Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,430
Фансаб - группа RINGU представляет...
(http://ringu.ru)
2
00:00:04,630 --> 00:00:08,000
Перевод: KATY58
3
00:00:08,100 --> 00:00:10,700
Редакция: Kuroj neko
4
00:00:15,500 --> 00:00:17,310
Царь Кынчхого
5
00:00:19,910 --> 00:00:22,090
Серия 11
6
00:00:51,770 --> 00:00:57,970
Начнём дознание, чтобы определить виновных в смерти царя.
7
00:00:58,090 --> 00:01:00,280
Появился свидетель.
8
00:01:00,400 --> 00:01:05,930
Всё прояснится сегодня.
9
00:01:19,770 --> 00:01:22,000
Почему ты не отвечаешь?!
10
00:01:24,120 --> 00:01:27,670
Ядовитые ягоды нашли в твоей подушке!
Выбора у тебя нет!
11
00:01:29,750 --> 00:01:36,460
Хочешь, чтобы тебе отрезали язык, руки и ноги?
12
00:01:36,580 --> 00:01:40,900
Я боюсь смерти.
13
00:01:41,570 --> 00:01:47,530
Но ещё больше я боюсь солгать и стать причиной смерти матушки.
14
00:01:48,830 --> 00:01:52,200
Царица Сосуктан будет жить.
15
00:01:52,680 --> 00:01:54,060
Правда?
16
00:01:54,500 --> 00:01:58,500
Преступление совершил твой брат Ёгу.
17
00:01:58,620 --> 00:02:01,540
А твоя матушка не сделала ничего плохого.
18
00:02:02,500 --> 00:02:07,230
Я разрешу вам с ней уехать далеко-далеко.
19
00:02:07,350 --> 00:02:13,600
А я, правда, могу вам верить?
20
00:02:25,690 --> 00:02:29,500
Где же свидетель?
21
00:02:30,890 --> 00:02:34,500
Неужели у вас совсем нет терпения?
22
00:02:56,230 --> 00:02:58,430
Я привёл свидетеля.
23
00:03:00,810 --> 00:03:03,710
Он не может быть свидетелем.
24
00:03:04,640 --> 00:03:09,690
Не впутывайте моего брата в это грязное дело.
25
00:03:12,870 --> 00:03:19,870
Ёмон - младший сын царицы и брат царевича, как он может быть свидетелем?
26
00:03:21,480 --> 00:03:24,970
Дедушка, а я сын и наследник своего отца.
27
00:03:25,270 --> 00:03:34,330
Я хочу успокоить душу государя и выяснить, кто пытался разрушить Пэкче.
28
00:03:34,330 --> 00:03:37,640
Опасаетесь, что мы раскроем преступника?
29
00:03:37,760 --> 00:03:40,610
Следите за своими словами!
30
00:03:40,730 --> 00:03:44,030
Что вы хотите услышать от меня?!
31
00:03:44,150 --> 00:03:47,520
Уведите его.
32
00:03:47,640 --> 00:03:50,120
Слушаемся, государыня.
33
00:03:53,290 --> 00:03:55,540
Отпустите его!
34
00:03:57,530 --> 00:04:01,280
Смеете ослушаться моего приказа?!
35
00:04:01,400 --> 00:04:08,360
Он стар и, кажется, лишился здравого рассудка.
36
00:04:08,480 --> 00:04:14,100
Но дознание без него не будет признано действительным.
37
00:04:23,870 --> 00:04:26,210
Начнём дознание.
38
00:04:51,380 --> 00:04:54,220
Скажи нам, что ты видел.
39
00:05:02,730 --> 00:05:07,170
Я... Я...
40
00:05:07,290 --> 00:05:10,890
Мужчине не пристало лгать, царевич!
41
00:05:11,960 --> 00:05:14,160
Советник Чин, помолчите!
42
00:05:15,230 --> 00:05:20,970
Вы ещё молоды, но в вас течёт кровь государя и кровь клана Чин!
43
00:05:21,680 --> 00:05:26,630
Можете откусить свой язык и умереть,
но вы не должны лгать!
44
00:05:31,910 --> 00:05:35,050
Помолчите.
45
00:05:35,590 --> 00:05:38,970
Если вас вышвырнут вон, добром для вас это не кончится.
46
00:05:50,550 --> 00:05:54,420
Скажи нам, что ты видел?
47
00:06:05,070 --> 00:06:06,360
Матушка...
48
00:06:06,480 --> 00:06:11,950
Вы не должны лгать,
даже если к горлу приставлен меч!
49
00:06:15,850 --> 00:06:18,730
Вы ничего не знаете!
50
00:06:18,850 --> 00:06:21,640
И вы тоже, старший брат!
51
00:06:21,990 --> 00:06:25,260
Зачем вы вернулись из Ляоси?!
52
00:06:25,380 --> 00:06:28,950
Я ненавижу вас!
53
00:06:29,320 --> 00:06:31,860
Вы разрушили мои мечты!
54
00:06:33,520 --> 00:06:38,680
Мон, почему ты говоришь так?
Мне от этого грустно.
55
00:06:45,560 --> 00:06:54,160
Сегодня утром я видел, как матушка добавила ядовитые ягоды в отвар отца!
56
00:06:54,280 --> 00:06:56,790
Я видел её!
57
00:06:59,370 --> 00:07:02,880
Вы не мужчина!
58
00:07:03,000 --> 00:07:10,030
Как вы можете оклеветать родную мать, чтобы спасти свою жизнь?
59
00:07:11,520 --> 00:07:13,900
Я видел её!
60
00:07:15,110 --> 00:07:19,710
Видел, как она добавила ядовитые ягоды в отвар отца!
61
00:07:20,180 --> 00:07:22,550
Я видел её!
62
00:07:23,830 --> 00:07:29,780
Это матушка добавила ядовитые ягоды в отвар отца!
63
00:07:35,690 --> 00:07:38,090
Отвар отца...
64
00:07:40,020 --> 00:07:44,130
Матушка добавила ядовитые ягоды в отвар для отца...
65
00:07:47,360 --> 00:07:49,120
Матушка!
66
00:07:50,870 --> 00:07:53,700
Всё хорошо.
67
00:07:54,790 --> 00:07:57,000
Не плачь.
68
00:08:12,330 --> 00:08:14,850
Чего ещё тебе не достаёт?!
69
00:08:14,970 --> 00:08:17,380
Он сам всё видел!
70
00:08:17,500 --> 00:08:18,900
Он маленький мальчик.
71
00:08:19,020 --> 00:08:22,910
Маленькие дети не лгут.
72
00:08:23,030 --> 00:08:26,790
Но ни Сосуктан, ни Ёгу так и не сознались.
73
00:08:26,910 --> 00:08:29,020
Вы хотите, чтобы мы
поверили испуганному мальчику?
74
00:08:29,140 --> 00:08:32,440
Так что же ты хочешь сделать?
75
00:08:32,560 --> 00:08:40,950
Правителя дворца Вире и... простите,
но матушка, Ёчан и Ёсан...
76
00:08:41,070 --> 00:08:43,630
всех вас тоже придётся проверить.
77
00:08:59,710 --> 00:09:04,240
Отец умер от рук убийцы, перед смертью он доверил мне
78
00:09:06,410 --> 00:09:11,340
управление дворцовой гвардией и царской армией.
79
00:09:12,680 --> 00:09:19,120
Что ещё я могу сделать сейчас?
80
00:09:35,570 --> 00:09:39,380
Вы хотите, чтобы мы позволили воинам Пэкче уйти?
81
00:09:39,500 --> 00:09:43,670
Кто бы не пожелал войти или выйти, не останавливайте их -
82
00:09:43,790 --> 00:09:45,710
таков приказ повелителя.
83
00:09:46,450 --> 00:09:50,910
Это посланник с белым флагом.
84
00:09:53,870 --> 00:09:56,310
Вы должны идти в Хансон.
85
00:09:56,430 --> 00:09:58,810
Неужели вы боитесь Кочхису?
86
00:09:58,930 --> 00:10:00,910
Я не боюсь Кочхису!
87
00:10:01,030 --> 00:10:04,710
Саю в Нампхёнян ждёт - не дождётся, когда мы уйдём.
88
00:10:04,830 --> 00:10:08,190
Вы сами знаете, сколько усилий приложил государь, чтобы получить эту землю.
89
00:10:11,610 --> 00:10:16,120
Тётя умрёт, пока вы будете колебаться!
90
00:10:16,240 --> 00:10:17,510
Ёгу умрёт!
91
00:10:17,630 --> 00:10:19,930
И весь клан Чин падёт!
92
00:10:21,080 --> 00:10:24,340
Вовсе не земли Тэбан вы должны защищать сейчас!
93
00:10:25,410 --> 00:10:27,030
Это должен быть Ёгу!
94
00:10:31,550 --> 00:10:33,220
Отправляемся в Хансон!
95
00:10:33,340 --> 00:10:37,010
Первое войско выйдет через
северные ворота, чтобы отвлечь Кочхису.
96
00:10:37,130 --> 00:10:40,680
Войска второе и третье выйдут
через южные ворота со мной.
97
00:10:40,800 --> 00:10:43,970
Рады стараться!
98
00:10:49,370 --> 00:10:53,670
Государь, что же мне делать?
99
00:10:55,600 --> 00:10:59,110
Как мне спасти ваших сыновей?
100
00:11:25,860 --> 00:11:27,420
Бедняжка...
101
00:11:29,580 --> 00:11:33,400
жаль, что ему выпало пройти через подобное в столь юном возрасте.
102
00:11:34,780 --> 00:11:39,920
Могу ли я верить, что вы оставите в живых Ёмона?
103
00:11:40,680 --> 00:11:46,650
Я бы не стала лишать тебя обоих сыновей.
104
00:11:47,110 --> 00:11:49,300
Позвольте Ёгу тоже жить!
105
00:11:51,160 --> 00:11:52,520
Невозможно!
106
00:11:52,640 --> 00:11:56,270
Позвольте ему покинуть Хансон,
107
00:11:57,050 --> 00:11:59,530
вам нет причин убивать его!
108
00:12:00,480 --> 00:12:02,560
Вышлите его в Ляоси.
109
00:12:02,680 --> 00:12:07,460
Всё это произошло из-за Ёгу,
а ты ещё ждёшь, что он останется жив?
110
00:12:08,840 --> 00:12:14,220
Вы можете умереть втроём...
или же этот несчастный ребёнок останется жив.
111
00:12:16,950 --> 00:12:19,980
Тогда не ждите от меня признания.
112
00:12:21,780 --> 00:12:26,650
Хорошо, попробуйте убить обоих моих сыновей!
113
00:12:27,210 --> 00:12:29,920
Вы прекрасно знаете, кто такой Чингодо -
114
00:12:30,040 --> 00:12:32,150
он мой брат!
115
00:12:33,140 --> 00:12:37,390
Думаете, вам и вашему сыну всё сойдёт с рук?!
116
00:12:37,820 --> 00:12:42,910
Я не стану препятствовать твоему желанию убить Ёмона.
117
00:12:44,240 --> 00:12:45,560
Хэсосуль!..
118
00:12:46,100 --> 00:12:49,830
Ты мне поверишь, если я солгу
и скажу, что я позволю Ёгу жить?
119
00:12:51,230 --> 00:12:55,630
Всё, что я могу обещать - это жизнь Мона.
120
00:12:59,420 --> 00:13:07,380
Позволить Ёмону жить или умереть
или же велеть Чингодо убить меня...
121
00:13:08,940 --> 00:13:10,630
Делай, что хочешь.
122
00:13:28,750 --> 00:13:33,140
Что вы хотите сказать, Сосуктан?
123
00:13:34,650 --> 00:13:36,870
Это я убила государя.
124
00:13:36,990 --> 00:13:38,210
Нет!
125
00:13:38,650 --> 00:13:39,880
Матушка!
126
00:13:41,690 --> 00:13:42,900
Не надо.
127
00:13:49,120 --> 00:13:55,020
Я думала, Ёгу должен стать наследником трона,
раз уж мне приснился ястреб Нату,
128
00:13:55,140 --> 00:13:58,120
но царь с этим не согласился.
129
00:13:58,240 --> 00:14:01,520
Он провозгласил цесаревичем Ёчана.
130
00:14:02,490 --> 00:14:09,570
Я убила государя, чтобы царём стал Ёгу.
131
00:14:09,690 --> 00:14:10,840
Матушка!
132
00:14:11,530 --> 00:14:12,780
Царица Сосуктан!
133
00:14:13,960 --> 00:14:18,350
Ёгу ничего не знал об этом.
134
00:14:18,920 --> 00:14:24,460
Ни мои братья, ни клан Чин об этом не знали.
135
00:14:26,170 --> 00:14:28,750
Как мы можем этому верить?
136
00:14:29,100 --> 00:14:34,350
Я сделала всё сама, как любящая мать для родного сына.
137
00:14:35,930 --> 00:14:45,300
Это я, царица Чинсаха, виновна в смерти царя!
138
00:14:58,680 --> 00:15:02,360
Кто заставил вас это сказать?
139
00:15:03,840 --> 00:15:05,770
Кто?!
140
00:15:09,800 --> 00:15:15,990
Всем известно, как отец любил вас,
и как сильно вы его любили.
141
00:15:16,420 --> 00:15:19,410
Весь Совет знати знает это.
142
00:15:29,080 --> 00:15:33,000
Я созналась, потому что не могла больше лгать Небесам.
143
00:15:35,710 --> 00:15:44,150
Мне жаль, Ёгу, я опозорила тебя.
144
00:15:47,910 --> 00:15:49,270
Царица Чинсаха...
145
00:15:52,720 --> 00:15:55,460
Она виновна в смерти царя!
146
00:15:56,350 --> 00:15:57,930
Увести её!
147
00:15:58,340 --> 00:15:59,520
Остановитесь!
148
00:16:03,070 --> 00:16:05,320
Оставьте мою мать в покое!
149
00:16:05,910 --> 00:16:08,700
Зачем нам слушать тебя?
150
00:16:08,820 --> 00:16:11,290
Она сама созналась.
151
00:16:14,210 --> 00:16:16,880
Потому что я ваш повелитель!
152
00:16:19,450 --> 00:16:22,640
Заткните этого брехуна!
153
00:16:23,040 --> 00:16:26,810
Я ваш государь!
154
00:16:29,090 --> 00:16:30,860
Чего вы застыли?
155
00:16:30,980 --> 00:16:34,140
Сколько можно слушать этот бред?!
156
00:16:34,260 --> 00:16:42,750
Я правитель Пэкче!
Отец велел мне продолжить его дело!
157
00:16:45,980 --> 00:16:47,210
Царевич!
158
00:16:47,330 --> 00:16:48,500
Царевич!
159
00:17:01,700 --> 00:17:08,350
Вперёд, судьба клана Чин в ваших руках!
160
00:17:09,290 --> 00:17:16,230
Мы должны спасти царевича Ёгу
и показать предателям нашу ярость!
161
00:17:24,340 --> 00:17:27,790
Царица Сосуктан никогда бы не убила государя.
162
00:17:28,350 --> 00:17:29,880
Этого не может быть.
163
00:17:30,000 --> 00:17:34,410
Мы оба знаем, что это не правда.
164
00:17:35,470 --> 00:17:40,140
Беда в том, что в это верит Совет.
165
00:17:40,680 --> 00:17:45,200
Я уверен, она не делала этого.
166
00:17:46,870 --> 00:17:53,200
Командующий со своими воинами скоро будет здесь.
167
00:17:56,970 --> 00:17:59,240
У нас нет выбора.
168
00:17:59,360 --> 00:18:02,960
Мы нападём на дворец Вире
и покои цесаревича.
169
00:18:03,080 --> 00:18:07,550
Я пошлю 700 воинов из клана Са.
170
00:18:07,670 --> 00:18:10,900
Прошу вашего позволения.
171
00:18:11,550 --> 00:18:16,230
Я не могу потерять единственную сестру
и царевича Ёгу.
172
00:18:17,700 --> 00:18:22,210
Если таково твоё желание, что я могу сделать?
173
00:18:24,450 --> 00:18:27,170
Что же будет с Пэкче?..
174
00:18:28,140 --> 00:18:33,470
Вы со своими воинами должны соединиться с армией командующего у Кучжибога.
175
00:18:33,590 --> 00:18:36,650
Я приведу дворцовую гвардию.
176
00:18:37,020 --> 00:18:41,480
Слушаюсь, я выполню приказ.
177
00:18:42,200 --> 00:18:44,820
У него около 2 тысяч воинов.
178
00:18:45,110 --> 00:18:49,970
Командующий Пэкче оставил Тэбан на разграбление Когурё
179
00:18:50,090 --> 00:18:52,710
и идёт сюда, чтобы схватить цесаревича?!
180
00:18:52,830 --> 00:18:55,530
Нам не избежать битвы.
181
00:18:56,930 --> 00:19:01,070
Чингодо - непобедимый полководец
182
00:19:01,430 --> 00:19:04,210
и превосходный командующий.
183
00:19:04,330 --> 00:19:07,350
Он завоевал все крепости Тэбан.
184
00:19:07,470 --> 00:19:09,280
Вам его не победить,
185
00:19:09,400 --> 00:19:11,440
с ним можно лишь договориться.
186
00:19:11,760 --> 00:19:14,360
О чём договариваться?
187
00:19:15,160 --> 00:19:18,230
Если они хотят битвы, мы должны сражаться.
188
00:19:18,350 --> 00:19:21,920
Клан Ён пошлёт 500 воинов.
189
00:19:22,040 --> 00:19:24,250
Царица Сосуктан призналась,
190
00:19:24,370 --> 00:19:26,740
теперь у меня нет причин сомневаться.
191
00:19:27,110 --> 00:19:29,950
Клан Кук тоже пошлёт 500 воинов.
192
00:19:30,070 --> 00:19:35,020
Чинчжон будет отстранён от управления дворцовой гвардией.
193
00:19:35,340 --> 00:19:37,780
Царевич Ёхви должен принять
командование вместо него.
194
00:19:38,060 --> 00:19:44,380
Советника Чин необходимо запереть в доме,
чтобы он не смог общаться с Чингодо.
195
00:19:44,500 --> 00:19:47,070
Мы не можем позволить Чингодо переправиться через реку.
196
00:19:47,190 --> 00:19:48,750
Вы не можете этого сделать.
197
00:19:50,390 --> 00:19:52,000
Почему нет?!
198
00:19:54,920 --> 00:19:59,710
Вы хотите напасть на Чингодо, бывшего правой рукой отца,
используя дворцовую гвардию?
199
00:19:59,830 --> 00:20:03,450
Он больше не правая рука отца.
200
00:20:03,570 --> 00:20:07,070
Он всего лишь предатель.
201
00:20:07,190 --> 00:20:13,200
Я не буду нападать на Чингодо.
202
00:20:19,020 --> 00:20:24,110
Командующий дворцовой гвардии подчинится приказу.
203
00:20:24,230 --> 00:20:29,540
Если же не подчинится, будет сочтён предателем.
204
00:20:38,260 --> 00:20:45,250
Командующий гвардии исполнит ваш приказ.
205
00:21:15,470 --> 00:21:16,970
Что вы себе позволяете?
206
00:21:17,090 --> 00:21:19,580
Это приказ цесаревича.
207
00:21:20,990 --> 00:21:26,150
Советник Чин, вы освобождены от звания
командующего дворцовой гвардией.
208
00:21:26,470 --> 00:21:30,130
Вам запрещено покидать дом.
Охрана не будет снята, пока всё не прояснится.
209
00:21:30,910 --> 00:21:35,650
Если вы выйдите за ворота, будете убиты.
210
00:21:36,280 --> 00:21:40,830
Тело государя ещё покоится в зале Анпхён.
211
00:21:41,490 --> 00:21:44,060
Неужели вас не страшит кара Небес?
212
00:22:11,550 --> 00:22:13,610
Как ты ещё можешь есть?
213
00:22:14,300 --> 00:22:17,200
Всё равно помирать, так хоть не голодным.
214
00:22:24,050 --> 00:22:28,340
Однажды в Ляоси мой отец передал мне,
215
00:22:29,250 --> 00:22:32,530
что слышал, как наместник Хыкган сказал,
216
00:22:33,350 --> 00:22:39,090
я буду жить в достатке, если стану хорошо служить царевичу.
217
00:22:39,890 --> 00:22:44,700
Я мечтал разбогатеть и служил ему очень хорошо.
218
00:22:45,630 --> 00:22:48,290
Чем я заслужил такую смерть?
219
00:22:48,730 --> 00:22:51,020
Думаешь, это несправедливо?
220
00:22:51,140 --> 00:22:53,970
А тебе не кажется?! Совсем дурак что ли?!
221
00:22:57,400 --> 00:22:59,990
Я не умру командующим на поле боя,
222
00:23:00,750 --> 00:23:05,360
конечно, несправедливо, что меня ждёт такая смерть...
223
00:23:05,860 --> 00:23:07,900
Хватит уже ерунду нести, ешьте.
224
00:23:10,480 --> 00:23:14,470
Царевич... Царевич, неужели вам это не кажется несправедливым?
225
00:23:14,590 --> 00:23:19,270
Я не собираюсь умирать.
Я думаю как выжить.
226
00:23:20,810 --> 00:23:26,990
Я должен выбраться отсюда
и спасти мать с младшим братом.
227
00:23:27,790 --> 00:23:32,610
А ещё я думаю о спасении Пэкче...
228
00:23:33,150 --> 00:23:34,940
Мило с твоей стороны.
229
00:23:50,550 --> 00:23:54,780
Чингодо направляется в Хансон
с двумя тысячами воинов.
230
00:23:55,750 --> 00:24:00,090
Зачем же вы спустились сюда?
231
00:24:03,540 --> 00:24:12,880
Прикажи Чингодо вернуться в крепость Моро
и защищать границы Пэкче.
232
00:24:13,000 --> 00:24:14,650
Как трогательно.
233
00:24:15,190 --> 00:24:17,810
Так вы пришли просить меня об одолжении?
234
00:24:19,260 --> 00:24:24,590
Зачем же вы зашли так далеко, если так его боитесь?
235
00:24:25,130 --> 00:24:33,230
Думаю, ты ослеп от власти, подержав в руках меч царя Пирю.
236
00:24:33,690 --> 00:24:34,920
Слушай меня.
237
00:24:35,550 --> 00:24:38,730
Ёхви с дворцовой гвардией будет атаковать Чингодо.
238
00:24:40,850 --> 00:24:43,790
Воины правителя Вире из крепости Чхосонни помогают мне.
239
00:24:43,910 --> 00:24:48,270
Чингодо не сможет тебя спасти.
240
00:24:49,660 --> 00:24:55,370
Я молюсь, что бы вы оказались невиновны в смерти царя.
241
00:24:57,530 --> 00:25:04,840
Отец знал, кто его убил.
242
00:25:06,520 --> 00:25:16,480
Он просил меня не мстить, но я непременно найду виновного.
243
00:25:18,840 --> 00:25:22,080
Вам не следует доверять правителю дворца Вире.
244
00:25:24,570 --> 00:25:33,790
Он вовсе не станет вашим верным псом и не будет лаять по вашему приказу.
245
00:25:45,040 --> 00:25:47,080
Доверься Ёхви.
246
00:25:48,670 --> 00:25:51,100
Он не менее талантливый полководец, чем Чингодо.
247
00:25:51,680 --> 00:25:55,790
И он непременно остановит его.
248
00:25:56,510 --> 00:25:59,280
Можем ли мы доверять Ёчжуну?
249
00:26:00,470 --> 00:26:03,760
Сейчас надо сосредоточиться на Чингодо.
250
00:26:05,420 --> 00:26:12,590
Даже если у дворца Вире есть другие намерения,
сейчас мы нуждаемся в их поддержке.
251
00:26:15,240 --> 00:26:18,830
Всему своё время.
252
00:26:20,020 --> 00:26:24,530
Решим, как бороться с Ёчжуном,
когда избавимся от Чингодо.
253
00:26:25,440 --> 00:26:28,300
Можем ли мы доверять цесаревичу?
254
00:26:29,270 --> 00:26:35,080
Нравится ему или нет, сейчас я единственный, на кого он может положиться.
255
00:26:35,200 --> 00:26:41,040
Пока у Чингодо есть власть,
я тоже нуждаюсь в Ёчане.
256
00:26:43,580 --> 00:26:46,330
Как вы думаете, как всё пройдёт?
257
00:26:47,100 --> 00:26:50,780
Тысяча воинов от кланов Кук и Ён, 3 тысячи наших воинов,
258
00:26:50,900 --> 00:26:52,810
2 тысячи - из гвардии.
259
00:26:53,440 --> 00:26:58,440
Будет много жертв, но мы сдержим Чингодо.
260
00:27:02,040 --> 00:27:05,810
Пэкче стоит на краю пропасти.
261
00:27:06,790 --> 00:27:13,340
Боюсь, Пэкче может быть разрушено.
262
00:27:21,270 --> 00:27:32,380
Как велико было Пэкче, когда
Сососно только основала его?
263
00:27:32,500 --> 00:27:35,440
- Что вы...
- Пэкче...
264
00:27:36,590 --> 00:27:40,520
было в десятки раз меньше.
265
00:27:41,900 --> 00:27:44,680
Земли можно захватить.
266
00:27:45,330 --> 00:27:51,820
Главное для меня - стать государем,
267
00:27:52,200 --> 00:27:56,540
всё остальное можно исправить.
268
00:27:57,440 --> 00:27:59,310
Вы правы.
269
00:28:00,020 --> 00:28:03,220
Простите мою глупость.
270
00:28:24,120 --> 00:28:26,070
Волнуетесь из-за Когурё?
271
00:28:27,680 --> 00:28:33,950
Подвергнуть Пэкче опасности ради спасения собственной шкуры...
272
00:28:36,260 --> 00:28:38,340
Вот чего я боюсь.
273
00:28:38,460 --> 00:28:40,740
Царевич, вы и есть Пэкче.
274
00:28:40,860 --> 00:28:45,620
Верьте в командующего и государя, избравшего вас.
275
00:28:54,530 --> 00:28:57,040
Верьте в Поккугома, вашего верного слугу.
276
00:29:01,320 --> 00:29:04,080
И Пхаюн ваш верный слуга.
277
00:29:27,100 --> 00:29:30,810
Это предатели, убившие государя! Убейте их!
278
00:29:35,200 --> 00:29:38,840
Не дайте им перейти реку Унгни!
Остановите их!
279
00:30:31,230 --> 00:30:32,390
Ёмун!
280
00:30:37,200 --> 00:30:39,730
Скажи царевичу Ёхви прислать резерв.
281
00:30:39,850 --> 00:30:44,450
Передай, что они пересекли Унгни,
и оповести об этом моего отца.
282
00:30:45,040 --> 00:30:46,230
Слушаюсь, командующий.
283
00:30:50,860 --> 00:30:53,380
Брат, верните мне доспехи.
284
00:30:55,440 --> 00:30:56,220
Нет.
285
00:30:57,060 --> 00:30:59,660
Мы не можем допустить поражения отца.
286
00:31:00,050 --> 00:31:01,330
Успокойся.
287
00:31:01,450 --> 00:31:03,780
Ты не можешь сражаться в таком виде.
288
00:31:06,090 --> 00:31:08,880
Эти ублюдки из Чин...
289
00:31:11,610 --> 00:31:17,020
Царь Пэкче должен приходить в Когурё каждый год,
290
00:31:17,490 --> 00:31:19,800
чтобы почтить память прародителя Чумона.
291
00:31:20,800 --> 00:31:26,720
Но прежде Пэкче должно приносить в Когурё рис и ячмень.
292
00:31:26,840 --> 00:31:30,240
Добавьте ещё пшеницу.
293
00:31:31,260 --> 00:31:32,410
Пусть будет так.
294
00:31:32,530 --> 00:31:33,770
Будет исполнено, государь.
295
00:31:34,350 --> 00:31:42,870
Пэкче должно заплатить 13000 унций
золота за начало войны в Тэбан.
296
00:31:43,520 --> 00:31:49,720
Заставьте их заплатить во время подписания договора.
297
00:31:50,480 --> 00:31:58,880
Дворец Вире согласился вернуть Тэбан и восстановить границу.
298
00:32:00,040 --> 00:32:04,260
Думаю, они будут сопротивляться таким условиям.
299
00:32:04,380 --> 00:32:07,160
Как они могут быть против?
300
00:32:07,660 --> 00:32:10,080
У Комори погибло очень много наших воинов.
301
00:32:10,200 --> 00:32:13,180
Не перегибайте палку - она сломается.
302
00:32:13,300 --> 00:32:16,170
Мы дали обещание дворцу Вире.
303
00:32:18,250 --> 00:32:21,650
Эти условия слишком жестокие.
304
00:32:22,060 --> 00:32:27,040
Я живу на благо Когурё.
305
00:32:28,730 --> 00:32:34,830
Я живу, чтобы хорошо кормить народ.
306
00:32:35,860 --> 00:32:39,740
Меня не волнуют обещания, если они бесполезны для меня.
307
00:32:41,260 --> 00:32:45,920
Отправляйся послом в Пэкче и заставь их согласиться со всеми условиями.
308
00:32:46,610 --> 00:32:52,500
А если они не согласятся,
вы откажетесь от царицы Ами?
309
00:32:58,790 --> 00:33:04,400
Мы растираем зёрна сорго и красной фасоли, а потом эту смесь обмакиваем в мёд.
310
00:33:04,520 --> 00:33:07,460
В Хансоне мы едим
это в канун нового года.
311
00:33:07,970 --> 00:33:09,810
Наверное, вкусно?
312
00:33:09,930 --> 00:33:11,740
Да, вкусно.
313
00:33:12,420 --> 00:33:14,980
В Пэкче, должно быть, много мёда.
314
00:33:15,610 --> 00:33:17,780
Там теплее, чем в Когурё.
315
00:33:17,900 --> 00:33:24,680
Там много цветов и пчёл,
поэтому и мёда много.
316
00:33:24,800 --> 00:33:26,760
Пэкче - богатая земля.
317
00:33:26,880 --> 00:33:31,680
Значит, поэтому отец хочет владеть Пэкче.
318
00:33:35,800 --> 00:33:38,000
Царица Ами.
319
00:33:39,020 --> 00:33:40,600
Верно.
320
00:33:44,280 --> 00:33:45,970
Попробуйте.
321
00:33:47,250 --> 00:33:49,450
Ваши руки станут липкими.
322
00:33:51,800 --> 00:33:53,140
Цесаревич!
323
00:33:54,400 --> 00:33:57,580
Нет, вам нельзя это есть!
324
00:33:58,790 --> 00:34:00,270
Госуд...
325
00:34:04,950 --> 00:34:07,330
Вам нельзя это есть!
326
00:34:08,000 --> 00:34:12,510
Хотите сказать, царица может накормить цесаревича вредной пищей?
327
00:34:16,360 --> 00:34:19,630
Мне жаль, но царица Ами родом из Пэкче.
328
00:34:19,750 --> 00:34:21,140
Управительница царского двора!
329
00:34:21,640 --> 00:34:24,810
Она только выполняет свои обязанности.
330
00:34:25,370 --> 00:34:27,360
Я первая попробую.
331
00:34:48,950 --> 00:34:50,640
Отец.
332
00:34:54,340 --> 00:34:55,520
Государь.
333
00:34:59,990 --> 00:35:01,610
Вкусно?
334
00:35:02,870 --> 00:35:07,450
А мне не должно нравиться?
335
00:35:16,370 --> 00:35:18,960
- Попробуйте.
- Попробуй прежде сама.
336
00:35:34,960 --> 00:35:37,380
Всё в порядке, угощайтесь.
337
00:35:44,880 --> 00:35:46,340
Вкусно.
338
00:35:47,870 --> 00:35:53,790
Мои послы говорили, еда в Пэкче вкуснее, чем в Когурё.
339
00:35:55,790 --> 00:35:59,020
Уверена, повара Осугван прекрасно готовят.
340
00:35:59,910 --> 00:36:07,460
Просто пища Когурё скромная,
а наша пища в Пэкче более разнообразна.
341
00:36:10,710 --> 00:36:12,310
Наша пища...
342
00:36:14,090 --> 00:36:15,390
Простите меня.
343
00:36:17,030 --> 00:36:22,060
Ты пришла сюда только как заложница?
344
00:36:23,050 --> 00:36:27,680
Я не держу тебя пленницей.
345
00:36:44,640 --> 00:36:46,010
Господин.
346
00:36:47,640 --> 00:36:51,100
А Чобуль не пришёл?
347
00:36:51,750 --> 00:36:56,750
У вас много дел впереди, я хотел повидать вас до того.
348
00:36:57,190 --> 00:37:01,380
Я скучал по тебе. Пройдём в дом.
349
00:37:01,880 --> 00:37:02,920
Да, господин.
350
00:37:06,380 --> 00:37:08,410
Они пересекли Унгни.
351
00:37:15,000 --> 00:37:18,290
Командующий Чингодо пересёк Унгни...
352
00:37:19,100 --> 00:37:22,870
Чем занимались воины Чхосонни?!
353
00:37:23,380 --> 00:37:26,230
На Унгни есть пять узких проливов,
354
00:37:26,350 --> 00:37:31,470
командующий использовал их, чтобы рассредоточить нашу армию.
355
00:37:31,810 --> 00:37:34,990
И что теперь делать?
356
00:37:35,810 --> 00:37:39,660
Сидеть и ждать, когда они нападут на дворец?
357
00:37:39,780 --> 00:37:41,850
Надо убить Ёгу.
358
00:37:43,210 --> 00:37:48,050
Это снизит их боевой дух.
359
00:37:48,440 --> 00:37:51,110
Убейте сначала Сосуктан.
360
00:37:51,230 --> 00:37:56,130
Если вы сейчас убьёте Ёгу,
клан Чин ещё больше будет сопротивляться.
361
00:37:58,640 --> 00:38:01,260
Убить царицу Сосуктан...
362
00:38:01,380 --> 00:38:08,930
Прикажите Ёхви лично убить Чингодо.
363
00:38:29,580 --> 00:38:31,010
Дядя.
364
00:38:36,380 --> 00:38:38,330
Уведите своих воинов.
365
00:38:38,720 --> 00:38:46,950
Цесаревич сказал, вы не понесёте наказания, если вернётесь в крепость Моро.
366
00:38:47,070 --> 00:38:50,110
Прикажите гвардии отступить,
367
00:38:51,270 --> 00:38:55,390
я не хочу сражаться с этими войнами, их лично отбирал государь.
368
00:38:58,610 --> 00:39:04,560
Я преклонялся перед вашей мудростью и уважал вас.
369
00:39:05,360 --> 00:39:09,210
Я не хочу сражаться с вами, уведите своих воинов.
370
00:39:10,120 --> 00:39:12,440
Я прошу вас.
371
00:39:12,980 --> 00:39:19,310
Я тоже не желаю сражаться с любимым сыном государя.
372
00:39:19,430 --> 00:39:21,210
Пусть гвардия опустит оружие.
373
00:40:01,020 --> 00:40:03,680
Я служу Чинсыну.
374
00:40:03,800 --> 00:40:08,270
Они с командующим пересекли Унгни.
375
00:40:10,950 --> 00:40:13,720
- Они подошли к Хансону?
- Да.
376
00:40:15,850 --> 00:40:17,950
Значит, мы будем жить.
377
00:40:18,070 --> 00:40:22,830
Только снимите эти цепи, и мы с Поккугомом перебьём их всех!
378
00:40:26,540 --> 00:40:28,490
А Когурё?
379
00:40:28,610 --> 00:40:33,570
Нет никакого движения на границе, но...
380
00:40:35,240 --> 00:40:36,670
О чём ты?
381
00:40:37,630 --> 00:40:40,310
Царица Сосуктан...
382
00:40:41,260 --> 00:40:43,970
Что с матерью?
383
00:40:52,260 --> 00:41:01,040
За убийство царя, царица Сосуктан будет наказана.
384
00:41:01,930 --> 00:41:06,850
Столь тяжкое преступление карается смертной казнью.
385
00:41:06,970 --> 00:41:10,880
Но титул царицы даёт ей право совершить самоубийство.
386
00:41:14,670 --> 00:41:19,350
Позвольте мне хоть раз увидеть Ёгу перед смертью.
387
00:41:19,470 --> 00:41:23,850
Ты не имеешь права требовать.
388
00:41:23,970 --> 00:41:27,320
Если вы боитесь того, что я могла бы сказать, приведите Ёгу.
389
00:41:27,440 --> 00:41:30,760
Я умру не раньше, чем увижу его.
390
00:41:34,010 --> 00:41:43,610
Если хотите, чтобы он увидел,
как его мать умирает, я не против.
391
00:42:08,600 --> 00:42:10,100
Мамочка...
392
00:42:13,810 --> 00:42:15,240
Мамочка...
393
00:42:17,860 --> 00:42:19,140
Мамочка!
394
00:42:35,020 --> 00:42:42,520
Ёсан обещал, что вы будете жить.
395
00:42:47,480 --> 00:42:50,180
Лучше я умру!
396
00:42:51,250 --> 00:42:54,490
Это я должен выпить яд!
397
00:42:59,740 --> 00:43:01,640
Не плачь.
398
00:43:03,010 --> 00:43:05,830
Ты сделал то, что должен был.
399
00:43:07,090 --> 00:43:08,580
Матушка...
400
00:43:09,820 --> 00:43:17,660
Если подобное случится вновь,
Мон, помни, чего стоила твоя жизнь.
401
00:43:20,810 --> 00:43:22,610
Уведите царевича.
402
00:43:46,990 --> 00:43:50,540
Пришёл полюбоваться смертью матери?
403
00:44:08,740 --> 00:44:11,060
Всё пройдёт быстро.
404
00:44:12,900 --> 00:44:16,030
Я велела приготовить безболезненный и быстрый яд.
405
00:44:17,070 --> 00:44:19,660
Я сказала, что хочу видеть Ёгу.
406
00:44:20,980 --> 00:44:26,210
Выпей и сможешь его увидеть.
407
00:45:02,680 --> 00:45:06,350
Сдержите обещание и оставьте в живых Ёмона.
408
00:45:07,380 --> 00:45:17,710
Если вы не сдержите обещание,
моя душа вернётся и жестоко отмстит.
409
00:45:20,800 --> 00:45:33,850
Я не боюсь призраков, но я позабочусь о Ёмоне.
410
00:45:36,860 --> 00:45:38,240
Хэсосуль.
411
00:45:42,670 --> 00:45:45,010
Кто его убил?
412
00:45:54,880 --> 00:45:56,620
Это сделала ты.
413
00:45:59,580 --> 00:46:02,910
Царица, заключённый прибыл.
414
00:46:04,790 --> 00:46:05,960
Пусть войдёт.
415
00:46:34,820 --> 00:46:36,160
Ёгу.
416
00:46:45,220 --> 00:46:46,470
Матушка!
417
00:47:14,450 --> 00:47:15,470
Господин.
418
00:47:16,600 --> 00:47:20,910
Чинсын, а где командующий?
419
00:47:21,030 --> 00:47:24,770
Он встретился с царевичем Ёхви и дворцовой гвардией.
420
00:47:25,290 --> 00:47:28,340
Судя по всему, будет сражение.
421
00:47:29,420 --> 00:47:34,270
Он вынужден сражаться с царевичем Ёхви. Смерть грозит всем:
422
00:47:34,810 --> 00:47:40,520
клану Чин, клану Хэ, царевичу Ёхви и дяде.
423
00:47:41,110 --> 00:47:45,410
Прошу, спасите Пэкче.
424
00:47:50,930 --> 00:47:53,830
Придётся встретиться с Ёчжуном.
425
00:47:55,490 --> 00:48:00,130
Возможно, мы уничтожим Чингодо, но ценой будут - воины Чхосонни.
426
00:48:02,200 --> 00:48:06,870
Наместник Хыкган хочет встретиться с вами.
Поговорите с ним.
427
00:48:07,500 --> 00:48:10,510
Возможно, у него есть ответ.
428
00:48:11,590 --> 00:48:13,410
Пусть войдёт.
429
00:48:13,530 --> 00:48:15,310
Впустите его.
430
00:48:31,070 --> 00:48:33,300
Как ваше здоровье?
431
00:48:46,750 --> 00:48:48,180
Матушка...
432
00:48:50,000 --> 00:48:53,150
Это счастье - умереть женой государя.
433
00:48:55,200 --> 00:49:00,190
Твоему отцу, должно быть, одиноко идти одному.
434
00:49:01,340 --> 00:49:08,710
Я отомщу за вашу смерть, матушка.
435
00:49:11,770 --> 00:49:18,450
Если мужчина отдаёт себя мести, семья его рассыпается в прах.
436
00:49:18,570 --> 00:49:25,250
Если царевич решит мстить - его страна обратится в руины.
437
00:49:29,520 --> 00:49:34,540
Ты же знаешь, с каким трудом твой отец поднял Пэкче.
438
00:49:35,440 --> 00:49:37,930
Ты не можешь это разрушить.
439
00:49:39,030 --> 00:49:46,110
Я не могу смириться с такой смертью для вас.
440
00:49:46,560 --> 00:49:58,110
Это всё, что я знаю.
Я не могу вот так вас отпустить.
441
00:50:13,210 --> 00:50:14,560
Матушка.
442
00:50:21,770 --> 00:50:27,720
Жестоко просить тебя об этом,
но, прошу, улыбнись мне.
443
00:50:27,840 --> 00:50:30,910
Ты должен идти по жизни с улыбкой.
444
00:50:32,290 --> 00:50:40,520
Я никогда не видела, чтобы ты улыбался радостно.
445
00:50:44,300 --> 00:50:47,590
Если ты будешь счастлив,
и Пэкче станет счастливой страной.
446
00:50:48,500 --> 00:50:52,970
Может ли народ радоваться,
если государь несчастен?
447
00:50:54,640 --> 00:51:04,160
Я не был для вас радостью и утешением. Я приносил лишь огорчение.
448
00:51:04,640 --> 00:51:06,930
Вы не можете вот так уйти.
449
00:51:10,740 --> 00:51:14,870
Неужели я так и не смогу позаботиться о вас, как подобает любящему сыну?
450
00:51:16,690 --> 00:51:20,860
Смерть - это не конец.
451
00:51:22,880 --> 00:51:32,470
Позволь нам с твоим отцом смотреть на тебя с земли наших предков и улыбаться.
452
00:51:34,240 --> 00:51:35,710
Матушка.
453
00:51:46,690 --> 00:51:49,440
Стань великим государем.
454
00:52:05,760 --> 00:52:06,940
Матушка.
455
00:52:17,620 --> 00:52:18,940
Матушка.
456
00:52:22,050 --> 00:52:23,820
Матушка.
457
00:52:46,880 --> 00:52:49,030
Оставьте Ёгу жизнь.
458
00:52:51,430 --> 00:52:58,520
Если вы откажетесь: вы, клан Хэ,
клан Чин и даже я - мы все умрём.
459
00:52:58,640 --> 00:53:01,010
Всё Пэкче умрёт!
460
00:53:20,490 --> 00:53:27,320
Отец, теперь я понимаю, почему вы таили ото всех свои слёзы.
461
00:53:30,710 --> 00:53:35,220
Но я не стану плакать...
462
00:53:51,030 --> 00:54:00,000
Вы смотрели сериал "Царь Кынчхого"
с субтитрами фансаб-группы RINGU
463
00:54:01,980 --> 00:54:03,010
Я не сделаю этого.
464
00:54:03,130 --> 00:54:07,240
Вы не станете государем, покуда я жив.
465
00:54:07,360 --> 00:54:12,120
Тогда вы можете умереть ради меня, дедушка.
466
00:54:12,240 --> 00:54:13,980
Я не буду этого делать.
467
00:54:14,100 --> 00:54:16,780
И почему я должен сохранить жизнь Ёгу?!
468
00:54:16,900 --> 00:54:19,490
Я лучше умру.
469
00:54:19,610 --> 00:54:20,860
Чего вы хотите?
470
00:54:20,980 --> 00:54:22,330
Сражения двух командующих.
471
00:54:22,450 --> 00:54:23,930
Всё закончится быстро.
472
00:54:25,150 --> 00:54:27,200
Главнокомандующий умрёт.
473
00:54:28,010 --> 00:54:30,060
Царевич Ёхви умрёт.
474
00:54:30,180 --> 00:54:31,550
Дворцовая гвардия будет уничтожена.
475
00:54:31,670 --> 00:54:33,920
А если Пэкче будет разрушено?
476
00:54:34,040 --> 00:54:38,310
Позвольте Ёгу жить!
477
00:54:38,740 --> 00:54:45,950
Я был в сговоре с матерью, чтобы убить государя.
478
00:54:46,070 --> 00:54:50,570
Это я убил своего отца!
479
00:54:53,790 --> 00:55:55,920
Субтитры не предназначены для продажи и не подлежат озвучке.
Если хотите продавать субтитры или озвучивать по ним - переводите сами.
48823
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.