Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:32,095 --> 00:02:35,232
AP�S MARAVILHOSAS AVENTURAS...
2
00:02:35,232 --> 00:02:38,135
NAS QUAIS LANCELOT DO LAGO...
3
00:02:38,135 --> 00:02:41,037
AP�S MARAVILHOSAS AVENTURAS...
4
00:02:41,037 --> 00:02:43,907
OS CAVALEIROS DA T�VOLA REDONDA...
5
00:02:43,907 --> 00:02:46,810
DESTACARAM-SE NA BUSCA
PELO SANTO GRAL.
6
00:02:46,810 --> 00:02:49,679
O SANTO GRAL ESTAVA ERA UM VASO...
7
00:02:49,679 --> 00:02:52,549
NO QUAL JOS� DE ARIMAT�IA...
8
00:02:52,549 --> 00:02:55,452
HAVIA GUARDADO O SANGUE DE CRISTO.
9
00:02:55,452 --> 00:02:58,321
ESTE POR SUA VEZ POSSU�A PODERES
SOBRENATURAIS.
10
00:02:58,321 --> 00:03:01,191
ACREDITAVAM QUE ELE ESTIVESSE
ESCONDIDO NA GR�-BRETANHA.
11
00:03:01,191 --> 00:03:04,060
MERLIN, ANTES DE MORRER...
12
00:03:04,060 --> 00:03:06,930
DELEGOU AOS CAVALEIROS REALIZAR
A BUSCA.
13
00:03:06,930 --> 00:03:09,799
MERLIN HAVIA INDICADO...
14
00:03:09,799 --> 00:03:12,702
QUE A BUSCA DEVERIA SER CONDUZIDA...
15
00:03:12,702 --> 00:03:15,605
POR PERCEVAL...
16
00:03:15,605 --> 00:03:18,041
N�O POR LANCELOT.
17
00:03:18,041 --> 00:03:20,510
AP�S DEIXAR O CASTELO...
18
00:03:20,510 --> 00:03:22,946
OS CAVALEIROS FORAM DISPERSOS.
19
00:03:22,946 --> 00:03:25,448
PERCEVAL N�O FOI MAIS VISTO.
20
00:03:25,448 --> 00:03:27,951
DOIS ANOS SE PASSARAM.
21
00:03:27,951 --> 00:03:30,487
A MAIOR PARTE DOS CAVALEIROS
RETORNARAM...
22
00:03:30,487 --> 00:03:33,023
PARA O REI ARTHUR E A
RAINHA GUINEVERE.
23
00:03:33,023 --> 00:03:36,288
ELES N�O ENCONTRARAM O GRAL.
24
00:03:49,472 --> 00:03:52,441
Ele cujos passos que o precederam
morrer�o em um ano.
25
00:03:53,843 --> 00:03:57,404
- Mesmo os passos do seu cavalo?
- Mesmo estes.
26
00:03:58,014 --> 00:04:00,676
Voc� falou daqueles que
passaram ontem.
27
00:04:01,017 --> 00:04:03,952
Mas o press�gio � o mesmo
para todos eles.
28
00:04:10,093 --> 00:04:11,583
Eu perdi meu caminho.
29
00:04:12,329 --> 00:04:13,430
Aqui � Escalot.
30
00:04:13,430 --> 00:04:15,660
Eu lhe mostrarei o caminho.
31
00:04:40,123 --> 00:04:44,059
LANCELOT DO LAGO
32
00:06:39,943 --> 00:06:41,535
� voc�, Lancelot?
33
00:06:42,479 --> 00:06:43,571
Gawain?
34
00:06:44,080 --> 00:06:46,649
O primeiro � �ltimo.
35
00:06:46,649 --> 00:06:48,742
Eu estava perdido perto de Escalot.
36
00:06:48,952 --> 00:06:52,786
Sauda��es, Lionel, Lambegus, Bohort.
37
00:07:43,306 --> 00:07:45,866
Tio, Lancelot est� aqui.
38
00:07:48,244 --> 00:07:51,702
Sire, eu n�o trouxe o Gral
para voc�.
39
00:07:55,452 --> 00:07:56,783
O Gral nos ilude.
40
00:07:57,053 --> 00:08:01,251
Tanto sangue, quantos mortos.
Pelo menos voc� foi poupado.
41
00:08:01,524 --> 00:08:05,085
A rainha deve ser avisada que o
cavaleiro dela retornou.
42
00:08:32,522 --> 00:08:33,682
Missa j�?
43
00:08:34,457 --> 00:08:36,118
Ainda n�o.
44
00:09:52,635 --> 00:09:55,305
Voc� est� vivo, e est� aqui.
Nada deve...
45
00:09:55,305 --> 00:09:56,897
tir�-lo de mim novamente.
46
00:10:01,611 --> 00:10:03,875
Tudo est� perdido para n�s na
Gr�-Bretanha.
47
00:10:22,699 --> 00:10:25,862
N�o posso demorar muito tempo.
Fale.
48
00:10:26,803 --> 00:10:28,464
Eu amo voc�.
49
00:10:29,238 --> 00:10:31,672
Fale mais uma vez.
50
00:10:32,609 --> 00:10:34,474
Amo voc�. Voc� precisa acreditar.
51
00:10:35,812 --> 00:10:37,439
Acredito em voc�.
52
00:10:39,015 --> 00:10:41,916
Qual � o problema? D� sua m�o.
53
00:10:48,091 --> 00:10:49,718
A que voc� est� escondendo.
54
00:10:54,063 --> 00:10:58,261
Seu dedo sem anel. Voc� tirou
meu anel.
55
00:11:06,075 --> 00:11:08,339
Fale, acabe com meus medos.
56
00:11:09,746 --> 00:11:10,906
Eu vi o Gral.
57
00:11:13,449 --> 00:11:16,543
Uma noite, procurei ref�gio em
uma capela em ru�nas...
58
00:11:16,919 --> 00:11:19,046
uma voz me desafiou.
59
00:11:19,389 --> 00:11:21,857
Ainda posso ouvir a voz me
acusando de...
60
00:11:21,924 --> 00:11:23,824
falso e traidor.
61
00:11:24,127 --> 00:11:25,185
Voc� sonhou.
62
00:11:26,829 --> 00:11:31,391
Devo ser seu amante em breve,
Guinevere. Prometi a Deus.
63
00:11:31,768 --> 00:11:32,928
Voc� fez isto?
64
00:11:33,369 --> 00:11:34,734
Eu fiz.
65
00:11:35,672 --> 00:11:39,574
Voc� deve cumprir outro voto para
que Deus possa te ouvir.
66
00:11:40,777 --> 00:11:44,304
Pedi para que voc� me livrasse do
primeiro voto, Guinevere.
67
00:11:44,614 --> 00:11:46,241
Eu me entreguei completamente
para voc�...
68
00:11:46,683 --> 00:11:48,651
e voc� me tomou.
69
00:13:08,331 --> 00:13:09,889
Fecharei esta porta.
70
00:13:10,099 --> 00:13:13,660
Por que, tio? N�o dever�amos. Nunca
nos reuniremos de novo?
71
00:13:14,804 --> 00:13:16,237
Quem?
72
00:13:16,539 --> 00:13:21,033
Aqui sentaram Ydier, Clamadeu,
Urien...
73
00:13:21,344 --> 00:13:26,338
aqui Galeschin e todos os outros.
Talvez n�o nos vejamos mais.
74
00:13:28,951 --> 00:13:30,612
Aqui Perceval.
75
00:13:32,655 --> 00:13:36,022
Ali Claudas, e ali, l�.
76
00:13:36,959 --> 00:13:40,520
N�o, muitos mortos e muitas
lembran�as.
77
00:13:48,204 --> 00:13:51,037
Entre, Mordred. Eu desejo perguntar
a voc�, tamb�m.
78
00:13:51,240 --> 00:13:53,037
O que faremos agora?
79
00:13:54,277 --> 00:13:57,678
Eu os adverti a n�o cometer
tal tolice.
80
00:13:57,847 --> 00:14:01,715
Voc� ficou atr�s a salvo, Mordred.
81
00:14:01,951 --> 00:14:04,545
Por esta raz�o eu n�o comentarei
sobre o desastre.
82
00:14:04,854 --> 00:14:06,617
N�o foi isto que perguntamos.
83
00:14:06,789 --> 00:14:08,256
Eu prefiro ficar calado.
84
00:14:08,524 --> 00:14:10,788
Nesse caso, voc� pode se retirar.
85
00:14:20,069 --> 00:14:21,297
Eu estou preocupado.
86
00:14:23,339 --> 00:14:25,330
N�s provocamos Deus?
87
00:14:25,942 --> 00:14:30,106
As mortes s�o uma puni��o, um decreto
da justi�a Dele?
88
00:14:30,580 --> 00:14:35,040
Este castelo vazio e silencioso � um
sinal que ele nos desamparou?
89
00:14:35,351 --> 00:14:38,252
- Vamos reformular nosso grupo.
- Ainda n�o.
90
00:14:38,554 --> 00:14:42,217
Sofri muito, por perder tantos
nobres companheiros...
91
00:14:42,391 --> 00:14:45,485
para substitu�-los t�o rapidamente
n�s devemos esperar.
92
00:14:45,761 --> 00:14:48,025
Com os bra�os cruzados?
Esperar o qu�?
93
00:14:48,397 --> 00:14:51,230
Temos recebido um terr�vel golpe.
94
00:14:52,468 --> 00:14:54,834
Talvez Deus tenha nos guiado.
95
00:14:55,238 --> 00:14:57,172
O que ele n�o fez?
96
00:14:58,441 --> 00:15:00,500
Permane�am em guarda.
97
00:15:02,912 --> 00:15:05,142
Pratiquem voc�s mesmos.
98
00:15:05,314 --> 00:15:07,805
Permane�am unidos, esque�am
suas rixas...
99
00:15:07,917 --> 00:15:10,181
cultivem a amizade.
100
00:15:28,004 --> 00:15:29,471
O que voc� disse, Arthur?
101
00:15:30,606 --> 00:15:32,708
Que respiramos ar envenenado...
102
00:15:32,708 --> 00:15:35,438
mas que voc� transformar� veneno
em b�lsamo.
103
00:15:36,012 --> 00:15:37,138
Por que eu?
104
00:15:38,581 --> 00:15:42,039
Ele sempre pede para voc� uma ajuda
ou milagre.
105
00:15:43,085 --> 00:15:45,747
Suas palavras ficaram comigo
o dia inteiro.
106
00:15:46,055 --> 00:15:47,113
Quais palavras?
107
00:15:47,523 --> 00:15:49,684
Todas.'Pratiquem voc�s mesmos.'
108
00:15:51,193 --> 00:15:55,459
Voc� devotou sua vida para ser
excelente em combate.
109
00:15:56,032 --> 00:15:59,832
Eu devo me aperfei�oar, mas como
para Mordred...
110
00:16:00,636 --> 00:16:03,572
ele n�o vir� conosco, ent�o n�s
vamos at� ele.
111
00:16:03,572 --> 00:16:06,609
Ele � tudo que voc� e eu
desprezamos.
112
00:16:06,609 --> 00:16:08,804
Quando ele o jogou no rio,
voc� disse...
113
00:16:08,878 --> 00:16:11,278
que ele havia ofendido seu cavalo.
114
00:16:12,181 --> 00:16:15,412
Como ele o adulou. Eu n�o
gosto de fracos.
115
00:16:19,221 --> 00:16:21,382
Eles deveriam ser enforcados.
116
00:16:26,629 --> 00:16:27,823
O quarto da rainha est� iluminado.
117
00:16:28,698 --> 00:16:30,063
E da�?
118
00:16:30,166 --> 00:16:34,626
Imagino quantos olhos n�o olham
aquela janela enquanto eles fingem dormir.
119
00:16:35,404 --> 00:16:36,462
Conversa fiada.
120
00:16:36,806 --> 00:16:42,011
Tenho surpreendido Agravain, Guivret,
Lucan. At� Mordred.
121
00:16:42,011 --> 00:16:44,172
N�o d� aten��o para isto.
V� para cama.
122
00:17:03,199 --> 00:17:07,101
O nome dele estar� no calend�rio,
Lancelot transformou-se em santo.
123
00:17:07,904 --> 00:17:12,034
Teremos de esperar muito tempo pra
voc� se tornar santo, Gawain.
124
00:17:12,642 --> 00:17:15,511
Eu presto servi�os. Deus n�o me
pede mais que isto.
125
00:17:15,511 --> 00:17:17,376
Ele escolheu meu caminho.
126
00:17:18,114 --> 00:17:20,173
Ele quer que voc� ame a vida que
Ele te deu.
127
00:17:20,817 --> 00:17:24,309
Eu a amaria mais, com menos maldade
a minha volta.
128
00:17:40,136 --> 00:17:43,537
N�s devemos fazer alguma coisa.
Nos d� um prop�sito.
129
00:17:44,473 --> 00:17:48,000
Eu te dei um prop�sito.
Reze, Gawain.
130
00:17:53,316 --> 00:17:54,374
Reze.
131
00:18:03,358 --> 00:18:04,416
Permita- me.
132
00:18:04,960 --> 00:18:06,860
Liberte-me do meu voto.
133
00:18:07,029 --> 00:18:09,463
Voc� mudou, mas eu sou a mesma.
134
00:18:11,333 --> 00:18:15,531
Permita- me. Eu lhe rogo, pela
salva��o de todos n�s.
135
00:18:16,972 --> 00:18:19,406
N�o, n�o salvarei ningu�m por
este pre�o. Deus n�o...
136
00:18:19,474 --> 00:18:21,942
nos pede para renegar o amor.
137
00:18:22,244 --> 00:18:24,474
Aquilo que foi n�o deve ser mais.
138
00:18:24,746 --> 00:18:27,442
N�s podemos fazer n�o ser mais?
139
00:18:27,649 --> 00:18:30,743
N�s podemos prevenir o destino,
desviar a amea�a.
140
00:18:31,186 --> 00:18:35,054
N�o tem amea�a. � tudo imagina��o.
141
00:18:35,657 --> 00:18:39,593
Ceda, Guinevere. Eu cedo, humilho
a mim mesmo.
142
00:18:40,662 --> 00:18:44,063
Achar voc� mesmo respons�vel por
tudo n�o � humilha��o.
143
00:18:51,540 --> 00:18:53,440
Ent�o, voc� � o inimigo?
144
00:18:53,642 --> 00:18:56,338
Sou aquela que foi criada para
ajud�-lo...
145
00:18:56,545 --> 00:18:59,708
que o seguir� atrav�s do vazio e
das sombras.
146
00:19:01,650 --> 00:19:03,914
Eu sou sua for�a.
147
00:19:04,352 --> 00:19:07,753
Voc� disse, 'Sem Guinevere, n�o
haveria Lancelot.'
148
00:19:12,060 --> 00:19:13,118
Quero ficar sozinho.
149
00:19:15,363 --> 00:19:17,456
Voc� est� sozinho com o seu
orgulho.
150
00:19:18,333 --> 00:19:20,665
Orgulho que n�o � seu, �
uma falsidade.
151
00:19:21,169 --> 00:19:23,069
Eu estava trazendo o Gral de volta.
152
00:19:23,271 --> 00:19:26,866
N�o era o Gral. Era Deus que voc�s
todos queriam.
153
00:19:28,009 --> 00:19:30,443
Deus n�o � um trof�u para levar
para casa.
154
00:19:32,647 --> 00:19:37,175
Voc�s todos foram implac�veis.
Mataram, saquearam, queimaram.
155
00:19:37,786 --> 00:19:41,654
Ent�o, voc�s induziram cegamente uns
aos outros como man�acos.
156
00:19:43,525 --> 00:19:46,221
Agora voc� culpa o nosso amor por
este desastre.
157
00:19:54,803 --> 00:19:58,864
Estou para destruir este amor que
nos custou tanto para preservar?
158
00:19:59,674 --> 00:20:01,164
Eu n�o o farei.
159
00:20:01,376 --> 00:20:03,173
N�o � o que voc� quer com
estas quest�es.
160
00:20:04,412 --> 00:20:05,743
Eu n�o posso.
161
00:20:06,681 --> 00:20:09,013
Nem � a felicidade que voc� procura
com estas quest�es.
162
00:20:09,384 --> 00:20:12,353
� a felicidade que devora minha
alma?
163
00:20:14,689 --> 00:20:16,953
N�o sou aquele que me atiraria
aos seus p�s?
164
00:20:17,392 --> 00:20:22,261
N�o pe�o para te amar. � o meu
erro, n�o posso viver sem voc�?
165
00:20:22,497 --> 00:20:24,965
Para que preciso de voc�?
166
00:20:26,201 --> 00:20:28,465
N�o vivo para Arthur.
167
00:20:29,638 --> 00:20:32,266
Apenas digo, 'Por voc�, prefiro
a morte � vida.'
168
00:20:33,875 --> 00:20:37,436
Ent�o, consentirei que tudo
se torne f�cil.
169
00:20:38,680 --> 00:20:40,307
Isto � imposs�vel.
170
00:20:41,550 --> 00:20:44,018
Feliz � aquele que sabe o motivo
pelo qual se sacrifica.
171
00:20:44,286 --> 00:20:46,083
Mas voc� sabe.
172
00:20:47,489 --> 00:20:49,491
Deus n�o pode separar-nos. Se eu
me render...
173
00:20:49,491 --> 00:20:52,153
� para voc� apenas.
174
00:20:57,098 --> 00:20:58,622
Voc� n�o quer isto?
175
00:21:07,876 --> 00:21:09,434
O que devo dizer?
176
00:21:10,579 --> 00:21:13,047
O 'sim' que vejo nos seus l�bios.
177
00:21:14,916 --> 00:21:18,784
Se voc� v�, � verdade. Voc� pode
fazer comigo o que quiser.
178
00:22:04,466 --> 00:22:07,458
- O que voc� est� olhando?
- A lua.
179
00:22:07,736 --> 00:22:10,967
Carmaduc diz que uma pequena
nuvem afoga a lua.
180
00:22:11,172 --> 00:22:13,197
Eu digo que estrangula.
181
00:22:13,942 --> 00:22:15,273
O que quer dizer?
182
00:22:16,444 --> 00:22:19,174
N�s vamos nos sufocar aqui, se n�o
nos libertarmos.
183
00:22:22,284 --> 00:22:24,514
A nuvem est� se retirando.
184
00:22:41,336 --> 00:22:43,304
� hora de voc� vigiar?
185
00:22:44,572 --> 00:22:47,132
Deixe-me fazer a ronda com voc�.
186
00:22:47,442 --> 00:22:49,706
Prefiro ir sozinho.
187
00:22:50,011 --> 00:22:51,478
Mordred, vamos fazer as pazes.
188
00:22:52,414 --> 00:22:54,382
Arthur o enviou?
189
00:22:54,582 --> 00:22:55,913
Eu vim por vontade pr�pria.
190
00:22:57,352 --> 00:22:58,580
Voc� me honra.
191
00:22:58,987 --> 00:23:01,455
Acho melhor deixar as coisas
como est�o.
192
00:23:02,190 --> 00:23:03,248
O que voc� quer?
193
00:23:03,525 --> 00:23:05,720
Sua amizade em troca da minha.
194
00:23:06,027 --> 00:23:08,587
N�s dois servimos ao mesmo rei.
195
00:23:09,230 --> 00:23:11,630
Ele toma o seu conselho, n�o o meu.
196
00:23:11,900 --> 00:23:17,304
N�s somos iguais. Nossa mesa �
redonda, ent�o n�o h� prefer�ncia.
197
00:23:20,308 --> 00:23:21,570
Um len�o de mulher?
198
00:23:22,477 --> 00:23:23,671
Voc� reconhece isto?
199
00:23:26,815 --> 00:23:29,079
N�o, se voc� escond�-lo de mim.
200
00:23:33,855 --> 00:23:38,383
Mordred, se te der minha m�o direita,
voc� recusar�?
201
00:24:08,757 --> 00:24:11,988
Que insol�ncia! Ele ousou!
202
00:24:16,131 --> 00:24:18,533
Por muito menor afronta, voc� j�
puxou sua espada...
203
00:24:18,533 --> 00:24:20,626
e furou cora��es.
204
00:24:20,735 --> 00:24:22,965
Ent�o, eu o atacaria desarmado.
205
00:24:24,539 --> 00:24:25,904
Ele poderia ser atacado.
206
00:24:26,641 --> 00:24:28,905
N�o, autocontrole � for�a.
207
00:24:29,177 --> 00:24:30,439
Facilmente confundida com fraqueza.
208
00:24:30,845 --> 00:24:34,008
Ele dir� que recuou como um culpado.
209
00:24:34,949 --> 00:24:36,314
Culpado de qu�?
210
00:24:37,485 --> 00:24:41,387
Eu n�o sei. Mas todos eles est�o
contra voc�.
211
00:24:41,856 --> 00:24:43,050
Quem?
212
00:24:43,291 --> 00:24:48,388
Meu irm�o Agravain, Lucan, e os
outros. Voc� nos confunde.
213
00:24:54,135 --> 00:24:57,696
Pegue este arreio.
214
00:24:58,540 --> 00:25:01,907
- � seu favorito.
- Por isto estou te presenteando.
215
00:25:30,071 --> 00:25:34,303
Senhor, n�o nos abandone.
N�o me abandone.
216
00:25:35,410 --> 00:25:38,675
Eu luto contra a morte pior
que a morte.
217
00:25:39,614 --> 00:25:42,845
Livre-me da tenta��o. Posso
resistir duramente.
218
00:26:00,735 --> 00:26:02,430
Suas espadas est�o � direita,
eles s�o de...
219
00:26:02,504 --> 00:26:03,971
Gallesfort ou Escalot.
220
00:26:10,211 --> 00:26:11,405
De Escalot.
221
00:26:24,359 --> 00:26:27,920
- O que eles querem?
- Ver se n�s ainda respiramos.
222
00:26:52,887 --> 00:26:54,855
Fiz o certo?
223
00:26:55,089 --> 00:26:57,625
Se voc� recusar, v�o dizer que
n�s somos fracos...
224
00:26:57,625 --> 00:26:59,320
e covardes.
225
00:27:00,094 --> 00:27:04,360
Um torneio n�o � uma guerra, e n�s
saberemos quem ser� o vencedor.
226
00:27:04,566 --> 00:27:06,158
Meu fiel Lancelot.
227
00:27:07,268 --> 00:27:09,828
N�s temos uma quinzena para
nos preparar.
228
00:27:49,477 --> 00:27:53,971
Um anjo desceu, ou uma l�ngua de
fogo lambeu nossas cabe�as?
229
00:27:55,216 --> 00:27:59,880
� apenas um torneio, mas olhe como
est�o felizes.
230
00:28:17,038 --> 00:28:21,202
E ele puxa as orelhas dele. Nossa
sorte est� mudando.
231
00:28:27,882 --> 00:28:30,680
N�o apenas Agravain e Mordred
olham aquela janela.
232
00:28:30,885 --> 00:28:31,943
Eu tamb�m.
233
00:28:32,320 --> 00:28:35,585
Guinevere � nossa �nica mulher,
nosso sol.
234
00:28:38,726 --> 00:28:40,990
Vamos tentar usar nossas lan�as.
235
00:28:41,296 --> 00:28:42,923
Um contra o outro?
236
00:28:44,332 --> 00:28:46,459
E nossa promessa para Arthur?
237
00:28:46,734 --> 00:28:49,601
- N�o tem risco.
- E se voc� me espetar?
238
00:28:51,906 --> 00:28:53,498
Ou eu espetar voc�?
239
00:29:19,233 --> 00:29:21,201
Por que me pediu pra vir aqui?
240
00:29:22,804 --> 00:29:28,106
Sei que est� tudo acabado entre
n�s, e tem de ser assim.
241
00:29:28,443 --> 00:29:29,535
Tem de ser assim.
242
00:29:31,012 --> 00:29:34,539
Quero v�-lo mais uma vez, e
ent�o partir.
243
00:30:15,156 --> 00:30:17,056
Deixei meu len�o aqui.
244
00:30:18,292 --> 00:30:19,554
Tenho certeza.
245
00:30:23,431 --> 00:30:25,365
Algu�m esteve aqui.
246
00:30:55,463 --> 00:30:56,987
O que fizemos?
247
00:30:57,698 --> 00:30:59,791
Guinevere, meu cora��o.
248
00:31:00,234 --> 00:31:02,566
Pegue este cora��o, esta alma,
eles te pertencem.
249
00:31:02,837 --> 00:31:04,771
Eu quero seu corpo.
250
00:31:05,406 --> 00:31:06,873
Tome este corpo proibido.
251
00:31:07,175 --> 00:31:09,609
Tome-o, desperte- o.
252
00:31:36,771 --> 00:31:38,033
Estou com medo.
253
00:31:38,206 --> 00:31:40,140
N�o temo ningu�m no mundo.
254
00:31:40,341 --> 00:31:42,172
Temo o que est� reservado pra n�s.
255
00:31:42,343 --> 00:31:44,436
N�o est� segura nos meus bra�os?
256
00:31:44,779 --> 00:31:47,043
N�o os terei para sempre
me protegendo.
257
00:31:47,315 --> 00:31:48,373
Sempre.
258
00:31:53,754 --> 00:31:57,815
Pobre Lancelot, criando ra�zes em
um mundo t�o pequeno.
259
00:31:58,759 --> 00:32:02,422
Onde voc� est�, Guinevere, o mundo
� ilimitado.
260
00:32:03,698 --> 00:32:06,258
Abrace-me. N�o sou um fantasma.
261
00:32:23,551 --> 00:32:24,813
N�o tire a minha roupa.
262
00:32:25,052 --> 00:32:28,317
Espere at� amanh�. N�o v� ao
torneio.
263
00:32:28,990 --> 00:32:31,823
Quando eles forem, venha para
o meu quarto.
264
00:32:52,613 --> 00:32:55,816
Mesmo sem estar na lista, ele
receber� todas as honras.
265
00:32:55,816 --> 00:32:58,386
Ele nunca reconhece a vit�ria
dos outros.
266
00:32:58,386 --> 00:33:01,489
Ele tem vigor e coragem, mas
talvez menos...
267
00:33:01,489 --> 00:33:04,049
do que supomos.
268
00:33:58,879 --> 00:34:00,779
Espere aqui.
269
00:34:00,948 --> 00:34:05,317
Quando a m�o dele tocar a fechadura,
n�o hesite. Ataque!
270
00:34:18,065 --> 00:34:21,296
N�o suspeitando de nada, ele n�o
estar� armado.
271
00:34:21,469 --> 00:34:22,731
E se estiver?
272
00:34:30,878 --> 00:34:33,779
Surpresa, ele n�o ter� tempo.
273
00:34:34,048 --> 00:34:38,849
O sangue dele no ch�o, ir�
desmascarar o traidor ad�ltero.
274
00:34:55,436 --> 00:34:58,372
Tolos, nunca entender�o o jeito dele.
Felizmente...
275
00:34:58,372 --> 00:35:00,397
ele n�o se importa.
276
00:35:01,342 --> 00:35:03,105
Ele n�o ficar� feliz para sempre.
277
00:35:03,277 --> 00:35:04,005
O hip�crita.
278
00:35:05,680 --> 00:35:08,349
O que quer dizer, irm�o? Se Lancelot
estivesse aqui...
279
00:35:08,349 --> 00:35:10,817
voc� ficaria quieto.
280
00:35:11,452 --> 00:35:14,922
Voc� o adularia como um cachorro.
Cuidado.
281
00:35:14,922 --> 00:35:15,980
Com voc�?
282
00:35:17,425 --> 00:35:19,655
Voc� correria desta espada.
283
00:35:20,628 --> 00:35:22,562
Voc�s n�o v�o brigar.
284
00:35:25,666 --> 00:35:28,191
N�o se preocupe, n�o vou ao torneio.
285
00:35:29,470 --> 00:35:30,801
Eu sabia.
286
00:35:31,605 --> 00:35:33,505
Mordred, voc� l� meus pensamentos.
287
00:35:35,443 --> 00:35:37,968
A amizade faz tais milagres.
288
00:35:38,212 --> 00:35:40,612
Mas a muito conhe�o
seus pensamentos.
289
00:35:40,815 --> 00:35:43,079
Voc� certamente os conhece.
290
00:35:47,188 --> 00:35:48,780
Boa sorte.
291
00:35:57,498 --> 00:36:02,026
Lionel e eu est�vamos te defendendo,
fiquei parecendo rid�culo.
292
00:36:02,636 --> 00:36:05,867
D�-lhes uma li��o no torneio.
293
00:36:06,607 --> 00:36:10,566
Eles falam de voc� e mancham
sua honra.
294
00:36:10,644 --> 00:36:13,204
Seus amigos ficam como errados...
295
00:36:13,280 --> 00:36:16,113
e aqueles idiotas covardes
como certos.
296
00:36:16,717 --> 00:36:19,185
Eu os calarei no momento certo.
297
00:36:20,821 --> 00:36:21,845
O momento certo j� chegou.
298
00:39:05,552 --> 00:39:08,953
Tragam um traje branco e um
escudo plano.
299
00:39:09,890 --> 00:39:14,725
Selem o cavalo baio e preparem duas
lan�as. Eu estou indo.
300
00:39:14,995 --> 00:39:18,226
- � noite, sozinho?
- N�o se intrometa, seu bobo.
301
00:39:19,166 --> 00:39:21,430
E fique calado.
302
00:39:33,213 --> 00:39:37,411
Perdoe-me, meu amor. Eu prometo,
n�o demorarei.
303
00:39:38,686 --> 00:39:43,521
Devo retornar amanh�, e estaremos
juntos a noite toda.
304
00:40:27,634 --> 00:40:29,602
Por que ele n�o est� conosco?
305
00:40:35,676 --> 00:40:38,270
Amor, senhor. Lancelot
est� apaixonado.
306
00:40:38,545 --> 00:40:39,876
Quem?
307
00:40:40,981 --> 00:40:42,039
A rainha.
308
00:40:42,916 --> 00:40:44,076
Ele � cavaleiro dela.
309
00:40:44,351 --> 00:40:45,477
Ele � mais que isto.
310
00:40:46,587 --> 00:40:47,986
Um monstro mentiroso.
311
00:40:48,355 --> 00:40:49,617
Esta � a verdade.
312
00:40:50,057 --> 00:40:52,726
Voc� est� dando lugar ao ci�me.
Aquele que acusa sem provas...
313
00:40:52,726 --> 00:40:54,421
deve ser punido.
314
00:40:54,928 --> 00:40:56,225
Eu juro.
315
00:40:56,497 --> 00:40:58,226
Isto n�o � prova.
316
00:40:58,432 --> 00:40:59,729
Eu juro, n�o � verdade.
317
00:40:59,933 --> 00:41:01,366
Que prova voc� tem?
318
00:41:01,602 --> 00:41:03,337
Minha palavra basta.
319
00:41:03,337 --> 00:41:05,737
Mordred, ordeno que fique calado.
320
00:41:09,743 --> 00:41:12,211
Gawain, as regras do torneio?
321
00:41:12,513 --> 00:41:15,539
Escolha dos advers�rios. Armas
afiadas, lan�as leves.
322
00:48:27,948 --> 00:48:29,779
Era o cavalo dele.
323
00:48:31,151 --> 00:48:34,177
Mais de um cavalo baio tem uma
estrela branca na testa.
324
00:48:35,956 --> 00:48:37,821
Apenas uma lan�a de pedra.
325
00:48:38,859 --> 00:48:42,022
Apenas um cavaleiro ataca com a
guarda abaixada.
326
00:48:43,363 --> 00:48:47,857
Mordred, admita que tudo te
contradiz, fique em paz.
327
00:48:55,208 --> 00:48:58,845
Outras vezes, ele tamb�m nos enfrentou
com a viseira abaixada.
328
00:48:58,845 --> 00:49:02,212
Ele n�o pode fazer nada, assim como
outro qualquer.
329
00:49:03,316 --> 00:49:05,341
Ele quis te dar uma li��o.
330
00:49:08,188 --> 00:49:09,485
Era ele?
331
00:49:12,092 --> 00:49:15,152
Meu golpe esquerdo acertou a
cintura dele.
332
00:50:27,067 --> 00:50:29,035
Ele foi o vencedor.
333
00:50:29,869 --> 00:50:30,927
Ele est� ferido?
334
00:50:33,807 --> 00:50:36,742
Lionel acha que sim, mas n�o tem
certeza.
335
00:50:37,010 --> 00:50:38,443
Do que voc� tem certeza?
336
00:50:39,579 --> 00:50:42,412
Voc� viu o rosto dele?
Ele falou algo?
337
00:51:09,542 --> 00:51:11,611
Est� escondendo algo de mim.
338
00:51:11,611 --> 00:51:13,704
Apenas fofocas e mentiras.
339
00:51:22,822 --> 00:51:25,086
Voc� entende Lancelot?
340
00:51:25,592 --> 00:51:31,428
Ele tinha de dar um basta nas coisas.
Para Lancelot, decidir � atacar.
341
00:51:33,166 --> 00:51:36,863
Voc�s est�o todos enganados. N�o era
ele no torneio.
342
00:51:38,638 --> 00:51:41,038
Lancelot deixou este lugar
para sempre.
343
00:51:42,942 --> 00:51:44,603
Ele fugiu para bem longe.
344
00:52:11,104 --> 00:52:12,969
Lionel, onde voc� est� indo?
345
00:52:13,173 --> 00:52:16,165
Desafiar Mordred. Minha espada
provar� que ele mentiu.
346
00:52:16,376 --> 00:52:19,140
S� a espada de Lancelot pode
provar isto.
347
00:52:19,412 --> 00:52:21,073
De qualquer maneira, ele n�o lutar�.
348
00:52:21,548 --> 00:52:23,038
Voc� pode cortar a cabe�a dele fora
como a de um frango.
349
00:52:23,316 --> 00:52:24,977
O que vai me deter?
350
00:52:40,934 --> 00:52:43,164
Isto � o que Lancelot est� fazendo.
351
00:52:43,436 --> 00:52:45,666
Carmaduc e Bohort v�o procur�-lo.
352
00:52:45,872 --> 00:52:48,374
Por que Arthur n�o age? 'Aquele
que acusa sem provas...
353
00:52:48,374 --> 00:52:49,671
deve ser punido.'
354
00:52:49,843 --> 00:52:53,074
Alguma for�a est� nos manipulando.
Arthur n�o pode governar.
355
00:52:56,082 --> 00:52:57,709
Ache-o r�pido.
356
00:53:40,226 --> 00:53:43,718
- Not�cias de Lancelot?
- N�o, mas a floresta � perversa.
357
00:55:43,416 --> 00:55:44,405
Um press�gio?
358
00:55:45,318 --> 00:55:46,615
Deus guarde a alma dele.
359
00:56:03,736 --> 00:56:05,169
Ent�o, Lancelot est� morto?
360
00:56:05,338 --> 00:56:07,568
A rainha deve escolher um outro
cavaleiro.
361
00:56:10,143 --> 00:56:11,770
Sem demora.
362
00:56:14,614 --> 00:56:16,377
Se eu tivesse como dificultar as
coisas para ele...
363
00:56:31,631 --> 00:56:32,825
O rei est� em cheque.
364
00:56:33,866 --> 00:56:35,834
Pela rainha e um castelo?
365
00:56:37,470 --> 00:56:38,732
E este cavaleiro?
366
00:56:40,340 --> 00:56:42,604
Anulado. Vencido. Morto.
367
00:56:44,510 --> 00:56:46,137
Seu impostor, Mordred.
368
00:56:47,380 --> 00:56:49,507
N�o como voc� pensa.
369
00:56:49,949 --> 00:56:52,383
Explique o movimento com uma rainha
e um castelo.
370
00:56:53,319 --> 00:56:54,786
N�o pode adivinhar?
371
00:56:57,323 --> 00:56:58,984
Fique onde est�.
372
00:56:59,559 --> 00:57:01,754
Fique fora do alcance da minha
espada.
373
00:57:56,682 --> 00:57:58,115
Gawain, v� embora.
374
00:58:03,256 --> 00:58:05,224
N�o fique aqui.
375
00:58:07,427 --> 00:58:09,019
Est� dando ordens?
376
00:58:09,195 --> 00:58:13,859
De joelhos dobrados, eu rogo que me
ou�a. Voc� est� sendo vigiada.
377
00:58:14,801 --> 00:58:17,668
Aqui est� seu len�o, que achei no
alojamento de Mordred.
378
00:58:18,037 --> 00:58:20,473
Ele diz que voc� retorna, porque
criminosos retornam...
379
00:58:20,473 --> 00:58:22,464
a cena do crime.
380
00:58:24,510 --> 00:58:25,534
Que crime?
381
00:58:26,712 --> 00:58:30,113
Um crime que � punido de forma
horr�vel.
382
00:58:31,751 --> 00:58:34,311
Gawain, mas uma vez, te digo para
ir embora.
383
00:58:34,954 --> 00:58:37,821
Se voc� pudesse fazer algo...
384
00:58:38,257 --> 00:58:39,724
Eu faria qualquer coisa.
385
00:58:41,060 --> 00:58:43,463
Ele que deve me salvar, vir� aqui.
386
00:58:43,463 --> 00:58:45,829
Ningu�m pode me fazer partir.
387
00:58:47,233 --> 00:58:48,700
A n�o ser a for�a.
388
00:58:50,269 --> 00:58:55,138
Espero por ele, sozinha com meu
sofrimento, como sempre fiz.
389
00:58:56,042 --> 00:59:00,069
Aqui posso estar com ele. Falo com
ele, e ele me ouve.
390
00:59:00,379 --> 00:59:04,076
Meu crime foi duvidar dele por um
instante.
391
00:59:05,184 --> 00:59:09,518
Um ferimento, ou um mist�rio o
est� separando de mim.
392
00:59:09,789 --> 00:59:13,748
Mas sei que ele vive. Eu sei e
sinto. Ele n�o me abandonou.
393
00:59:16,696 --> 00:59:21,292
Agora v�. Fale para eles que eu o
amo e que sou dele.
394
00:59:21,968 --> 00:59:23,868
Fale para Arthur.
395
00:59:26,105 --> 00:59:28,039
O que voc� est� esperando?
396
00:59:35,715 --> 00:59:39,285
Eu daria minha vida para salvar
a sua...
397
00:59:39,285 --> 00:59:42,516
mas temo que isso seja muito pouco.
398
00:59:52,532 --> 00:59:55,296
Tio, n�o entre. N�o a julgue.
399
01:00:05,044 --> 01:00:07,012
Se o senhor ainda a estima, apesar
de tudo isto...
400
01:00:07,513 --> 01:00:09,413
Voc� duvida?
401
01:00:15,454 --> 01:00:16,716
V�, r�pido.
402
01:00:42,748 --> 01:00:44,010
Se tiver chance...
403
01:00:44,116 --> 01:00:48,109
O que estamos fazendo? A f�ria
dele ser� terr�vel.
404
01:00:48,621 --> 01:00:50,213
N�s n�o temos escolha.
405
01:01:18,117 --> 01:01:20,642
N�s procuramos um cavaleiro. Ele
talvez esteja ferido.
406
01:01:23,756 --> 01:01:25,690
Nada a dizer?
407
01:01:26,993 --> 01:01:28,392
Nada.
408
01:01:57,923 --> 01:01:59,857
N�o aperte tanto.
409
01:02:01,594 --> 01:02:03,061
Onde voc� estava?
410
01:02:07,199 --> 01:02:09,394
Voc� encontrou algu�m?
411
01:02:16,342 --> 01:02:18,139
Voc� deveria estar morto.
412
01:02:18,778 --> 01:02:21,008
Mas estou vivo, e estou indo.
413
01:02:21,947 --> 01:02:23,574
Na sua condi��o?
414
01:02:28,754 --> 01:02:29,982
O que foi?
415
01:02:34,193 --> 01:02:37,219
Voc� � est�pido e nunca
entender� nada.
416
01:02:37,897 --> 01:02:41,128
Algu�m est� me chamando,
eu tenho de ir.
417
01:02:49,442 --> 01:02:52,343
Ent�o v�, e seja assassinado.
418
01:02:53,446 --> 01:02:55,243
Eu vou viver.
419
01:03:42,728 --> 01:03:44,059
Lancelot, socorro!
420
01:03:48,434 --> 01:03:51,995
Eu vim para te resgatar, Guinevere.
421
01:03:54,407 --> 01:03:58,343
N�o me toque. Eu o pro�bo de
aproximar-se.
422
01:04:11,857 --> 01:04:13,984
Voc� est� coberto de sangue.
423
01:04:24,603 --> 01:04:26,662
Precisamos ir. Eles est�o esperando.
424
01:05:06,378 --> 01:05:09,313
Nada a vista, nenhum som.
425
01:05:16,355 --> 01:05:18,323
Quer dizer que eles est�o l�.
426
01:05:19,825 --> 01:05:22,385
Voc� sabe quem matou para resgatar
a rainha?
427
01:05:22,561 --> 01:05:24,722
Estava escuro. Aconteceu muito
r�pido.
428
01:05:24,897 --> 01:05:26,831
Agravain, irm�o de Gawain.
429
01:05:27,766 --> 01:05:32,260
O outro era Lucan. Ele n�o
merecia viver.
430
01:05:33,572 --> 01:05:34,800
E Mordred?
431
01:05:35,007 --> 01:05:38,033
N�s podemos apostar que a espada
dele ainda � virgem.
432
01:05:38,677 --> 01:05:41,612
- A ponte est� erguida?
- Sim, as ru�nas s�o ouvidas.
433
01:05:41,881 --> 01:05:45,284
- Comida, �gua, cobertores?
- Suficiente para dez anos de cerco.
434
01:05:45,284 --> 01:05:49,448
Cerco? Lionel, Bohort, n�s
estamos atacando.
435
01:06:03,969 --> 01:06:06,233
Onde est� Gawain?
436
01:06:38,203 --> 01:06:40,763
Gawain assassinado por Lancelot?
Deus n�o permitiria isto.
437
01:07:00,759 --> 01:07:02,317
Meu pobre Gawain.
438
01:07:13,572 --> 01:07:15,665
Ele � vitima de um assassino.
439
01:07:15,841 --> 01:07:16,967
Um traidor.
440
01:07:21,747 --> 01:07:23,214
N�o, Gawain?
441
01:07:27,653 --> 01:07:31,214
Foi culpa minha. N�o culpe Lancelot.
442
01:07:32,157 --> 01:07:33,818
Eu o obriguei.
443
01:07:36,195 --> 01:07:39,130
Ele me atacou sem me reconhecer.
444
01:07:44,169 --> 01:07:49,664
Diga para ele que era meu trabalho
vingar Agravain.
445
01:07:51,510 --> 01:07:55,446
Contudo, meu cora��o est� com ele.
446
01:07:58,717 --> 01:08:00,386
N�s o vingaremos.
447
01:08:00,386 --> 01:08:02,820
N�s vingaremos voc� e seu irm�o.
448
01:08:03,989 --> 01:08:06,287
Eu queria...
449
01:08:07,526 --> 01:08:09,153
O que voc� queria?
450
01:08:10,729 --> 01:08:13,459
Voc� e eu queremos salvar a rainha.
451
01:08:14,867 --> 01:08:16,732
Sim, eu quero salv�-la.
452
01:08:20,839 --> 01:08:24,639
O que n�s n�o pudemos fazer,
Lancelot fez.
453
01:08:26,679 --> 01:08:29,614
Tio, ou�a-me desta vez.
454
01:08:31,617 --> 01:08:35,451
Todos morreremos. Ou�a o meu
conselho.
455
01:08:36,722 --> 01:08:38,349
Estou ouvindo.
456
01:08:57,910 --> 01:08:59,969
Gawain est� morto.
457
01:09:04,750 --> 01:09:05,818
Arthur oferece...
458
01:09:05,818 --> 01:09:07,920
Ele n�o pode oferecer nada. Lancelot
o tinha debaixo...
459
01:09:07,920 --> 01:09:09,478
das patas do seu cavalo.
460
01:09:09,722 --> 01:09:13,283
Aiglin gritou, 'Mate ele! Acabem
com isto! ' Mas Lancelot poupou Arthur.
461
01:09:14,159 --> 01:09:16,395
Arthur ofereceu-se para trazer a
rainha de volta...
462
01:09:16,395 --> 01:09:18,590
mas Lancelot deve partir.
463
01:09:19,064 --> 01:09:22,556
Arthur a considera inocente de
adult�rio, pois n�o h� prova.
464
01:09:23,001 --> 01:09:25,731
Ele jura respeito e lealdade...
465
01:09:26,338 --> 01:09:28,238
para evitar derramamento de sangue.
466
01:09:28,574 --> 01:09:30,371
Tarde demais, n�s recusamos.
467
01:10:20,592 --> 01:10:24,153
Esta � nossa �ltima noite. Vamos
aceitar, o tempo est� acabando.
468
01:10:25,130 --> 01:10:26,358
Eu n�o me renderei.
469
01:10:28,267 --> 01:10:30,827
N�s temos que evitar derramamento
de sangue.
470
01:10:31,003 --> 01:10:33,494
N�s n�o podemos restituir vidas.
471
01:10:36,008 --> 01:10:37,532
� minha obriga��o defender voc�.
472
01:10:37,743 --> 01:10:40,507
Sua obriga��o agora � devolver-me
para Arthur.
473
01:10:40,779 --> 01:10:43,077
Eu n�o a devolverei para ele.
474
01:10:44,650 --> 01:10:48,518
Adorei engan�-lo. Eu o detesto e
desprezo.
475
01:10:48,954 --> 01:10:50,922
Eu a libertarei de Arthur.
476
01:10:51,723 --> 01:10:53,623
Voc� n�o o matou ontem.
477
01:10:54,226 --> 01:10:56,194
Se eu o tivesse matado, sem pensar.
478
01:10:56,495 --> 01:10:58,395
Ele o teria matado.
479
01:10:58,897 --> 01:11:01,092
Mandarei uma carta dizendo
que quero paz.
480
01:11:01,934 --> 01:11:04,494
Ele n�o o ouvir�. Os direitos
est�o a favor dele.
481
01:11:04,703 --> 01:11:06,762
Direito n�o � justi�a.
482
01:11:08,440 --> 01:11:09,737
Esque�a justi�a.
483
01:11:11,543 --> 01:11:13,477
Fique comigo.
484
01:11:15,380 --> 01:11:17,974
N�o ser� poss�vel por muito tempo.
485
01:11:18,283 --> 01:11:20,217
Almejei o imposs�vel.
486
01:11:21,553 --> 01:11:26,650
Voc� n�o tem mais nada para me pedir,
e n�o tenho mais nada para oferecer.
487
01:11:28,427 --> 01:11:30,395
O que poderia ter feito, eu fiz.
488
01:11:32,431 --> 01:11:35,525
Eu te amei mais que qualquer uma
poderia ter amado.
489
01:11:36,435 --> 01:11:39,404
Voc� mente. Voc� nunca deixar�
de me amar.
490
01:11:39,671 --> 01:11:41,605
Eu devo sofrer.
491
01:11:41,907 --> 01:11:43,841
Voc� escolhe sofrer?
492
01:11:44,476 --> 01:11:46,103
N�o tenho escolhido nada.
493
01:11:47,045 --> 01:11:48,979
Se pudesse ver dentro do seu cora��o.
494
01:11:49,748 --> 01:11:52,182
Voc� v�, ele sangra e chora.
495
01:11:53,151 --> 01:11:57,611
Como poderia deix�-la? Talvez
Deus exija.
496
01:11:58,123 --> 01:11:59,420
Ele n�o exige nada.
497
01:12:00,826 --> 01:12:04,318
A mulher feita pra mim, n�o era
feita pra mim?
498
01:12:04,529 --> 01:12:05,996
Verdade � falsidade?
499
01:12:07,232 --> 01:12:09,434
Deixe esta mulher enquanto
ainda tem tempo...
500
01:12:09,434 --> 01:12:11,095
pela sua livre vontade.
501
01:12:11,370 --> 01:12:14,305
Eu te deixarei, e o que sobrar�
para mim?
502
01:12:15,874 --> 01:12:19,742
Nossa f� um no outro,
nosso compromisso.
503
01:12:20,812 --> 01:12:22,780
N�o posso mais ficar, sen�o
onde voc� est�.
504
01:12:23,548 --> 01:12:25,448
Ainda que eu seja obrigada?
505
01:12:27,319 --> 01:12:28,650
Deixe-me ir.
506
01:12:29,888 --> 01:12:32,482
Pela primeira vez voc� me diz adeus.
507
01:12:34,026 --> 01:12:35,687
Pela �ltima vez, tamb�m.
508
01:12:40,531 --> 01:12:44,228
N�o, voc� est� em minhas m�os.
N�o vou deix�-la escapar.
509
01:12:48,906 --> 01:12:50,567
A hora est� chegando.
510
01:13:17,935 --> 01:13:19,527
Eu devo esperar por voc�.
511
01:13:20,671 --> 01:13:23,299
Caminharei sem olhar para direita ou
para esquerda.
512
01:15:03,741 --> 01:15:05,709
Qual o problema?
513
01:15:06,343 --> 01:15:08,538
Carmaduc veio para nos dizer,
Mordred est�...
514
01:15:08,646 --> 01:15:10,807
escondido atr�s do castelo.
515
01:15:12,082 --> 01:15:15,313
Ele juntou soldados e pretende
desafiar a autoridade de Arthur.
516
01:15:15,653 --> 01:15:16,711
O que voc� acha?
517
01:15:17,388 --> 01:15:22,724
Voc�, Lionel, pergunta isto? Para o
cavalo! Por Arthur, contra Mordred!
518
01:19:51,280 --> 01:19:52,679
Guinevere.
39077
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.