Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,840 --> 00:00:33,640
BUG SQUEAKS
2
00:00:50,320 --> 00:00:53,440
Stand and deliver!
3
00:00:53,440 --> 00:00:55,840
HORSE NEIGHS SOFTLY
4
00:00:55,840 --> 00:00:57,800
RAT CHUCKLES
5
00:01:18,440 --> 00:01:21,680
- Ha!
- HORSE NEIGHS
6
00:01:36,200 --> 00:01:38,960
The Highway Rat was a baddie.
7
00:01:38,960 --> 00:01:42,000
The Highway Rat was a beast.
8
00:01:43,320 --> 00:01:46,520
He took what he wanted and ate what he took.
9
00:01:46,520 --> 00:01:49,360
His life was one long feast.
10
00:01:50,480 --> 00:01:52,400
Eurgh!
11
00:01:52,400 --> 00:01:55,520
- RAT WHISTLES
- Here!
12
00:01:57,680 --> 00:01:59,880
Ha!
13
00:02:04,800 --> 00:02:07,440
- BEES BUZZ
- Aargh!
14
00:02:09,320 --> 00:02:11,440
Whoa!
15
00:02:15,200 --> 00:02:17,160
Mmm!
16
00:02:19,160 --> 00:02:20,720
Yeah!
17
00:02:20,720 --> 00:02:22,880
His teeth where sharp and yellow.
18
00:02:22,880 --> 00:02:25,280
His manners were rough... DUCK QUACKS
19
00:02:25,280 --> 00:02:27,440
..and rude.
20
00:02:36,520 --> 00:02:40,120
RAT CHUCKLES
21
00:02:40,120 --> 00:02:42,200
Yah!
22
00:02:43,720 --> 00:02:47,800
And the Highway Rat went riding - riding, riding!
23
00:02:47,800 --> 00:02:52,480
Riding along the highway - and stealing the travellers' food.
24
00:02:59,680 --> 00:03:02,280
BEE BUZZES
25
00:03:06,200 --> 00:03:08,800
- RAT GULPS
- Oh!
26
00:03:10,960 --> 00:03:12,600
Eurgh...
27
00:03:12,600 --> 00:03:17,480
HORSE NICKERS
28
00:03:17,480 --> 00:03:19,600
BEE BUZZES
29
00:03:21,200 --> 00:03:23,720
Hmm...
30
00:03:24,960 --> 00:03:27,160
RAT GASPS
31
00:03:29,160 --> 00:03:31,200
RAT HUMS A TUNE
32
00:03:36,880 --> 00:03:38,920
Oh-ho-ho!
33
00:03:41,360 --> 00:03:43,960
Ooh!
34
00:03:47,480 --> 00:03:50,960
Mmm!
35
00:04:00,040 --> 00:04:03,200
- Mmm!
- BEE SIGHS SADLY
36
00:04:09,800 --> 00:04:12,000
RAT GASPS
37
00:04:20,480 --> 00:04:23,080
A rabbit came hopping along the road,
38
00:04:23,080 --> 00:04:25,640
then stopped with her paws in the air.
39
00:04:25,640 --> 00:04:30,120
For blocking her way was the Highway Rat, who cried out...
40
00:04:30,120 --> 00:04:32,200
Who goes there?
41
00:04:34,120 --> 00:04:36,400
- Ha!
- Ooh!
42
00:04:36,400 --> 00:04:39,120
Ha!
43
00:04:39,120 --> 00:04:41,720
Give me your pastries and puddings.
44
00:04:41,720 --> 00:04:44,680
Puddings? No!
45
00:04:44,680 --> 00:04:48,640
Ha! Give me your chocolate and cake!
46
00:04:49,680 --> 00:04:52,320
- Uh-uh...
- Huh?
47
00:04:52,320 --> 00:04:54,200
Huh! Bye!
48
00:04:55,600 --> 00:04:57,440
RABBIT GASPS
49
00:04:57,440 --> 00:04:59,160
For I am the...
50
00:04:59,160 --> 00:05:02,440
- rat of the highway!
- Ooh.
51
00:05:02,440 --> 00:05:04,800
The highway!
52
00:05:04,800 --> 00:05:07,040
- The highway!
- Ooh!
53
00:05:08,200 --> 00:05:09,920
- Oh...
- Yes!
54
00:05:11,480 --> 00:05:15,280
Yes, I am the rat of the highway!
55
00:05:15,280 --> 00:05:18,440
And whatever I want, I take.
56
00:05:18,440 --> 00:05:21,400
- I have no cakes...
- The rabbit replied.
57
00:05:22,520 --> 00:05:26,000
- I just have a bunch of...clover.
- Huh?
58
00:05:27,560 --> 00:05:29,520
Mmm...
59
00:05:29,520 --> 00:05:33,280
The Highway Rat gave a scornful look. But he ordered...
60
00:05:33,280 --> 00:05:34,840
Oh, hand it over!
61
00:05:34,840 --> 00:05:36,200
Here!
62
00:05:41,120 --> 00:05:44,880
This clover is bound to be tasteless.
63
00:05:44,880 --> 00:05:47,880
Eurgh! This clover is dull as can be!
64
00:05:51,560 --> 00:05:57,800
But I am the rat of the highway and this clover belongs to me!
65
00:05:57,800 --> 00:05:58,960
Ooh!
66
00:06:04,720 --> 00:06:08,200
- Ha!
- HORSE NEIGHS
67
00:06:12,080 --> 00:06:14,000
RABBIT SIGHS
68
00:06:14,000 --> 00:06:15,040
Ooh!
69
00:06:25,080 --> 00:06:27,280
FROG CROAKS
70
00:06:29,360 --> 00:06:31,760
Ha-a-ar!
71
00:06:42,720 --> 00:06:44,960
Buns? Or biscuits?
72
00:06:48,040 --> 00:06:50,920
A squirrel came bounding along the road,
73
00:06:50,920 --> 00:06:53,120
then stopped with a shake and a shiver.
74
00:06:53,120 --> 00:06:56,280
Oh!
75
00:06:56,280 --> 00:06:57,880
Ah! Oh!
76
00:06:57,880 --> 00:07:01,360
For reining his horse was the Highway Rat, who thundered...
77
00:07:01,360 --> 00:07:04,960
- Stand and...
- RAT COUGHS
78
00:07:04,960 --> 00:07:06,640
Stand and deliver!
79
00:07:09,200 --> 00:07:10,720
SQUIRREL GASPS
80
00:07:10,720 --> 00:07:13,880
- Give me your buns and your biscuits!
- Whoa!
81
00:07:15,120 --> 00:07:16,840
- He-he-he!
- Aargh!
82
00:07:18,520 --> 00:07:21,000
Give me your chocolate eclairs!
83
00:07:23,960 --> 00:07:27,120
For I am the rat of the highway.
84
00:07:27,120 --> 00:07:28,640
The highway!
85
00:07:28,640 --> 00:07:31,000
The highway! Ooh...
86
00:07:32,520 --> 00:07:39,040
Yes, I am the rat of the highway and the rat thief never shares!
87
00:07:40,920 --> 00:07:44,160
- I...I have no buns...
- The squirrel replied.
88
00:07:44,160 --> 00:07:47,120
- I just have a sack of nuts.
- Nuts?
89
00:07:49,880 --> 00:07:51,600
Argh!
90
00:07:53,680 --> 00:07:55,280
Aargh!
91
00:07:56,280 --> 00:07:57,960
Oh!
92
00:08:06,000 --> 00:08:08,720
The robber snatched the sack and snarled...
93
00:08:08,720 --> 00:08:11,280
I'll have no ifs or buts.
94
00:08:12,480 --> 00:08:15,560
These nuts are probably rotten.
95
00:08:17,400 --> 00:08:20,160
Oh, these nuts are hard as can be!
96
00:08:20,160 --> 00:08:22,800
Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh!
97
00:08:24,760 --> 00:08:28,760
SQUIRREL LAUGHS
98
00:08:28,760 --> 00:08:32,040
RAT SNARLS
99
00:08:32,040 --> 00:08:38,040
But I am the rat of the highway and these nuts belong to me!
100
00:08:46,160 --> 00:08:48,720
- Ha!
- HORSE NEIGHS
101
00:08:49,840 --> 00:08:51,160
Yah!
102
00:08:58,000 --> 00:08:59,320
Huh?
103
00:09:02,960 --> 00:09:05,200
Eurgh...
104
00:09:05,200 --> 00:09:06,360
Aargh!
105
00:09:09,160 --> 00:09:11,040
A-a-a-argh!
106
00:09:21,960 --> 00:09:24,040
Hm? Hmm...
107
00:09:25,400 --> 00:09:27,120
Ah!
108
00:09:27,120 --> 00:09:31,120
Some ants came crawling along the road...
109
00:09:31,120 --> 00:09:34,120
- Ha!
- ..then stopped with a somersault.
110
00:09:39,840 --> 00:09:44,880
For baring his teeth was The Highway Rat, who bellowed a deafening...
111
00:09:44,880 --> 00:09:46,840
Halt!
112
00:09:48,640 --> 00:09:51,480
Ha-ha! Give me your sweets and your lollies.
113
00:09:52,560 --> 00:09:55,800
Aargh! Give me your toffees and chews!
114
00:09:59,600 --> 00:10:02,840
For I am the rat of the highway!
115
00:10:05,120 --> 00:10:06,880
The highway!
116
00:10:06,880 --> 00:10:08,400
Ow!
117
00:10:08,400 --> 00:10:10,240
The highway!
118
00:10:17,480 --> 00:10:20,120
ANT SQUEAKS
119
00:10:20,120 --> 00:10:21,920
ANTS GASP
120
00:10:21,920 --> 00:10:30,440
Yes, I am the rat of the highway and nobody dares to refuse.
121
00:10:30,440 --> 00:10:33,320
- We have no sweets!
- The ants replied.
122
00:10:33,320 --> 00:10:36,960
We just have this nice green leaf.
123
00:10:36,960 --> 00:10:42,960
- Oh, no, you don't! Not any more!
- Declared the Highway Thief.
124
00:10:42,960 --> 00:10:49,360
This leaf is nasty and bitter. This leaf is as thin as can be.
125
00:10:53,120 --> 00:10:57,480
But I am the rat of the highway
126
00:10:57,480 --> 00:11:01,680
and this leaf belongs to...
127
00:11:01,680 --> 00:11:03,800
RAT GULPS
128
00:11:03,800 --> 00:11:05,360
..me!
129
00:11:06,800 --> 00:11:09,480
DISTANT LAUGHTER
130
00:11:12,440 --> 00:11:14,160
ANT SQUEAKS
131
00:11:14,160 --> 00:11:16,760
A-ha...
132
00:11:27,640 --> 00:11:30,000
THEY GASP
133
00:11:32,240 --> 00:11:34,760
Yah! Yah!
134
00:11:39,920 --> 00:11:43,920
Ha! Ha-hey!
135
00:11:43,920 --> 00:11:45,520
Yee-hee-hee!
136
00:11:56,240 --> 00:11:58,120
Please!
137
00:11:59,160 --> 00:12:01,320
Aargh!
138
00:12:01,320 --> 00:12:03,920
- RAT LAUGHS
- Come on.
139
00:12:08,560 --> 00:12:10,880
- Boo!
- Aargh!
140
00:12:10,880 --> 00:12:12,840
FROG CROAKS
141
00:12:12,840 --> 00:12:14,880
With never a "please" or a "thank you",
142
00:12:14,880 --> 00:12:18,000
the Rat carried on in this way.
143
00:12:18,000 --> 00:12:20,960
Flies from a spider...
144
00:12:20,960 --> 00:12:23,120
milk from a cat...
145
00:12:27,800 --> 00:12:32,120
He once stole his own horse's hay! RAT LAUGHS
146
00:12:41,400 --> 00:12:43,640
DUCK SIGHS SOFTLY
147
00:12:47,200 --> 00:12:50,560
The creatures who travelled the highway
148
00:12:50,560 --> 00:12:52,400
grew thinner
149
00:12:52,400 --> 00:12:54,960
and thinner
150
00:12:54,960 --> 00:12:57,360
and thinner...
151
00:12:59,280 --> 00:13:01,840
THEY GASP
152
00:13:05,080 --> 00:13:09,200
..while the Highway Rat grew horribly fat.
153
00:13:13,840 --> 00:13:17,800
Ooh... He's eating up everyone's dinner!
154
00:13:17,800 --> 00:13:21,200
- ECHO:
- Dinner! Dinner! Dinner!
155
00:13:23,840 --> 00:13:24,920
Ooh!
156
00:13:24,920 --> 00:13:28,400
- ECHO:
- Ooh! Ooh! Ooh!
157
00:13:30,960 --> 00:13:32,920
Hmm... Ah!
158
00:13:49,400 --> 00:13:51,480
DUCK EXHALES
159
00:13:51,480 --> 00:13:54,880
A duck came waddling down the road, then stopped with a...
160
00:13:54,880 --> 00:13:56,960
How do you do?
161
00:13:56,960 --> 00:13:58,240
You!
162
00:14:01,280 --> 00:14:03,640
He-he-he...
163
00:14:05,600 --> 00:14:10,440
- Pffft! I see you have nothing...
- The Rat complained.
164
00:14:10,440 --> 00:14:14,920
In that case, I'll have to eat...
165
00:14:14,920 --> 00:14:18,640
- ..YOU!
- Oh!
166
00:14:18,640 --> 00:14:22,080
I doubt if you're terribly juicy.
167
00:14:22,080 --> 00:14:26,200
Most likely, your tough as can be.
168
00:14:26,200 --> 00:14:30,040
But I am the rat of the...
169
00:14:30,040 --> 00:14:33,160
- Highway?
- The highway!
170
00:14:33,160 --> 00:14:35,640
- The highway!
- Yes!
171
00:14:35,640 --> 00:14:44,040
I am the rat of the highway and I fancy a duck for tea!
172
00:14:45,080 --> 00:14:47,600
- Hang on!
- Quacked the duck.
173
00:14:47,600 --> 00:14:52,680
For I have a sister with goodies you might prefer.
174
00:14:53,840 --> 00:14:59,200
I know that she'd love to meet you and I'm certain that you'd like her.
175
00:15:00,200 --> 00:15:07,120
For in her cave, her deep, dark cave, right at the top of the hill,
176
00:15:07,120 --> 00:15:10,880
are biscuits and buns aplenty!
177
00:15:10,880 --> 00:15:14,360
And there you may eat your fill.
178
00:15:14,360 --> 00:15:18,080
- Yeah! Lead on!
- Cried the Rat.
179
00:15:19,440 --> 00:15:21,280
Ooh!
180
00:15:22,520 --> 00:15:25,840
RAT GRUNTS
181
00:15:26,840 --> 00:15:29,480
Ha!
182
00:15:32,680 --> 00:15:36,480
And they took to the road - which seemed it would never end.
183
00:15:39,000 --> 00:15:41,400
Onwards they rode and upwards.
184
00:15:42,920 --> 00:15:46,120
- Here.
- Bend after bend after bend.
185
00:15:53,240 --> 00:15:56,440
At last, they came to a lonely cave
186
00:15:56,440 --> 00:15:58,760
and the duck began to quack.
187
00:15:58,760 --> 00:16:02,640
- She quacked...
- Good evening, sister!
188
00:16:02,640 --> 00:16:05,280
Sister? Sister!
189
00:16:05,280 --> 00:16:08,280
- And... ECHO:
- Sister! Sister! Sister!
190
00:16:08,280 --> 00:16:11,960
..a voice from the cave came back!
191
00:16:11,960 --> 00:16:13,600
Shhh!
192
00:16:14,800 --> 00:16:18,840
- Do you have cakes and chocolates?
- The Highway Robber cried. And...
193
00:16:18,840 --> 00:16:22,480
- ECHO:
- Chocolates! Chocolates! Chocolates!
194
00:16:22,480 --> 00:16:27,240
- The voice from the cave replied.
- I'm coming to take them!
195
00:16:27,240 --> 00:16:31,440
The rat thief yelled. His greedy eyes grew round and...
196
00:16:31,440 --> 00:16:35,320
- ECHO:
- Take them! Take them! Take them!
197
00:16:35,320 --> 00:16:37,560
Came back the welcome sound.
198
00:16:37,560 --> 00:16:39,080
Ha!
199
00:16:39,080 --> 00:16:40,920
HORSE SNORTS
200
00:16:40,920 --> 00:16:42,800
Ha! Ha!
201
00:16:45,640 --> 00:16:48,520
SMACK!
202
00:16:48,520 --> 00:16:50,560
- HORSE SNORTS
- Ow! Ow!
203
00:16:50,560 --> 00:16:51,800
What?
204
00:16:54,720 --> 00:16:58,480
The Highway Rat leaped off his horse.
205
00:16:58,480 --> 00:17:01,000
Into the cave he strode.
206
00:17:01,000 --> 00:17:02,760
DUCK QUACKS
207
00:17:05,440 --> 00:17:08,200
Ha!
208
00:17:08,200 --> 00:17:09,920
The duck took hold of the horse's reins...
209
00:17:09,920 --> 00:17:11,840
- Yah!
- HORSE NEIGHS
210
00:17:11,840 --> 00:17:13,720
..and galloped down the road!
211
00:17:19,720 --> 00:17:23,040
RAT GASPS
212
00:17:23,040 --> 00:17:24,680
Ow!
213
00:17:24,680 --> 00:17:26,400
Huh?
214
00:17:38,560 --> 00:17:40,800
RAT SIGHS
215
00:17:40,800 --> 00:17:42,640
Pffft! Chocolates!
216
00:17:42,640 --> 00:17:46,320
- ECHO:
- Chocolates! Chocolates! Chocolates! Chocolates!
217
00:17:59,160 --> 00:18:00,680
Aargh!
218
00:18:10,560 --> 00:18:14,080
Faster and ever faster, following all the bends,
219
00:18:14,080 --> 00:18:15,560
the plucky young duck went...
220
00:18:15,560 --> 00:18:19,480
- Riding, riding!
- ..riding -
221
00:18:19,480 --> 00:18:23,080
galloping down the highway - back to her hungry...
222
00:18:23,080 --> 00:18:25,000
Friends!
223
00:18:30,480 --> 00:18:32,120
Here!
224
00:18:32,120 --> 00:18:33,760
THEY LAUGH AND CHEER
225
00:18:39,800 --> 00:18:42,720
Then they shared out the food from the saddle bags
226
00:18:42,720 --> 00:18:45,200
and feasted all night long.
227
00:18:49,520 --> 00:18:52,400
Bright were the flames of the bonfire.
228
00:18:52,400 --> 00:18:55,560
Loud was the music and song.
229
00:18:56,920 --> 00:18:59,160
ANTS CHEER
230
00:19:00,800 --> 00:19:02,880
Oh!
231
00:19:02,880 --> 00:19:04,840
Oh...
232
00:19:04,840 --> 00:19:07,400
Wild was the moonlight dancing...
233
00:19:07,400 --> 00:19:09,920
Merry the cheer and chat.
234
00:19:09,920 --> 00:19:15,200
For now we can live in freedom safe from the Highway Rat.
235
00:19:16,480 --> 00:19:19,640
And what of the Rat in the echoey cave?
236
00:19:27,440 --> 00:19:29,560
WIND HOWLS
237
00:19:31,200 --> 00:19:33,680
WATER DRIPS
238
00:19:38,560 --> 00:19:40,960
RAT GROANS
239
00:19:48,080 --> 00:19:50,520
Oh...
240
00:19:52,080 --> 00:19:53,880
Oh!
241
00:19:53,880 --> 00:19:56,040
Ah!
242
00:19:57,600 --> 00:19:58,800
SPLASH!
243
00:19:58,800 --> 00:20:00,000
Ooh!
244
00:20:00,000 --> 00:20:01,600
CREAKING
245
00:20:08,120 --> 00:20:12,640
- BATS SQUEAK
- Aargh!
246
00:20:12,640 --> 00:20:15,200
A-a-a-a-argh!
247
00:20:15,200 --> 00:20:17,280
SPLASH!
248
00:20:23,520 --> 00:20:25,320
Oh!
249
00:20:29,520 --> 00:20:32,000
RAT GROANS
250
00:20:43,000 --> 00:20:44,400
Oh...
251
00:20:47,640 --> 00:20:51,200
RAT SOBS
252
00:20:54,440 --> 00:20:56,360
Ha!
253
00:20:56,360 --> 00:20:58,680
Aargh!
254
00:21:23,400 --> 00:21:26,520
BUZZING
255
00:21:28,240 --> 00:21:30,400
Oh!
256
00:21:40,800 --> 00:21:42,920
Oh!
257
00:21:56,160 --> 00:21:58,080
Huh?
258
00:22:03,000 --> 00:22:05,400
RAT GASPS
259
00:22:15,480 --> 00:22:18,600
- Wait!
- ECHO:
- Wait! Wait! Wait!
260
00:22:20,920 --> 00:22:24,520
And as for the Rat in the echoey cave,
261
00:22:24,520 --> 00:22:26,560
he shouted and wandered till...
262
00:22:27,800 --> 00:22:30,400
..he found his way out in the darkness
263
00:22:30,400 --> 00:22:33,640
on the other side of the hill.
264
00:22:33,640 --> 00:22:35,400
Brrr!
265
00:22:51,240 --> 00:22:53,760
RAT'S TUMMY RUMBLES
266
00:22:53,760 --> 00:22:55,760
Oh!
267
00:22:55,760 --> 00:22:58,040
GLASS SQUEAKS
268
00:23:05,720 --> 00:23:08,320
RAT GASPS
269
00:23:20,880 --> 00:23:24,240
Ooh!
270
00:23:24,240 --> 00:23:26,160
No...
271
00:23:32,080 --> 00:23:34,720
CUBS GIGGLE
272
00:23:39,760 --> 00:23:42,160
DUCK HUMS A TUNE
273
00:23:47,080 --> 00:23:49,920
- Ooh!
- Oh!
274
00:23:52,080 --> 00:23:54,280
DUCK GASPS
275
00:24:09,280 --> 00:24:11,440
Hmm...
276
00:24:11,440 --> 00:24:13,040
RAT GULPS
277
00:24:16,600 --> 00:24:18,000
RAT WHISTLES TUNE
278
00:24:18,000 --> 00:24:21,200
HORSE SNORTS
279
00:24:21,200 --> 00:24:27,600
A thinner and greyer and meeker Rat, he robs on the road no more.
280
00:24:27,600 --> 00:24:32,000
For he landed a job in a cake shop!
281
00:24:32,000 --> 00:24:34,720
A cake shop!
282
00:24:34,720 --> 00:24:37,280
A cake shop.
283
00:24:40,520 --> 00:24:42,920
- Ha!
- HORSE NEIGHS
284
00:24:44,120 --> 00:24:46,840
And they say he still works in the cake shop,
285
00:24:46,840 --> 00:24:49,840
sweeping the cake shop floor.
17698
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.