,320 --> 00:08:50,160
Silk robe?
105
00:08:51,520 --> 00:08:54,180
You reminded me of something.
106
00:08:54,180 --> 00:08:56,550
Once when I was a kid, I had a fever.
107
00:08:56,550 --> 00:08:59,450
My dad brought me to his room to take care of me.
108
00:08:59,450 --> 00:09:02,090
Then my fever went down.
109
00:09:02,090 --> 00:09:03,940
I opened my blurry eyes and
110
00:09:03,940 --> 00:09:06,030
I discovered my dad...
111
00:09:47,380 --> 00:09:52,620
Xue Yin, I've tried almost all the formulas.
112
00:09:54,040 --> 00:09:56,540
This is the last bottle.
113
00:09:59,630 --> 00:10:04,970
If you can see me as a spirit, then don't be mad at me anymore.
114
00:10:04,970 --> 00:10:09,970
Let me break this riddle and see what's written on the robe.
115
00:10:09,970 --> 00:10:13,860
That way, I can create the perfect perfume
116
00:10:13,860 --> 00:10:16,460
and complete Teacher's last will.
117
00:10:47,400 --> 00:10:48,700
Why?!
118
00:10:58,480 --> 00:11:00,990
Why?!
119
00:11:05,990 --> 00:11:09,330
I was too little then. I didn't know what was happening.
120
00:11:09,330 --> 00:11:13,960
It's my first time seeing my father cry like that. So it's really memorable.
121
00:11:13,960 --> 00:11:19,950
From what you said, the last half of the book should be on that robe.
122
00:11:22,920 --> 00:11:26,570
Such a deep secret, how did you know?
123
00:11:31,920 --> 00:11:36,320
I can't tell you. Sorry.
124
00:11:38,580 --> 00:11:43,120
Could it be... my dad was right?
125
00:11:43,120 --> 00:11:45,050
The one directing you
126
00:11:45,050 --> 00:11:48,450
is my dad's junior, An Qiu Sheng?
127
00:11:51,070 --> 00:11:53,740
Sorry, I really can't tell you.
128
00:11:57,940 --> 00:11:59,350
It doesn't matter.
129
00:11:59,350 --> 00:12:02,550
Stinky girl, even thought I'm not hiding anything from you,
130
00:12:02,550 --> 00:12:06,670
but if you don't want to tell me something, I won't force you to tell me.
131
00:12:06,670 --> 00:12:08,890
Don't worry. Even If I guess right,
132
00:12:08,890 --> 00:12:11,960
I will definitely help you protect this secret.
133
00:12:13,150 --> 00:12:15,450
Thank you, Zhi Yuan.
134
00:12:17,110 --> 00:12:20,360
The silk robe you want, I can get it for you.
135
00:12:20,360 --> 00:12:24,610
But... my father spent a long time to make the silk robe reveal itself.
136
00:12:24,610 --> 00:12:26,980
It probably won't work even if you have it.
137
00:12:27,450 --> 00:12:31,850
Maybe, I can make the words appear.
138
00:12:34,590 --> 00:12:40,540
But don't worry. If you really give me the robe, I won't tell anyone.
139
00:12:41,090 --> 00:12:42,630
I believe you.
140
00:12:44,480 --> 00:12:47,510
Why do you still believe me?
141
00:12:47,510 --> 00:12:52,840
Especially since you've already guessed that there may be someone directing me.
142
00:12:56,370 --> 00:12:58,550
When you love someone,
143
00:12:58,550 --> 00:13:02,300
you should understand them, trust them.
144
00:13:02,840 --> 00:13:07,220
I believe that although you have someone behind you,
145
00:13:07,220 --> 00:13:10,460
but you'll never forget your own morals.
146
00:13:10,460 --> 00:13:12,490
I'm willing to bet on you.
147
00:13:12,490 --> 00:13:17,800
I want to help you see who is really worth your trust.
148
00:13:26,530 --> 00:13:30,740
Last night you were at the shrine for so long. Did you discover anything?
149
00:13:38,020 --> 00:13:40,690
I have never been to this place.
150
00:13:42,820 --> 00:13:44,270
Look!
151
00:13:53,720 --> 00:13:55,850
Although I didn't go into the secret room,
152
00:13:55,850 --> 00:14:00,520
but I can smell that there were no kidnapped girls there.
153
00:14:02,930 --> 00:14:05,270
If we can't find the missing flower girls,
154
00:14:05,270 --> 00:14:10,320
then even if you can smell the two brats who took them,
155
00:14:11,290 --> 00:14:13,780
I still won't be able to do anything to Ning Hao Tian.
156
00:14:14,590 --> 00:14:20,890
It looks like we have to keep a closer watch, to see if we can come up with another clue.
157
00:14:22,090 --> 00:14:27,160
I think that secret room must hold more secrets.
158
00:14:27,160 --> 00:14:31,760
Or else why would Ning Hao Tian forbid people to enter?
159
00:14:32,720 --> 00:14:38,230
That secret room has a white jade bed.
160
00:14:38,230 --> 00:14:42,550
Around the bed are fresh flowers.
161
00:14:42,550 --> 00:14:48,220
I wonder if there's another secret in the middle of the flowers.
162
00:14:48,220 --> 00:14:52,030
White jade bed, fresh flowers?
163
00:15:00,290 --> 00:15:01,990
-Here -These flowers are pretty good.
164
00:15:01,990 --> 00:15:03,850
Yeah. Give us the money.
165
00:15:03,850 --> 00:15:05,190
Here.
166
00:15:07,130 --> 00:15:08,020
Let's go.
167
00:15:08,020 --> 00:15:14,290
Yi Chen-kun, are they the Ah Fa and Ah Cai we're looking for?
168
00:15:14,290 --> 00:15:15,740
It's them.
169
00:15:15,740 --> 00:15:18,530
One has a mole and the other has white streaked hair.
170
00:15:19,150 --> 00:15:22,880
They're very sneaky. Right now we don't have any evidence.
171
00:15:22,880 --> 00:15:26,950
Even if we take them to the police, they won't admit to their crimes.
172
00:15:28,410 --> 00:15:30,620
It's alright
173
00:15:30,620 --> 00:15:33,340
You still have me, Xiao Ya Hui Zi.
174
00:15:33,340 --> 00:15:36,890
Yi Chen-kun, leave it to me.
175
00:15:43,470 --> 00:15:46,210
This is the silk robe that has the rest of the book on it?
176
00:15:46,210 --> 00:15:49,320
Yeah. I stole it from my dad's safe.
177
00:15:49,320 --> 00:15:53,770
I put an identical one back in there. He'll never find out.
178
00:15:56,160 --> 00:15:58,450
This silk robe is a fake.
179
00:15:58,450 --> 00:16:00,240
Fake?
180
00:16:00,240 --> 00:16:03,100
First, this silk robe doesn't have flower essence.
181
00:16:03,100 --> 00:16:06,100
Also, this silk robe is very new.
182
00:16:06,100 --> 00:16:09,580
It looks like it was made within the past three years.
183
00:16:09,580 --> 00:16:12,520
It cannot be the one Xiang Xue Yin left him.
184
00:16:15,430 --> 00:16:18,240
Your nose wouldn't be wrong.
185
00:16:19,720 --> 00:16:21,970
It looks like my dad has foreseen this.
186
00:16:24,510 --> 00:16:28,290
Stinky girl, give me some time. I'll think of another way.
187
00:16:32,760 --> 00:16:35,590
Miss, are you alright?
188
00:16:35,590 --> 00:16:36,860
Here
189
00:16:37,980 --> 00:16:40,060
I'm alright
190
00:16:40,060 --> 00:16:45,390
Can I please ask you two big brothers to bring me to the Hua Shen Temple?
191
00:16:45,390 --> 00:16:46,680
Thank you.
192
00:16:46,680 --> 00:16:49,260
Okay. Let's go.
193
00:16:54,160 --> 00:16:55,650
Dad.
194
00:16:58,230 --> 00:16:59,690
Dad?
195
00:17:00,480 --> 00:17:03,450
Dad? I'm going in.
196
00:17:14,970 --> 00:17:17,470
So many robes!
197
00:17:34,020 --> 00:17:35,650
Which one is it?
198
00:17:37,290 --> 00:17:39,520
-Miss! -I'm so dizzy!
199
00:17:39,520 --> 00:17:41,510
Are you feeling better?
200
00:17:42,380 --> 00:17:45,880
No, I still feel dizzy.
201
00:17:45,880 --> 00:17:50,340
Miss, do you want us to massage you?
202
00:17:50,340 --> 00:17:55,500
Aya, don't be like this. Single men and woman shouldn't be so close.
203
00:17:55,500 --> 00:17:59,370
There's no one in the temple. What are you scared it?
204
00:18:00,890 --> 00:18:04,270
If you guys are like this, I can't marry later on.
205
00:18:04,270 --> 00:18:08,490
Miss, you're so beautiful, how can you not be able to marry?
206
00:18:08,490 --> 00:18:10,850
Anyway, you have us to be with you.
207
00:18:10,850 --> 00:18:12,250
That's right!
208
00:18:12,250 --> 00:18:14,260
Is that right?
209
00:18:15,610 --> 00:18:17,120
Do I smell good?
210
00:18:17,120 --> 00:18:18,650
Yes!
211
00:18:37,260 --> 00:18:40,850
I clearly remember it's this combination. Why can't I open it?
212
00:18:40,850 --> 00:18:44,010
I changed the password.
213
00:18:45,650 --> 00:18:47,840
That's why I can't open it.
214
00:18:49,510 --> 00:18:52,420
Dad?! So you were here, you startled me.
215
00:18:52,420 --> 00:18:54,400
Startled you?
216
00:18:54,400 --> 00:18:58,020
Don't lie. You're not scared of me at all.
217
00:18:58,020 --> 00:19:00,400
Why wouldn't I be afraid?
218
00:19:00,400 --> 00:19:04,250
Dad, when I see you I'm like a shivering mouse who sees a cat.
219
00:19:04,250 --> 00:19:06,320
Stop pretending for my sake.
220
00:19:07,000 --> 00:19:09,530
Looking at the fragrance book wasn't enough?
221
00:19:09,530 --> 00:19:12,570
Now you want to steak the silk robe, huh?
222
00:19:13,570 --> 00:19:16,830
Dad is too smart. What's your combination?
223
00:19:16,830 --> 00:19:22,020
Hey, how did you know the silk robe has the rest of the book?
224
00:19:23,390 --> 00:19:26,210
That girl, Le Yan, must have told you right?
225
00:19:26,210 --> 00:19:29,200
There must be someone behind her. She's just using you.
226
00:19:29,200 --> 00:19:32,920
Dad, how can you say that? It has nothing to do with that stinky girl.
227
00:19:32,920 --> 00:19:38,260
Dad, do you remember that night when you took me to your room when I had a fever?
228
00:19:38,260 --> 00:19:41,500
That night you kept using a perfume on a silk robe.
229
00:19:41,500 --> 00:19:44,750
You wanted the words to appear on the robe.
230
00:19:44,750 --> 00:19:47,860
That night you were really sad.
231
00:19:47,860 --> 00:19:51,260
How did you come to remember that?
232
00:19:51,260 --> 00:19:56,270
Although I don't know much about fragrance, but after reading the book, I discovered it wasn't complete.
233
00:19:56,270 --> 00:20:01,580
So I thought about that night and concluded that there must be something wrong with the silk robe.
234
00:20:03,110 --> 00:20:05,860
Your brain is pretty smart.
235
00:20:05,860 --> 00:20:07,970
I inherited from you.
236
00:20:13,280 --> 00:20:18,830
The Devil who made you dress up, was it Ning Hao Tian?
237
00:20:18,830 --> 00:20:20,150
It's not.
238
00:20:20,150 --> 00:20:23,130
If it wasn't Ning Hao Tian, then who?
239
00:20:23,130 --> 00:20:27,860
The man had a mask on. I couldn't see.
240
00:20:27,860 --> 00:20:32,960
Then from his voice, how old was he?
241
00:20:32,960 --> 00:20:35,250
Early twenties.
242
00:20:39,280 --> 00:20:42,680
Dad, are you hungry? I'll let the servants make something for you.
243
00:20:42,680 --> 00:20:45,390
Don't. Don't get on my good side.
244
00:20:45,390 --> 00:20:47,940
Whenever you get on my good side, nothing good ever happens.
245
00:20:47,940 --> 00:20:52,380
Do you want to use the silk robe to flirt with Le Yan?
246
00:20:54,160 --> 00:20:55,700
How can that be?
247
00:20:55,700 --> 00:20:58,930
Dad, stinky girl keeps working on fragrances.
248
00:20:58,930 --> 00:21:02,810
But as long as the book is incomplete, she can never make anything good.
249
00:21:02,810 --> 00:21:08,240
After you guys kidnapped those girls, where did you leave them?
250
00:21:08,240 --> 00:21:09,550
I don't know.
251
00:21:09,550 --> 00:21:16,600
We were only responsible for bringing the girls to the side of the street to more people like us.
252
00:21:16,600 --> 00:21:21,050
Were all 18 girls kidnapped under your boss' orders?
253
00:21:21,050 --> 00:21:23,310
The first 12 weren't.
254
00:21:23,310 --> 00:21:26,300
We only kidnapped the last 6.
255
00:21:26,300 --> 00:21:28,200
Which six?
256
00:21:28,200 --> 00:21:31,580
Chun Miao and Xian Chan from Tao Hua Town.
257
00:21:31,580 --> 00:21:37,220
Xiang Cao from Li Hua Town and Yu He from Xing Hua Town.
258
00:21:37,220 --> 00:21:41,420
Also Qiu Xiang from Mei Hua Town.
259
00:21:45,490 --> 00:21:49,490
Zhi Yuan, what do you want me to do with you?
260
00:21:49,490 --> 00:21:51,220
I only have you as my son.
261
00:21:51,220 --> 00:21:54,880
Now you're head over heels for Le Yan and don't listen to a word I say.
262
00:21:54,880 --> 00:21:57,590
-You're really... -a disappointment.
263
00:21:58,320 --> 00:22:00,920
Dad, I inherited this loser trait from you.
264
00:22:00,920 --> 00:22:04,100
Mother died so long ago, and yet you still can't stop thinking about her.
265
00:22:04,100 --> 00:22:07,920
Or else you'd be outraged already by all the step-mothers Pei Shan and I kicked out.
266
00:22:07,920 --> 00:22:11,390
Zhi Yuan, I've told you many times.
267
00:22:11,390 --> 00:22:13,730
Stop mentioning your mother so much in front of me.
268
00:22:13,730 --> 00:22:16,640
As soon as you mention you mom, my heart...
269
00:22:18,710 --> 00:22:21,230
Zhi Yuan, don't be like father.
270
00:22:21,230 --> 00:22:26,220
Don't get so caught up on one woman and... ruin the rest of your life.
271
00:22:26,220 --> 00:22:30,430
Dad, it's not that I'm disobedient, but I have my own reasons.
272
00:22:30,430 --> 00:22:34,800
It doesn't matter if she loves me or not, but she'll never betray me.
273
00:22:34,800 --> 00:22:38,150
Also I think she's definitely capable of deciphering the words on the robe.
274
00:22:38,150 --> 00:22:41,980
I think she's out Ning family's lucky star.
275
00:22:46,120 --> 00:22:50,910
If there really is someone who can make the words appear,
276
00:22:50,910 --> 00:22:54,610
then this person must be Le Yan.
277
00:22:54,610 --> 00:22:57,840
If Le Yan really can decipher the rest of the book,
278
00:22:57,840 --> 00:23:01,270
and be able to make the world's best perfume,
279
00:23:01,270 --> 00:23:05,330
then that would be the best case scenario.
280
00:23:05,330 --> 00:23:07,080
Only it's unfortunate
281
00:23:07,080 --> 00:23:11,750
that the man Le Yan loves is An Yi Chen, not you.
282
00:23:11,750 --> 00:23:13,260
That's not necessarily true, dad.
283
00:23:13,260 --> 00:23:18,290
Even thought stinky girl keeps saying she doesn't love me, but I still thinks she has feelings for me.
284
00:23:18,290 --> 00:23:22,920
Dad, don't worry. I'll definitely make her mine.
285
00:23:22,920 --> 00:23:24,370
Good.
286
00:23:24,370 --> 00:23:27,740
If you really can make Le Yan fall in love with you,
287
00:23:27,740 --> 00:23:32,940
then when you get married, I'll give the silk robe to you two.
288
00:23:32,940 --> 00:23:37,270
Really? You said it. Let's seal the promise with a high five!
289
00:23:46,460 --> 00:23:50,820
Although these two brats are Ning Hao Tian's people,
290
00:23:50,820 --> 00:23:54,870
but they were bought by another Devil.
291
00:23:54,870 --> 00:23:59,520
What they confessed to earlier confirmed my other suspicions.
292
00:24:00,120 --> 00:24:02,800
Apart from Ning Hao Tian who was kidnapping girls,
293
00:24:02,800 --> 00:24:05,260
and taking their body scent to make perfume,
294
00:24:05,260 --> 00:24:08,300
there is another mysterious man.
295
00:24:08,300 --> 00:24:13,240
This young Devil might be Ning Zhi Yuan. Is this a possibility?
296
00:24:13,240 --> 00:24:16,040
Ning Zhi Yuan pretends to be a player
297
00:24:16,040 --> 00:24:19,070
but he is actually very calculated.
298
00:24:19,070 --> 00:24:22,550
He and Ning Hao Tian are using this to camouflage.
299
00:24:22,550 --> 00:24:26,630
To use the two Devils to distract us.
300
00:24:26,630 --> 00:24:31,160
That's impossible. Ning Zhi Yuan is smarter than he looks. He appears very preposterous,
301
00:24:31,160 --> 00:24:35,210
but in reality, he is very righteous. He cannot be the Devil.
302
00:24:35,670 --> 00:24:39,520
You speak quite highly of your enemies.
303
00:24:40,260 --> 00:24:45,800
Mr. Qiu, I think Yi Chen speaks truthfully of his enemies.
304
00:24:45,800 --> 00:24:49,790
I, too, believe that Ning Zhi Yuan cannot be the other Devil.
305
00:24:55,110 --> 00:24:56,920
Thanks for your hard work today.
306
00:24:56,920 --> 00:25:01,590
Don't let Ning Hao Tian raise suspicions. You should head back.
307
00:25:01,590 --> 00:25:05,860
My father and I will take these two brats to the police.
308
00:25:05,860 --> 00:25:08,620
Okay. I'll be going then.
309
00:25:23,450 --> 00:25:26,160
Whether Ning Zhi Yuan is the Devil or not isn't the most important.
310
00:25:26,160 --> 00:25:28,310
The point is the attitude you have toward your enemies!
311
00:25:28,310 --> 00:25:30,930
This will affect our revenge!
312
00:25:30,930 --> 00:25:33,760
Are you trying to say you don't want to hurt innocents?
313
00:25:33,760 --> 00:25:37,190
You only want to hurt Ning Hao Tian and let Ning Zhi Yuan go?
314
00:25:37,190 --> 00:25:39,000
Yes.
315
00:25:39,000 --> 00:25:43,320
Where there's a will, there's a way. There should be for us to take revenge too.
316
00:25:43,320 --> 00:25:44,560
What's a way?
317
00:25:44,560 --> 00:25:48,240
Doing everything to avenge your mother and sister! This is our way!
318
00:25:48,240 --> 00:25:51,970
Dad, I'm not trying to rebel against you.
319
00:25:51,970 --> 00:25:55,140
But we both know about how greedy the Japanese flower fragrance organization is.
320
00:25:55,140 --> 00:25:59,110
They want us to fight amongst ourselves, then collect the rewards.
321
00:25:59,110 --> 00:26:03,300
By then, we will become the traitors who lead the wolves to the sheep.
322
00:26:03,300 --> 00:26:05,900
We will become traitors!
323
00:26:10,910 --> 00:26:14,850
It cannot interfere with my revenge no matter what!
324
00:26:15,460 --> 00:26:17,710
There is no reason for your father to be alive anymore.
325
00:26:17,710 --> 00:26:20,230
If it weren't for the revenge,
326
00:26:20,230 --> 00:26:22,940
I probably would have died already!
327
00:26:28,620 --> 00:26:31,650
You don't really think I'm lying, do you?
328
00:26:32,600 --> 00:26:35,340
I really want to give you the robe.
329
00:26:35,340 --> 00:26:39,850
Because the robe will only express its true value in your hands.
330
00:26:39,850 --> 00:26:42,470
But, I'm not like you.
331
00:26:42,470 --> 00:26:47,820
My dad's room have a hundred of the same robes. How am I supposed to know which is the right one?
332
00:26:48,380 --> 00:26:51,690
You can take me to his room. As soon as I smell it,
333
00:26:51,690 --> 00:26:54,960
I'll know which robe has the words on it.
334
00:26:54,960 --> 00:26:57,590
I believe your nose.
335
00:26:57,590 --> 00:27:00,570
But my dad has become weary of thieves in the manor too.
336
00:27:00,570 --> 00:27:04,460
He's not stupid enough to keep the robe in his room, waiting for us to find it.
337
00:27:08,260 --> 00:27:09,720
Zhi Yuan,
338
00:27:09,720 --> 00:27:14,450
actually my main goal isn't to have the fragrance book.
339
00:27:14,450 --> 00:27:16,610
I just want to use this
340
00:27:16,610 --> 00:27:19,960
to figure out what kind of person you are.
341
00:27:21,060 --> 00:27:26,020
Although this demand seems to be a trouble to you...
342
00:27:28,430 --> 00:27:31,260
Forget it. You won't believe anything I say.
343
00:27:31,260 --> 00:27:32,720
I believe you!
344
00:27:32,720 --> 00:27:37,130
If someone else said these word, I'd say they're taking me as a fool.
345
00:27:37,130 --> 00:27:38,330
But I know you.
346
00:27:38,330 --> 00:27:42,160
You're passion for perfume is pure. That's because you're heart is unselfish.
347
00:27:42,160 --> 00:27:45,420
That's why you'd ask me so blatantly for the fragrance book.
348
00:27:49,440 --> 00:27:51,800
Thank you for your trust.
349
00:27:54,340 --> 00:27:56,350
But you don't trust me.
350
00:27:56,350 --> 00:28:01,410
Even if someone is directing you, why don't you use your heart to really feel me.
351
00:28:10,310 --> 00:28:14,680
Le Yan, it really saddens me that you suspect me.
352
00:28:14,680 --> 00:28:16,940
But I won't give up.
353
00:28:16,940 --> 00:28:22,730
I will definitely make you see who truly love you, and who is using you.
354
00:28:25,550 --> 00:28:27,070
Wen Manor
355
00:28:27,750 --> 00:28:31,450
Miss, let's wear this one today. It's so pretty.
356
00:28:31,450 --> 00:28:33,090
Okay.
357
00:28:35,400 --> 00:28:38,220
Miss you're so pretty.
358
00:28:40,200 --> 00:28:44,200
Hey, what kind of flower is this? It's still not wilted yet.
359
00:28:44,200 --> 00:28:47,290
Miss, you're so clumsy.
360
00:28:47,290 --> 00:28:50,840
Can't you see this is a fake flower?
361
00:28:50,840 --> 00:28:52,850
Fake flower?
362
00:28:55,470 --> 00:28:57,830
Young mistress, you still can't tell?
363
00:28:57,830 --> 00:29:00,190
Not only do your in-laws not accept you,
364
00:29:00,190 --> 00:29:03,520
but even the measly servants look down on you.
365
00:29:03,520 --> 00:29:06,360
They're too lazy to send you real flowers every day.
366
00:29:06,360 --> 00:29:10,830
They even said, fake flowers are just like real flowers without the scent.
367
00:29:10,830 --> 00:29:15,280
Besides you can't smell it. It doesn't matter what kind of flower.
368
00:29:15,280 --> 00:29:19,030
I was so mad, but I couldn't argue back.
369
00:29:22,010 --> 00:29:26,360
Young Mistress, you lost your scent just for the young Lord.
370
00:29:26,360 --> 00:29:28,350
You don't deserve to be mistreated like this.
371
00:29:28,350 --> 00:29:33,550
Tell everyone what happened. See if the Wen family will ever mistreat you again.
372
00:29:33,550 --> 00:29:36,130
No, I can't.
373
00:29:36,130 --> 00:29:39,290
If I say it, then Xuan gege's self-esteem will be hurt.
374
00:29:40,420 --> 00:29:42,350
As long as Xuan gege is kind to me,
375
00:29:42,350 --> 00:29:45,900
it doesn't matter if the Wen Manor mistreats me.
376
00:29:45,900 --> 00:29:49,690
Young mistress, your temper wasn't so soft before.
377
00:29:49,690 --> 00:29:54,890
You should at least tell the young Lord so he can at least teach his servants a lesson.
378
00:29:54,890 --> 00:29:56,710
Forget it.
379
00:29:57,600 --> 00:30:01,660
Xuan gege already caused his family trouble by marrying me.
380
00:30:01,660 --> 00:30:06,270
And the workhouse keeps having problems. He comes home so tired that he doesn't even want to talk.
381
00:30:06,270 --> 00:30:08,530
I don't want him to worry over such small things.
382
00:30:08,530 --> 00:30:11,490
Young mistress you treat the young Lord so...
383
00:30:11,490 --> 00:30:14,920
Hope that he won't betray your kindness.
384
00:30:20,000 --> 00:30:29,930
Subtitles by The Aromatic Team @Viki
385
00:30:50,410 --> 00:30:53,590
Le Yan meimei, I followed your advice
386
00:30:53,590 --> 00:30:57,100
and rearranged the seven ingredients' ratios in the perfume.
387
00:30:57,100 --> 00:30:59,020
Have a look.
388
00:31:06,000 --> 00:31:09,280
It seems a bit better than before.
389
00:31:09,280 --> 00:31:14,540
But... the mint is a little stronger.
390
00:31:14,540 --> 00:31:18,670
The lemon essence is too little.
391
00:31:20,890 --> 00:31:23,930
Oh... why don't I try it.
392
00:31:23,930 --> 00:31:25,420
Okay.
393
00:31:29,090 --> 00:31:30,010
What?
394
00:31:30,010 --> 00:31:33,340
The police dared to secretly release the high priestess's grandson?
395
00:31:33,340 --> 00:31:36,290
Didn't he break into the bank for a debt he owed from gambling? That's a death sentence!
396
00:31:36,290 --> 00:31:37,570
That's right, young master!
397
00:31:37,570 --> 00:31:41,600
Ah Si and I were confused too.
398
00:31:41,600 --> 00:31:46,310
Do you think this is related to the high priestess
399
00:31:46,310 --> 00:31:47,360
appointed young mistress as the Devil's bride?
400
00:31:47,360 --> 00:31:49,400
Of course!
401
00:31:49,400 --> 00:31:52,730
This high priestess must have relations with the police.
402
00:31:52,730 --> 00:31:55,770
Or else they wouldn't have released her grandson.
403
00:31:55,770 --> 00:32:01,300
Can it be... the high priestess appointing young mistress as the Devil's bride
404
00:32:01,300 --> 00:32:04,350
was directed by the police?
405
00:32:06,400 --> 00:32:11,270
But we've never been enemies with the police. Why would they do this?
406
00:32:11,270 --> 00:32:14,750
Young master, you asked us to spy on Mr. An.
407
00:32:14,750 --> 00:32:17,690
But we never found anything suspicious.
408
00:32:17,690 --> 00:32:21,920
The only thing is that he always attends to a scar-faced homeless man.
409
00:32:23,260 --> 00:32:24,480
Scar-faced homeless man?
410
00:32:24,480 --> 00:32:27,620
Right, right! How old was he again?
411
00:32:27,620 --> 00:32:30,690
Right, around 40. He lives by the Hua Sheng Temple.
412
00:32:30,690 --> 00:32:32,990
This half of his face has a sward scar.
413
00:32:32,990 --> 00:32:37,610
But when you look closely, his features look handsome.
414
00:32:39,080 --> 00:32:42,070
A homeless man by Hua Shen Temple...
415
00:32:42,070 --> 00:32:45,470
Let's cut up a piece to taste it first.
416
00:32:46,240 --> 00:32:49,740
Young man, your meat tastes pretty good!
417
00:32:49,740 --> 00:32:54,700
You should come to Ning Manor. I'll ask our housekeeper to find you a job so you won't have to be homeless anymore.
418
00:32:56,420 --> 00:33:00,200
Thanks for the thought, Ning young master. I don't need a job.
419
00:33:00,200 --> 00:33:03,610
When I finish my business here, I'll get out of this place.
420
00:33:03,610 --> 00:33:05,210
Finish a business?
421
00:33:05,210 --> 00:33:07,160
What kind of business?
422
00:33:07,160 --> 00:33:09,640
Some old unfinished business.
423
00:33:09,640 --> 00:33:13,990
Old unfinished business seems hard. Why don't you start a new business? Want my help?
424
00:33:13,990 --> 00:33:17,750
No, I'll finish my own business.
425
00:33:17,750 --> 00:33:23,710
No matter whose business it is, it must be finished. No one can escape it.
426
00:33:23,710 --> 00:33:25,480
That's true.
427
00:33:27,370 --> 00:33:30,880
This homeless man is different than other homeless men.
428
00:33:30,880 --> 00:33:33,890
It appears that he has a lot of secrets.
429
00:33:33,890 --> 00:33:38,360
He has a strange goal coming to Mo Wang Ling.
430
00:33:38,360 --> 00:33:41,690
Young master, we'll keep watching him?
431
00:33:41,690 --> 00:33:43,740
No only will you spy on this homeless guy,
432
00:33:43,740 --> 00:33:47,160
but you'll also have to get men to spy on the high priestess and her grandson.
433
00:33:47,160 --> 00:33:49,680
I have a terrifying feeling.
434
00:33:49,680 --> 00:33:55,210
I suspect that all of these people are somehow connected.
435
00:33:55,210 --> 00:33:59,160
Maybe they're coming for the Ning family.
436
00:34:21,540 --> 00:34:25,320
Hui Zi jiejie, your perfume today is so unique.
437
00:34:25,320 --> 00:34:28,140
It's different from before.
438
00:34:31,290 --> 00:34:34,090
I'm also very happy with this perfume.
439
00:34:38,580 --> 00:34:42,950
I can say that this is the best perfume I've ever created.
440
00:34:45,520 --> 00:34:48,280
Le Yan, smell it.
441
00:34:55,900 --> 00:35:00,910
Le Yan, thank you. Thanks to your help,
442
00:35:00,910 --> 00:35:04,420
I've learned many things.
443
00:35:04,420 --> 00:35:07,840
I've also learned many things from you, Hui Zi.
444
00:35:07,840 --> 00:35:11,920
But... no matter how hard we work,
445
00:35:11,920 --> 00:35:16,350
I still couldn't make a perfume that can cure your illness.
446
00:35:18,350 --> 00:35:22,610
To cure my illness, you've worked countless days and nights.
447
00:35:22,610 --> 00:35:25,970
Look at you. You've gotten skinnier again.
448
00:35:27,410 --> 00:35:31,620
It's nothing. We're good sisters.
449
00:35:32,220 --> 00:35:36,370
I heard that Mo Wang Ling's mountain has some strange flowers and grasses.
450
00:35:36,370 --> 00:35:41,580
I want to pick some to see if we can create a new perfume.
451
00:35:44,610 --> 00:35:47,300
Thank you, Le Yan, you're so kind.
452
00:35:47,300 --> 00:35:49,350
You're welcome!
453
00:35:50,240 --> 00:35:54,550
Le Yan, no matter what happens in the future,
454
00:35:54,550 --> 00:35:58,650
I will never forget your kindness.
455
00:36:16,270 --> 00:36:18,360
Young master!
456
00:36:18,360 --> 00:36:20,550
How is it? Scary?
457
00:36:20,550 --> 00:36:23,570
Scary, scary!
458
00:36:26,550 --> 00:36:30,750
Young Master! We have to pretend to be the little Devils again?
459
00:36:30,750 --> 00:36:34,760
What if someone thinks we're the real deal. That'll be bad.
460
00:36:35,300 --> 00:36:38,790
Stinky girl is already on Mo Wang Ling picking flowers.
461
00:36:38,790 --> 00:36:41,920
This is a good opportunity.
462
00:36:41,920 --> 00:36:45,360
Only when we reenact what happened that day,
463
00:36:45,360 --> 00:36:48,700
and lure her onto Mo Wang Ling,
464
00:36:48,700 --> 00:36:53,620
then she will understand that on that day who exactly
465
00:36:53,620 --> 00:36:55,620
saved her from the devil and fell off the cliff.
466
00:37:16,890 --> 00:37:18,610
This is the one!
467
00:37:51,890 --> 00:37:55,450
Oh no, why can't I smell again?
468
00:37:57,700 --> 00:38:00,710
The lady need not be alarmed.
469
00:38:00,710 --> 00:38:03,960
It only lets you lose your scent of smell for a while.
470
00:38:03,960 --> 00:38:06,360
Who are you?!
471
00:38:06,360 --> 00:38:07,860
What do you want to do?!
472
00:38:07,860 --> 00:38:11,700
I don't wish to harm you. I only want to work with you
473
00:38:11,700 --> 00:38:14,510
to make the best perfume in the world.
474
00:38:15,860 --> 00:38:18,690
You are the devil.
475
00:38:18,690 --> 00:38:22,100
Did you kidnap all the innocent flower girls?
476
00:38:22,630 --> 00:38:25,790
-Catch her! -Yes.
477
00:38:53,740 --> 00:38:55,630
Help!
478
00:38:55,630 --> 00:38:58,770
-Let me go! - Go in.
479
00:39:24,050 --> 00:39:26,330
Go!
480
00:39:41,550 --> 00:39:43,590
It's me!
481
00:39:45,540 --> 00:39:47,630
Let go!
482
00:39:47,630 --> 00:39:50,230
Are you playing with me again?
483
00:39:50,230 --> 00:39:53,230
Master, go!
484
00:39:56,710 --> 00:39:58,530
Let's go!
485
00:39:59,490 --> 00:40:01,250
Ah Si!
486
00:40:17,330 --> 00:40:21,150
They must be hiding! There are too many narrow roads on the mountain.
487
00:40:21,150 --> 00:40:23,390
You, bring the dog here!
488
00:40:23,390 --> 00:40:26,070
You two follow me.
489
00:40:29,940 --> 00:40:33,170
Wait, I can't!
490
00:40:34,280 --> 00:40:37,350
I can't anymore! Little brat if you don't run anymore we'll both die.
491
00:40:37,350 --> 00:40:40,410
I can'r run. I'm too tired.
492
00:41:15,530 --> 00:41:17,430
Zhi Yuan!
493
00:41:21,690 --> 00:41:24,390
Don't care about me, go, stinky girl!
494
00:41:26,490 --> 00:41:27,800
stinky girl, go!
495
00:41:27,800 --> 00:41:30,490
-Zhi Yuan! -Go!
496
00:41:33,220 --> 00:41:36,390
Go! Go!
497
00:41:59,870 --> 00:42:03,250
Let's go!
498
00:42:12,940 --> 00:42:14,830
Boss!
499
00:42:15,410 --> 00:42:17,790
-Where are those two? - Don't know.
500
00:42:20,320 --> 00:42:24,270
Don't be scared. I'm here. Don't be worried.
501
00:42:24,270 --> 00:42:27,410
They must've hid. Why isn't the dog here yet?
502
00:42:27,410 --> 00:42:29,750
When the dog is here, they can't run away anymore. Let's go!
503
00:42:29,750 --> 00:42:31,440
Yes!
504
00:42:31,440 --> 00:42:35,680
Oh no, when they bring the dogs here we're dead!
505
00:42:37,550 --> 00:42:47,920
Subtitles by The Aromatic Team @Viki
506
00:42:53,290 --> 00:43:00,510
♫ The moment I turn, the North Wind torrents strongly. ♫
507
00:43:00,510 --> 00:43:07,660
♫ The geese head south, their sorrowful cries carving open the season. ♫
508
00:43:07,660 --> 00:43:14,500
♫ I go further and further. I’m in pain, yet I have nowhere to go. ♫
509
00:43:14,500 --> 00:43:22,150
♫ How many robberies has the dream endured? It’s as thin as the crescent moon. ♫
510
00:43:22,150 --> 00:43:29,540
♫ Wave goodbye to the yellow leaves. ♫
511
00:43:29,540 --> 00:43:36,460
♫ There’s too much sorrow and pain. They have been exhausted along with you. ♫
512
00:43:36,460 --> 00:43:43,620
♫ The heavier the stubborn winds, the closer your smile feels. ♫
513
00:43:43,620 --> 00:43:50,450
♫ My heart turns to a mysterious steeliness. I continue to draw the dirt path. ♫
514
00:43:50,450 --> 00:43:57,400
♫ With this cavity of blood, I go to recite the chapters of life. ♫
515
00:43:57,400 --> 00:44:04,680
♫ I strive to participate and understand as that one parched bone morphs into spring snow. ♫
516
00:44:04,680 --> 00:44:11,750
♫ Bitter suffering follows along the union of the world. The heart is mysteriously steely. ♫
517
00:44:11,750 --> 00:44:15,510
♫ I will never choke back my sobs towards the heavens. I will mold the tears into a brave heart. ♫
518
00:44:15,510 --> 00:44:21,030
♫ I will never choke back my sobs towards the heavens. I will mold the tears into a brave heart. ♫
519
00:44:21,030 --> 00:44:24,820
♫ That person with blue threads along the bamboo path, he smiles warmly the entire way. ♫
520
00:44:24,820 --> 00:44:28,440
♫ That person with blue threads along the bamboo path, he smiles warmly the entire way. ♫
521
00:44:28,440 --> 00:44:34,280
♫ He embodies the starlight, extinguishing their fire. A shame that the morning road boils the blood. ♫
522
00:44:34,280 --> 00:44:40,930
♫ With this cavity of blood, I go to recite the chapters of life. ♫
523
00:44:40,930 --> 00:44:48,380
♫ I strive to participate and understand as that one parched bone morphs into spring snow. ♫
524
00:44:48,380 --> 00:44:55,520
♫ Bitter suffering follows along the union of the world. The heart is mysteriously steely. ♫
525
00:44:55,520 --> 00:45:03,280
♫ I will never choke back my sobs towards the heavens. I will mold the tears into a brave heart. ♫
526
00:45:03,280 --> 00:45:06,990
♫ I will never choke back my sobs towards the heavens. I will mold the tears into a brave heart. ♫
44120
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.