All language subtitles for RINGU.King Geunchogo - 09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,140 Фансаб - группа RINGU представляет... (http://ringu.ru) 2 00:00:10,830 --> 00:00:13,670 Перевод: KATY58 3 00:00:13,860 --> 00:00:15,180 Редакция: Kuroj neko 4 00:00:17,580 --> 00:00:19,020 Царь Кынчхого 5 00:00:22,910 --> 00:00:26,250 Серия 9 6 00:00:27,700 --> 00:00:31,240 - Хансон, царский дворец, Пэкче - 7 00:00:39,450 --> 00:00:42,540 Совет вот-вот соберётся, 8 00:00:42,660 --> 00:00:45,850 а отец опаздывает. 9 00:00:47,910 --> 00:00:50,910 Твоя забота о Совете 10 00:00:52,320 --> 00:00:55,450 заставляет меня думать, будто наш цесаревич -ты. 11 00:01:00,820 --> 00:01:04,480 И я сама проверю, чтобы никто... 12 00:01:08,160 --> 00:01:13,610 Чтобы никто не помешал тебе на великом пути. 13 00:01:16,310 --> 00:01:19,950 Вас не тревожит, что в её покоях были отравленные ягоды? 14 00:01:25,160 --> 00:01:28,370 Отвар гораздо горше обычного. 15 00:01:29,880 --> 00:01:31,340 Отец... 16 00:01:40,800 --> 00:01:43,180 Небеса никогда не меняют судьбу. 17 00:01:43,300 --> 00:01:48,770 Наконец, мне выпал шанс вернуть престол, который всегда был моим. 18 00:01:48,890 --> 00:01:52,480 Ты грязный, мерзкий мошенник... 19 00:01:52,600 --> 00:01:59,180 Так вот как ты мстишь за 40 лет позора? 20 00:01:59,300 --> 00:02:01,100 Мошенник?! 21 00:02:03,120 --> 00:02:05,590 Ты забыл, кому обязан жизнью? 22 00:02:06,720 --> 00:02:07,960 Кутхэ... 23 00:02:08,580 --> 00:02:13,460 С шести лет ты был лишь моим слугой. 24 00:02:13,850 --> 00:02:20,100 Ты точил мой меч, начищал доспехи и чистил коня. 25 00:02:20,220 --> 00:02:23,010 Когда все требовали твою голову, 26 00:02:23,130 --> 00:02:25,660 я пожалел тебя и спас. 27 00:02:25,780 --> 00:02:30,270 И как же ты отплатил своему благодетелю?! 28 00:02:30,390 --> 00:02:32,230 Ты отобрал у меня трон 29 00:02:32,350 --> 00:02:35,970 и мою жену Хэсосуль! 30 00:02:36,090 --> 00:02:45,360 Вовсе не твоё показное сострадание спасло меня. 31 00:02:45,480 --> 00:02:51,630 Само Пэкче пожелало сохранить мне жизнь! 32 00:03:04,640 --> 00:03:09,190 Продолжай двигаться, и яд скорее доберётся до твоего сердца. 33 00:03:09,310 --> 00:03:12,780 Если меня ждёт смерть, 34 00:03:12,900 --> 00:03:16,840 ради Ёгу и Пэкче 35 00:03:16,960 --> 00:03:20,370 я заберу тебя с собой к Жемчужным вратам! 36 00:03:39,020 --> 00:03:44,170 Быстрее! Царевич ждёт нас! 37 00:04:24,160 --> 00:04:27,330 Я не желаю убивать тебя здесь 38 00:04:27,450 --> 00:04:30,130 и бесчестить твой путь в иной мир. 39 00:04:30,250 --> 00:04:34,400 Твоё время давно прошло. 40 00:04:39,030 --> 00:04:42,280 Оно больше не твоё... 41 00:04:42,650 --> 00:04:49,080 Моё Пэкче лишь начинается! 42 00:04:58,340 --> 00:05:02,140 Вот, значит, какова смерть? 43 00:05:02,260 --> 00:05:06,980 Внезапно, всё предстало гораздо яснее. 44 00:05:07,100 --> 00:05:15,830 Путь, стоящий перед Пэкче, теперь мне ясно виден. 45 00:05:19,500 --> 00:05:26,540 Тот, кому предначертано держать великое наследие Прародительницы Сосоно 46 00:05:26,660 --> 00:05:35,250 и подчинить Когурё, были ни ты и ни я. 47 00:05:35,900 --> 00:05:44,090 Небеса даровали корону мне, чтобы проложить путь для Ёгу. 48 00:05:45,860 --> 00:05:47,290 Это чушь! 49 00:05:51,430 --> 00:05:57,070 Неужели яд прошёл мимо сердца и отравил твой разум? 50 00:06:31,730 --> 00:06:38,640 Не дай Когурё разграбить наше Пэкче. 51 00:06:38,760 --> 00:06:44,690 Не тебе тягаться силами с Саю. 52 00:06:45,500 --> 00:06:48,790 Следующий правитель Пэкче... 53 00:06:49,300 --> 00:06:53,850 Ёгу, а не ты! 54 00:07:00,440 --> 00:07:01,880 Покойся с миром. 55 00:07:02,530 --> 00:07:04,790 И не держи обиды на меня. 56 00:07:06,590 --> 00:07:10,050 Тем, кто отравил тебя... 57 00:07:10,430 --> 00:07:12,570 была Хэсосуль. 58 00:07:14,810 --> 00:07:20,870 Я ненавидел тебя и желал твоей смерти, 59 00:07:24,570 --> 00:07:28,510 но теперь я желаю тебе мирного пути. 60 00:07:28,840 --> 00:07:31,650 Как я обещал раньше, 61 00:07:31,770 --> 00:07:37,660 я обеспечу тебе мир и покой в каменной гробнице. 62 00:07:54,610 --> 00:07:56,110 Ёчжун... 63 00:07:57,740 --> 00:08:03,260 Ты глупый, ничтожный человек... 64 00:08:03,870 --> 00:08:10,630 Потакая своим желаниям, ты разрушишь Пэкче... 65 00:08:15,400 --> 00:08:23,310 Ты хочешь отдать Пэкче в руки Когурё? 66 00:08:37,090 --> 00:08:38,480 Царь?.. 67 00:08:40,670 --> 00:08:42,840 Есть ли вести из дворца предков? 68 00:08:42,960 --> 00:08:45,020 Ёчан пошёл туда, чтобы привести отца. 69 00:09:06,240 --> 00:09:08,020 Брат. Брат! 70 00:09:08,370 --> 00:09:10,580 Брат, в чём дело?! 71 00:09:12,330 --> 00:09:13,670 Останьтесь здесь. 72 00:09:13,790 --> 00:09:16,050 Государь внутри. 73 00:09:23,800 --> 00:09:24,850 Отец... 74 00:09:24,970 --> 00:09:26,630 Отец! 75 00:09:27,750 --> 00:09:28,950 Отец! 76 00:09:29,070 --> 00:09:29,940 Отец! 77 00:09:30,060 --> 00:09:31,070 Отец! 78 00:09:31,190 --> 00:09:33,280 Что... Что с вами произошло? 79 00:09:33,400 --> 00:09:42,840 Не допусти... нельзя, чтобы междоусобица разрушила Пэкче. 80 00:09:43,370 --> 00:09:51,440 Ёгу... наследник твоего отца. 81 00:10:04,440 --> 00:10:06,800 Я не позволю. 82 00:10:08,060 --> 00:10:12,140 Я никогда этого не признаю! 83 00:10:12,260 --> 00:10:13,770 Чан... 84 00:10:16,930 --> 00:10:18,150 Чан... 85 00:10:27,220 --> 00:10:28,630 Брат! 86 00:10:34,790 --> 00:10:35,820 Отец! 87 00:10:35,940 --> 00:10:37,240 Отец! 88 00:10:39,710 --> 00:10:40,780 Я позову лекаря. 89 00:10:40,900 --> 00:10:44,060 Подай мне меч... 90 00:10:44,180 --> 00:10:45,840 Необходимо позаботиться о вас! 91 00:10:45,960 --> 00:10:49,870 Сейчас же дай мне меч! 92 00:10:58,600 --> 00:11:01,950 Я, Пирю, 93 00:11:02,070 --> 00:11:07,780 провозглашаю Ёгу... 94 00:11:10,640 --> 00:11:14,950 12-м правителем Пэкче. 95 00:11:18,350 --> 00:11:19,900 Возьми... 96 00:11:23,200 --> 00:11:28,510 В чём ты видишь своё призвание, 97 00:11:29,140 --> 00:11:32,430 как наш правитель? 98 00:11:32,550 --> 00:11:37,430 Удержу реку Хансу, и полуостров будет нашим. 99 00:11:37,550 --> 00:11:42,050 Подчиню западные моря - мы сможем бороться за Срединные равнины*. 100 00:11:42,050 --> 00:11:42,170 [*или Срединная империя, так в Хань обозначали бассейн реки Хуанхэ] 101 00:11:42,170 --> 00:11:45,590 В этом суть моего наследования. 102 00:11:45,710 --> 00:11:51,080 Но всегда помни о Когурё, 103 00:11:51,200 --> 00:11:54,470 следи за каждый шагом Саю. 104 00:11:54,820 --> 00:11:58,980 Это касается и правителя Вире. 105 00:11:59,100 --> 00:12:09,320 Пресекай все споры и вражду, если они грозят разорением Пэкче. 106 00:12:10,280 --> 00:12:13,080 Кто в ответе за вашу смерть, отец? 107 00:12:18,000 --> 00:12:20,870 Это правитель Вире Ёчжун? 108 00:12:23,170 --> 00:12:27,580 Если это не он, то кто? 109 00:12:30,320 --> 00:12:35,860 Не пытайся мстить за отца... 110 00:12:35,980 --> 00:12:42,080 Не сворачивай с пути своего призвания ради столь ничтожной прихоти. 111 00:12:42,200 --> 00:12:44,530 Ты должен... 112 00:12:44,650 --> 00:12:48,510 Ты должен защитить наше государство. 113 00:12:51,700 --> 00:12:54,260 Прародительница Сосоно, 114 00:12:54,380 --> 00:12:58,590 не отведите свой взор 115 00:12:58,710 --> 00:13:03,220 от 12-го правителя Пэкче Ёгу. 116 00:13:03,340 --> 00:13:05,150 Ёгу... 117 00:13:06,170 --> 00:13:07,590 Отец! 118 00:13:07,710 --> 00:13:09,460 Отец... 119 00:13:35,590 --> 00:13:41,710 Я, наконец, смог жить с вами как сын... 120 00:13:45,700 --> 00:13:48,730 Вы не можете снова меня оставить! 121 00:13:50,510 --> 00:13:52,090 Отец... 122 00:14:03,900 --> 00:14:05,990 Отец! 123 00:14:25,000 --> 00:14:27,090 Это вы сделали? 124 00:14:30,080 --> 00:14:31,540 Что ты пытаешься сказать? 125 00:14:31,660 --> 00:14:34,840 Это вы накормили царя ядовитыми ягодами 126 00:14:34,960 --> 00:14:38,850 и оставили вашего сына без отца? 127 00:14:41,130 --> 00:14:43,970 Государь погиб? 128 00:14:44,090 --> 00:14:45,690 Матушка! 129 00:14:49,610 --> 00:14:51,660 Я сделала это... 130 00:15:05,520 --> 00:15:09,510 Как я могла позволить тебе умереть? 131 00:15:09,630 --> 00:15:12,730 Могла бы я после этого считать себя матерью? 132 00:15:14,030 --> 00:15:17,860 Раз уж пришлось выбирать между тобой и царём, 133 00:15:17,980 --> 00:15:24,860 долг матери - спасти тебя. 134 00:15:25,880 --> 00:15:28,220 Я не могу поверить... 135 00:15:28,670 --> 00:15:33,200 Отец... Отец бы никогда не пожелал моей смерти... 136 00:15:36,850 --> 00:15:41,490 Я надеялась, ты никогда не узнаешь об этом... 137 00:15:43,840 --> 00:15:49,250 Но ненависть и боль придётся отложить. 138 00:15:49,370 --> 00:15:53,940 Сейчас ты должен взять под контроль Совет и взойти на трон. 139 00:15:54,850 --> 00:16:00,400 Если ты всё ещё хочешь наказать свою мать, сделай это, когда станешь царём. 140 00:16:17,300 --> 00:16:19,850 Гом, приведи сюда наместника Хыкгана. 141 00:16:19,970 --> 00:16:23,550 Пхаюн, ты приведёшь Чинсына и советника Чина. 142 00:16:23,670 --> 00:16:27,070 Если они спросят зачем, что мы должны сказать? 143 00:16:29,340 --> 00:16:31,690 Царь тяжело болен. 144 00:16:32,830 --> 00:16:34,270 Царевич... 145 00:16:34,930 --> 00:16:37,310 Времени мало, торопитесь. 146 00:16:47,540 --> 00:16:49,000 Отец. 147 00:16:49,380 --> 00:16:52,010 - Повелитель. - А... Это ты. 148 00:16:52,130 --> 00:16:54,830 Царевич Ёмун и его войско находятся на горе Акке. 149 00:16:54,950 --> 00:16:57,370 Они должны поторопиться и пересечь реку Унгни, 150 00:16:57,490 --> 00:16:59,610 о них не должны знать ни Чинчжон, ни наместник Хыкган. 151 00:16:59,730 --> 00:17:02,480 Советник Хэ, идите к Совету. 152 00:17:02,600 --> 00:17:04,160 Слушаюсь, повелитель. 153 00:17:15,530 --> 00:17:17,770 Что за болезнь и насколько она серьёзна? 154 00:17:17,890 --> 00:17:21,230 Это всё, что мне сказал царевич. 155 00:17:22,440 --> 00:17:24,070 Идём. 156 00:17:25,330 --> 00:17:27,800 Ох... Позови ещё и лекаря. 157 00:17:33,670 --> 00:17:36,470 Должно быть, что-то случилось с царём. 158 00:17:36,590 --> 00:17:40,310 Царевич Ёгу срочно хочет вас видеть. 159 00:17:51,520 --> 00:17:53,330 В чём дело? 160 00:17:53,450 --> 00:17:57,030 - Царевич... - Государь позвал нас. 161 00:17:57,150 --> 00:17:59,580 Совет ждёт его прибытия... 162 00:18:01,910 --> 00:18:03,930 Я пойду с вами. 163 00:18:04,050 --> 00:18:05,610 Останься здесь. 164 00:18:05,730 --> 00:18:10,040 Тебя он не звал. Я сам приведу царя сюда. 165 00:18:31,760 --> 00:18:35,810 Куда вы так спешите, наместник? 166 00:18:35,930 --> 00:18:39,260 Всего лишь прогулка к дворцу предков, не более того. 167 00:18:39,570 --> 00:18:43,880 Я рад видеть, что вы стали чаще посещать дворец. 168 00:18:46,950 --> 00:18:48,260 До встречи. 169 00:18:53,600 --> 00:18:55,570 Не должны ли мы остановить их? 170 00:18:56,200 --> 00:19:00,060 И как вы предлагаете нам это сделать? 171 00:19:00,180 --> 00:19:03,100 Мы должны остановить войско Чин. 172 00:19:03,220 --> 00:19:08,630 Будущее дворца Вире решится в этот судьбоносный день. 173 00:19:15,210 --> 00:19:19,290 Правитель дворца Вире Ёчжун просит встречи с царицей. 174 00:19:24,560 --> 00:19:25,940 Цесаревич! 175 00:19:26,060 --> 00:19:31,560 Если моя верность Пэкче заслуживает лишь смерти, 176 00:19:32,440 --> 00:19:37,300 я с радостью приму её, раз трон уже в руках цесаревича, и во мне нужды больше нет. 177 00:19:37,420 --> 00:19:40,610 Я прекрасно знаю, что вы заставили мою мать поступить так, 178 00:19:40,730 --> 00:19:45,080 поэтому, отрезав вам язык, я избавлюсь от ваших вздорных речей! 179 00:19:45,200 --> 00:19:46,350 Цесаревич! 180 00:19:47,080 --> 00:19:48,750 Успокойтесь. 181 00:19:50,480 --> 00:19:55,400 Это указ, с которым царь собирался выйти к Совету. 182 00:19:55,520 --> 00:20:02,720 Прочтите, прежде, чем отрезать мне язык. 183 00:20:20,520 --> 00:20:27,000 "Я, Пирю, вынужден принять важное решение ради блага Пэкче. 184 00:20:27,120 --> 00:20:30,780 Надеюсь, Совет знати исполнит мою волю в полной мере. 185 00:20:31,200 --> 00:20:35,860 Саю молод и силён, тогда как я старею день за днём. 186 00:20:35,980 --> 00:20:43,320 Сможет ли цесаревич противостоять мощи Когурё? 187 00:20:45,270 --> 00:20:49,510 Его недальновидная выходка вынудила нас пожертвовать крепостью Комори. 188 00:20:49,630 --> 00:20:52,940 Более я не желаю видеть его наследником трона. 189 00:20:53,490 --> 00:20:58,090 Поэтому я провозглашаю царевича Ёгу новым цесаревичем. 190 00:20:59,360 --> 00:21:06,470 За то, что по вине Ёчана скончались 4 тысячи воинов, 191 00:21:06,590 --> 00:21:09,200 я приговариваю его к смерти." 192 00:21:09,320 --> 00:21:12,010 Этого не может быть... 193 00:21:12,900 --> 00:21:17,150 Отец не мог так поступить со мной... 194 00:21:17,920 --> 00:21:22,980 Не я виновата в смерти царя. 195 00:21:25,450 --> 00:21:32,840 Это вина Ёгу и клана Чин, желавших добиться своей цели и захватить трон. 196 00:21:34,700 --> 00:21:39,240 Вы говорите правду. 197 00:21:39,360 --> 00:21:46,100 Он был ослеплён желанием власти и это стоило отцу жизни! 198 00:21:48,330 --> 00:21:52,500 Это он забрал у меня трон и отца! 199 00:21:52,620 --> 00:21:58,140 Во всём виноват Ёгу! 200 00:21:59,700 --> 00:22:02,670 Так и есть, цесаревич. 201 00:22:02,790 --> 00:22:05,250 Поэтому ты должен объединиться с дворцом Вире 202 00:22:05,370 --> 00:22:10,440 и уничтожить предателей, поддерживающих Ёгу в его стремлении к власти. 203 00:22:16,480 --> 00:22:18,880 Я сохраню это у себя. 204 00:22:19,000 --> 00:22:20,190 Это бессмысленно. 205 00:22:20,310 --> 00:22:22,270 Это война. 206 00:22:22,390 --> 00:22:26,670 Раз уж я рискую жизнью, помогая цесаревичу, 207 00:22:26,790 --> 00:22:34,890 я сохраню это, пока не буду должным образом вознаграждён. 208 00:22:35,550 --> 00:22:38,190 Верните мне указ немедленно! 209 00:22:38,310 --> 00:22:45,030 Это единственная нить, связывающая дворец Вире и цесаревича! 210 00:22:45,150 --> 00:22:49,640 Порвите эту связь и потеряете поддержку нашей армии. 211 00:23:21,190 --> 00:23:26,990 Заставили меня, старика, вас пережить... 212 00:23:33,120 --> 00:23:39,490 Неужели вам так не терпелось встретиться с предками? 213 00:23:40,050 --> 00:23:40,920 Государь... 214 00:23:43,200 --> 00:23:47,830 Кто теперь поможет царевичу Ёгу? 215 00:23:50,190 --> 00:23:53,850 Почему смерть забрала царя так внезапно? 216 00:23:55,580 --> 00:24:00,730 Разве он не оправился от ран, нанесённых Когурё? 217 00:24:05,600 --> 00:24:07,900 Лекарь, скажите правду. 218 00:24:10,440 --> 00:24:13,470 Это... Это был яд. 219 00:24:13,590 --> 00:24:16,590 Вы можете наказать меня... 220 00:24:25,370 --> 00:24:26,670 Государь... 221 00:24:27,890 --> 00:24:29,160 Как же... 222 00:24:30,610 --> 00:24:34,640 Кто же посмел совершить такую подлость? 223 00:24:35,390 --> 00:24:39,300 Как могли ваши покорные слуги... 224 00:24:39,420 --> 00:24:40,620 Как! 225 00:24:40,740 --> 00:24:45,010 Смеем ли мы дерзнуть и жить дальше? 226 00:24:48,980 --> 00:24:50,620 Повелитель! 227 00:24:52,010 --> 00:24:53,500 Повелитель! 228 00:24:54,270 --> 00:24:55,640 Повелитель! 229 00:24:59,830 --> 00:25:00,870 Повелитель! 230 00:25:02,400 --> 00:25:03,550 Повелитель! 231 00:25:16,270 --> 00:25:17,350 Ладно. 232 00:25:17,820 --> 00:25:20,590 Вы можете сохранить этот указ. 233 00:25:21,850 --> 00:25:25,160 Это не обычный указ, от него зависит твоя жизнь! 234 00:25:25,280 --> 00:25:30,000 Разве посмею я использовать это, чтобы принуждать цесаревича?! 235 00:25:31,300 --> 00:25:35,810 Это способ обеспечить безопасность дворца Вире. 236 00:25:35,930 --> 00:25:39,890 Я вам не верю. 237 00:25:40,500 --> 00:25:43,500 Сейчас не время для вражды, 238 00:25:43,620 --> 00:25:47,680 надо объединить силы и вместе бороться с Ёгу. 239 00:25:49,200 --> 00:25:51,880 Вы можете оставить указ у себя. 240 00:25:52,000 --> 00:25:55,220 Ваш скромный слуга Ёчжун 241 00:25:55,340 --> 00:26:01,330 отдаст жизнь, чтобы помочь цесаревичу получить трон. 242 00:26:31,090 --> 00:26:33,660 Царевич Вире, немедленно остановитесь. 243 00:26:34,780 --> 00:26:39,290 Почему воины дворца Вире пересекают реку без разрешения из Хансона? 244 00:26:40,270 --> 00:26:41,950 Из какой ты армии? 245 00:26:42,070 --> 00:26:45,370 2-ая дворцовая гвардия, прежде служил в крепости Саори. 246 00:26:46,070 --> 00:26:48,420 Значит, один из приспешников клана Чин. 247 00:26:54,420 --> 00:26:56,840 Это нападение! 248 00:27:13,410 --> 00:27:14,780 Лучники! 249 00:27:39,680 --> 00:27:42,340 Утрите слёзы. 250 00:27:44,790 --> 00:27:50,740 Мои небеса пали... Небеса Пэкче пали. 251 00:27:51,460 --> 00:27:54,380 Сейчас не время предаваться скорби. 252 00:27:55,920 --> 00:28:03,370 Мы должны понять почему, зачем и кто совершил это злодеяние. 253 00:28:04,610 --> 00:28:13,730 Кто пытается разрушить наше государство и зачем! 254 00:28:14,400 --> 00:28:20,500 Чинсын, запомни его слова. 255 00:28:20,810 --> 00:28:25,480 Я подозреваю дворец Вире. 256 00:28:26,730 --> 00:28:31,250 Я полагаю, это был не Ёчжун, а цесаревич. 257 00:28:35,130 --> 00:28:37,180 Такая жестокость... 258 00:28:37,990 --> 00:28:41,470 Как мог Ёчан... 259 00:28:42,170 --> 00:28:44,480 Разве вы не знаете, что царь 260 00:28:44,600 --> 00:28:50,160 собирался провозгласить Ёгу цесаревичем? 261 00:28:53,580 --> 00:28:55,940 Мы должны немедленно вызвать армию из крепости Моро. 262 00:28:56,060 --> 00:28:59,720 Дворцовая гвардия должна быть готова задержать Ёчана. 263 00:29:02,180 --> 00:29:07,490 Пошлите ястреба к главнокомандующему Чингодо, призовите его сюда. 264 00:29:09,540 --> 00:29:18,100 Советник Чин, найдите Ёхви и поднимите дворцовую гвардию. 265 00:29:19,150 --> 00:29:23,550 Станет ли царевич Ёхви бороться против цесаревича? 266 00:29:23,670 --> 00:29:27,410 Ёчан больше не цесаревич. 267 00:29:27,530 --> 00:29:29,860 Перед смертью 268 00:29:31,070 --> 00:29:35,540 царь вручил мне священный меч Чхого Великого. 269 00:29:43,150 --> 00:29:46,100 У меня нет власти над дворцовой гвардией, 270 00:29:46,930 --> 00:29:50,640 мы можем рассчитывать только на 3 тысячи воинов из крепости Чхосонни. 271 00:29:51,830 --> 00:29:54,540 В дворцовой гвардии, защищающей Хансон, 2 тысячи лучших воинов, 272 00:29:55,780 --> 00:30:00,070 если Чингодо вернёт войска из крепости Моро, мы окажемся в меньшинстве. 273 00:30:00,190 --> 00:30:03,170 Главнокомандующему Чин потребуется два дня пути сюда. 274 00:30:03,290 --> 00:30:09,110 Мы должны получить контроль над дворцовой гвардией до заката, 275 00:30:09,230 --> 00:30:12,050 а с ней и дворец будет наш. 276 00:30:12,170 --> 00:30:17,110 Как быть с Чинчжоном и Чингодо, которые командуют дворцовой гвардией и царской армией? 277 00:30:17,230 --> 00:30:19,800 Разве вы забыли о царевиче Ёхви? 278 00:30:20,740 --> 00:30:24,490 Он как никто другой готов отстаивать справедливость. 279 00:30:24,880 --> 00:30:28,620 Он не поднимет дворцовую гвардию на захват Ёгу. 280 00:30:28,740 --> 00:30:33,130 Ёгу и его мать виновны в смерти царя. 281 00:30:33,740 --> 00:30:39,030 Как может Ёхви оставить их безнаказанными? 282 00:30:54,390 --> 00:30:57,460 Двенадцатый срок* уже прошёл. [*обозначение использовалось в древнем фольклоре, с 10:30 до 11:30 часов] 283 00:30:57,580 --> 00:31:05,100 Государь никогда не заставлял Совет так долго ждать, так в чём причина? 284 00:31:06,840 --> 00:31:10,190 У меня дурное предчувствие. 285 00:31:23,720 --> 00:31:25,310 Где же царь? 286 00:31:25,430 --> 00:31:26,920 Государь... 287 00:31:28,450 --> 00:31:30,380 скончался. 288 00:31:32,760 --> 00:31:34,360 Этого не может быть. 289 00:31:34,780 --> 00:31:37,300 Ещё утром он прекрасно себя чувствовал. 290 00:31:37,840 --> 00:31:45,500 Государь скончался во дворце предков. 291 00:31:48,220 --> 00:31:51,360 Повелитель! 292 00:31:52,440 --> 00:31:56,360 Повелитель! 293 00:32:01,650 --> 00:32:03,240 Отец... 294 00:32:04,360 --> 00:32:05,700 Отец. 295 00:32:06,400 --> 00:32:08,260 Отец! 296 00:32:16,700 --> 00:32:20,030 Разве это не сигнал нападения? 297 00:32:20,610 --> 00:32:22,920 Это должно быть Когурё. 298 00:32:23,780 --> 00:32:26,780 Я уверен, это не Когурё. 299 00:32:32,050 --> 00:32:33,840 В чём дело? 300 00:32:34,940 --> 00:32:36,450 Это измена! 301 00:32:38,600 --> 00:32:40,020 Измена?! 302 00:32:42,460 --> 00:32:46,170 Войска крепости Чхосонни пересекли Унгни. 303 00:32:46,290 --> 00:32:50,550 Их численность крайне велика. 304 00:32:51,270 --> 00:32:56,160 Как могли воины Чхосонни пересечь реку без разрешения царя? 305 00:32:56,770 --> 00:32:59,920 - Схватите советника Хэ! - Да! 306 00:33:00,430 --> 00:33:01,500 Остановитесь! 307 00:33:08,740 --> 00:33:12,810 Это я дал им разрешение пересечь реку. 308 00:33:14,460 --> 00:33:17,470 У вас нет власти над войсками. 309 00:33:18,050 --> 00:33:20,270 Я цесаревич этой страны. 310 00:33:20,390 --> 00:33:24,010 Хочешь сказать, я не могу привести войска, чтобы защитить государство? 311 00:33:24,130 --> 00:33:30,110 Разве вы забыли, что командование царской армией и дворцовой гвардией передано царевичу Ёхви? 312 00:33:30,230 --> 00:33:33,230 Царь сам повелел мне дать такое распоряжение. 313 00:33:33,350 --> 00:33:36,390 У него не было причины так поступить. 314 00:33:36,510 --> 00:33:39,140 К тому же зачем ему войска именно из крепости Чхосонни. 315 00:33:39,260 --> 00:33:44,730 Я требую объяснений, цесаревич. 316 00:33:44,850 --> 00:33:47,500 Спроси у царя сам. 317 00:33:47,760 --> 00:33:49,650 Давай пройдём во дворец предков. 318 00:33:51,420 --> 00:33:52,890 Отец... 319 00:33:54,470 --> 00:33:55,850 Государь... 320 00:33:56,840 --> 00:33:58,680 скончался. 321 00:34:01,530 --> 00:34:03,280 Этого не может быть. 322 00:34:04,250 --> 00:34:10,240 Разве вы не знали о его смерти? 323 00:34:12,130 --> 00:34:18,420 Совсем недавно я приходил к нему с Ёгу, 324 00:34:18,540 --> 00:34:22,070 он держал меня за руки, говорил о судьбе государства. 325 00:34:24,730 --> 00:34:29,350 Пока я сам не увижу, я не поверю вашим словам. 326 00:34:29,470 --> 00:34:31,790 Не верю. 327 00:35:15,350 --> 00:35:16,590 Отец... 328 00:35:18,420 --> 00:35:21,760 Как вы могли оставить меня? 329 00:35:22,580 --> 00:35:27,090 Как вы могли поручить Пэкче такому, как я? 330 00:35:28,040 --> 00:35:31,560 Моё время ещё не пришло, отец! 331 00:35:33,680 --> 00:35:35,440 Отец! 332 00:35:46,410 --> 00:35:48,320 Повелитель... 333 00:35:54,170 --> 00:35:56,040 Отец... 334 00:36:07,730 --> 00:36:10,780 344 год. 335 00:36:10,900 --> 00:36:15,950 Скончался 11-ый правитель Пэкче, царь Пирю. 336 00:36:17,620 --> 00:36:21,080 Он наследовал царю Пунсо из рода Кои, 337 00:36:21,200 --> 00:36:23,970 его правление длилось 41 год. 338 00:36:24,410 --> 00:36:30,090 В своё правление Пирю прилагал большие усилия, чтобы увеличить влияние Пэкче. 339 00:36:30,210 --> 00:36:35,430 Вместе с царём Когурё Мичхоном он изгнал остатки армии Хань с земли Тэбан, 340 00:36:35,550 --> 00:36:40,280 чтобы расширить границы Пэкче до реки Йесон. 341 00:36:40,400 --> 00:36:43,590 Внутренняя политика его была направлена на прекращение вековой вражды 342 00:36:43,710 --> 00:36:48,340 между ветвями царских родов Кои и Чхого и на укрепление царской власти. 343 00:36:48,460 --> 00:36:53,810 Но в полной мере он не смог достичь поставленных целей. 344 00:36:55,540 --> 00:36:59,830 Междоусобицы по-прежнему оказывали разрушительное влияние на политику Пэкче. 345 00:36:59,950 --> 00:37:03,180 Перед будущим царём Кынчхого всё также стояли два важнейших вопроса - 346 00:37:03,300 --> 00:37:10,920 обеспечить единство Пэкче и победить Когурё. 347 00:37:12,680 --> 00:37:16,440 - Царский дворец, Хансон - 348 00:37:22,130 --> 00:37:28,700 Я до сих пор не вижу причин войскам Чхосонни находиться здесь. 349 00:37:28,820 --> 00:37:31,050 Вам стоит быть осторожнее, 350 00:37:31,170 --> 00:37:35,480 вы под охраной дворцовой гвардии. 351 00:37:35,600 --> 00:37:40,380 Как бы то ни было, вы не смеете держать нас в заложниках! 352 00:37:40,500 --> 00:37:41,520 Мун. 353 00:37:43,900 --> 00:37:47,850 Разве может дворец Вире что-то затевать? 354 00:37:52,480 --> 00:37:55,230 - Дворец Вире - 355 00:38:00,330 --> 00:38:03,850 Помните приказ командующего, 356 00:38:03,970 --> 00:38:06,210 сожгите здесь всё, если во дворце Вире начнутся беспорядки. 357 00:38:06,330 --> 00:38:07,450 Слушаемся! 358 00:38:11,700 --> 00:38:14,280 Что происходит? 359 00:38:14,400 --> 00:38:16,650 Государь отправился в иной мир, 360 00:38:16,770 --> 00:38:21,800 кого же подозревать, как не нас? 361 00:38:22,960 --> 00:38:25,270 Нас это не коснётся. 362 00:38:41,220 --> 00:38:46,110 Царевичу Ёгу был дарован меч Чхого Великого. 363 00:38:47,100 --> 00:38:49,010 Наместник, 364 00:38:52,800 --> 00:38:55,480 вы должны провозгласить его новым правителем. 365 00:38:55,600 --> 00:38:59,640 Чтобы выйти из этого тупика, недостаточно просто провозгласить его царём. 366 00:39:01,270 --> 00:39:05,770 Как ты убедишь Совет, не имея на то указа, 367 00:39:05,890 --> 00:39:08,840 не говоря уже о признании в народе. 368 00:39:09,300 --> 00:39:14,150 Значит, вы позволите тем, кто повинен в смерти царя, уйти безнаказанными? 369 00:39:14,270 --> 00:39:17,280 Сначала мы должны схватить их. 370 00:39:19,270 --> 00:39:22,110 Ты хочешь всех втянуть в эту борьбу? 371 00:39:22,230 --> 00:39:24,420 Пусть пока мы в меньшинстве, 372 00:39:24,540 --> 00:39:28,750 но мы способны удерживать крепость до прихода подкрепления из Моро. 373 00:39:29,550 --> 00:39:31,940 Я встречусь с братом. 374 00:39:33,710 --> 00:39:35,090 Гу! 375 00:39:36,430 --> 00:39:39,570 Не забывайте, как государь умер. 376 00:39:40,300 --> 00:39:44,950 Мудрым решением будет убедить Совет до того, как прибудет Чингодо. 377 00:39:45,070 --> 00:39:52,880 Но прежде всего я должен узнать, кто поступил так с моим отцом. 378 00:40:10,470 --> 00:40:12,000 Если позволите, 379 00:40:13,800 --> 00:40:15,880 я хотел бы спросить вас. 380 00:40:17,700 --> 00:40:19,980 На чьей вы стороне, царевич? 381 00:40:20,100 --> 00:40:24,390 После призыва воинов крепости Чхосонни государь скончался. 382 00:40:25,020 --> 00:40:29,290 Нам не известно зачем войска дворца Вире находятся здесь. 383 00:40:30,150 --> 00:40:33,780 Он верно говорит, это всё очень подозрительно. 384 00:40:34,650 --> 00:40:36,760 Я не занимаю чью-то сторону. 385 00:40:36,880 --> 00:40:39,980 Мой долг - отвечать за то, что мне назначено, 386 00:40:40,100 --> 00:40:44,330 и наказать того, кто пытался внести раздор. 387 00:40:58,210 --> 00:40:59,680 Это невыносимо. 388 00:40:59,800 --> 00:41:02,140 Зимние холода стоят у порога, 389 00:41:04,590 --> 00:41:07,810 а мне кажется, будто я сейчас задохнусь. 390 00:41:09,760 --> 00:41:12,500 Давайте хоть что-то предложим. 391 00:41:14,960 --> 00:41:16,770 Помолчи. 392 00:41:18,500 --> 00:41:21,060 Дворец окружен воинами дворца Вире, 393 00:41:21,180 --> 00:41:24,090 а их окружает дворцовая гвардия, как мы и предполагали. 394 00:41:24,210 --> 00:41:28,040 Вы хотите, чтобы две эти армии столкнулись? 395 00:41:32,320 --> 00:41:35,330 Цесаревич, почему вы сейчас заняты не прощанием с царём, 396 00:41:35,450 --> 00:41:37,910 а переговорами с дворцом Вире? 397 00:41:38,410 --> 00:41:43,200 Предатели из клана Чин уже заняли весь зал Анпхён. 398 00:41:43,320 --> 00:41:45,560 Вы назвали их предателями? 399 00:41:45,680 --> 00:41:50,420 Разве ты не знаешь, что государь был отравлен? 400 00:41:51,650 --> 00:41:56,980 Опасаясь ввести Совет в замешательство, мы решили пока не говорить об этом. 401 00:41:59,570 --> 00:42:02,400 Это развеет твои сомнения. 402 00:42:04,270 --> 00:42:09,280 Это написал Чинчжон, чтобы поддержать провозглашение Ёгу наследником. 403 00:42:11,110 --> 00:42:13,250 Я думал, это лишь пустая болтовня. 404 00:42:13,370 --> 00:42:16,930 Кто же мог представить, что отца отравят? 405 00:43:18,800 --> 00:43:23,760 Ради Гу, ты должна быть сильной. 406 00:43:25,920 --> 00:43:27,400 Отец... 407 00:43:28,100 --> 00:43:30,460 Вы должны защитить Ёгу. 408 00:43:43,060 --> 00:43:45,520 Как вы смеете беспокоить государя... 409 00:43:45,640 --> 00:43:48,470 Сейчас траур, зачем вы одели доспехи?! 410 00:43:49,580 --> 00:43:53,110 Мы здесь, чтобы задержать преступника, виновного в смерти царя. 411 00:43:54,100 --> 00:43:58,590 Царевич... Преступник, виновный в смерти царя?! 412 00:44:00,850 --> 00:44:03,750 Заблуждение должно быть помутило ваш рассудок, советник Чин. 413 00:44:05,090 --> 00:44:09,400 Обращайтесь ко мне как дОлжно, я ваш цесаревич. 414 00:44:15,970 --> 00:44:19,840 Она подло отравила царя! 415 00:44:20,380 --> 00:44:23,010 - Схватить царицу Сосуктан! - Слушаемся! 416 00:44:29,600 --> 00:44:33,100 - Крепость Нампхёнян (Когурё) - В Хансоне объявили траур по царю. 417 00:44:33,220 --> 00:44:35,990 Видимо, царь Пирю всё-таки умер. 418 00:44:39,010 --> 00:44:42,160 Слабак, который не смог даже разобраться в собственном доме, 419 00:44:42,280 --> 00:44:46,630 хотел вступить в битву с могущественным Когурё?! 420 00:44:48,970 --> 00:44:51,680 Правителя государства настигла позорная смерть. 421 00:44:52,370 --> 00:44:54,220 В этом нет ничего смешного. 422 00:44:54,340 --> 00:44:56,570 Это всего лишь Пэкче, советник. 423 00:44:56,690 --> 00:45:00,960 Будь то Пэкче, Когурё или одно из племён Махан - 424 00:45:02,250 --> 00:45:04,480 царская власть священна. 425 00:45:05,880 --> 00:45:11,450 Ни один человек, убивший государя, не заслуживает прощения. 426 00:45:13,170 --> 00:45:17,150 Скоро мой тесть поплатится за своё преступление. 427 00:45:17,650 --> 00:45:22,720 Вы полагаете, придётся вмешаться во внутренние дела Пэкче? 428 00:45:24,160 --> 00:45:28,190 Когурё в центре полуострова, 429 00:45:30,170 --> 00:45:33,340 а я самый старший правитель на полуострове, 430 00:45:33,460 --> 00:45:36,990 поэтому моя обязанность - показать Пэкче верный путь! 431 00:45:38,350 --> 00:45:45,290 Но сейчас наша задача задержать главнокомандующего Чин, как мы обещали. 432 00:45:50,560 --> 00:45:52,900 Пэкче без Пирю... 433 00:45:54,460 --> 00:45:58,050 Уверен, теперь вести дела с ними будет гораздо скучнее. 434 00:46:00,360 --> 00:46:02,870 Значит, государь умер. 435 00:46:02,990 --> 00:46:05,260 Всё только начинается. 436 00:46:05,540 --> 00:46:08,200 Царица, мы с вами должны помочь вашему отцу. 437 00:46:08,920 --> 00:46:10,950 Не забывай о царе. 438 00:46:11,370 --> 00:46:15,070 Его нахальство и тщеславие уступают лишь его одержимости властью. 439 00:46:16,140 --> 00:46:19,770 Мы не должны позволить Когурё растоптать Пэкче. 440 00:46:20,850 --> 00:46:22,620 Я понимаю. 441 00:46:27,640 --> 00:46:29,870 Что подслушиваете? 442 00:46:31,200 --> 00:46:33,090 Подслушиваю?! 443 00:46:36,830 --> 00:46:38,640 В чём дело? 444 00:46:38,760 --> 00:46:42,170 Главная служанка подслушивала разговор царицы. 445 00:46:42,940 --> 00:46:47,120 Я не обычная служанка, перед тобой управительница царского двора! 446 00:46:49,010 --> 00:46:51,060 Спасибо за твою заботу, 447 00:46:51,180 --> 00:46:56,160 но прошу впредь не посещать эти покои без моего ведома. 448 00:46:57,890 --> 00:47:03,220 Моя главная обязанность - присматривать за покоями государыни. 449 00:47:04,570 --> 00:47:10,640 Царица находится в крепости Лон*, так что оставьте это на меня. [*заложница в столице государства Янь] 450 00:47:19,660 --> 00:47:22,040 - Крепость Моро, Пэкче - 451 00:47:22,320 --> 00:47:26,230 Он был моим государем и моим соратником, 452 00:47:26,350 --> 00:47:30,110 он был всем для меня, а они посмели убить его?! 453 00:47:30,400 --> 00:47:33,490 Как они посмели так унизить Чингодо?! 454 00:47:37,410 --> 00:47:43,140 - Сангё - (граница между Пэкче и Когурё) 455 00:47:45,530 --> 00:47:48,870 Первый отряд, вы защищаете крепость Моро. 456 00:47:48,990 --> 00:47:53,390 Второй и третий отряд направятся в Хансон со мной. 457 00:47:54,220 --> 00:48:02,260 Накажем убийц, покусившихся на государя, и защитим нашего нового правителя - царевича Ёгу! 458 00:48:10,550 --> 00:48:14,300 Главнокомандующий... Главнокомандующий! 459 00:48:15,370 --> 00:48:19,290 Главнокомандующий, Кочхису только что прошёл Сангё. 460 00:48:23,110 --> 00:48:28,970 - Гробница Чумона Великого - 461 00:48:48,840 --> 00:48:50,620 Прародитель Чумон, 462 00:48:51,580 --> 00:48:59,010 ваш потомок ввёл жену в пустующий дворец Ами. 463 00:48:59,130 --> 00:49:02,730 Нарекаю её своей второй супругой 464 00:49:02,850 --> 00:49:07,040 и прошу вашего благословения. 465 00:49:14,070 --> 00:49:17,000 Можете проявить своё почтение. 466 00:49:17,280 --> 00:49:18,870 Прародитель, 467 00:49:19,310 --> 00:49:21,750 я Ёхва из дворца Вире, что на землях Пэкче. 468 00:49:22,620 --> 00:49:25,830 Мой род идёт от Прародительницы Сосоно. 469 00:49:26,410 --> 00:49:32,370 Возрадуйтесь, сегодня я вошла в ваш род. 470 00:49:59,680 --> 00:50:00,600 - Кубу - (сын Саю, будущий царь Сосурим) 471 00:50:00,720 --> 00:50:04,140 Матушка, примите мои искренние поздравления. 472 00:50:04,800 --> 00:50:06,540 Благодарю вас, цесаревич. 473 00:50:06,660 --> 00:50:09,100 Это не твоя мать. 474 00:50:10,920 --> 00:50:13,550 Твоя мать в плену в крепости Лон, 475 00:50:14,720 --> 00:50:17,470 достаточно будет звать её царицей Ами. 476 00:50:19,610 --> 00:50:21,990 Ваш отец прав. 477 00:50:22,110 --> 00:50:27,230 Однако, до её возвращения из крепости Лон 478 00:50:27,350 --> 00:50:29,840 я буду заботиться о цесаревиче. 479 00:50:31,770 --> 00:50:36,900 Мои поздравления, государыня. 480 00:50:37,270 --> 00:50:38,700 Благодарю вас. 481 00:50:40,490 --> 00:50:44,380 Примите мои поздравления, государь. 482 00:50:46,320 --> 00:50:52,180 Как может подданный Пэкче находиться в царском дворце? 483 00:50:52,300 --> 00:50:53,900 На колени! 484 00:51:08,140 --> 00:51:13,950 Я желаю одарить своей милостью Хэгона из охраны царицы. 485 00:51:15,030 --> 00:51:17,190 Ты прибыл сюда из Пэкче. 486 00:51:17,310 --> 00:51:20,640 Я надеюсь, ты сможешь принести мир в южные области, 487 00:51:20,760 --> 00:51:23,530 поэтому я отдаю тебе в управление Аннам. 488 00:51:26,420 --> 00:51:28,990 Ваша милость неизмерима, государь. 489 00:51:36,510 --> 00:51:41,250 Ситуация в Пэкче крайне любопытна. 490 00:51:42,540 --> 00:51:44,520 В каком смысле? 491 00:51:45,280 --> 00:51:47,940 Сейчас государство раздирают междоусобицы. 492 00:51:48,060 --> 00:51:51,100 Клан Чин поддерживает царевича Ёгу, 493 00:51:51,220 --> 00:51:56,550 а дворец Вире - цесаревича. И те, и другие подняли свои войска. 494 00:52:01,950 --> 00:52:05,150 Клан Чин будет повержен. 495 00:52:05,840 --> 00:52:08,450 Думаю, царевич Ёгу заплатит высочайшую цену - жизнь. 496 00:52:08,570 --> 00:52:10,160 Нет! 497 00:52:17,400 --> 00:52:21,380 - Крепость Моро (Пэкче) - 498 00:52:27,950 --> 00:52:29,290 Чингодо! 499 00:52:29,680 --> 00:52:32,290 Трусливый заяц! 500 00:52:32,410 --> 00:52:35,940 Выходи, сразимся как мужчины! 501 00:53:13,820 --> 00:53:15,920 Это были вы? 502 00:53:16,040 --> 00:53:18,360 Или правитель дворца Вире Ёчжун? 503 00:53:19,150 --> 00:53:21,230 О чём ты меня спрашиваешь? 504 00:53:21,350 --> 00:53:24,980 Вы знали, что отцу грозит смерть. 505 00:53:25,100 --> 00:53:30,190 Именно поэтому вы так поспешили из зала Тонмён во дворец предков. 506 00:53:30,310 --> 00:53:33,890 Возможно, меня привело туда дурное предчувствие. 507 00:53:34,630 --> 00:53:35,720 Брат. 508 00:53:39,690 --> 00:53:42,980 Ты 10 лет провёл в чужих землях, 509 00:53:43,100 --> 00:53:47,490 где уж тебе понять всю крепость наших с отцом уз? 510 00:53:48,940 --> 00:53:53,950 Его ненависть к клану Хэ была столь велика, 511 00:53:54,070 --> 00:53:58,790 что он желал всю мою кровь до последней капли 512 00:53:58,910 --> 00:54:01,400 обратить в кровь клана Чин. 513 00:54:02,730 --> 00:54:10,830 Преданность... глубокая, искренняя преданность - вот, что я испытывал к отцу. 514 00:54:11,330 --> 00:54:16,640 Но ты забрал его у меня, поддавшись своей прихоти. 515 00:54:16,760 --> 00:54:20,580 Поэтому вы с ним так поступили? 516 00:54:20,840 --> 00:54:24,560 Не я виновен в смерти отца. 517 00:54:24,980 --> 00:54:26,610 Тогда кто? 518 00:54:32,400 --> 00:54:34,820 - Царевич! - Царевич! 519 00:54:44,600 --> 00:54:46,310 Немедленно схватите их! 520 00:55:00,420 --> 00:55:04,900 Кто виновен в смерти отца? 521 00:55:05,020 --> 00:55:06,770 Разве это была не сестра Чинчжона, 522 00:55:06,890 --> 00:55:09,560 вторая жена отца 523 00:55:09,680 --> 00:55:13,460 и твоя мать - никто иная как царица Сосуктан?! 524 00:55:20,120 --> 00:55:30,000 Вы смотрели сериал "Царь Кынчхого" с субтитрами фансаб-группы RINGU 525 00:55:31,610 --> 00:55:32,650 Это заговор! 526 00:55:32,770 --> 00:55:37,200 Как вы смели предположить, что моя мать могла убить царя? 527 00:55:37,320 --> 00:55:39,200 Ёгу погибнет от моей руки. 528 00:55:39,320 --> 00:55:43,740 Но если он жертва заговора, кто-то поплатится за это жизнью. 529 00:55:43,860 --> 00:55:48,310 Как посмел Ёгу взять в руки священный меч?! 530 00:55:48,430 --> 00:55:50,290 Этот меч мне вручил отец. 531 00:55:50,410 --> 00:55:53,690 Мог ли он совершить такое, будучи в здравом уме? 532 00:55:53,810 --> 00:55:56,020 Это были вы, государыня? 533 00:55:56,730 --> 00:55:59,460 Царица Ванвольтан, это вы убили моего отца? 534 00:55:59,580 --> 00:56:02,560 Кто виновен в смерти моего супруга? 535 00:56:03,030 --> 00:56:04,940 Разве это была не ты? 536 00:56:05,060 --> 00:56:06,910 Куда вы ведёте моего сына? 537 00:56:07,030 --> 00:56:10,160 Твой юный возраст не спасёт тебя от наказания. 538 00:56:10,280 --> 00:56:11,640 Нет... 539 00:56:12,950 --> 00:56:15,110 Это был не он... 540 00:56:15,200 --> 00:56:25,880 Субтитры не предназначены для продажи и не подлежат озвучке. Если хотите продавать субтитры или озвучивать по ним - переводите сами. 55313

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.