All language subtitles for Szindbad (1971) EN
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,125 --> 00:01:38,657
Take your master home...
2
00:03:01,000 --> 00:03:03,750
Well, it looks like the end of him.
3
00:03:20,542 --> 00:03:23,458
You may go back
to your lover now, to Terka.
4
00:03:24,458 --> 00:03:27,943
I'm not going to bother
with your funeral.
5
00:04:00,167 --> 00:04:05,655
Perhaps I have been everywhere.
To dances, at funerals,
6
00:04:06,583 --> 00:04:13,102
in forests, on shores,
in sin and virtue.
7
00:04:15,500 --> 00:04:17,942
I've travelled a lot.
8
00:04:19,208 --> 00:04:21,247
But I got tired.
9
00:04:38,167 --> 00:04:44,188
Starring
10
00:04:52,125 --> 00:04:56,854
Screenplay based on short stories by
Gyula KrĂşdy
11
00:04:57,042 --> 00:05:00,953
Written by Zoltán Huszárik
12
00:05:01,208 --> 00:05:05,997
Music
13
00:06:09,250 --> 00:06:15,520
Director of Photography
14
00:06:15,750 --> 00:06:21,735
Director
15
00:06:40,208 --> 00:06:42,500
May the golden chains of freedom
Tie our hearts together
16
00:07:00,292 --> 00:07:01,988
My ladies...
17
00:10:40,667 --> 00:10:46,866
I'm a lost prince
and I'm looking for a wife.
18
00:10:50,583 --> 00:10:53,748
- What's your name?
- Duskie.
19
00:11:01,542 --> 00:11:04,209
Odd.
20
00:11:07,000 --> 00:11:15,083
You'll remember me at dusk...
even if you don't see me again.
21
00:11:15,250 --> 00:11:20,951
Tell me your name again
so that I shall never forget it.
22
00:11:21,125 --> 00:11:24,788
When the moon drives
her yellow donkeys to the river,
23
00:11:26,833 --> 00:11:29,062
I'll come to you.
24
00:11:34,667 --> 00:11:37,358
Men can see me only at dusk.
25
00:11:50,250 --> 00:11:53,355
The hand of the clock
is nearing 12.
26
00:11:55,458 --> 00:11:58,374
And I'm thinking of you.
27
00:12:22,625 --> 00:12:26,228
If you did not shine for me, my star,
28
00:12:30,417 --> 00:12:33,617
I would no longer wish to go on living.
29
00:12:46,458 --> 00:12:53,415
The hand of the clock is nearing 12.
And I'm thinking of you.
30
00:12:53,542 --> 00:12:56,647
If you did not shine for me, my star...
31
00:12:59,042 --> 00:13:02,491
...I would no longer wish
to go on living.
32
00:13:06,208 --> 00:13:11,281
I wonder if the flowers in the little
garden where we met are still white?
33
00:13:13,208 --> 00:13:18,447
My darling, my love, my betrothed.
34
00:13:21,875 --> 00:13:26,829
- Poor little dove.
- I love you.
35
00:13:27,583 --> 00:13:30,831
I am suffering deeply for you, my lady.
36
00:13:32,458 --> 00:13:37,697
My secret bliss should be
as soundless as a fragrance.
37
00:13:37,833 --> 00:13:41,436
It should shine like a star
on a clear night.
38
00:13:42,208 --> 00:13:46,250
Silent moon, cast your
amiable eye on me,
39
00:13:46,375 --> 00:13:51,164
While my dreamy eyes shed tears
for you, girl.
40
00:13:56,875 --> 00:14:01,580
Oh, do forget me and feel no guilt.
41
00:14:01,875 --> 00:14:07,896
Get married.
You are indeed a rose in full bloom.
42
00:14:22,333 --> 00:14:24,704
No, Szindbád, no!
43
00:15:04,792 --> 00:15:08,739
Why is it
that women love the sea?
44
00:15:31,125 --> 00:15:33,697
Are you looking for my husband?
45
00:15:33,833 --> 00:15:36,903
My husband? Strange.
46
00:15:38,208 --> 00:15:40,685
You look so familiar.
47
00:15:42,292 --> 00:15:45,291
I swear I wasn't expecting you.
48
00:15:46,375 --> 00:15:49,907
I didn't even know
that you were still alive.
49
00:15:50,542 --> 00:15:52,984
What brought you here?
50
00:15:53,125 --> 00:15:57,605
My God, what a coincidence.
51
00:15:57,750 --> 00:16:01,448
I never think of you.
52
00:16:03,417 --> 00:16:06,451
Why should I?
53
00:16:16,917 --> 00:16:21,208
Well, how are you, Szindbád?
54
00:16:23,333 --> 00:16:25,526
Why do you want to see my husband?
55
00:16:25,667 --> 00:16:29,235
I suffer from insomnia
56
00:16:29,375 --> 00:16:32,824
and I forgot to bring
any morphine with me.
57
00:16:32,958 --> 00:16:35,874
And you happened to ring our bell?
58
00:16:36,708 --> 00:16:40,441
There are many other doctors in town.
59
00:16:40,583 --> 00:16:45,312
My husband is
only a kind of peasant doctor.
60
00:16:45,458 --> 00:16:47,935
But we make a living.
61
00:16:48,750 --> 00:16:52,483
There are only the two of us
and I'm not extravagant.
62
00:16:52,625 --> 00:16:54,782
But you know me.
63
00:16:54,917 --> 00:16:57,738
Even as a girl
I used to wear my old hats.
64
00:16:57,875 --> 00:17:00,815
Yes, I remember.
65
00:17:02,750 --> 00:17:06,069
We are quite happy.
66
00:17:06,208 --> 00:17:09,278
It's very quiet around here.
67
00:17:11,542 --> 00:17:14,482
On summer evenings
we sit under the poplar tree
68
00:17:14,625 --> 00:17:17,908
and I listen to its sounds.
69
00:17:20,750 --> 00:17:26,202
The poplar tree
is my most faithful old admirer.
70
00:17:26,333 --> 00:17:30,742
You used to like the theatre
and the balls.
71
00:17:31,792 --> 00:17:34,708
Believe me, we are very happy.
72
00:17:36,458 --> 00:17:40,156
Are you leaving already?
Aren't you going to wait for my husband?
73
00:17:40,292 --> 00:17:42,734
I only came to see you.
74
00:17:42,875 --> 00:17:46,040
Are you going? Yet...
75
00:17:46,208 --> 00:17:48,816
- Come... come...
- It's nothing.
76
00:17:50,417 --> 00:17:55,146
I just thought
you wanted to see my husband.
77
00:17:56,500 --> 00:17:59,072
Or maybe you'd say something...
78
00:18:00,542 --> 00:18:03,363
I used to believe you.
79
00:18:04,917 --> 00:18:09,457
There was something in your voice
that used to soothe me,
80
00:18:09,625 --> 00:18:13,988
that made me happy
when I was sad.
81
00:18:16,833 --> 00:18:19,524
Why did you tell me
you loved someone else?
82
00:18:21,708 --> 00:18:26,248
I have to take spoonfuls of medicine
so that I can sleep.
83
00:18:28,208 --> 00:18:30,875
But all the rest I said is true.
84
00:18:32,833 --> 00:18:35,773
I have one ring, this green one.
85
00:18:37,875 --> 00:18:41,692
Tell me,
have you ever thought of me?
86
00:18:41,833 --> 00:18:45,744
I have, many times. Always.
87
00:18:45,917 --> 00:18:49,200
You kept me waiting ten years.
88
00:18:49,375 --> 00:18:53,701
How often have I seen you
in my dreams,
89
00:18:53,875 --> 00:18:59,292
how many times have I hoped
to see you again, just once again.
90
00:18:59,458 --> 00:19:04,163
Whenever we went to Budapest,
I looked for you everywhere,
91
00:19:04,333 --> 00:19:07,498
but I never, never saw you.
92
00:19:07,625 --> 00:19:13,149
Yet, if you had thought or dreamt
of me, you would have come.
93
00:19:14,042 --> 00:19:17,147
Szindbád, you were just
as deceitful as always.
94
00:19:18,250 --> 00:19:20,289
My husband.
95
00:19:22,292 --> 00:19:26,523
You're not leaving town yet?
We'll see each other again, won't we?
96
00:20:43,250 --> 00:20:45,727
Queen Majmunka.
97
00:20:47,208 --> 00:20:49,247
You scoundrel!
98
00:20:51,417 --> 00:20:54,582
You dare to show your face again?
99
00:20:55,750 --> 00:21:00,646
I'll murder you,
that's all I can do with you.
100
00:21:02,167 --> 00:21:05,237
I've been crying over you for three days.
101
00:21:07,125 --> 00:21:12,400
I found out that you and that ugly Imola,
whose hair is like cobwebs,
102
00:21:12,542 --> 00:21:19,405
a woman I had to support with food
and drink in that horrible prison...
103
00:21:21,625 --> 00:21:24,067
You and that woman...
104
00:21:26,417 --> 00:21:30,708
I'll kill you! I can't bear such disgrace!
105
00:21:32,167 --> 00:21:35,201
The whole house is talking
about you and Imola.
106
00:21:35,375 --> 00:21:39,606
And everyone asks in amazement,
"Are you still alive, Szindbád?"
107
00:21:39,792 --> 00:21:41,606
I swear, not a single word of...
108
00:21:41,792 --> 00:21:48,572
Silence. It's too late.
You're going to die.
109
00:22:00,500 --> 00:22:07,149
Young women only corrupt you.
One can learn nothing from them,
110
00:22:07,333 --> 00:22:09,644
just sensitivity
which one has no need for.
111
00:22:12,750 --> 00:22:17,728
I can see you're hungry.
I have cooked chicken soup.
112
00:22:19,167 --> 00:22:24,691
Yes, but you forgot
the marjoram, my rose!
113
00:22:24,875 --> 00:22:27,542
I know where your heart lies.
114
00:22:27,708 --> 00:22:31,276
Even when you loved me
you were fussy.
115
00:22:32,833 --> 00:22:37,480
You could at least have been unfaithful
with a beautiful young girl.
116
00:22:37,667 --> 00:22:44,530
But to disgrace me with an old woman.
That's too much to bear.
117
00:22:53,083 --> 00:22:58,500
My uncle often used to tell me
when I was a boy,
118
00:22:58,667 --> 00:23:03,076
a real man can happily love
even his great-grandmother.
119
00:23:04,542 --> 00:23:10,409
Now, if I were to love ugly, old women
like your friend Imola,
120
00:23:10,542 --> 00:23:16,208
how could I possibly be loved
by a beautiful, young woman like you?
121
00:23:16,333 --> 00:23:19,865
Majmunka. My queen.
122
00:23:22,417 --> 00:23:25,416
You should be proud of your lover.
123
00:23:28,083 --> 00:23:30,489
You win, scoundrel.
124
00:23:35,542 --> 00:23:38,541
You're my last love, Szindbád.
125
00:23:38,708 --> 00:23:44,978
Is this really the end of the glorious life
I spent at Fanny's side?
126
00:23:45,167 --> 00:23:50,370
I WISH YOU A HAPPY 1873
127
00:23:50,542 --> 00:23:53,292
This was the farewell letter
from the man who loved me most.
128
00:23:53,417 --> 00:23:56,357
We'll read it when we are in the country.
129
00:23:57,042 --> 00:24:01,771
We'll go to a little Polish resort,
as I did with my first husband,
130
00:24:01,958 --> 00:24:04,530
and then we'll travel all over the world.
131
00:24:04,708 --> 00:24:09,188
Szindbád, I'll elope with you
into a wonderful, rich life.
132
00:24:09,375 --> 00:24:14,271
I wonder if Fanny knows
that I may leave the capital forever.
133
00:24:14,458 --> 00:24:17,149
We'll spend summer in the country.
134
00:24:17,333 --> 00:24:22,572
I'll talk to our lime trees,
our horses and cats...
135
00:24:23,667 --> 00:24:26,737
- Won't that be nice, Szindbád?
- It will be lovely.
136
00:24:26,875 --> 00:24:29,815
I'm a sentimental woman.
137
00:24:30,458 --> 00:24:36,124
I can cure the trees.
The swallow on the roof recognises me.
138
00:24:38,667 --> 00:24:45,411
I bequeathed a large sum
to our church in my will.
139
00:24:45,583 --> 00:24:49,494
Since meeting you, I've altered my will.
140
00:24:50,458 --> 00:24:53,943
Everything belongs to you.
And I have quite a fortune.
141
00:24:56,833 --> 00:25:00,685
We'll also visit my poor uncle's grave.
142
00:25:00,875 --> 00:25:05,238
What a kind, distinguished face
he has in his picture.
143
00:25:07,250 --> 00:25:09,372
And how he loved me.
144
00:25:10,583 --> 00:25:13,060
He forgave me everything.
145
00:25:34,875 --> 00:25:37,411
We shall never leave each other again.
146
00:25:37,583 --> 00:25:39,954
We shall never part again, will we?
147
00:25:44,208 --> 00:25:47,408
We shall never leave each other again.
148
00:25:48,750 --> 00:25:55,198
When everyone deserted me,
I felt that my life, my beauty,
149
00:25:55,375 --> 00:25:59,286
my love had come to an end.
150
00:26:01,333 --> 00:26:06,477
My dead mother stretched out
her hand to me and said,
151
00:26:06,667 --> 00:26:09,701
"Today you'll see him."
152
00:26:16,833 --> 00:26:22,190
So I decided to put on my best dress,
the one I'd made when we first met.
153
00:26:28,000 --> 00:26:30,608
I so wanted to please you.
154
00:26:34,625 --> 00:26:36,368
Nonsense.
155
00:26:38,250 --> 00:26:42,197
Forgive me, Szindbád,
for speaking of trifling matters.
156
00:26:49,958 --> 00:26:52,779
I set out as if
I knew the way to you,
157
00:26:52,958 --> 00:26:56,407
as though I was following myself
in the twilight.
158
00:26:56,583 --> 00:27:00,151
Instinct led me towards the Danube...
How far did I walk?
159
00:27:00,625 --> 00:27:06,207
I don't remember.
Time is all a blur.
160
00:27:06,333 --> 00:27:10,742
Suddenly, I heard the voice
of a policeman beside me.
161
00:27:10,875 --> 00:27:14,443
He told me not to commit suicide.
162
00:27:14,583 --> 00:27:18,115
He said I could still have a happy life.
163
00:27:18,875 --> 00:27:23,580
Happy, happy...
164
00:27:28,667 --> 00:27:34,403
When we looked happily at each other
with love still afresh,
165
00:27:34,542 --> 00:27:42,625
when our life was as happy as the birds',
when our kisses never ended,
166
00:27:43,583 --> 00:27:50,291
when we got carried away
and believed we were the chosen ones,
167
00:27:50,417 --> 00:27:57,659
the only lovers, God's children,
souls of the sun or the moon,
168
00:27:57,792 --> 00:28:01,490
you promised
that we would die together.
169
00:28:01,625 --> 00:28:03,154
Shall we die?
170
00:28:03,292 --> 00:28:05,200
Come to my home!
171
00:28:07,625 --> 00:28:13,456
The house is empty. I shall bid farewell
to my mother's portrait,
172
00:28:13,583 --> 00:28:20,031
you'll kill me silently, so that
I can see you until my dying moment.
173
00:28:21,250 --> 00:28:25,897
I know you'll come with me. You won't
leave me alone in the great unknown.
174
00:28:26,042 --> 00:28:28,519
I'll follow you.
175
00:28:28,667 --> 00:28:33,563
If we were to stay alive we'd part again,
cry again, sob after each other,
176
00:28:33,708 --> 00:28:37,655
we'd suffer immeasurably
and who knows if we'd meet again
177
00:28:37,792 --> 00:28:39,855
and love one another as we deserve.
178
00:28:40,000 --> 00:28:41,624
Love...
179
00:28:41,750 --> 00:28:44,571
We are going to die, Szindbád.
180
00:28:44,708 --> 00:28:50,290
The sun may rise again without us,
we shall never see daybreak again.
181
00:28:50,417 --> 00:28:52,705
But day is breaking.
182
00:29:01,375 --> 00:29:04,042
Really?
183
00:29:08,542 --> 00:29:11,576
I cannot die in daylight.
184
00:29:12,667 --> 00:29:16,519
The milkman comes,
my husband arrives on the first train.
185
00:29:16,667 --> 00:29:19,358
The postman brings
an invitation to my friend.
186
00:29:19,500 --> 00:29:22,167
In summer we'll move to the country
187
00:29:22,292 --> 00:29:26,523
and the afternoon I shall go
and visit my brother in hospital.
188
00:29:26,667 --> 00:29:28,706
Some other time, Szindbád.
189
00:29:28,833 --> 00:29:32,815
Another time,
when we meet again, one night.
190
00:29:54,708 --> 00:30:01,286
Everybody must start life anew,
from the beginning. Naked.
191
00:30:03,417 --> 00:30:10,789
Perhaps in order not to be scared
of the things which await us.
192
00:30:12,208 --> 00:30:15,278
The acacia tree knows
when to bloom twice,
193
00:30:16,583 --> 00:30:21,727
the frog, the mouse sense
forthcoming changes in the weather.
194
00:30:23,792 --> 00:30:28,770
Only man with his head held high
cannot foresee tomorrow.
195
00:30:32,917 --> 00:30:39,744
You know, sir, it's not worth living
for anything else but women.
196
00:31:02,208 --> 00:31:04,022
My all...
197
00:31:12,542 --> 00:31:15,458
She pretends to be a Russian princess
198
00:31:15,583 --> 00:31:18,060
with a line of Pushkin
embroidered on her garter.
199
00:31:18,208 --> 00:31:22,190
You still seem
to be interested in loose girls.
200
00:31:22,333 --> 00:31:25,865
- I'm fed up with heart chasers.
- I don't understand you.
201
00:31:26,000 --> 00:31:29,034
You bring these dancers over to me
202
00:31:29,167 --> 00:31:31,230
and then you're cross
if I'm not rude to them.
203
00:31:31,375 --> 00:31:34,860
And yet I would have expected
you to be rude to them.
204
00:31:35,000 --> 00:31:37,857
You have to behave respectably here.
205
00:31:38,750 --> 00:31:41,038
You're a fool, my darling.
206
00:31:43,500 --> 00:31:48,324
I've never loved anybody
but my vanity,
207
00:31:48,458 --> 00:31:52,156
my pride and I believed
that I was superior.
208
00:31:58,000 --> 00:32:00,916
I wonder who loves Fruzsina now?
209
00:32:02,208 --> 00:32:06,748
Where have
her butterfly shoes taken her?
210
00:32:06,875 --> 00:32:09,874
I always loved you.
211
00:32:10,000 --> 00:32:12,608
Even now
you're thinking of someone else.
212
00:32:12,750 --> 00:32:15,156
I always knew when you loved me,
213
00:32:15,292 --> 00:32:18,492
who you loved and for how long.
214
00:32:18,625 --> 00:32:21,790
I had time to think it over.
215
00:32:21,917 --> 00:32:24,702
Here is this little notebook.
216
00:32:25,833 --> 00:32:30,562
I used to write down everything
I didn't want to forget.
217
00:32:31,750 --> 00:32:38,020
Let me see... 21 July 1900.
218
00:32:38,167 --> 00:32:41,486
A ride at 2:00 pm
behind drawn curtains
219
00:32:41,625 --> 00:32:45,074
with the lawyer's wife
on the road to Hidegkut.
220
00:32:46,167 --> 00:32:51,903
This pleasure drive was repeated
every week from July to October.
221
00:32:52,042 --> 00:32:54,199
I had a sad childhood.
222
00:32:56,333 --> 00:32:59,498
Naked shepherds
223
00:32:59,625 --> 00:33:04,070
and goddesses on lids of snuff boxes
were my childhood companions.
224
00:33:05,208 --> 00:33:12,165
Swans, violinists in breeches
and white wigs,
225
00:33:15,125 --> 00:33:17,354
enamelled mail coaches.
226
00:33:20,792 --> 00:33:23,649
Later, my father brought along
an old gentleman
227
00:33:23,792 --> 00:33:27,111
who read La Fontaine's fables to me.
228
00:33:27,250 --> 00:33:30,166
He used to wear a long white waistcoat.
229
00:33:31,792 --> 00:33:38,572
I don't remember his name but
whenever he looked up from his book,
230
00:33:39,917 --> 00:33:45,689
a pair of unforgettable,
wonderful eyes fell on me.
231
00:33:49,333 --> 00:33:53,980
When I was first unhappy, my instinct
led me back here, to the old house.
232
00:33:56,042 --> 00:33:57,856
It was autumn.
233
00:33:58,625 --> 00:34:01,695
Our old Frenchman was still alive
234
00:34:01,833 --> 00:34:06,242
and he watched me unnoticed
for a long time.
235
00:34:11,833 --> 00:34:15,116
Ever since, whenever I'm troubled,
I always come here.
236
00:34:16,542 --> 00:34:19,790
Just in case the old man is still alive.
237
00:34:20,083 --> 00:34:24,030
You were desperately in love
with Fanny.
238
00:34:25,625 --> 00:34:28,067
How I pitied you.
239
00:34:29,375 --> 00:34:32,374
She was a dear, faithful lover,
240
00:34:32,500 --> 00:34:36,731
with dreams in her eyes
and enchantment in her voice.
241
00:34:37,833 --> 00:34:44,862
"My sweetheart", she would say
as she caressed me with her soft palm.
242
00:34:46,333 --> 00:34:48,704
Oh, my God!
243
00:34:52,000 --> 00:34:57,606
She was 30, had two false teeth,
but her hair, that was real.
244
00:34:57,750 --> 00:35:00,820
Oh, my God!
245
00:35:01,208 --> 00:35:02,904
And this one?
246
00:35:05,167 --> 00:35:08,272
Why do you want
to turn my life upside down?
247
00:35:09,333 --> 00:35:11,621
Why?
248
00:35:13,333 --> 00:35:15,941
You make me miserable.
249
00:35:16,083 --> 00:35:20,563
We spent a sleepy afternoon
in the Serbian church of Buda
250
00:35:20,708 --> 00:35:25,188
and then wandered
among the graves in the old cemetery,
251
00:35:25,333 --> 00:35:30,062
where she defended her virtue,
her honour, her peace of mind,
252
00:35:30,208 --> 00:35:34,439
leaning against the rusty railings
of a grave,
253
00:35:34,583 --> 00:35:41,291
as I stood before her with bowed head
and thought of the goldsmith's wife.
254
00:35:49,125 --> 00:35:52,858
No, I'm not like the others.
255
00:36:05,708 --> 00:36:08,079
I shall die if you leave me.
256
00:36:08,208 --> 00:36:10,780
I swear, I shall die.
257
00:36:13,458 --> 00:36:18,105
I didn't notice
your hair turning a little grey.
258
00:36:25,500 --> 00:36:30,608
Your voice sounds like a cello.
I like it very much.
259
00:36:44,542 --> 00:36:47,612
My moral decay didn't start here.
260
00:36:59,917 --> 00:37:01,861
Here we are.
261
00:37:04,375 --> 00:37:08,108
God be with you, Szindbád.
262
00:37:13,083 --> 00:37:15,774
God be with you, Florentina.
263
00:37:21,833 --> 00:37:25,033
I hope I'll see you tomorrow.
264
00:37:26,375 --> 00:37:30,738
If fate allows, you shall see me.
265
00:37:38,375 --> 00:37:40,604
Goodbye.
266
00:37:53,875 --> 00:37:59,790
I won't come tomorrow.
It would be a pity to carry on this affair.
267
00:37:59,917 --> 00:38:04,741
I've never got involved
with women who wanted me.
268
00:38:04,875 --> 00:38:07,732
That's why I've stayed young.
269
00:38:16,208 --> 00:38:21,281
I'm completely disillusioned with you.
270
00:38:21,417 --> 00:38:25,269
No reproaches, please, sweetheart.
271
00:38:25,417 --> 00:38:29,020
You've put on your dark glasses again.
272
00:38:30,750 --> 00:38:34,567
Life is a chain of beautiful lies.
273
00:38:36,333 --> 00:38:40,375
There is no feeling
more touching than love.
274
00:38:40,500 --> 00:38:45,833
At our age, when all noble feelings,
like piety, devotion, respect,
275
00:38:45,958 --> 00:38:52,785
friendship, patriotism
are slowly fading from this world,
276
00:38:52,917 --> 00:38:56,650
only love is capable
of conjuring back the illusion
277
00:38:56,792 --> 00:38:59,957
of times long past.
278
00:39:01,417 --> 00:39:05,269
We need the tenderness of women
more than ever.
279
00:39:05,417 --> 00:39:08,451
Because every woman,
even the most common
280
00:39:08,583 --> 00:39:14,249
is related to the moon,
to the other world, to superstition.
281
00:39:14,375 --> 00:39:18,357
Only women can improve us men
who've become brutes.
282
00:39:18,500 --> 00:39:25,611
And they should be given the chance
to carry out this improvement on men.
283
00:39:25,792 --> 00:39:30,936
Don't talk about that, Mr Szindbád.
We both know each other.
284
00:39:31,083 --> 00:39:36,416
You are an ugly, grey-haired,
debauched man.
285
00:39:37,542 --> 00:39:41,145
I can no longer trust you
with my honour.
286
00:40:07,208 --> 00:40:09,744
I have no memories yet.
287
00:40:09,875 --> 00:40:16,358
I've been a good woman,
the best mother
288
00:40:16,500 --> 00:40:20,281
and the most faithful wife,
as they say on death notices.
289
00:40:21,833 --> 00:40:27,854
I feel as if some illusion
is missing from my soul.
290
00:40:30,042 --> 00:40:33,325
I'd like to be familiar with a name.
291
00:40:35,333 --> 00:40:38,118
It always starts like this.
292
00:40:38,250 --> 00:40:40,372
I'm not starting anything.
293
00:40:41,750 --> 00:40:43,943
It always starts like this.
294
00:40:44,167 --> 00:40:46,324
I'm only sorry
295
00:40:46,458 --> 00:40:53,487
that no one will ever whisper
sweet lies to me again.
296
00:40:55,458 --> 00:40:59,500
Please sir, lie to me.
297
00:41:00,708 --> 00:41:09,040
I could invent a romantic adventure
about a hysterical princess
298
00:41:09,333 --> 00:41:13,813
or an innocent virgin
who fell in love with me at first sight.
299
00:41:13,958 --> 00:41:19,197
But I'll tell you one thing:
women were very good to me
300
00:41:19,333 --> 00:41:23,185
because they never loved me. Never.
301
00:41:23,333 --> 00:41:25,562
No one?
302
00:41:25,708 --> 00:41:29,904
No one was ever interested
in what lies beneath this coat.
303
00:41:31,458 --> 00:41:35,026
And yet you seem to be
an interesting person.
304
00:41:35,167 --> 00:41:38,201
Tell me,
why didn't women love you?
305
00:41:39,917 --> 00:41:42,702
Because I never lied to them.
306
00:41:42,833 --> 00:41:50,454
I clenched my teeth and I never told
a woman that I loved her.
307
00:41:52,500 --> 00:41:54,622
Last night I dreamt about keys.
308
00:41:54,792 --> 00:41:58,241
In the book of dreams
Monday means pleasure.
309
00:41:59,542 --> 00:42:04,781
I wonder whether they still drink
strawberry brandy in the Blue Barrel?
310
00:42:13,125 --> 00:42:15,069
Forget-me-nots.
311
00:42:20,417 --> 00:42:22,705
Well, what do you want to say?
312
00:42:25,667 --> 00:42:27,860
I'd like to die.
313
00:42:29,958 --> 00:42:32,625
And I will die very soon.
314
00:42:32,792 --> 00:42:36,703
You'll make a beautiful bride
in the world beyond.
315
00:43:18,125 --> 00:43:21,230
Bravo TĂ©ssza, bravo!
316
00:43:46,792 --> 00:43:49,897
Would you mind
taking me home, sir?
317
00:44:21,125 --> 00:44:24,728
God bless you.
Thank you for bringing me home.
318
00:44:24,917 --> 00:44:28,580
My fair child, you won't regret it
if you will love me.
319
00:44:30,250 --> 00:44:33,166
Please, wait here
in the front of the house.
320
00:44:33,333 --> 00:44:37,943
I shall throw down a flower
from my window,
321
00:44:38,125 --> 00:44:40,531
as soon as I've reached my room.
322
00:44:43,583 --> 00:44:46,368
You seem like a decent fellow.
323
00:44:57,500 --> 00:44:59,942
Are you down there, sir?
324
00:45:18,875 --> 00:45:22,989
You should spare
those two old horses.
325
00:45:29,125 --> 00:45:32,159
Who on Earth are you looking for
in Cat Street?
326
00:45:32,333 --> 00:45:34,206
You, madam.
327
00:45:36,250 --> 00:45:39,818
You're probably after
some girl around here.
328
00:45:41,667 --> 00:45:45,744
I don't like you being unfaithful
right in front of my eyes, Szindbád.
329
00:45:45,917 --> 00:45:50,706
I'm looking for you, Majmunka,
as I haven't seen you for ages.
330
00:45:52,208 --> 00:45:54,685
Maybe you still remember me.
331
00:45:57,042 --> 00:46:02,459
Yes, I don't usually forget that easily.
332
00:46:04,208 --> 00:46:08,155
Though I haven't had the honour
of your presence for three years.
333
00:46:11,000 --> 00:46:13,157
You know Szindbád...
334
00:46:15,042 --> 00:46:22,414
...I don't love you as an abandoned,
forgotten sweetheart should
335
00:46:24,208 --> 00:46:26,685
but more as a mother.
336
00:46:28,083 --> 00:46:33,500
And I know you,
as if I had given birth to you.
337
00:46:38,458 --> 00:46:45,107
Do you remember, ten years ago
when you were ill and couldn't sleep
338
00:46:45,292 --> 00:46:48,326
unless I caressed your back.
339
00:46:48,500 --> 00:46:52,909
You promised me then
you'd take me to the circus.
340
00:46:55,750 --> 00:46:58,535
But you never took me.
341
00:46:59,542 --> 00:47:06,914
And I'm not going anywhere
with anybody but you.
342
00:47:07,958 --> 00:47:11,905
No reproaches. Majmunka.
343
00:47:12,958 --> 00:47:16,739
When you were a girl
you saw enough of the circus.
344
00:47:17,583 --> 00:47:21,186
It's hardly any different
from the musical hall.
345
00:47:22,167 --> 00:47:24,289
Yes, but the horses!
346
00:47:24,458 --> 00:47:26,769
The horses, the horses!
347
00:47:26,917 --> 00:47:31,362
We have seen
enough farce in our lives.
348
00:47:34,292 --> 00:47:36,272
I'll tell you something else.
349
00:47:38,375 --> 00:47:41,125
When spring comes
350
00:47:41,250 --> 00:47:45,576
and women's handkerchiefs
are full of the germs of love,
351
00:47:47,792 --> 00:47:51,703
we'll go up into the hills together.
352
00:47:53,750 --> 00:47:56,749
We'll cross the Danube by horse tram.
353
00:48:00,500 --> 00:48:03,665
The bridge will rumble beneath us.
354
00:48:05,208 --> 00:48:07,685
The coachman will blow his horn
355
00:48:07,875 --> 00:48:10,945
and a couple from the country
will sit opposite us.
356
00:48:11,083 --> 00:48:15,314
She'll keep on asking,
"Is it far to the Imperial Baths?"
357
00:48:17,042 --> 00:48:21,996
In an inn in Hay Square
a concertina will play.
358
00:48:23,750 --> 00:48:26,915
But we won't get off, we'll carry on.
359
00:48:27,958 --> 00:48:30,494
The coachman will blow his horn again.
360
00:48:30,667 --> 00:48:33,358
The country couple
will already be asking for information
361
00:48:33,500 --> 00:48:35,563
about the Imperial Baths.
362
00:48:38,542 --> 00:48:43,781
Fragrant air will blow
from the Buda Hills into the coach
363
00:48:45,750 --> 00:48:48,607
and we'll sit side by side...
364
00:48:50,583 --> 00:48:53,404
...like a very happily married couple.
365
00:48:54,625 --> 00:49:01,488
I'm a retired accountant
and you've been my wife for 20 years.
366
00:49:03,833 --> 00:49:09,250
We have 1000 forints in the bank
and we're on the lookout
367
00:49:10,792 --> 00:49:14,906
for a little cottage in the suburbs
368
00:49:16,458 --> 00:49:23,107
where we can have a little garden
and you can raise ducks and geese.
369
00:49:25,208 --> 00:49:26,773
You, you, you!
370
00:49:28,375 --> 00:49:30,604
Isn't this better
than going to the circus?
371
00:49:30,750 --> 00:49:33,156
Of course, it is better,
you scoundrel!
372
00:50:09,792 --> 00:50:11,239
Good day!
373
00:50:11,417 --> 00:50:16,525
I didn't recognise you, sir!
It's been a long time.
374
00:50:16,667 --> 00:50:19,986
I used to have a good friend here,
by the name of Valentin.
375
00:50:20,125 --> 00:50:22,164
- Do you know him?
- Of course.
376
00:50:22,292 --> 00:50:24,698
You want to do a deal
with Valentin!
377
00:50:26,333 --> 00:50:31,287
You've improved in your old age.
Interested in business now!
378
00:50:31,417 --> 00:50:34,617
Last time you came
you weren't doing anything
379
00:50:34,750 --> 00:50:37,417
but wasting your time!
380
00:50:37,542 --> 00:50:39,581
Please, ladies...
381
00:50:39,708 --> 00:50:43,525
We'll send the lad
to fetch Valentin, if you wish.
382
00:50:51,125 --> 00:50:53,436
I'd like to see you
on New Year's Eve because,
383
00:50:55,792 --> 00:50:58,080
you see, I'm superstitious.
384
00:51:23,875 --> 00:51:28,238
My darling, my beloved,
my betrothed...
385
00:51:28,375 --> 00:51:32,915
Oh God, give me quiet sleep,
a peaceful night.
386
00:51:35,417 --> 00:51:39,115
Let me never hear again
what the women are chattering.
387
00:51:40,750 --> 00:51:44,448
Help me to forget
the scent of their hair,
388
00:51:44,583 --> 00:51:51,410
the strange look in their eyes,
the taste of their hands.
389
00:51:53,583 --> 00:51:57,814
Please God, protect me from them!
390
00:51:57,958 --> 00:51:59,938
Please, marry me.
391
00:52:06,125 --> 00:52:11,897
It is the fate of the stars
to fall from Heaven for each other.
392
00:52:15,833 --> 00:52:22,541
Who'll listen to the story of
the wanderer devoured by the wolves?
393
00:52:34,583 --> 00:52:39,123
Do you remember
when you took my sins upon you
394
00:52:39,250 --> 00:52:42,782
at confession
because you had no sins to confess?
395
00:52:46,375 --> 00:52:51,792
Yes, but I didn't do it for nothing,
you had to pay a Kreutzer a sin.
396
00:52:56,208 --> 00:53:02,123
And now I'm asking you again
to take my sins upon you
397
00:53:03,458 --> 00:53:06,563
as I have no moral strength, Valentin.
398
00:53:11,542 --> 00:53:14,991
All right. Let's hear what I'm taking on.
399
00:53:16,833 --> 00:53:23,613
I have cheated, stolen, lied, sworn.
400
00:53:25,042 --> 00:53:30,909
I have never kept the fast,
never been to church.
401
00:53:32,792 --> 00:53:37,865
I've committed everything
except murder.
402
00:53:42,042 --> 00:53:45,396
And what about fornication?
403
00:53:46,417 --> 00:53:48,646
That too.
404
00:53:48,792 --> 00:53:52,952
I wanted to seduce the sweetheart
of a childhood friend.
405
00:53:55,250 --> 00:53:57,443
Maybe I did seduce her.
406
00:53:58,958 --> 00:54:02,526
And with the stolen money
I bought her an apron.
407
00:54:02,667 --> 00:54:06,578
And what are you willing to pay
if I take on all this, on Good Friday?
408
00:54:06,708 --> 00:54:12,693
What can I give to you
who saved my life so many times?
409
00:54:13,750 --> 00:54:15,789
Can you exorcise the Devil?
410
00:54:15,917 --> 00:54:17,825
Of course.
411
00:54:17,958 --> 00:54:24,287
You'll pay me by exorcising the Devil
from my wife, Marika.
412
00:54:24,417 --> 00:54:25,733
Marika?
413
00:54:25,875 --> 00:54:29,656
Yes. I married Marika.
414
00:54:34,417 --> 00:54:37,333
For 20 years now
we have been living peacefully
415
00:54:39,417 --> 00:54:42,866
but a few months ago
a new lad came to my workshop.
416
00:54:43,000 --> 00:54:45,916
Since then Marika
has been quite unmanageable.
417
00:54:46,042 --> 00:54:49,953
You know Marika,
try to exorcise the Devil from her.
418
00:54:50,625 --> 00:54:53,375
I won't allow you to corrupt
this good man!
419
00:54:53,500 --> 00:54:55,373
This is Marika.
420
00:55:31,875 --> 00:55:37,208
In May I shall be a sumac tree
or a roadweed.
421
00:55:46,417 --> 00:55:50,743
Life was worth living
when one could appear
422
00:55:50,875 --> 00:55:56,019
mysteriously at night in a garden,
knocking at a window,
423
00:55:56,167 --> 00:56:01,584
whispering sweet words
to a hesitant woman,
424
00:56:02,583 --> 00:56:10,204
when it was possible to flame
and wilt and laugh happily.
425
00:56:27,833 --> 00:56:35,454
Someone is nearing the house,
someone's thoughts are here.
426
00:57:22,667 --> 00:57:25,334
- Fruzsina!
- Where have you come from?
427
00:57:26,500 --> 00:57:29,748
Why can't you rest in the other world?
428
00:57:29,875 --> 00:57:33,360
I wanted to see you once more.
429
00:57:37,708 --> 00:57:40,244
I don't even dare to dream.
430
00:57:41,000 --> 00:57:45,326
My life is full of sorrow.
431
00:57:48,417 --> 00:57:51,238
Even my dreams are being spied on.
432
00:57:54,708 --> 00:57:57,185
Szindbád, I must marry.
433
00:58:01,042 --> 00:58:03,448
I've become mistletoe.
434
00:58:03,583 --> 00:58:06,060
But even so,
I managed to find the gate
435
00:58:07,042 --> 00:58:10,740
and there I was sitting in the room
of the goldsmith's wife.
436
00:58:12,875 --> 00:58:16,194
I might just as well have been a comb.
437
00:58:20,250 --> 00:58:21,874
Fanny.
438
00:58:22,000 --> 00:58:25,817
I'm very sad.
Everybody has abandoned me.
439
00:58:25,958 --> 00:58:27,997
I'm alone.
440
00:58:28,125 --> 00:58:32,356
My lovers have died, grown old.
441
00:58:32,500 --> 00:58:34,906
Do you remember when we met here?
442
00:58:36,167 --> 00:58:38,360
I thought I'd die
out of sheer excitement.
443
00:58:38,500 --> 00:58:43,775
I came crying because
I'd never had a rendezvous before.
444
00:58:43,917 --> 00:58:47,236
It was good, beautiful, and I was
the happiest woman in Buda.
445
00:58:47,375 --> 00:58:50,409
Thank you for corrupting me.
446
00:58:50,542 --> 00:58:52,735
At least I've lived.
447
00:58:57,083 --> 00:58:59,833
I can't live.
448
00:58:59,958 --> 00:59:03,490
Don't bother me
with that nonsense, Szindbád.
449
00:59:25,792 --> 00:59:27,417
I wonder whether Amelia is still alive.
450
00:59:47,417 --> 00:59:48,911
- Madam...
- Yes?
451
00:59:49,042 --> 00:59:53,901
Could you show me that locket
you are wearing around your neck?
452
00:59:54,958 --> 00:59:57,115
It was passed down to me
from my mother.
453
00:59:58,083 --> 01:00:00,276
My poor dead mother.
454
01:00:00,417 --> 01:00:03,357
Yes, that's why I'm asking you,
455
01:00:03,500 --> 01:00:10,955
because Mrs Marchali was
a very good friend of mine at one time.
456
01:00:15,000 --> 01:00:18,449
My father's picture
when he was a soldier.
457
01:00:34,042 --> 01:00:35,986
Please.
458
01:00:38,875 --> 01:00:41,186
And you, are you married yet?
459
01:00:42,208 --> 01:00:45,776
Yes, and I have two beautiful children.
460
01:01:09,417 --> 01:01:11,894
- Paula!
- Good heavens!
461
01:01:15,458 --> 01:01:18,907
Weren't you expecting me?
Didn't you dream about me?
462
01:01:20,250 --> 01:01:23,818
Once last week or yesterday.
463
01:01:24,333 --> 01:01:26,621
But I dream a lot of foolish things.
464
01:01:26,750 --> 01:01:28,658
How come you are here?
465
01:01:28,792 --> 01:01:32,869
I was curious to know
how you've been since we last met.
466
01:01:33,000 --> 01:01:39,744
Do you remember, when we went
down the Danube on a boat,
467
01:01:39,875 --> 01:01:43,158
the stars glittered and the Serbian
captain fell in love with you?
468
01:01:43,292 --> 01:01:45,864
- You mean Gyoko?
- I hope, not in vain.
469
01:01:46,000 --> 01:01:49,319
Please. I never saw him again.
470
01:01:50,583 --> 01:01:52,622
After all at that time I loved you.
471
01:01:52,750 --> 01:01:55,441
I loved you very much.
472
01:01:55,583 --> 01:01:59,565
A happy man. How easily you say it.
473
01:01:59,708 --> 01:02:02,399
Why, isn't it enough that I'm here?
474
01:02:02,542 --> 01:02:06,702
I've come to see you
because I wanted to kiss your hand.
475
01:02:06,833 --> 01:02:09,026
Please turn around.
476
01:02:10,375 --> 01:02:13,445
You haven't changed a bit.
477
01:02:13,583 --> 01:02:21,146
There's no one to take care of me,
though I'm sickly.
478
01:02:21,292 --> 01:02:23,959
Can your little heart be empty?
479
01:02:24,083 --> 01:02:29,286
Silly boy. Is it so easy to forget you?
480
01:02:31,625 --> 01:02:35,951
Serpent, serpent, liar serpent.
481
01:02:36,083 --> 01:02:39,437
How many times
have you forgotten me since then?
482
01:02:41,000 --> 01:02:43,536
I have an excellent plan
for this afternoon.
483
01:02:43,708 --> 01:02:45,332
Well, well!
484
01:02:48,833 --> 01:02:51,239
And now walk home with me.
I live nearby.
485
01:03:02,333 --> 01:03:03,649
Hell's bells....
486
01:03:03,792 --> 01:03:06,103
Come on, let's get started!
487
01:03:06,250 --> 01:03:08,621
Hungary is downtrodden,
the sad Hungarians cry.
488
01:03:08,750 --> 01:03:10,558
These villagers don't know
what a good wine is.
489
01:03:10,583 --> 01:03:13,016
Is it true, Szindbád, that you're
pretty much a debauched man?
490
01:03:13,042 --> 01:03:18,317
I look everywhere for sober men
and all I find are drunks.
491
01:03:19,917 --> 01:03:24,280
They say that you have no profession.
Tell us, what do you live on?
492
01:03:24,417 --> 01:03:26,539
I bestowed on him the rank of captain.
493
01:03:26,667 --> 01:03:29,832
I regret that knights errant are no more.
494
01:03:29,958 --> 01:03:34,747
I like to roam aimlessly about the world,
occasionally I write a bit.
495
01:03:34,875 --> 01:03:37,186
The actors say you live on air.
496
01:03:37,333 --> 01:03:42,821
The actors measure everything
in this world against their fees.
497
01:03:42,958 --> 01:03:47,321
So you're not an adventurer? Pity.
498
01:03:47,458 --> 01:03:51,121
Well, well! That's the way it goes:
499
01:03:51,250 --> 01:03:53,561
don't grasp too much
or nothing will be left to you.
500
01:03:54,750 --> 01:03:59,195
Take what you deserve!
501
01:03:59,333 --> 01:04:04,690
Come my good steel, take my blood,
I hate you, life!
502
01:04:06,458 --> 01:04:13,321
If I cannot command,
I don't want life, I cast it away.
503
01:04:14,250 --> 01:04:15,292
Hell's bells.
504
01:04:20,292 --> 01:04:22,106
Szindbád, help me!
505
01:04:22,250 --> 01:04:25,604
We won't wait until it gets dark.
506
01:04:25,750 --> 01:04:29,661
There's no softer quilt than snow!
507
01:04:50,167 --> 01:04:53,367
Life, sacred, tiresome life!
508
01:04:55,833 --> 01:04:58,832
How good it is to come back to you!
509
01:06:00,292 --> 01:06:02,663
What is your name, my friend?
510
01:06:02,792 --> 01:06:06,739
Vendelin. At your service.
511
01:06:08,083 --> 01:06:12,279
- Do you have a wife?
- I had one, sir.
512
01:06:12,417 --> 01:06:16,328
- Did she die perhaps?
- Something else happened.
513
01:06:17,083 --> 01:06:19,999
I don't particularly like carrots...
514
01:06:20,125 --> 01:06:22,697
May I bring the marrowbone, sir?
515
01:06:22,833 --> 01:06:26,910
You may. Only I must ask you,
my friend Vendelin,
516
01:06:27,042 --> 01:06:30,491
to bring slices of bread toasted
and not rolls.
517
01:06:30,625 --> 01:06:33,825
They're no good with this.
518
01:06:34,458 --> 01:06:37,706
And this should be hot,
like my girl's heart!
519
01:06:48,708 --> 01:06:53,188
And now, you can bring me the beer
in a tankard and with no froth.
520
01:06:53,333 --> 01:06:56,498
The bartender can keep that for himself.
521
01:06:56,625 --> 01:06:58,818
As you wish, sir.
522
01:07:05,333 --> 01:07:08,000
Your innkeeper must be a rich man.
523
01:07:08,125 --> 01:07:09,821
Why, sir?
524
01:07:09,958 --> 01:07:13,063
Because he gives a lot of froth.
525
01:07:23,750 --> 01:07:28,574
Well then, my friend Vendelin,
what in fact happened to your wife?
526
01:07:28,708 --> 01:07:30,522
She left me, sir.
527
01:07:33,417 --> 01:07:35,361
Left?
528
01:07:39,417 --> 01:07:44,313
You see, as a young waiter
I worked at the casino.
529
01:07:49,125 --> 01:07:55,644
At that time, gentlemen like Mr Pechy,
Mr Szemere, Mr Uchtritz were my clients.
530
01:07:55,792 --> 01:07:57,665
Uchtritz.
531
01:07:59,792 --> 01:08:03,455
The jockeys used to wait outside
in the dining room.
532
01:08:03,583 --> 01:08:06,783
The trainers used to sit in the corridor.
533
01:08:06,917 --> 01:08:08,613
Uchtritz.
534
01:08:09,667 --> 01:08:13,116
That's where the tipping went on,
sometimes till after midnight.
535
01:08:15,167 --> 01:08:18,900
We waiters were
on the best of terms with the jockeys.
536
01:08:21,375 --> 01:08:26,353
I could hardly ever go to the races,
nevertheless I knew every horse.
537
01:08:26,500 --> 01:08:29,665
And of course I never won.
538
01:08:29,792 --> 01:08:32,897
What sort of roast meat could I have?
539
01:08:33,625 --> 01:08:35,605
I see you've got roast duck.
540
01:08:36,792 --> 01:08:39,483
But I eat enough of that at home.
541
01:08:39,625 --> 01:08:41,688
Yes, roast duck with red cabbage.
542
01:08:41,833 --> 01:08:47,818
You know Vendelin,
I prefer venison for lunch.
543
01:08:49,083 --> 01:08:55,946
In the old Lippert inn
they used to have the best roast game.
544
01:08:56,083 --> 01:09:02,661
Old Lippert himself was a great hunter,
he used to be the chief rifleman
545
01:09:02,792 --> 01:09:05,269
of the Buda Shooting Club
546
01:09:05,417 --> 01:09:09,198
and I knew that
and went to his place to eat rabbit.
547
01:09:10,667 --> 01:09:14,993
Here, I see you have pheasant
stuffed with sweet chestnuts.
548
01:09:16,333 --> 01:09:23,290
My only question is:
are they Italian or Hungarian chestnuts?
549
01:09:23,417 --> 01:09:25,610
Pheasant stuffed with chestnuts.
550
01:09:27,042 --> 01:09:31,333
Well, if there is nothing wrong
with that bird, I'll have it.
551
01:09:43,375 --> 01:09:48,234
I wonder why it is that women
scrape carrots with such fury?
552
01:09:50,417 --> 01:09:52,823
Here is the pheasant, sir.
553
01:09:52,958 --> 01:09:55,992
I've brought some mashed potato
and gherkins to go with it.
554
01:09:57,000 --> 01:09:59,536
That's not everything, Vendelin.
555
01:09:59,667 --> 01:10:01,730
Where are the different mustards?
556
01:10:03,167 --> 01:10:07,612
I, for instance, am very partial
to hot, home-made mustard.
557
01:10:07,750 --> 01:10:15,371
I'm not against French mustard,
but English mustard is my favourite!
558
01:10:21,333 --> 01:10:29,275
Once Chevalier Wiener-Waldau said to
me, "Vendelin, I want to make you lucky."
559
01:10:30,417 --> 01:10:33,700
Stake your money on
Duke Festetich's horse, Patience.
560
01:10:35,250 --> 01:10:38,190
Every time she runs....
561
01:10:43,375 --> 01:10:46,789
Patience... a familiar name.
562
01:10:49,667 --> 01:10:52,038
And if you'd only known her, sir.
563
01:10:55,917 --> 01:10:58,987
I nearly forgot.
564
01:11:00,833 --> 01:11:03,583
I'd like to eat some tender boiled beef!
565
01:11:05,125 --> 01:11:06,939
Here it is!
566
01:11:07,125 --> 01:11:10,290
Tell me Vendelin,
have you got in your kitchen
567
01:11:10,417 --> 01:11:13,084
a piece of beef,
on the bone or off the bone?
568
01:11:13,208 --> 01:11:16,941
I don't mind having rib,
though I prefer back.
569
01:11:18,250 --> 01:11:22,031
But do you know what
I'd like best of all?
570
01:11:22,167 --> 01:11:26,458
If there happened to be
the piece of meat called "Tafelspitz".
571
01:11:26,583 --> 01:11:32,604
You see, that's what I'd like.
With tomato sauce, spring onions.
572
01:11:34,417 --> 01:11:38,613
An innkeeper with any self-respect
always has spring onions.
573
01:11:38,750 --> 01:11:40,623
After the pheasant?
574
01:11:40,750 --> 01:11:43,038
I don't care
how you normally bring the courses.
575
01:11:43,167 --> 01:11:46,652
Who do you think I am that you can
prescribe to me what I should eat?
576
01:11:46,792 --> 01:11:49,483
- I beg your pardon, sir.
- Well, then.
577
01:11:58,167 --> 01:12:00,952
It wasn't just the horse
that was called Patience,
578
01:12:01,083 --> 01:12:03,833
but also the course inspector's daughter.
579
01:12:04,333 --> 01:12:06,941
Am I disturbing you?
580
01:12:12,000 --> 01:12:13,565
Go on.
581
01:12:16,417 --> 01:12:20,494
As I was in particular favour
with the Chevalier Wiener-Waldau,
582
01:12:20,625 --> 01:12:27,618
he once asked me
if I was inclined to marry Patience.
583
01:12:30,292 --> 01:12:33,860
I married her. And that was my undoing.
584
01:12:36,292 --> 01:12:38,983
I loved her very much.
585
01:12:39,125 --> 01:12:43,107
She ran off and got a job
in Debrecen as a cashier.
586
01:12:47,125 --> 01:12:49,910
Now I'm ready for half a litre of wine!
587
01:12:52,083 --> 01:12:57,855
So Patience became a cashier
in Debrecen?
588
01:12:58,000 --> 01:13:02,729
Yes, sir.
She started divorce proceedings
589
01:13:02,875 --> 01:13:06,158
after a foolish country gent
asked for her hand.
590
01:13:08,333 --> 01:13:11,782
That foolish country gent was me.
591
01:13:13,708 --> 01:13:19,160
Yes...
I was Patience's second husband.
592
01:13:35,292 --> 01:13:40,531
Did she leave you, too?
Did she run off with someone?
593
01:13:40,667 --> 01:13:44,863
- Where is she now?
- We have to let it go.
594
01:13:47,000 --> 01:13:49,750
I'll go any way you want me to.
595
01:13:49,875 --> 01:13:52,411
We'll go tomorrow night.
596
01:13:53,417 --> 01:14:00,244
Near the river SajĂł where I was born,
I always saw babies in the water
597
01:14:00,375 --> 01:14:03,860
and now I have no baby, just you.
598
01:14:18,125 --> 01:14:20,354
She was only 20.
599
01:14:36,208 --> 01:14:39,373
Death has no light, no shade.
600
01:14:39,625 --> 01:14:42,482
But it has a slight scent of rosemary.
601
01:14:43,292 --> 01:14:46,397
At last, we'll get rid
of a shabby pair of trousers
602
01:14:46,542 --> 01:14:49,019
of a nickel-plated watch chain.
603
01:14:49,167 --> 01:14:54,026
We'll get rid of niceties, of lies
604
01:14:54,167 --> 01:14:57,948
and of all the paraphernalia
of life on Earth.
605
01:15:05,833 --> 01:15:08,405
You are the only one, Majmunka.
606
01:15:12,917 --> 01:15:16,615
How lucky I am
that women are so fickle.
607
01:15:16,750 --> 01:15:19,286
Like the morning dew.
608
01:15:20,708 --> 01:15:23,316
Every now and then
you will visit me as well.
609
01:15:25,208 --> 01:15:30,814
Florentine is dead.
Her blood fled with her dreams.
610
01:15:33,583 --> 01:15:37,779
This book by Paul de Kock - do you
remember, you bought it for me?
611
01:15:42,750 --> 01:15:45,441
Nowadays, I only sin through reading.
612
01:15:47,750 --> 01:15:51,567
So I've settled my account with life.
613
01:15:53,375 --> 01:15:56,125
I have no more desires or hopes.
614
01:15:59,083 --> 01:16:01,655
Like an old bird,
I roost on top of a tree.
615
01:16:01,792 --> 01:16:07,742
But I'm glad that there are still
some who believe in life...
616
01:16:08,958 --> 01:16:11,494
...in love.
617
01:16:12,542 --> 01:16:14,415
I love you.
618
01:16:22,458 --> 01:16:24,497
Let's get to bed.
619
01:16:40,875 --> 01:16:44,573
The reason you came was to get me
to talk to the goldsmith's pretty wife
620
01:16:44,708 --> 01:16:47,079
who you are longing for. Isn't that so?
621
01:16:48,250 --> 01:16:49,993
Well, yes.
622
01:16:54,042 --> 01:17:00,027
I've gone mad.
The Devil has taken away my senses.
623
01:17:09,833 --> 01:17:14,729
I loathe myself so much that I want
to bash my head against the wall.
624
01:17:30,458 --> 01:17:32,864
I went to see my mother.
625
01:17:35,000 --> 01:17:36,659
She is well.
626
01:17:38,000 --> 01:17:40,857
She lives as she did
countless years before.
627
01:17:42,708 --> 01:17:46,406
She still has her land and her vineyard.
628
01:17:48,750 --> 01:17:50,658
She doesn't depend on anyone.
629
01:17:54,792 --> 01:17:57,080
She's different from me.
630
01:17:59,625 --> 01:18:03,951
They were of a different breed
as to how we grew up to be.
631
01:18:04,083 --> 01:18:06,619
They knew how to live.
632
01:18:06,750 --> 01:18:09,535
In those days, you could still live.
633
01:18:09,667 --> 01:18:12,109
And they knew how to live well.
634
01:18:12,250 --> 01:18:14,561
But these people don't know it.
635
01:18:14,708 --> 01:18:18,690
They don't even know
about the beauty of life.
636
01:18:18,833 --> 01:18:23,622
They don't know what a good meal is,
what a delight good rest can be.
637
01:18:25,167 --> 01:18:28,415
I don't like these modern times.
638
01:18:30,417 --> 01:18:32,823
They say these are transitory times.
639
01:18:34,917 --> 01:18:38,769
But I didn't ask for any transitory time
640
01:18:39,792 --> 01:18:44,936
nor do I remember
even wanting this life either.
641
01:18:46,792 --> 01:18:49,791
I have never asked for favouritism.
642
01:18:53,458 --> 01:18:56,125
I'm not even interested in knowing
643
01:18:56,250 --> 01:18:58,941
what there is to be happy about
being Hungarian.
644
01:18:59,083 --> 01:19:01,940
What is your favourite tune, Doctor?
645
01:19:02,083 --> 01:19:05,153
Daddy, give me some more tea.
646
01:19:10,458 --> 01:19:12,615
Play "The Swallow", Zsiga.
647
01:19:28,917 --> 01:19:32,959
I wonder if a regular customer
like me ever dies.
648
01:19:50,625 --> 01:19:54,442
We ought to move
into the shade of the tower.
649
01:20:10,000 --> 01:20:13,852
Come now, what sort of trouble
could real love bring?
650
01:20:14,000 --> 01:20:19,203
The trouble is that Angel
may easily leave us
651
01:20:19,333 --> 01:20:25,069
when she hears people
gossiping about your living in sin.
652
01:20:27,125 --> 01:20:30,977
You really should return to the world,
653
01:20:31,833 --> 01:20:35,401
however little you understand its ways.
654
01:20:38,417 --> 01:20:44,900
The trouble is that I know
no more about life than a child.
655
01:20:47,125 --> 01:20:51,854
I don't know the secret
of how to behave,
656
01:20:52,000 --> 01:20:57,582
what to say and how to succeed.
657
01:20:59,625 --> 01:21:05,575
I ought to sit in a garden or hospital,
doing nothing but planning...
658
01:21:05,708 --> 01:21:09,193
Just planning.
659
01:21:12,083 --> 01:21:14,146
Only planning.
660
01:21:14,292 --> 01:21:20,277
Because as soon as it comes to action,
I make a mess of everything.
661
01:21:25,792 --> 01:21:28,328
I ruin it all.
662
01:22:06,458 --> 01:22:12,194
I have sinned so much that I daren't
stay alone in my room at night.
663
01:22:12,333 --> 01:22:15,367
How about those celebrated doctors
in Budapest?
664
01:22:15,500 --> 01:22:19,482
Can't they do something
about a little nightmare?
665
01:22:19,625 --> 01:22:23,988
I'm not afraid of you.
I know you won't give me bad advice.
666
01:22:25,208 --> 01:22:30,316
At night, when we reach the holy place,
stay by the church wall
667
01:22:30,458 --> 01:22:33,149
and sleep among the old womenfolk.
668
01:22:34,958 --> 01:22:38,869
Strange images
dance before my eyes,
669
01:22:39,000 --> 01:22:41,288
as fair as the waters of the Poprad.
670
01:22:42,625 --> 01:22:44,913
All noblemen are mad.
671
01:22:45,042 --> 01:22:50,708
My father kept the post-mistress'
old shoes in a drawer.
672
01:22:52,000 --> 01:22:55,663
And you, you've heard a name
you can't forget.
673
01:23:00,083 --> 01:23:02,833
Her name is Duskie.
674
01:23:02,958 --> 01:23:06,940
So that's what keeps you
awake at night.
675
01:23:10,083 --> 01:23:14,979
The pilgrimage will come to nothing.
676
01:23:15,167 --> 01:23:20,691
You must sleep under an open sky
if you don't want the devils to find you.
677
01:23:21,250 --> 01:23:22,909
Devils?
678
01:23:25,375 --> 01:23:27,781
Do devils exist at all?
679
01:23:27,917 --> 01:23:33,192
Of course, they do.
But they dare not follow us here.
680
01:23:35,000 --> 01:23:37,406
Come on, let's go.
681
01:23:51,958 --> 01:23:55,443
The days of my senses
are drawing to a close.
682
01:24:27,500 --> 01:24:32,573
Mrs Busi! Here is the gentleman
who can't sleep. Put him to sleep.
683
01:24:34,833 --> 01:24:37,903
Women, wake up!
684
01:25:30,583 --> 01:25:37,102
My heart. Heal me, Mother. I beg you!
685
01:25:37,292 --> 01:25:40,362
Your father died of heart failure, too.
686
01:25:43,167 --> 01:25:45,230
My heart.
687
01:25:45,375 --> 01:25:52,404
Bad meals, wine
and false kisses poison your blood.
688
01:25:54,625 --> 01:25:56,439
When shall I die?
689
01:25:56,583 --> 01:25:59,617
Your time has not come yet.
690
01:26:35,958 --> 01:26:41,825
Dreams, dreams, sweet dreams.
Now I will close my eyes.
691
01:26:43,542 --> 01:26:45,853
Blessed be your coming.
692
01:26:47,000 --> 01:26:51,445
Dream of life, life of my dreams.
693
01:27:11,875 --> 01:27:13,914
Winter Fairy!
694
01:27:22,208 --> 01:27:25,562
Oh God, to be here again!
695
01:29:11,792 --> 01:29:15,609
Thank you, Szindbád.
I'll always be grateful to you.
696
01:29:22,792 --> 01:29:25,328
Winter Fairy, goodbye.
697
01:29:29,375 --> 01:29:31,663
Farewell, Szindbád!
56426