All language subtitles for Raphael ou le debauche (1971) EN
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,000 --> 00:00:14,500
RAPHAËL OR THE LIBERTINE
2
00:02:11,250 --> 00:02:12,750
We must hurry!
3
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
Hello, my children!
4
00:02:18,750 --> 00:02:20,250
Hello my disheleved uncle!
5
00:02:20,500 --> 00:02:22,250
- Hello!
- Hello Monsieur!
6
00:02:22,500 --> 00:02:25,250
- Where are you running? - We're going
to the lake to see the sunrise.
7
00:02:25,500 --> 00:02:27,250
It's the last day of summer.
8
00:02:36,500 --> 00:02:38,500
Oh, too late...
9
00:02:39,000 --> 00:02:41,500
It's like you were in a hurry this
morning, my dear sun.
10
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
It's been, what...
11
00:02:45,500 --> 00:02:48,250
twelve years I've been coming here to
greet you on the last day of summer.
12
00:02:48,750 --> 00:02:50,750
This is the first time you haven't
waited for me.
13
00:02:51,000 --> 00:02:54,500
If I knew you were up there, idiot, I
wouldn't have gone to the trouble.
14
00:02:54,750 --> 00:02:56,750
It's a little late, but it's still very
beautiful.
15
00:02:58,500 --> 00:03:00,000
Maybe it's an omen.
16
00:03:06,750 --> 00:03:08,000
Let's go!
17
00:03:17,500 --> 00:03:19,750
Gentlemen, I see from your pious air
that you're looking for the church.
18
00:03:21,000 --> 00:03:22,500
There is one, very near.
19
00:03:22,750 --> 00:03:25,000
See, the steeple there, at the far
end of the meadow.
20
00:03:25,500 --> 00:03:29,250
I told you, there are still sometimes,
in our countrysides, charming corners.
21
00:03:29,500 --> 00:03:31,750
- Are you virgins, my beauties?
- No, unfortunately.
22
00:03:32,000 --> 00:03:36,000
But if you're in urgent need,
there's a convent very close by.
23
00:03:38,250 --> 00:03:40,750
The insolence is charming.
Let's see the rest.
24
00:03:44,500 --> 00:03:47,250
Tell this fatty to give me back my cape!
25
00:03:59,750 --> 00:04:01,000
Farewell.
26
00:04:03,000 --> 00:04:05,750
Paul! You, with those people,
and in this state...
27
00:04:06,000 --> 00:04:09,750
- your mother would die! - She did die,
dear Bernardine. Two months ago!
28
00:04:15,000 --> 00:04:18,350
You saw, it was Paul! He's our
neighbor in the city.
29
00:04:18,650 --> 00:04:20,000
Poor guys...
30
00:04:20,250 --> 00:04:21,750
- Him?
- Everyone.
31
00:04:23,250 --> 00:04:24,750
Always half-drunk.
32
00:04:25,000 --> 00:04:28,500
They lie around with girls and
in orgies that all look alike.
33
00:04:29,500 --> 00:04:31,750
Nothing touches them,
nothing interests them.
34
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
I don't really see any good
reason to pity them.
35
00:04:34,750 --> 00:04:36,500
But you, why do you pity them?
36
00:04:38,250 --> 00:04:40,250
Because they pretend not to be sad.
37
00:05:07,250 --> 00:05:10,250
- Where are we going?
- To drink, my dear friend.
38
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
"THE TAVERN OPENS AT
8 O'CLOCK"
39
00:05:32,500 --> 00:05:34,000
The tavern opens at such and such
an hour...
40
00:05:40,000 --> 00:05:41,750
Oh, barkeep!
41
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
Let him sleep, the tavern
opens at 8:00.
42
00:05:47,750 --> 00:05:49,250
Why would it open earlier?
43
00:05:53,500 --> 00:05:55,500
Still two hours before 8:00...
44
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
Six hours before noon...
45
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
More than 12 hours before night.
46
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
And before our death, how many?
47
00:06:06,500 --> 00:06:09,750
If you want wine, let's have some.
But surely it's not so good that...
48
00:06:10,000 --> 00:06:11,500
We will drink it!
49
00:06:13,000 --> 00:06:15,500
I slept very very well,
there were two or three bad nights,
50
00:06:15,750 --> 00:06:17,500
but the most possible since.
51
00:06:24,750 --> 00:06:26,000
Thank you.
52
00:06:32,500 --> 00:06:34,500
And which of you will walk
on this wire?
53
00:06:35,000 --> 00:06:36,250
It's me.
54
00:06:37,500 --> 00:06:41,000
- And when you're up there, do you think
of death? - No. I think about my feet.
55
00:06:41,500 --> 00:06:42,500
Ah...
56
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
Then maybe I should go up there.
57
00:06:45,250 --> 00:06:47,500
Who of you will walk on this wire with
me?
58
00:06:47,750 --> 00:06:49,750
- Let him sleep.
- Oh, you'll break your neck...
59
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
Let him play his favorite game!
60
00:06:52,750 --> 00:06:54,000
100 louis that I don't kill myself!
61
00:06:55,750 --> 00:06:58,500
That's that! Let's play on your death,
that'll wake us up.
62
00:07:20,500 --> 00:07:23,250
Stop your friend! Does he want to
kill himself?
63
00:07:24,750 --> 00:07:28,500
You guessed it. Let's say this is an
idea he likes to play around with.
64
00:07:33,750 --> 00:07:35,250
But it's true that you think
about your feet.
65
00:07:35,750 --> 00:07:38,500
Always the head, the heart,
the soul.
66
00:07:39,000 --> 00:07:40,500
And the feet then.
67
00:07:43,000 --> 00:07:46,500
Very important, the feet. Henceforth,
I'll no longer think about my feet.
68
00:07:47,000 --> 00:07:50,500
I'll think about my toes.
About my heels.
69
00:07:51,750 --> 00:07:53,250
I'm bored already.
70
00:08:08,500 --> 00:08:10,500
Gentlemen! Here I am alive,
and rich!
71
00:09:42,750 --> 00:09:44,000
Hello.
72
00:09:44,750 --> 00:09:46,500
Three days without seeing you,
where were you?
73
00:09:46,750 --> 00:09:49,000
I came last night and I couldn't leave.
74
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
I think about you endlessly.
75
00:10:03,500 --> 00:10:06,000
I sit here kneeling, I kiss your hands,
and you look at the ceiling.
76
00:10:07,750 --> 00:10:11,000
No sleep all these nights, to enter this
room a madwoman, and you say nothing.
77
00:10:15,500 --> 00:10:17,500
I've already said a lot this morning.
78
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
That you're handsome and I love you.
79
00:10:22,750 --> 00:10:24,750
Look at how I made myself
beautiful for you.
80
00:10:40,250 --> 00:10:42,250
Put your hands on me.
81
00:10:43,750 --> 00:10:46,250
Oh, how... how I've waited.
82
00:10:48,500 --> 00:10:51,750
I thought I warned you...
maybe I forgot?
83
00:10:53,000 --> 00:10:55,350
Most often, unfortunately...
84
00:10:55,650 --> 00:10:57,250
I no longer desire women whom
I once had.
85
00:11:03,500 --> 00:11:05,000
It's not so serious.
86
00:11:07,500 --> 00:11:09,000
I'm having friends at my place tonight.
87
00:11:09,500 --> 00:11:11,000
- Will you come?
- I know.
88
00:11:11,250 --> 00:11:13,500
But I still don't know what I'll
do tonight.
89
00:11:42,000 --> 00:11:44,500
Who made your eyes like that?
Is it not Rebecca?
90
00:11:44,750 --> 00:11:47,750
Poor Rebecca hasn't seen you
for a hundred years.
91
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
At least three days.
92
00:11:52,750 --> 00:11:56,000
You say nothing? You want
another girl, not Rebecca?
93
00:11:56,500 --> 00:11:59,000
Oh, I was half-dead this morning.
94
00:11:59,500 --> 00:12:01,500
Will you tell me all about it?
95
00:12:05,000 --> 00:12:07,500
- I like you.
- I know.
96
00:12:10,500 --> 00:12:13,750
- Go on, Malvina, my beauty.
- Alright.
97
00:12:19,750 --> 00:12:22,000
How did you guess I had a question
for you?
98
00:12:22,500 --> 00:12:25,750
On the lake, this morning, the little
blonde one in the shirt you knew.
99
00:12:26,500 --> 00:12:27,750
Tell me about her.
100
00:12:28,000 --> 00:12:29,500
Bernardine Déréault?
101
00:12:29,750 --> 00:12:31,750
What do you want then,
do you want to get married?
102
00:12:32,500 --> 00:12:34,500
No, but I very much like to exchange
ideas, from time to time,
103
00:12:34,750 --> 00:12:38,500
with young people, very cultured,
and of high birth.
104
00:12:40,000 --> 00:12:42,750
Well, she and her sister Diane are
spending the summer with a widow.
105
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
A certain Madame de Chéroy.
106
00:12:45,500 --> 00:12:47,750
Bernardine, you won't put on
your dress tonight!
107
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
But yes, of course!
Oh I love balls.
108
00:12:51,250 --> 00:12:53,750
Is this ridiculous, futile or normal,
Monsieur Count?
109
00:12:54,000 --> 00:12:55,500
No, no, no ladies!
110
00:12:55,750 --> 00:12:58,500
Don't count on me to philosophize
on the day of a ball.
111
00:13:00,750 --> 00:13:03,750
My first ball... Aurore, were you
scared too?
112
00:13:05,250 --> 00:13:07,000
I'll crush the feet of all my suitors,
113
00:13:07,250 --> 00:13:10,000
and I won't find a single witty
word to say to them.
114
00:13:11,500 --> 00:13:15,000
Evidently, they're old, fat,
or ugly. I'd be less afraid.
115
00:13:15,750 --> 00:13:17,750
Rest assured, there will be very few
handsome men there.
116
00:13:19,500 --> 00:13:23,750
And if one asks you to dance, tell him:
"You'll find me naive or stupid,
117
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
"but I find you so handsome that I
don't have words to express it."
118
00:13:27,500 --> 00:13:30,000
He'll think you're a free spirit and
you can even walk on his feet.
119
00:13:31,500 --> 00:13:33,350
When you talk about men,
always make fun of them.
120
00:13:33,650 --> 00:13:37,000
And love too. Always believe that
no one really loves anyone.
121
00:13:37,750 --> 00:13:41,000
I think... that one believes in loving
someone for a while...
122
00:13:41,500 --> 00:13:44,000
And then, I believe...
123
00:13:44,250 --> 00:13:45,750
that one decides to love someone else.
124
00:13:46,500 --> 00:13:47,750
And then it's unbearable to the end,
125
00:13:48,000 --> 00:13:50,500
that you've only talked about love
since this morning.
126
00:13:50,750 --> 00:13:53,000
What do you want to talk about
on the day of a ball?
127
00:14:39,750 --> 00:14:41,500
- Good evening.
- Good evening.
128
00:14:41,750 --> 00:14:43,000
Good evening.
129
00:14:43,750 --> 00:14:45,000
Philippe?
130
00:14:45,750 --> 00:14:48,750
You said you couldn't live without me,
and I haven't seen you for two months.
131
00:14:49,000 --> 00:14:50,500
Were you dead?
132
00:14:51,000 --> 00:14:52,500
Yes.
133
00:14:52,750 --> 00:14:55,000
And I am revived at the sight of you
in front of me.
134
00:14:56,000 --> 00:14:58,250
Adrien! I've decided to remarry.
135
00:14:58,500 --> 00:15:00,000
Does your request still hold?
136
00:15:00,750 --> 00:15:02,500
It's that... you had made me
understand that...
137
00:15:02,750 --> 00:15:05,000
Oh my god, I forgot!
Someone had told me anyway.
138
00:15:05,250 --> 00:15:06,750
You're married now.
139
00:15:07,000 --> 00:15:09,250
Your wife, no doubt?
She's charming.
140
00:15:12,750 --> 00:15:14,750
Those two over there wanted to die
for me if I didn't love them.
141
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
In my place, they married two morons.
142
00:15:17,250 --> 00:15:19,250
And the hopeless lovers got fat.
143
00:15:19,750 --> 00:15:21,500
You didn't love them?
Nor others, nor those?
144
00:15:21,750 --> 00:15:23,500
- Nor those, nor others.
- And your husband?
145
00:15:23,750 --> 00:15:25,350
Oh he was old and ugly.
Very very ugly.
146
00:15:25,650 --> 00:15:27,000
Especially when he was alive.
147
00:15:27,250 --> 00:15:28,750
He seems to me a little less
ugly now.
148
00:15:29,000 --> 00:15:31,250
Good evening! Good evening
my dear friends.
149
00:15:31,500 --> 00:15:33,500
Your place tonight, everything
is so pretty.
150
00:15:34,000 --> 00:15:35,500
And here's my cousin Emilie.
151
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
You know Diane and Bernardine, my
friends.
152
00:15:38,500 --> 00:15:41,000
- See you later.
- Hold on, you're already here?
153
00:15:52,000 --> 00:15:53,500
Good evening.
154
00:15:55,250 --> 00:15:58,250
- You dropped your handkerchief.
- Thank you.
155
00:16:01,000 --> 00:16:02,500
I'm not returning it for you.
156
00:16:03,250 --> 00:16:06,250
- You've already taken three from me.
- Each has its own place close to me.
157
00:16:06,500 --> 00:16:08,500
And together, we're waiting for you.
158
00:16:09,000 --> 00:16:11,250
You'll come, we know it... when?
159
00:16:12,000 --> 00:16:14,250
But finally... get this idea out of your
head.
160
00:16:14,500 --> 00:16:16,750
You'll come. We know it.
161
00:16:17,000 --> 00:16:19,500
- And we'll wait.
- That's enough, really.
162
00:16:19,750 --> 00:16:22,750
I'll start to get annoyed.
Good evening Monsieur.
163
00:16:27,500 --> 00:16:29,500
Nevertheless, to show how much
I like you,
164
00:16:29,750 --> 00:16:31,500
I'll make you a promise.
165
00:16:32,500 --> 00:16:34,750
If one day life is unbearable for me,
166
00:16:35,000 --> 00:16:37,250
being a good Christian I could not
end it by myself.
167
00:16:38,750 --> 00:16:40,750
Well that day, Monsieur Senator,
168
00:16:41,500 --> 00:16:43,750
instead of killing myself,
I'll marry you.
169
00:16:44,750 --> 00:16:48,500
Maybe. While I'm waiting, if you'll
permit, I'll dance!
170
00:17:00,000 --> 00:17:02,250
- Who's that?
- Aurore de Chéroy.
171
00:17:03,000 --> 00:17:04,750
Well, I've chosen my citadel
for tonight.
172
00:17:05,000 --> 00:17:06,750
You won't be alone under these
walls.
173
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
- Do you know them? - These are
friends of the son of the house.
174
00:17:56,000 --> 00:17:57,750
- The one in blue...
- Ah yes.
175
00:17:58,000 --> 00:18:00,500
I believe he seduced half of the
women here.
176
00:18:00,750 --> 00:18:02,500
Raphaël de Loris is a foundling,
did you know?
177
00:18:02,750 --> 00:18:05,750
- No! - Yes, yes! The de Loris men were
adopted, nothing is known about them.
178
00:18:23,000 --> 00:18:24,250
Hold on!
179
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
- I didn't hope, Bernardine, to see you
here tonight. - Bernardine?
180
00:18:29,500 --> 00:18:31,000
That's your name.
181
00:18:32,500 --> 00:18:33,750
Let's not stay here.
182
00:18:36,750 --> 00:18:38,000
Come on.
183
00:18:54,750 --> 00:18:57,000
I followed you out of pure curiosity.
184
00:18:59,500 --> 00:19:01,250
- How old are you?
- I'm 19.
185
00:19:01,500 --> 00:19:03,350
And you await all of life and balls.
186
00:19:03,650 --> 00:19:05,000
It's nothing to smile about!
187
00:19:05,250 --> 00:19:07,250
And you, at 19, didn't you
wait for anything?
188
00:19:07,500 --> 00:19:09,500
I awaited everything,
and had everything.
189
00:19:10,000 --> 00:19:11,750
Everything, except one thing.
190
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
- Except maybe I'll finally have it.
- What?
191
00:19:15,250 --> 00:19:18,000
- Your hand that you hide behind your
back. - Why do that?
192
00:19:18,500 --> 00:19:21,250
That I won't say for you, but didn't
you say you were curious?
193
00:19:34,750 --> 00:19:36,500
I think you're crazy!
194
00:19:37,250 --> 00:19:38,500
Boring?
195
00:19:38,750 --> 00:19:40,250
- No.
- Stupid?
196
00:19:40,350 --> 00:19:41,750
- No!
- Ugly?
197
00:19:42,000 --> 00:19:45,500
- I said crazy! - Then you find me
funny, intelligent and handsome.
198
00:19:46,000 --> 00:19:47,750
I think that love blinds you.
199
00:19:48,000 --> 00:19:49,500
Love?
200
00:19:49,750 --> 00:19:52,000
The one that I perhaps could feel
for you.
201
00:19:52,750 --> 00:19:54,250
Or perhaps not.
202
00:20:01,000 --> 00:20:02,500
Let's go back to the parlor.
203
00:20:09,000 --> 00:20:11,250
Have fun. Dance.
204
00:20:20,500 --> 00:20:23,000
Is Monsieur de Loris interested in
Mademoiselle Déréault then?
205
00:20:23,750 --> 00:20:25,750
Dear master of the house,
dear Alfred, my greetings.
206
00:20:26,000 --> 00:20:27,500
- How'd you get here?
- On foot.
207
00:20:27,750 --> 00:20:30,000
Or on my hands, after I'd been
drinking.
208
00:20:31,500 --> 00:20:34,500
- Do you like Bernardine?
- I don't know her, do you?
209
00:20:34,750 --> 00:20:37,000
I saw a lot of her this summer
at Madame de Chéroy's place.
210
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
This widow, and this dragon...
211
00:20:42,750 --> 00:20:45,500
If I want to see this girl again must
I bring candles to the chaperone?
212
00:20:45,750 --> 00:20:47,500
Oh think about it, she can't eat
anymore, she doesn't have a tooth left.
213
00:20:48,000 --> 00:20:51,500
- But even toothless she bites.
- We'll tame her if necessary.
214
00:20:51,750 --> 00:20:54,250
You can start now, go back,
she's just behind you.
215
00:20:54,500 --> 00:20:55,750
Where's that?
216
00:20:57,750 --> 00:20:59,250
Aurore, excuse me?
217
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Here's Raphaël de Loris,
218
00:21:02,750 --> 00:21:05,500
- who'd like to be introduced to you.
- Oh no, no, for today,
219
00:21:05,750 --> 00:21:07,500
it's over, I don't want any more
introductions as to who this is.
220
00:21:07,750 --> 00:21:10,000
I mix up all the faces and names.
221
00:21:10,500 --> 00:21:12,250
And plus, I'm going.
222
00:21:13,750 --> 00:21:15,250
Then you, who's this?
223
00:21:15,750 --> 00:21:17,750
Raphaël. Raphaël de Loris.
224
00:21:18,000 --> 00:21:19,500
I'll never remember.
225
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
Aurore, are you leaving?
I must tell you...
226
00:21:48,500 --> 00:21:50,000
We'll take that.
227
00:21:51,000 --> 00:21:54,250
Come join us again at Francesca's,
she's giving an intimate little party.
228
00:21:54,500 --> 00:21:57,500
- Of a kind rather different than this.
- Ah, and that too.
229
00:22:11,750 --> 00:22:13,500
I remember my first dance.
230
00:22:15,250 --> 00:22:18,000
I secretly put my mother's powder
on my buttons.
231
00:22:19,000 --> 00:22:20,500
What emotions then.
232
00:22:22,500 --> 00:22:24,000
What boredom today!
233
00:22:25,000 --> 00:22:27,750
Young man, you'll know that when you
eat too much spice,
234
00:22:28,000 --> 00:22:30,250
- you'll have a burnt palate.
- Smell!
235
00:22:31,250 --> 00:22:32,750
The odor of honeysuckle.
236
00:22:33,250 --> 00:22:35,500
There are some odors dearer to me.
237
00:22:36,250 --> 00:22:39,750
The one of Clarisse's skirts, for
example, especially when she's danced.
238
00:22:40,000 --> 00:22:41,500
Shut up, imbecile!
239
00:22:42,000 --> 00:22:43,500
And breathe.
240
00:23:15,750 --> 00:23:17,250
Kiss me.
241
00:23:47,750 --> 00:23:49,500
Worry about your mistress.
242
00:23:50,750 --> 00:23:52,500
Worry about your mistress.
243
00:23:53,500 --> 00:23:55,000
She's not happy.
244
00:23:55,500 --> 00:23:57,000
She drank way too much.
245
00:24:53,000 --> 00:24:54,500
My name is Jeanne.
246
00:25:30,500 --> 00:25:32,250
Call Clarisse.
247
00:25:34,750 --> 00:25:36,250
Clarisse!
248
00:25:37,500 --> 00:25:39,000
The girl's driving me crazy.
249
00:25:58,250 --> 00:25:59,750
I'll do anything to please you.
250
00:26:12,750 --> 00:26:15,250
Stop, Francesca, you must rest.
251
00:26:23,750 --> 00:26:25,250
You're right.
252
00:26:27,750 --> 00:26:29,250
I'm going to sleep.
253
00:26:32,750 --> 00:26:34,250
Tell me goodnight.
254
00:26:35,000 --> 00:26:36,750
Goodnight Francesca.
255
00:26:45,750 --> 00:26:49,000
Last night's version of Norma
had actors that suited it.
256
00:26:49,500 --> 00:26:52,500
An enticing Norma, played by the model
vibrating with her words,
257
00:26:52,750 --> 00:26:57,000
with her hot and enchanting timbre,
with her noble and beautiful attitudes.
258
00:26:57,250 --> 00:26:59,500
And such appeared Francesca Grisi,
259
00:26:59,750 --> 00:27:02,750
a superb singer with a lot of
fire and dramatic emotions,
260
00:27:03,000 --> 00:27:05,500
who once more dazzled and charmed
us in this new creation...
261
00:27:05,750 --> 00:27:08,000
for her in the role of Norma.
262
00:27:08,250 --> 00:27:09,750
Let me take it to her.
263
00:27:14,750 --> 00:27:16,250
Francesca!
264
00:27:16,750 --> 00:27:18,500
My darling! [Italian]
265
00:27:19,750 --> 00:27:21,000
Good God!...
266
00:27:49,750 --> 00:27:51,500
For Monsieur de Loris.
267
00:27:55,250 --> 00:27:57,250
- I'll look for a doctor!
- We must inform her family!
268
00:27:57,500 --> 00:27:59,250
- And the theater. - That's that,
let's go do all that.
269
00:28:00,250 --> 00:28:02,250
I'd like to stay alone with her
for a moment.
270
00:28:39,500 --> 00:28:41,750
"At the beginning of autumn,
on a certain Friday,
271
00:28:42,750 --> 00:28:45,750
"and for a word of love that was
never told her, Francesca...
272
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
"sadly put an end to her life."
273
00:28:58,750 --> 00:29:00,000
I'm thirsty.
274
00:29:43,750 --> 00:29:45,500
Where does Madame de Chéroy live?
275
00:29:59,750 --> 00:30:01,250
I've been sleeping...
276
00:30:02,000 --> 00:30:03,500
Oh, I'm dead!
277
00:30:05,500 --> 00:30:07,250
I think I'm in love.
278
00:30:08,000 --> 00:30:10,500
- Me too!
- Not me.
279
00:30:32,500 --> 00:30:34,000
Hello.
280
00:30:39,500 --> 00:30:41,000
Thank you.
281
00:30:42,750 --> 00:30:44,250
Hello Bernardine.
282
00:30:45,750 --> 00:30:49,000
- Hello. - Hello Paul, hello gentlemen,
do you want milk, you too?
283
00:30:49,250 --> 00:30:51,500
- Why not?
- The dance was so wonderful,
284
00:30:51,750 --> 00:30:53,750
we didn't go home to sleep,
No more for you?
285
00:30:54,000 --> 00:30:55,250
No more for us.
286
00:30:56,000 --> 00:30:57,500
Madame de Chéroy is sleeping.
287
00:30:58,000 --> 00:31:00,500
No, on Saturdays she's at the
cathedral mass.
288
00:31:00,750 --> 00:31:03,000
And it's Saturday... I believe.
289
00:31:03,500 --> 00:31:05,000
Are you staying, you others?
290
00:31:05,250 --> 00:31:07,500
If my lord allows it,
we haven't finished lunch.
291
00:31:08,750 --> 00:31:12,750
- We haven't even started. - Ladies,
thanks for this morning smile.
292
00:31:18,750 --> 00:31:21,500
- You seem angry.
- I hate men.
293
00:32:08,500 --> 00:32:10,500
You forget, I believe, where you are.
294
00:32:15,750 --> 00:32:17,250
That you want me?
295
00:33:19,500 --> 00:33:20,750
Thank you.
296
00:33:22,500 --> 00:33:25,500
- We saw each other last night at the
ball, isn't that right? - Yes.
297
00:33:26,750 --> 00:33:28,500
You haven't slept much since.
298
00:33:30,750 --> 00:33:32,500
You should go sleep.
299
00:33:32,750 --> 00:33:35,000
Instead of courting ladies in holy
places.
300
00:33:38,000 --> 00:33:39,750
Then you're in love with me.
301
00:33:40,000 --> 00:33:41,750
Ah, absolutely not.
302
00:33:44,000 --> 00:33:46,250
Then what pushes a man of your
age...
303
00:33:46,500 --> 00:33:51,500
to kiss the hand of a woman during her
prayer, in the middle of a mass.
304
00:33:52,750 --> 00:33:54,750
Maybe it's simply boredom.
305
00:34:03,750 --> 00:34:05,500
Two things dissipate the boredom of
my days.
306
00:34:06,500 --> 00:34:08,250
The pursuit of beautiful women,
307
00:34:08,750 --> 00:34:10,500
and the search for good wine.
308
00:34:11,250 --> 00:34:13,250
Now, at this hour, the taverns are
closed.
309
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
And almost all of the women are in bed.
310
00:34:19,000 --> 00:34:22,500
- Almost all. - What are you hoping for
from me with this beautiful speech?
311
00:34:22,750 --> 00:34:25,750
When I'll have left you, I'll have
killed an hour or two of my day.
312
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
- To kill time?
- Yes.
313
00:34:28,500 --> 00:34:32,000
It doesn't need you for that.
It's dying all the time.
314
00:34:33,500 --> 00:34:37,250
It seems to me, on the contrary,
that you should want to hold it back.
315
00:34:37,750 --> 00:34:39,250
To prevent it from dying.
316
00:34:40,500 --> 00:34:42,750
I don't like hopeless enterprises.
317
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
He loved them.
318
00:34:49,750 --> 00:34:51,750
I'd like you to come with me.
319
00:34:52,000 --> 00:34:53,500
There, that's where I'm going now.
320
00:34:54,750 --> 00:34:56,250
Where you go, I'll go, Madame.
321
00:35:09,750 --> 00:35:11,250
What an intoxicating morning.
322
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
The mass, now the hospital.
323
00:35:14,500 --> 00:35:16,500
Do you think they're as dead to the
forces of amusement?
324
00:35:18,000 --> 00:35:19,250
Come on.
325
00:35:20,750 --> 00:35:23,500
- Did you already come here?
- Ah no, I swear to you, never.
326
00:35:23,750 --> 00:35:25,250
Hello my sister.
327
00:35:28,500 --> 00:35:31,750
Hello Madame. I have sad news:
Braneque is dead.
328
00:35:32,500 --> 00:35:35,000
- When was that?
- Yesterday, late afternoon.
329
00:35:36,750 --> 00:35:38,250
And I didn't see him again...
330
00:35:38,750 --> 00:35:40,500
He waited for you.
331
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
I had to come, I promised him.
332
00:35:46,750 --> 00:35:48,750
And because of this dance,
I didn't come.
333
00:35:50,250 --> 00:35:51,500
And the others?
334
00:35:51,750 --> 00:35:54,500
Old Elie hangs on, she'd like
to see her son's wedding.
335
00:36:01,750 --> 00:36:03,000
Hold on...
336
00:36:05,000 --> 00:36:06,500
this is for you.
337
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
When you leave,
you'll go dancing.
338
00:36:10,000 --> 00:36:11,750
You'll put them on and
you'll think of me.
339
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
- Is that a promise?
- Yes.
340
00:36:19,500 --> 00:36:20,750
I find her worse.
341
00:36:21,000 --> 00:36:23,750
The doctor gives her a few more days
and it'll all be over.
342
00:36:44,250 --> 00:36:46,250
I wanted to show you people...
343
00:36:46,750 --> 00:36:48,750
for whom every minute is precious.
344
00:36:49,000 --> 00:36:50,500
Why?
345
00:36:51,000 --> 00:36:53,500
- Because... - Why would every minute
be precious for these poor fools,
346
00:36:53,750 --> 00:36:57,000
- does that bring them an extra minute?
- A minute of life.
347
00:36:57,250 --> 00:36:58,500
What life?
348
00:36:58,750 --> 00:37:01,000
In this superb palace of delicious
perfume.
349
00:37:03,000 --> 00:37:05,500
You drove me here to convert me
to the joy?
350
00:37:06,750 --> 00:37:08,250
I don't know.
351
00:37:11,750 --> 00:37:13,000
Yes, I believe.
352
00:37:15,250 --> 00:37:17,000
I'd like wine, me too.
353
00:37:19,500 --> 00:37:21,500
Another glass and more wine.
354
00:37:24,500 --> 00:37:27,250
Unfortunately, it doesn't make me
happy...
355
00:37:27,500 --> 00:37:29,500
to be happier than the least
fortunate.
356
00:37:29,750 --> 00:37:31,500
I promised him I'd come.
357
00:37:32,750 --> 00:37:34,750
And because of that dance,
I didn't come.
358
00:37:35,250 --> 00:37:36,750
And he died all alone.
359
00:37:40,500 --> 00:37:41,750
Who was this old man?
360
00:37:42,000 --> 00:37:44,750
I don't know, it was there,
at the hospital, that I knew him.
361
00:37:46,750 --> 00:37:48,500
No one came to see him, ever.
362
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
He asked someone to give me
his glasses.
363
00:37:54,750 --> 00:37:57,000
Madame de Chéroy, you're
a funny kind of girl.
364
00:37:59,000 --> 00:38:02,000
Yesterday, at the dance, as soon as
I saw you, I wanted you.
365
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
This morning at the church, again.
366
00:38:07,750 --> 00:38:11,000
And now, I'd like you to take all
your tears against me,
367
00:38:12,250 --> 00:38:14,250
and make you cry for me.
368
00:38:15,000 --> 00:38:17,250
- Otherwise.
- Shut your mouth.
369
00:38:18,750 --> 00:38:21,750
But these are the things you should
think about, not old people dying.
370
00:38:22,750 --> 00:38:24,500
I know what I want to think about.
371
00:38:26,750 --> 00:38:29,000
And I know myself, why I live.
372
00:38:29,500 --> 00:38:31,500
But you, why do you live?
373
00:38:32,000 --> 00:38:34,250
I don't know, I was hatched one day,
I roll along.
374
00:38:38,500 --> 00:38:40,250
Keep that look for your old people.
375
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
As for me, now I'll roll along some
more.
376
00:38:45,250 --> 00:38:48,000
It's been over two hours we've been
together, thank you.
377
00:39:06,000 --> 00:39:09,000
There are millions and millions
of stars out tonight.
378
00:39:11,500 --> 00:39:14,500
Every day, or almost every day,
I see...
379
00:39:14,750 --> 00:39:18,250
people who love me,
who I worry about.
380
00:39:20,500 --> 00:39:22,750
Close to the harbor there's a
neighborhood of leprous houses...
381
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
where certain families live.
382
00:39:26,750 --> 00:39:28,500
Water oozes from the walls.
383
00:39:28,750 --> 00:39:31,000
The wood on the stairs rots away.
384
00:39:32,750 --> 00:39:35,000
Those who live there are miserable.
385
00:39:35,500 --> 00:39:38,000
Pale and sad, like those houses.
386
00:39:39,000 --> 00:39:40,500
54.
387
00:39:41,250 --> 00:39:44,000
The owner of these slums squeezes
every last drop out of his tenants.
388
00:39:45,500 --> 00:39:48,000
And when they have nothing left,
in summer or in winter,
389
00:39:49,250 --> 00:39:51,000
he throws them out into the street.
390
00:39:54,000 --> 00:39:55,250
It's not today...
391
00:39:55,500 --> 00:39:58,750
that I learned that the owner,
he was you, Monsieur Senator.
392
00:39:59,000 --> 00:40:01,750
Would you have taken me,
so far, for Saint Vincent?
393
00:40:02,000 --> 00:40:03,500
You would have been mistaken.
394
00:40:04,750 --> 00:40:08,500
Because these houses profit,
they don't need to cost.
395
00:40:08,750 --> 00:40:12,500
If those living there don't pay,
we put in others who do pay.
396
00:40:12,750 --> 00:40:14,750
These are the housing laws,
dear beautiful lady.
397
00:40:15,000 --> 00:40:18,000
- And the spectacle of these miserable
lives... - Leaves me indifferent.
398
00:40:19,000 --> 00:40:23,000
I have the pleasure of being absolutely
closed off from others' misfortunes.
399
00:40:23,500 --> 00:40:25,000
From mine too, besides.
400
00:40:25,250 --> 00:40:28,750
In fact I am, by luck, completely
unfeeling.
401
00:40:30,000 --> 00:40:31,500
With one exception.
402
00:40:32,500 --> 00:40:36,000
You're my Achilles' heel, my beautiful
dear.
403
00:40:41,000 --> 00:40:43,750
An Achilles' heel and a club-foot
for the other,
404
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
with you, I'd stay in bed.
405
00:40:47,000 --> 00:40:49,000
The hat and gloves of Monsieur
Senator.
406
00:40:49,250 --> 00:40:51,000
Monsieur Senator is leaving.
407
00:40:51,250 --> 00:40:53,000
And I implore you, don't come back.
408
00:40:55,500 --> 00:40:58,000
You abuse the strength of your
beauty.
409
00:40:58,500 --> 00:41:00,250
Me, I abuse those who give me
money.
410
00:41:00,500 --> 00:41:04,000
We're made for each other, and
you'll see that we'll agree.
411
00:41:05,500 --> 00:41:07,250
Good evening, charming company.
412
00:41:16,750 --> 00:41:19,000
Then, Monsieur Libertine,
are you becoming wise?
413
00:41:19,500 --> 00:41:21,250
Are we playing the lotto?
414
00:41:21,500 --> 00:41:23,500
Would Bernardine be converting you?
415
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
But maybe it's me who's
converting Bernardine.
416
00:41:29,000 --> 00:41:30,500
Paul, tell me about...
417
00:41:31,000 --> 00:41:33,500
- I forgot his name.
- Then it's difficult.
418
00:41:33,750 --> 00:41:36,500
But yes, he's your friend.
He has brown hair and blue eyes.
419
00:41:36,750 --> 00:41:38,250
Raphaël?
420
00:41:38,750 --> 00:41:40,500
Raphaël de Loris, maybe?
421
00:41:41,000 --> 00:41:42,750
Raphaël de Loris, that's it.
422
00:41:43,250 --> 00:41:45,750
- You like him?
- Not like you think.
423
00:41:46,500 --> 00:41:48,500
He goes to so much trouble for me,
I don't know why.
424
00:41:49,500 --> 00:41:53,000
Besides, he is noticed himself,
I believe that doesn't please him.
425
00:41:53,750 --> 00:41:55,000
Good evening Paul.
426
00:41:56,250 --> 00:41:59,000
It's better that you get going,
the fog is falling quickly.
427
00:41:59,750 --> 00:42:03,000
- Sleep well my children. - Goodnight,
uncle! - Goodnight, uncle.
428
00:42:03,500 --> 00:42:05,250
Oh I'm not very cold, anyway.
429
00:42:05,500 --> 00:42:08,500
- How does that smell?
- The mint?
430
00:42:08,750 --> 00:42:11,750
But no, this is the lavender we
planted alongside the wall.
431
00:42:16,000 --> 00:42:17,500
Paul had to forget something.
432
00:42:20,250 --> 00:42:22,000
No, this isn't Paul.
433
00:42:23,000 --> 00:42:24,500
But who are you?
434
00:42:29,750 --> 00:42:31,000
You?
435
00:42:32,500 --> 00:42:34,250
Suddenly tonight I wanted to see you
again.
436
00:42:34,750 --> 00:42:36,500
Me too, I wanted to talk to you.
437
00:42:37,250 --> 00:42:38,750
I'm going to sleep.
438
00:42:42,750 --> 00:42:44,000
Are you coming?
439
00:42:46,500 --> 00:42:48,000
Goodnight Aurore.
440
00:42:49,750 --> 00:42:51,000
Goodnight.
441
00:43:05,750 --> 00:43:08,000
- Are you cold?
- No.
442
00:43:08,250 --> 00:43:10,000
I like the air to bite my skin a little.
443
00:43:13,000 --> 00:43:14,750
All day long, since we left each other,
444
00:43:15,000 --> 00:43:17,000
I've been making up imaginary
speeches for you.
445
00:43:18,000 --> 00:43:20,000
And now I don't know where to begin.
446
00:43:21,000 --> 00:43:24,000
Since this morning, my imagination
and I also thought about you.
447
00:43:24,750 --> 00:43:26,750
But we didn't make any speeches.
448
00:43:33,750 --> 00:43:36,000
Tell me your speeches, and
afterwards it'll be my turn.
449
00:43:38,750 --> 00:43:40,500
You're mistaken about me,
I believe.
450
00:43:43,500 --> 00:43:45,500
I thought about you, for it
seems to me...
451
00:43:47,000 --> 00:43:49,000
I'm afraid, as they say, of hurting you.
452
00:43:50,750 --> 00:43:52,500
- It seems to me that I could help you.
- Help me?
453
00:43:56,750 --> 00:43:58,250
Help me have a beautiful night.
454
00:43:59,250 --> 00:44:01,250
And don't worry about my miserable
life.
455
00:44:07,750 --> 00:44:09,750
Goodnight, then.
456
00:44:30,000 --> 00:44:32,750
It's very rare that something
makes me envious.
457
00:44:38,000 --> 00:44:42,000
And God knows why, I have a furious
craving to make love to you.
458
00:44:42,250 --> 00:44:43,750
Look at yourself.
459
00:44:45,750 --> 00:44:47,750
This is a craving that, unfortunately,
I don't share.
460
00:44:49,000 --> 00:44:50,500
Goodnight.
461
00:44:55,500 --> 00:44:58,000
Since I arrived, your mouth says
one thing,
462
00:44:58,500 --> 00:45:00,250
and your eyes say another.
463
00:45:01,000 --> 00:45:03,000
Let me listen to your eyes a little.
464
00:45:03,250 --> 00:45:05,000
Don't prevent them from speaking
to me.
465
00:45:06,000 --> 00:45:08,000
On this subject they have
nothing to say to you.
466
00:45:10,000 --> 00:45:12,000
Do you have the intention of
taking me by force?
467
00:45:13,000 --> 00:45:14,500
Why not?
468
00:45:15,750 --> 00:45:18,250
I think I'd like that even better.
469
00:45:20,500 --> 00:45:23,000
Ah yes, that's it, beat me, harder!
Harder!
470
00:45:24,750 --> 00:45:27,500
You must bite too. You don't want to?
No? Then it's me.
471
00:45:33,500 --> 00:45:34,750
Why don't you scream?
472
00:45:35,500 --> 00:45:37,250
You don't want to wake the house up?
473
00:45:39,250 --> 00:45:41,000
Or alright, you don't want anyone
to disturb us?
474
00:45:42,750 --> 00:45:44,500
I regulate all my affairs on my own.
475
00:45:46,000 --> 00:45:47,500
I'm not afraid of you.
476
00:45:48,750 --> 00:45:50,500
I don't need anyone to help me.
477
00:46:02,750 --> 00:46:04,250
You're hot.
478
00:46:06,750 --> 00:46:08,250
Me too.
479
00:46:12,000 --> 00:46:15,000
Get going. I don't want you to beat me.
480
00:46:16,750 --> 00:46:18,750
I want to stay alone and peaceful.
481
00:46:21,250 --> 00:46:23,000
I don't want you here.
482
00:47:14,000 --> 00:47:16,000
Why do you play this role
that isn't you?
483
00:47:18,000 --> 00:47:20,000
You demean yourself and hurt me.
484
00:47:28,000 --> 00:47:30,000
Because I'm base.
485
00:47:30,750 --> 00:47:33,000
I like that.
486
00:47:34,000 --> 00:47:35,250
I see.
487
00:47:37,000 --> 00:47:39,750
Then don't prolong this ridiculous
and uncomfortable position.
488
00:47:41,000 --> 00:47:42,500
And let's finish this quickly.
489
00:47:43,500 --> 00:47:44,750
I'm tired.
490
00:47:46,750 --> 00:47:49,000
I was married, I know what it is,
I won't die.
491
00:47:54,250 --> 00:47:55,500
Ah well, no.
492
00:47:58,250 --> 00:47:59,500
Not tonight.
493
00:48:01,750 --> 00:48:03,500
The craving has completely passed.
494
00:48:05,500 --> 00:48:08,750
For once, thanks to you,
the virtue of boredom triumphs.
495
00:48:09,750 --> 00:48:11,250
Damage.
496
00:48:38,000 --> 00:48:41,250
- Elisa, did no one ask for me?
- No Madame.
497
00:48:46,250 --> 00:48:47,750
I'm hot.
498
00:48:55,500 --> 00:48:58,500
- Did anyone ring? - No,
there are cows crossing the meadow.
499
00:49:13,000 --> 00:49:14,750
This day won't end.
500
00:50:56,500 --> 00:50:57,750
Madame?
501
00:51:00,750 --> 00:51:02,750
- Is Monsieur de Loris at his place?
- Yes Madame.
502
00:51:27,750 --> 00:51:29,000
Julio!
503
00:51:31,500 --> 00:51:32,750
Aurore?
504
00:51:33,750 --> 00:51:36,000
- Monsieur?
- More grapes and walnuts.
505
00:51:37,750 --> 00:51:40,000
Aurore, are you coming in?
506
00:52:09,750 --> 00:52:12,250
My friends, Madame de Chéroy.
507
00:52:13,000 --> 00:52:15,000
Madame de Chéroy, my friends.
508
00:52:16,750 --> 00:52:19,000
To tell the truth, the only thing
that matters in my life.
509
00:52:21,500 --> 00:52:25,000
- Could we be alone a moment?
- Yes, but a short moment.
510
00:52:25,500 --> 00:52:27,500
I can't abandon my friends for too long.
511
00:52:28,500 --> 00:52:30,000
An instant will suffice.
512
00:52:31,000 --> 00:52:33,250
Excuse me. It's over there.
513
00:52:46,500 --> 00:52:50,000
I thought that you came to
apologize to me today.
514
00:52:51,000 --> 00:52:54,000
And not seeing me, you came to look
at my place.
515
00:52:55,000 --> 00:52:56,250
No.
516
00:52:58,500 --> 00:53:00,000
No,
517
00:53:02,000 --> 00:53:03,750
that's not it at all.
518
00:53:06,750 --> 00:53:10,000
Well! This revelation.
519
00:53:11,000 --> 00:53:13,750
- This secret...
- You're too far.
520
00:53:14,750 --> 00:53:16,250
Come closer.
521
00:53:23,750 --> 00:53:25,000
Is this close enough?
522
00:53:27,000 --> 00:53:31,000
- Why these mocking eyes?
- Are they? Sorry.
523
00:53:33,750 --> 00:53:36,500
Does it please you so much to
see me here, at your place?
524
00:53:38,500 --> 00:53:40,500
Another evening, I'd be delighted.
525
00:53:40,750 --> 00:53:43,500
But you see, tonight we're expecting...
526
00:53:44,000 --> 00:53:46,500
- some visiting girls.
- Excuse me.
527
00:53:47,000 --> 00:53:49,000
Eh... what did you want to tell me?
528
00:53:51,250 --> 00:53:53,000
That wasn't very important.
529
00:53:55,750 --> 00:53:58,500
- Ah, good evening girls.
- After the satisfying delicacy,
530
00:53:58,750 --> 00:54:01,250
here's an exquisite delight
announcing itself.
531
00:54:09,750 --> 00:54:11,000
And...
532
00:54:12,250 --> 00:54:14,000
which will you choose tonight?
533
00:54:20,750 --> 00:54:23,000
- Good evening Danelle.
- Good evening.
534
00:54:25,000 --> 00:54:27,000
- Good evening Laetitia.
- Good evening.
535
00:54:28,000 --> 00:54:31,500
Eh, my snake, my eel,
wind me up with your rings.
536
00:54:31,750 --> 00:54:33,250
- Good evening.
- Lucresse.
537
00:54:34,500 --> 00:54:37,750
- This one!
- Good evening Lucresse.
538
00:54:38,500 --> 00:54:41,000
- And you, what's your name?
- Jasmine.
539
00:54:44,000 --> 00:54:45,500
Or fine, that one.
540
00:54:53,750 --> 00:54:55,250
Good evening.
541
00:54:56,000 --> 00:54:58,500
- Smell the jasmine, Jasmine.
- Is that on purpose?
542
00:54:58,750 --> 00:55:00,000
Yes.
543
00:55:46,000 --> 00:55:47,750
I'll bring you back to your place.
544
00:56:55,000 --> 00:56:56,750
I'll attach the horses and join you.
545
00:57:30,000 --> 00:57:32,000
I could make you my mistress tonight.
546
00:57:33,750 --> 00:57:36,000
And leave tomorrow morning without
a look.
547
00:57:36,750 --> 00:57:38,250
Like I do every morning.
548
00:57:40,000 --> 00:57:41,250
Is that what you want?
549
00:57:42,750 --> 00:57:45,250
I don't know what's coming over me.
550
00:57:47,000 --> 00:57:50,000
I'm no longer master of my gestures,
my thoughts.
551
00:57:53,000 --> 00:57:55,750
After you left yesterday,
I couldn't sleep.
552
00:57:56,000 --> 00:57:58,000
All day long I waited for you.
553
00:57:58,500 --> 00:57:59,750
And tonight...
554
00:58:02,250 --> 00:58:04,000
tonight I went to your place.
555
00:58:06,000 --> 00:58:08,000
And no one could have stopped
me from going there.
556
00:58:12,000 --> 00:58:16,500
Does it happen like that,
sometimes, so quickly?
557
00:58:17,500 --> 00:58:19,500
I have no experience in that.
558
00:58:22,000 --> 00:58:24,000
That's what love is.
559
00:58:28,000 --> 00:58:29,500
Do I love you?
560
00:58:32,000 --> 00:58:33,250
No.
561
00:58:33,750 --> 00:58:35,000
I hope not.
562
00:58:36,250 --> 00:58:38,750
Because, devil knows why,
I don't want...
563
00:58:39,750 --> 00:58:41,500
you to be miserable.
564
00:58:42,750 --> 00:58:44,250
Because of me.
565
00:58:45,000 --> 00:58:46,500
I'm not 15 anymore.
566
00:58:46,750 --> 00:58:49,750
You don't change anymore at my age,
even if you want to. I don't want to.
567
00:58:51,500 --> 00:58:55,500
I chose the life I live, and a woman
like you has no place in this life.
568
00:58:56,000 --> 00:58:58,500
I have no place in yours anymore.
569
00:58:59,250 --> 00:59:01,000
What would I do in your garden?
570
00:59:02,000 --> 00:59:05,000
I can't see myself gardening,
two days here and I'd flee.
571
00:59:06,750 --> 00:59:08,500
We have nothing to do together.
572
00:59:09,250 --> 00:59:11,250
The day and the night don't meet.
573
00:59:34,750 --> 00:59:36,250
Farewell Aurore.
574
00:59:39,750 --> 00:59:42,000
I'm really very noble tonight.
575
00:59:42,750 --> 00:59:45,000
But as I'm no saint, it's better
that I leave quickly,
576
00:59:45,250 --> 00:59:47,250
before I lose my nobility.
577
00:59:53,250 --> 00:59:54,750
I'll take you home.
578
01:00:00,750 --> 01:00:02,500
I wanted to tell you that...
579
01:00:03,750 --> 01:00:07,000
I lost my head a little but
I know you're right.
580
01:00:09,250 --> 01:00:11,000
I also wanted to tell you:
581
01:00:13,000 --> 01:00:14,500
thank you.
582
01:00:47,000 --> 01:00:48,750
Here's the master of the house.
583
01:00:49,750 --> 01:00:51,500
Where were you, crook?
584
01:00:52,750 --> 01:00:55,000
Leaving us all alone in the hands of
these greedy creatures.
585
01:00:57,000 --> 01:00:58,500
To the hands and to the feet.
586
01:01:00,500 --> 01:01:02,250
Is that what you wanted Aurore?
587
01:01:06,750 --> 01:01:08,250
I don't want it.
588
01:01:08,750 --> 01:01:10,250
I don't want to talk about it.
589
01:01:14,750 --> 01:01:16,000
Come on.
590
01:01:23,500 --> 01:01:26,000
Hit me. Hit me.
591
01:01:29,000 --> 01:01:30,500
Harder.
592
01:01:52,000 --> 01:01:55,250
Over the last few days, with Aurore,
it's been a real frenzy.
593
01:01:55,500 --> 01:01:57,750
Dining in the city, theater, balls,
594
01:01:58,000 --> 01:02:01,000
and all that with a sort of
forced cheerfulness.
595
01:02:01,500 --> 01:02:03,750
Do you have any idea
what she means to say?
596
01:02:04,750 --> 01:02:06,750
She wants to have fun, I think,
nothing more.
597
01:02:07,000 --> 01:02:08,500
She lived a very withdrawn life.
598
01:02:08,750 --> 01:02:10,250
Maybe she wants to remarry.
599
01:02:28,500 --> 01:02:30,750
Norma was the great role of Francesca
Grisi,
600
01:02:31,000 --> 01:02:32,500
you know, the girl who hung herself.
601
01:02:32,750 --> 01:02:34,250
She hung herself for a man, I believe.
602
01:02:34,500 --> 01:02:37,000
Yes, for one of those libertines
who haunt our poor city.
603
01:02:37,250 --> 01:02:41,750
Madame? Allow me to present
my sister, Mademoiselle de Granville.
604
01:02:42,000 --> 01:02:44,250
My dear, here's Madame de Chéroy.
605
01:02:52,000 --> 01:02:55,000
You see, if you marry him, what's more,
you'll have a charming friend.
606
01:03:01,000 --> 01:03:03,250
I demand to know what we're doing
here, gentlemen...
607
01:03:03,750 --> 01:03:05,750
You can't always go around seeking
love affairs, Monsieur.
608
01:03:09,500 --> 01:03:12,500
It's been centuries since you've come to
my place to drink my chocolate.
609
01:03:13,000 --> 01:03:16,750
It's true, it has been centuries since I
came to your place to drink chocolate.
610
01:03:17,000 --> 01:03:18,750
I don't know how to lie,
I have no excuse.
611
01:03:19,000 --> 01:03:22,000
- You forgot me.
- It's true, I forgot you.
612
01:03:22,250 --> 01:03:26,500
- A good-for-nothing like you?
- Forgetting equally, my dear.
613
01:03:40,750 --> 01:03:42,750
All things considered, I'm not staying,
I'm going with Ester, and you?
614
01:03:43,000 --> 01:03:44,750
All things considered, I'm going.
615
01:03:45,000 --> 01:03:46,500
And me too.
616
01:04:01,000 --> 01:04:02,750
- I'm not staying.
- Why?
617
01:04:03,000 --> 01:04:05,500
- Tonight I want something else.
- Where do you want to go?
618
01:04:06,000 --> 01:04:07,500
- Towards the harbor.
- Why not?
619
01:04:07,750 --> 01:04:10,000
No, I also want to be alone.
620
01:04:10,500 --> 01:04:12,000
Watch out for yourself.
621
01:04:17,000 --> 01:04:20,250
Hey there! I want you to tell
me some kind words first.
622
01:04:45,500 --> 01:04:46,750
Come on.
623
01:05:04,000 --> 01:05:08,000
Ester's place, is that house
the Place Richelieu?
624
01:05:08,750 --> 01:05:10,000
Yes.
625
01:05:14,500 --> 01:05:16,750
- I'm dying of fatigue and boredom, I'm
coming back. - I'll go home with you.
626
01:05:17,000 --> 01:05:20,000
No, no, no. I'll get annoyed,
uncle, stay here.
627
01:05:31,250 --> 01:05:32,500
Place Richelieu.
628
01:05:35,000 --> 01:05:37,500
- Madame? - I absolutely
must see Monsieur de Loris.
629
01:05:45,000 --> 01:05:46,750
I'll see if he's here, Madame.
630
01:05:52,000 --> 01:05:54,000
Monsieur de Loris is absent, Madame.
631
01:05:55,000 --> 01:05:57,000
But I'm his friend.
632
01:05:59,000 --> 01:06:01,250
Can I replace him in some way?
633
01:06:01,500 --> 01:06:05,000
- Do you know where he is? - He told me
he went towards the harbor.
634
01:06:06,000 --> 01:06:08,750
- Maybe he wants to embark off
somewhere. - Thank you Monsieur.
635
01:06:15,750 --> 01:06:17,250
Over there, the streets are too narrow.
636
01:06:17,500 --> 01:06:19,250
Too badly paved.
The carriages don't go there.
637
01:06:21,000 --> 01:06:23,250
Are you sure you're going by there?
After all that, don't look at me.
638
01:07:01,000 --> 01:07:02,500
I'm crazy.
639
01:07:12,750 --> 01:07:14,500
What am I doing here?
640
01:07:16,000 --> 01:07:17,500
I want to leave.
641
01:07:46,000 --> 01:07:47,500
Is there another room?
642
01:07:55,250 --> 01:07:58,000
- Bravo my dear Lasalle. - Let's play
for you, my brave one.
643
01:08:01,000 --> 01:08:03,500
Kiss me to give me luck, my beauty.
644
01:08:17,000 --> 01:08:18,500
Who's that?
645
01:08:25,000 --> 01:08:26,500
It's Aurore.
646
01:08:32,750 --> 01:08:36,500
My dear Aurore, I'm totally drunk.
647
01:08:38,000 --> 01:08:41,250
Come on fatty, as long as he's not
playing, let's play something else!
648
01:08:49,250 --> 01:08:51,750
I'm always so drunk, but...
649
01:08:52,000 --> 01:08:53,500
what's more, I'm very wet now.
650
01:08:56,000 --> 01:08:57,500
Aurore says nothing.
651
01:08:58,250 --> 01:09:00,000
Aurore doesn't budge.
652
01:09:01,000 --> 01:09:02,500
Maybe I'm mistaken,
653
01:09:03,750 --> 01:09:05,250
and Aurore isn't there.
654
01:09:06,500 --> 01:09:10,250
No, no no, Aurore is real.
655
01:09:11,250 --> 01:09:12,750
And Aurore cried.
656
01:09:26,000 --> 01:09:28,250
You see my dear Aurore,
657
01:09:29,250 --> 01:09:31,000
I'm here at my place.
658
01:09:33,000 --> 01:09:35,000
Do you think it's yours too?
659
01:09:42,000 --> 01:09:43,500
My good friends.
660
01:09:44,500 --> 01:09:46,750
We'll drink to my health,
661
01:09:47,000 --> 01:09:49,000
and then resume our dice party.
662
01:10:30,250 --> 01:10:31,250
No,
663
01:10:32,750 --> 01:10:34,500
this isn't my place.
664
01:10:57,000 --> 01:10:58,500
I live on a wire...
665
01:10:59,500 --> 01:11:01,250
stretched between two trees.
666
01:11:03,500 --> 01:11:05,500
And my balance is fragile...
667
01:11:06,000 --> 01:11:07,250
between...
668
01:11:07,750 --> 01:11:10,000
the craving to walk...
669
01:11:11,000 --> 01:11:12,750
and the craving to sleep.
670
01:11:14,000 --> 01:11:16,500
Nothing would be enough to destroy it.
671
01:11:19,500 --> 01:11:21,000
You see,
672
01:11:21,500 --> 01:11:24,000
for my part I've prepared you a speech.
673
01:11:25,500 --> 01:11:28,000
And when I'm finished speaking
you'll leave.
674
01:11:32,500 --> 01:11:36,000
I have a heavy head, I don't know
what I'm saying very well anymore.
675
01:11:38,000 --> 01:11:40,000
I've always lived without morals,
676
01:11:41,000 --> 01:11:43,000
without law of any sort.
677
01:11:47,000 --> 01:11:48,250
But...
678
01:11:49,500 --> 01:11:51,750
there is one...
679
01:11:52,000 --> 01:11:53,250
a line...
680
01:11:53,750 --> 01:11:55,500
that I will never cross.
681
01:11:57,500 --> 01:12:00,000
This is the one I have traced,
682
01:12:00,250 --> 01:12:01,750
between you and me.
683
01:12:05,500 --> 01:12:06,750
Farewell Aurore.
684
01:12:14,750 --> 01:12:16,250
Is this what love is?
685
01:12:17,000 --> 01:12:18,500
Do I love you?
686
01:12:20,250 --> 01:12:22,500
This is the question I put to you
the other night.
687
01:12:23,250 --> 01:12:25,000
I know the answer to that one.
688
01:12:28,750 --> 01:12:31,000
Tonight I have another for you.
689
01:12:38,750 --> 01:12:41,250
Isn't this love?
690
01:12:44,500 --> 01:12:46,250
Don't you love me?
691
01:12:47,750 --> 01:12:49,000
My dear,
692
01:12:49,750 --> 01:12:51,750
I love all the women I haven't had.
693
01:12:56,000 --> 01:12:57,500
Let's go, leave.
694
01:13:00,000 --> 01:13:02,000
We've already said too much.
695
01:13:21,000 --> 01:13:22,500
In the middle of rivers,
696
01:13:24,000 --> 01:13:27,000
there are sometimes whirlwinds
that swirl,
697
01:13:28,250 --> 01:13:31,000
and swallow up the unfortunate swimmer
who finds himself there.
698
01:13:33,250 --> 01:13:36,000
It's beautiful to fight waters swirling
up in a whirlwind.
699
01:13:39,750 --> 01:13:44,000
But the big difference is that the man
dreads and flees whirlwinds,
700
01:13:45,000 --> 01:13:47,000
then as he desperately looks for love,
701
01:13:50,000 --> 01:13:53,000
that's like a whirlwind swallowing
him up and annihilating him.
702
01:13:55,750 --> 01:13:57,500
He knows,
703
01:13:59,000 --> 01:14:01,000
and he can't fight it.
704
01:14:09,000 --> 01:14:10,500
Farewell Raphaël.
705
01:14:14,500 --> 01:14:15,750
This is the first time...
706
01:14:16,000 --> 01:14:17,750
that I've said your name.
707
01:14:25,750 --> 01:14:30,000
Wise, wise, wise Raphaël.
708
01:16:22,000 --> 01:16:23,500
Leave.
709
01:16:40,250 --> 01:16:41,500
74.
710
01:16:43,500 --> 01:16:45,250
There it is, it's raining.
711
01:16:46,000 --> 01:16:48,250
Did Aurore say where she went tonight?
712
01:16:49,500 --> 01:16:53,000
I knocked on her door
but she didn't open.
713
01:17:00,500 --> 01:17:02,250
Untouchable Aurore.
714
01:17:04,000 --> 01:17:05,500
Pure Aurore.
715
01:17:07,750 --> 01:17:09,500
The worst libertines were...
716
01:17:09,750 --> 01:17:12,000
afraid to give you themselves for
fear of soiling you, my beauty.
717
01:17:14,250 --> 01:17:15,500
Do you know him?
718
01:17:25,250 --> 01:17:27,250
Make everything as it was before,
my God.
719
01:17:29,000 --> 01:17:30,500
Help me forget him.
720
01:17:36,000 --> 01:17:37,500
I want his face.
721
01:17:38,000 --> 01:17:40,500
I want his body and his flesh on mine.
722
01:17:44,500 --> 01:17:45,750
I'm punishing you.
723
01:17:46,750 --> 01:17:48,500
You're weak, you're stupid,
724
01:17:48,750 --> 01:17:51,000
you are a woman of the most,
nothing but the most pure idiocy.
725
01:18:01,000 --> 01:18:03,000
And if Aurore were no longer pure,
would you touch her?
726
01:18:04,750 --> 01:18:06,500
And if Aurore were in the creek
with you?
727
01:18:06,750 --> 01:18:08,250
would you still be afraid of her?
728
01:18:31,000 --> 01:18:32,500
Stop there.
729
01:18:36,750 --> 01:18:38,500
- Go back to house.
- Am I not expecting Madame?
730
01:18:38,750 --> 01:18:40,000
Go back.
731
01:20:13,000 --> 01:20:15,500
You're late, Norville. Come on!
732
01:20:25,500 --> 01:20:26,750
Look.
733
01:20:29,750 --> 01:20:31,000
Hello Mademoiselle.
734
01:20:31,750 --> 01:20:33,250
Hold on, have a seat.
735
01:20:35,500 --> 01:20:37,000
What's your name?
736
01:20:39,750 --> 01:20:42,500
You don't have a tongue? Let's see.
737
01:20:48,750 --> 01:20:51,000
- Possessive.
- No, impatient.
738
01:20:52,000 --> 01:20:53,500
We'll share afterwards.
739
01:21:15,000 --> 01:21:16,250
Bah, come on.
740
01:21:21,750 --> 01:21:23,750
If you're nice, I'll be very generous.
741
01:21:33,650 --> 01:21:35,000
Undress me.
742
01:21:44,750 --> 01:21:46,250
You're a funny kind of girl.
743
01:21:46,750 --> 01:21:48,250
Being a pretty girl, do you like it?
744
01:21:54,500 --> 01:21:57,500
All the better. That'll change.
745
01:22:18,000 --> 01:22:19,750
Let me leave.
746
01:22:24,500 --> 01:22:25,750
I like you.
747
01:22:56,000 --> 01:22:57,250
Go outside, girls!
748
01:22:59,000 --> 01:23:00,250
Go to sleep.
749
01:23:14,000 --> 01:23:16,750
They're always more hurried to get
dressed to leave,
750
01:23:17,000 --> 01:23:20,000
- than to undress when they arrive.
- It's cold this morning.
751
01:23:22,750 --> 01:23:24,750
You're not too cold with
your torn dress?
752
01:23:26,000 --> 01:23:27,250
A little, yes.
753
01:23:27,750 --> 01:23:29,000
You seem sad.
754
01:23:30,500 --> 01:23:32,000
What will you do now?
755
01:23:33,000 --> 01:23:34,250
I don't know.
756
01:23:34,500 --> 01:23:37,750
Tonight there's a big fantasia, they
asked a lot of girls, you want to go?
757
01:23:39,750 --> 01:23:41,000
Yes.
758
01:23:41,500 --> 01:23:43,000
Are you going back to your place
to rest?
759
01:23:45,500 --> 01:23:46,750
No.
760
01:23:47,750 --> 01:23:49,000
Come sleep at my place,
761
01:23:50,500 --> 01:23:52,000
and then for tonight,
I'll lend you a dress.
762
01:23:54,000 --> 01:23:55,250
Yes.
763
01:24:13,750 --> 01:24:15,000
Aurore...
764
01:24:15,500 --> 01:24:16,750
Aurore...
765
01:24:19,750 --> 01:24:23,000
Poor Raphaël would have
liked to meet you.
766
01:24:37,000 --> 01:24:40,000
The night is made to enjoy,
not to sleep.
767
01:24:40,250 --> 01:24:43,000
Let's get his feet. Go!
768
01:24:51,750 --> 01:24:54,250
Thank you, dear friends,
for this enchanting wake.
769
01:24:56,750 --> 01:24:58,000
Night already?
770
01:25:00,250 --> 01:25:04,000
If my whole life could pass by
as quickly as this day.
771
01:25:06,000 --> 01:25:08,000
Barely dawn, already night.
772
01:25:09,750 --> 01:25:11,500
Barely born, already dead.
773
01:25:18,750 --> 01:25:21,750
- No, I'm not coming with you.
- Oh, he doesn't like us anymore.
774
01:25:22,000 --> 01:25:24,250
I told you before, he doesn't like
our company.
775
01:25:26,000 --> 01:25:27,250
Let's go.
776
01:25:43,750 --> 01:25:45,750
Tell me you sent for all the girls
in the city.
777
01:25:46,000 --> 01:25:47,750
That's the advantage of having
rich friends.
778
01:25:48,250 --> 01:25:49,750
Until later, buddy.
779
01:25:51,500 --> 01:25:53,000
You must recognize that nothing...
780
01:25:53,750 --> 01:25:55,000
ladies...
781
01:25:55,750 --> 01:25:58,000
nothing can beat a good, successful
orgy.
782
01:27:24,000 --> 01:27:26,000
- Cover yourself.
- No.
783
01:27:28,000 --> 01:27:29,500
Do what I tell you.
784
01:27:31,750 --> 01:27:34,000
- It's for you that I'm here.
- Shut your mouth.
785
01:27:35,000 --> 01:27:38,000
I knew that one day I'd meet you
in a place like this one.
786
01:27:39,750 --> 01:27:41,750
All the harm you could do to me...
787
01:27:42,000 --> 01:27:43,750
I've already done it to myself.
788
01:27:44,500 --> 01:27:47,500
And the long distance between us,
I've traversed it completely.
789
01:27:48,500 --> 01:27:50,000
And here I am in front of you.
790
01:27:50,250 --> 01:27:52,500
Now I'm a woman like all these women.
791
01:27:52,750 --> 01:27:55,000
And you have no reason to push
me back.
792
01:27:57,750 --> 01:28:00,500
It doesn't matter to me
that it won't last long.
793
01:28:00,750 --> 01:28:02,000
Words, words!
794
01:28:02,250 --> 01:28:04,500
There are a hundred girls here,
who needs another?
795
01:28:07,000 --> 01:28:08,750
- You want me to take you as a girl?
- I implore you.
796
01:28:09,000 --> 01:28:10,750
- Here?
- Yes.
797
01:28:23,750 --> 01:28:26,000
I remember, Aurore,
the first time we met.
798
01:28:28,750 --> 01:28:30,000
I said:
799
01:28:30,750 --> 01:28:33,000
here at last, a woman that
I will never have.
800
01:28:34,750 --> 01:28:36,000
She was a queen.
801
01:28:38,500 --> 01:28:40,750
And a queen who, on that day,
I loved.
802
01:28:42,500 --> 01:28:44,000
Who you loved?
803
01:28:46,250 --> 01:28:47,750
But tonight you're ugly.
804
01:28:49,500 --> 01:28:51,750
You're sad and ugly.
805
01:28:53,000 --> 01:28:55,250
- Until death...
- That's not true.
806
01:28:56,750 --> 01:28:58,250
I'm not ugly.
807
01:29:20,500 --> 01:29:22,250
Wake up now, Aurore.
808
01:29:25,000 --> 01:29:27,000
You must get over this hangover,
809
01:29:28,500 --> 01:29:30,000
and get dressed properly.
810
01:29:31,500 --> 01:29:33,500
Then you'll go back to your place,
811
01:29:34,750 --> 01:29:37,500
in your white house, in your garden,
close to your friends.
812
01:29:39,250 --> 01:29:41,250
And you'll return to normalcy as
the Aurore of before.
813
01:29:42,000 --> 01:29:45,000
- Yes?
- Why?
814
01:29:48,000 --> 01:29:50,250
When I see you like you are
tonight, it's...
815
01:29:51,000 --> 01:29:53,000
it's myself that you make me see.
816
01:29:54,500 --> 01:29:56,750
And I don't like myself.
817
01:29:59,500 --> 01:30:01,000
Now, come on.
818
01:30:46,500 --> 01:30:47,750
Little mule.
819
01:30:51,000 --> 01:30:53,000
I must always explain
everything to you.
820
01:30:55,000 --> 01:30:57,500
This time, you must try
to understand on your own.
821
01:30:58,250 --> 01:31:00,500
This is the only way of
understanding, really.
822
01:31:02,000 --> 01:31:03,500
Go, leave quickly,
823
01:31:05,000 --> 01:31:06,500
and be wise.
824
01:31:47,500 --> 01:31:49,500
I'll inform Monsieur Senator.
825
01:32:20,500 --> 01:32:23,000
It's been a long time these places
have been waiting for you.
826
01:32:26,750 --> 01:32:28,750
- I made you get up.
- Not at all.
827
01:32:29,500 --> 01:32:31,500
I've been working an hour already.
828
01:32:32,000 --> 01:32:34,000
I go to bed and get up early.
829
01:32:54,250 --> 01:32:56,000
Did you get your feet wet?
830
01:32:57,500 --> 01:33:00,500
May I remove your shoes?
831
01:33:03,500 --> 01:33:04,500
Yes.
832
01:33:20,500 --> 01:33:22,500
Your stockings are wet too.
833
01:33:24,750 --> 01:33:26,250
Remove them if you like.
834
01:33:57,500 --> 01:33:59,500
We'll get married whenever you want.
835
01:34:20,500 --> 01:34:23,500
- What brings you, my prince?
- I need you, Lasalle.
836
01:34:24,750 --> 01:34:26,250
We'll finish that in a moment.
837
01:34:34,500 --> 01:34:36,000
You must kill someone for me.
838
01:34:39,000 --> 01:34:40,750
- Yes.
- Name your price.
839
01:34:43,000 --> 01:34:44,500
I'm listening.
840
01:34:46,250 --> 01:34:49,000
In four days, there will be, at
the Granville castle, a party.
841
01:34:50,250 --> 01:34:51,500
A wedding.
842
01:34:52,500 --> 01:34:53,750
This person will be there.
843
01:34:56,000 --> 01:35:00,250
At a certain moment, I will tie a
red handkerchief to this person's arm.
844
01:35:02,000 --> 01:35:03,500
This person will be there.
845
01:35:04,500 --> 01:35:05,750
And you'll shoot.
846
01:35:06,750 --> 01:35:09,500
But be careful: I want to be
absolutely sure of the result.
847
01:35:11,000 --> 01:35:12,500
You must aim well.
848
01:35:13,750 --> 01:35:15,000
You must aim there.
849
01:35:32,750 --> 01:35:34,250
May we dance?
850
01:35:35,000 --> 01:35:37,250
- Leave us, we're sad.
- Why sad?
851
01:35:37,500 --> 01:35:40,500
Do you think it's fun to watch Aurore
marry this disgusting old man?
852
01:35:40,750 --> 01:35:43,250
- And where are the young newlyweds?
- They're on their way.
853
01:35:43,500 --> 01:35:44,750
Go on, come dance.
854
01:35:45,250 --> 01:35:47,000
You'll cry when you get married.
855
01:35:48,250 --> 01:35:50,500
- And Monsieur de Loris?
- Oh I don't think he's coming.
856
01:35:50,750 --> 01:35:52,000
There they are.
857
01:36:22,750 --> 01:36:25,500
Come on, let's watch the
saltimbanques, that looks funny.
858
01:36:26,000 --> 01:36:30,250
Ah! Here come still more people,
approach, approach!
859
01:36:33,000 --> 01:36:35,000
Make way for the young newlyweds!
860
01:36:37,500 --> 01:36:41,000
And now silence! I'm getting ready.
861
01:36:42,000 --> 01:36:44,000
I must climb to the other one later.
862
01:36:54,500 --> 01:36:58,000
It's nothing to laugh about, young girl!
If I'd been up there, I would be dead.
863
01:37:01,750 --> 01:37:03,250
And now I'm going up.
864
01:37:06,000 --> 01:37:08,000
I like that guy up there.
865
01:37:19,000 --> 01:37:21,750
M. and Mme. the young newlyweds,
receive my vows and give me yours!
866
01:37:22,000 --> 01:37:24,250
Young man, you're a happy man,
your woman is beautiful.
867
01:37:24,500 --> 01:37:26,750
As for you, Madame, what a handsome
spouse you have there.
868
01:37:27,000 --> 01:37:30,000
When will you find him?
In that case, think of me.
869
01:37:44,750 --> 01:37:46,250
Ladies, gentlemen.
870
01:37:51,500 --> 01:37:53,000
He's crazy, he'll kill himself!
871
01:37:53,250 --> 01:37:57,500
He's never seen a wire he didn't
want to climb and walk across.
872
01:38:12,000 --> 01:38:13,500
Is he going to blindfold himself?
873
01:38:30,000 --> 01:38:33,000
All this is perhaps a bit melodramatic.
874
01:38:37,750 --> 01:38:40,000
After all, you only die once.
875
01:38:59,500 --> 01:39:00,750
Aurore.
876
01:39:04,500 --> 01:39:05,750
Damage,
877
01:39:07,750 --> 01:39:10,000
I still have something to tell her.
878
01:39:38,750 --> 01:39:42,750
My friends! Let's not let this
deplorable incident disrupt our party!
879
01:39:43,000 --> 01:39:46,000
Jean, take care of this.
880
01:39:46,500 --> 01:39:48,500
Hey, musicians! Over here!
881
01:39:49,500 --> 01:39:50,750
Let's dance, my dear.
882
01:39:51,000 --> 01:39:54,750
I'm not a great dancer, but I have to
dance to our marriage.
883
01:39:59,000 --> 01:40:02,000
Let's go! Let's go, my friends,
to please me.
884
01:40:03,000 --> 01:40:05,000
Dance, you too, dance!
66454