Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,140
Фансаб - группа RINGU представляет...
(http://ringu.ru)
2
00:00:10,830 --> 00:00:13,670
Перевод: KATY58
3
00:00:13,860 --> 00:00:15,180
Редакция: Kuroj neko
4
00:00:17,580 --> 00:00:19,020
Царь Кынчхого
5
00:00:22,910 --> 00:00:26,250
Серия 9
6
00:00:27,700 --> 00:00:31,240
- Хансон, царский дворец, Пэкче -
7
00:00:39,450 --> 00:00:42,540
Совет вот-вот соберётся,
8
00:00:42,660 --> 00:00:45,850
а отец опаздывает.
9
00:00:47,910 --> 00:00:50,910
Твоя забота о Совете
10
00:00:52,320 --> 00:00:55,450
заставляет меня думать,
будто наш цесаревич -ты.
11
00:01:00,820 --> 00:01:04,480
И я сама проверю, чтобы никто...
12
00:01:08,160 --> 00:01:13,610
Чтобы никто не помешал тебе на великом пути.
13
00:01:16,310 --> 00:01:19,950
Вас не тревожит,
что в её покоях были отравленные ягоды?
14
00:01:25,160 --> 00:01:28,370
Отвар гораздо горше обычного.
15
00:01:29,880 --> 00:01:31,340
Отец...
16
00:01:40,800 --> 00:01:43,180
Небеса никогда не меняют судьбу.
17
00:01:43,300 --> 00:01:48,770
Наконец, мне выпал шанс вернуть престол,
который всегда был моим.
18
00:01:48,890 --> 00:01:52,480
Ты грязный, мерзкий мошенник...
19
00:01:52,600 --> 00:01:59,180
Так вот как ты мстишь за 40 лет позора?
20
00:01:59,300 --> 00:02:01,100
Мошенник?!
21
00:02:03,120 --> 00:02:05,590
Ты забыл, кому обязан жизнью?
22
00:02:06,720 --> 00:02:07,960
Кутхэ...
23
00:02:08,580 --> 00:02:13,460
С шести лет ты был лишь моим слугой.
24
00:02:13,850 --> 00:02:20,100
Ты точил мой меч,
начищал доспехи и чистил коня.
25
00:02:20,220 --> 00:02:23,010
Когда все требовали твою голову,
26
00:02:23,130 --> 00:02:25,660
я пожалел тебя и спас.
27
00:02:25,780 --> 00:02:30,270
И как же ты отплатил своему благодетелю?!
28
00:02:30,390 --> 00:02:32,230
Ты отобрал у меня трон
29
00:02:32,350 --> 00:02:35,970
и мою жену Хэсосуль!
30
00:02:36,090 --> 00:02:45,360
Вовсе не твоё показное сострадание спасло меня.
31
00:02:45,480 --> 00:02:51,630
Само Пэкче пожелало сохранить мне жизнь!
32
00:03:04,640 --> 00:03:09,190
Продолжай двигаться, и яд скорее доберётся до твоего сердца.
33
00:03:09,310 --> 00:03:12,780
Если меня ждёт смерть,
34
00:03:12,900 --> 00:03:16,840
ради Ёгу и Пэкче
35
00:03:16,960 --> 00:03:20,370
я заберу тебя с собой к Жемчужным вратам!
36
00:03:39,020 --> 00:03:44,170
Быстрее!
Царевич ждёт нас!
37
00:04:24,160 --> 00:04:27,330
Я не желаю убивать тебя здесь
38
00:04:27,450 --> 00:04:30,130
и бесчестить твой путь в иной мир.
39
00:04:30,250 --> 00:04:34,400
Твоё время давно прошло.
40
00:04:39,030 --> 00:04:42,280
Оно больше не твоё...
41
00:04:42,650 --> 00:04:49,080
Моё Пэкче лишь начинается!
42
00:04:58,340 --> 00:05:02,140
Вот, значит, какова смерть?
43
00:05:02,260 --> 00:05:06,980
Внезапно, всё предстало гораздо яснее.
44
00:05:07,100 --> 00:05:15,830
Путь, стоящий перед Пэкче,
теперь мне ясно виден.
45
00:05:19,500 --> 00:05:26,540
Тот, кому предначертано держать
великое наследие Прародительницы Сосоно
46
00:05:26,660 --> 00:05:35,250
и подчинить Когурё, были ни ты и ни я.
47
00:05:35,900 --> 00:05:44,090
Небеса даровали корону мне,
чтобы проложить путь для Ёгу.
48
00:05:45,860 --> 00:05:47,290
Это чушь!
49
00:05:51,430 --> 00:05:57,070
Неужели яд прошёл мимо сердца и отравил твой разум?
50
00:06:31,730 --> 00:06:38,640
Не дай Когурё разграбить наше Пэкче.
51
00:06:38,760 --> 00:06:44,690
Не тебе тягаться силами с Саю.
52
00:06:45,500 --> 00:06:48,790
Следующий правитель Пэкче...
53
00:06:49,300 --> 00:06:53,850
Ёгу, а не ты!
54
00:07:00,440 --> 00:07:01,880
Покойся с миром.
55
00:07:02,530 --> 00:07:04,790
И не держи обиды на меня.
56
00:07:06,590 --> 00:07:10,050
Тем, кто отравил тебя...
57
00:07:10,430 --> 00:07:12,570
была Хэсосуль.
58
00:07:14,810 --> 00:07:20,870
Я ненавидел тебя и желал твоей смерти,
59
00:07:24,570 --> 00:07:28,510
но теперь я желаю тебе мирного пути.
60
00:07:28,840 --> 00:07:31,650
Как я обещал раньше,
61
00:07:31,770 --> 00:07:37,660
я обеспечу тебе мир и покой в каменной гробнице.
62
00:07:54,610 --> 00:07:56,110
Ёчжун...
63
00:07:57,740 --> 00:08:03,260
Ты глупый, ничтожный человек...
64
00:08:03,870 --> 00:08:10,630
Потакая своим желаниям, ты разрушишь Пэкче...
65
00:08:15,400 --> 00:08:23,310
Ты хочешь отдать Пэкче в руки Когурё?
66
00:08:37,090 --> 00:08:38,480
Царь?..
67
00:08:40,670 --> 00:08:42,840
Есть ли вести из дворца предков?
68
00:08:42,960 --> 00:08:45,020
Ёчан пошёл туда, чтобы привести отца.
69
00:09:06,240 --> 00:09:08,020
Брат.
Брат!
70
00:09:08,370 --> 00:09:10,580
Брат, в чём дело?!
71
00:09:12,330 --> 00:09:13,670
Останьтесь здесь.
72
00:09:13,790 --> 00:09:16,050
Государь внутри.
73
00:09:23,800 --> 00:09:24,850
Отец...
74
00:09:24,970 --> 00:09:26,630
Отец!
75
00:09:27,750 --> 00:09:28,950
Отец!
76
00:09:29,070 --> 00:09:29,940
Отец!
77
00:09:30,060 --> 00:09:31,070
Отец!
78
00:09:31,190 --> 00:09:33,280
Что... Что с вами произошло?
79
00:09:33,400 --> 00:09:42,840
Не допусти...
нельзя, чтобы междоусобица разрушила Пэкче.
80
00:09:43,370 --> 00:09:51,440
Ёгу... наследник твоего отца.
81
00:10:04,440 --> 00:10:06,800
Я не позволю.
82
00:10:08,060 --> 00:10:12,140
Я никогда этого не признаю!
83
00:10:12,260 --> 00:10:13,770
Чан...
84
00:10:16,930 --> 00:10:18,150
Чан...
85
00:10:27,220 --> 00:10:28,630
Брат!
86
00:10:34,790 --> 00:10:35,820
Отец!
87
00:10:35,940 --> 00:10:37,240
Отец!
88
00:10:39,710 --> 00:10:40,780
Я позову лекаря.
89
00:10:40,900 --> 00:10:44,060
Подай мне меч...
90
00:10:44,180 --> 00:10:45,840
Необходимо позаботиться о вас!
91
00:10:45,960 --> 00:10:49,870
Сейчас же дай мне меч!
92
00:10:58,600 --> 00:11:01,950
Я, Пирю,
93
00:11:02,070 --> 00:11:07,780
провозглашаю Ёгу...
94
00:11:10,640 --> 00:11:14,950
12-м правителем Пэкче.
95
00:11:18,350 --> 00:11:19,900
Возьми...
96
00:11:23,200 --> 00:11:28,510
В чём ты видишь своё призвание,
97
00:11:29,140 --> 00:11:32,430
как наш правитель?
98
00:11:32,550 --> 00:11:37,430
Удержу реку Хансу, и полуостров будет нашим.
99
00:11:37,550 --> 00:11:42,050
Подчиню западные моря -
мы сможем бороться за Срединные равнины*.
100
00:11:42,050 --> 00:11:42,170
[*или Срединная империя, так в Хань обозначали
бассейн реки Хуанхэ]
101
00:11:42,170 --> 00:11:45,590
В этом суть моего наследования.
102
00:11:45,710 --> 00:11:51,080
Но всегда помни о Когурё,
103
00:11:51,200 --> 00:11:54,470
следи за каждый шагом Саю.
104
00:11:54,820 --> 00:11:58,980
Это касается и правителя Вире.
105
00:11:59,100 --> 00:12:09,320
Пресекай все споры и вражду, если они грозят разорением Пэкче.
106
00:12:10,280 --> 00:12:13,080
Кто в ответе за вашу смерть, отец?
107
00:12:18,000 --> 00:12:20,870
Это правитель Вире Ёчжун?
108
00:12:23,170 --> 00:12:27,580
Если это не он, то кто?
109
00:12:30,320 --> 00:12:35,860
Не пытайся мстить за отца...
110
00:12:35,980 --> 00:12:42,080
Не сворачивай с пути своего призвания ради столь ничтожной прихоти.
111
00:12:42,200 --> 00:12:44,530
Ты должен...
112
00:12:44,650 --> 00:12:48,510
Ты должен защитить наше государство.
113
00:12:51,700 --> 00:12:54,260
Прародительница Сосоно,
114
00:12:54,380 --> 00:12:58,590
не отведите свой взор
115
00:12:58,710 --> 00:13:03,220
от 12-го правителя Пэкче Ёгу.
116
00:13:03,340 --> 00:13:05,150
Ёгу...
117
00:13:06,170 --> 00:13:07,590
Отец!
118
00:13:07,710 --> 00:13:09,460
Отец...
119
00:13:35,590 --> 00:13:41,710
Я, наконец, смог жить с вами как сын...
120
00:13:45,700 --> 00:13:48,730
Вы не можете снова меня оставить!
121
00:13:50,510 --> 00:13:52,090
Отец...
122
00:14:03,900 --> 00:14:05,990
Отец!
123
00:14:25,000 --> 00:14:27,090
Это вы сделали?
124
00:14:30,080 --> 00:14:31,540
Что ты пытаешься сказать?
125
00:14:31,660 --> 00:14:34,840
Это вы накормили царя ядовитыми ягодами
126
00:14:34,960 --> 00:14:38,850
и оставили вашего сына без отца?
127
00:14:41,130 --> 00:14:43,970
Государь погиб?
128
00:14:44,090 --> 00:14:45,690
Матушка!
129
00:14:49,610 --> 00:14:51,660
Я сделала это...
130
00:15:05,520 --> 00:15:09,510
Как я могла позволить тебе умереть?
131
00:15:09,630 --> 00:15:12,730
Могла бы я после этого считать себя матерью?
132
00:15:14,030 --> 00:15:17,860
Раз уж пришлось выбирать между тобой и царём,
133
00:15:17,980 --> 00:15:24,860
долг матери - спасти тебя.
134
00:15:25,880 --> 00:15:28,220
Я не могу поверить...
135
00:15:28,670 --> 00:15:33,200
Отец... Отец бы никогда не пожелал моей смерти...
136
00:15:36,850 --> 00:15:41,490
Я надеялась, ты никогда не узнаешь об этом...
137
00:15:43,840 --> 00:15:49,250
Но ненависть и боль придётся отложить.
138
00:15:49,370 --> 00:15:53,940
Сейчас ты должен взять под контроль Совет и взойти на трон.
139
00:15:54,850 --> 00:16:00,400
Если ты всё ещё хочешь наказать свою мать,
сделай это, когда станешь царём.
140
00:16:17,300 --> 00:16:19,850
Гом, приведи сюда наместника Хыкгана.
141
00:16:19,970 --> 00:16:23,550
Пхаюн, ты приведёшь Чинсына и советника Чина.
142
00:16:23,670 --> 00:16:27,070
Если они спросят зачем,
что мы должны сказать?
143
00:16:29,340 --> 00:16:31,690
Царь тяжело болен.
144
00:16:32,830 --> 00:16:34,270
Царевич...
145
00:16:34,930 --> 00:16:37,310
Времени мало, торопитесь.
146
00:16:47,540 --> 00:16:49,000
Отец.
147
00:16:49,380 --> 00:16:52,010
- Повелитель.
- А... Это ты.
148
00:16:52,130 --> 00:16:54,830
Царевич Ёмун и его войско
находятся на горе Акке.
149
00:16:54,950 --> 00:16:57,370
Они должны поторопиться и пересечь реку Унгни,
150
00:16:57,490 --> 00:16:59,610
о них не должны знать ни Чинчжон, ни наместник Хыкган.
151
00:16:59,730 --> 00:17:02,480
Советник Хэ, идите к Совету.
152
00:17:02,600 --> 00:17:04,160
Слушаюсь, повелитель.
153
00:17:15,530 --> 00:17:17,770
Что за болезнь и насколько она серьёзна?
154
00:17:17,890 --> 00:17:21,230
Это всё, что мне сказал царевич.
155
00:17:22,440 --> 00:17:24,070
Идём.
156
00:17:25,330 --> 00:17:27,800
Ох... Позови ещё и лекаря.
157
00:17:33,670 --> 00:17:36,470
Должно быть, что-то случилось с царём.
158
00:17:36,590 --> 00:17:40,310
Царевич Ёгу срочно хочет вас видеть.
159
00:17:51,520 --> 00:17:53,330
В чём дело?
160
00:17:53,450 --> 00:17:57,030
- Царевич...
- Государь позвал нас.
161
00:17:57,150 --> 00:17:59,580
Совет ждёт его прибытия...
162
00:18:01,910 --> 00:18:03,930
Я пойду с вами.
163
00:18:04,050 --> 00:18:05,610
Останься здесь.
164
00:18:05,730 --> 00:18:10,040
Тебя он не звал. Я сам приведу царя сюда.
165
00:18:31,760 --> 00:18:35,810
Куда вы так спешите, наместник?
166
00:18:35,930 --> 00:18:39,260
Всего лишь прогулка
к дворцу предков, не более того.
167
00:18:39,570 --> 00:18:43,880
Я рад видеть, что вы стали чаще посещать дворец.
168
00:18:46,950 --> 00:18:48,260
До встречи.
169
00:18:53,600 --> 00:18:55,570
Не должны ли мы остановить их?
170
00:18:56,200 --> 00:19:00,060
И как вы предлагаете нам это сделать?
171
00:19:00,180 --> 00:19:03,100
Мы должны остановить войско Чин.
172
00:19:03,220 --> 00:19:08,630
Будущее дворца Вире решится в этот судьбоносный день.
173
00:19:15,210 --> 00:19:19,290
Правитель дворца Вире Ёчжун
просит встречи с царицей.
174
00:19:24,560 --> 00:19:25,940
Цесаревич!
175
00:19:26,060 --> 00:19:31,560
Если моя верность Пэкче заслуживает лишь смерти,
176
00:19:32,440 --> 00:19:37,300
я с радостью приму её, раз трон уже в руках цесаревича, и во мне нужды больше нет.
177
00:19:37,420 --> 00:19:40,610
Я прекрасно знаю, что вы заставили мою мать поступить так,
178
00:19:40,730 --> 00:19:45,080
поэтому, отрезав вам язык, я избавлюсь от ваших вздорных речей!
179
00:19:45,200 --> 00:19:46,350
Цесаревич!
180
00:19:47,080 --> 00:19:48,750
Успокойтесь.
181
00:19:50,480 --> 00:19:55,400
Это указ, с которым царь собирался выйти к Совету.
182
00:19:55,520 --> 00:20:02,720
Прочтите, прежде, чем отрезать мне язык.
183
00:20:20,520 --> 00:20:27,000
"Я, Пирю, вынужден принять важное решение ради блага Пэкче.
184
00:20:27,120 --> 00:20:30,780
Надеюсь, Совет знати исполнит мою волю в полной мере.
185
00:20:31,200 --> 00:20:35,860
Саю молод и силён,
тогда как я старею день за днём.
186
00:20:35,980 --> 00:20:43,320
Сможет ли цесаревич противостоять мощи Когурё?
187
00:20:45,270 --> 00:20:49,510
Его недальновидная выходка вынудила нас пожертвовать крепостью Комори.
188
00:20:49,630 --> 00:20:52,940
Более я не желаю видеть его наследником трона.
189
00:20:53,490 --> 00:20:58,090
Поэтому я провозглашаю царевича Ёгу новым цесаревичем.
190
00:20:59,360 --> 00:21:06,470
За то, что по вине Ёчана скончались 4 тысячи воинов,
191
00:21:06,590 --> 00:21:09,200
я приговариваю его к смерти."
192
00:21:09,320 --> 00:21:12,010
Этого не может быть...
193
00:21:12,900 --> 00:21:17,150
Отец не мог так поступить со мной...
194
00:21:17,920 --> 00:21:22,980
Не я виновата в смерти царя.
195
00:21:25,450 --> 00:21:32,840
Это вина Ёгу и клана Чин, желавших добиться своей цели и захватить трон.
196
00:21:34,700 --> 00:21:39,240
Вы говорите правду.
197
00:21:39,360 --> 00:21:46,100
Он был ослеплён желанием власти и это стоило отцу жизни!
198
00:21:48,330 --> 00:21:52,500
Это он забрал у меня трон и отца!
199
00:21:52,620 --> 00:21:58,140
Во всём виноват Ёгу!
200
00:21:59,700 --> 00:22:02,670
Так и есть, цесаревич.
201
00:22:02,790 --> 00:22:05,250
Поэтому ты должен объединиться с дворцом Вире
202
00:22:05,370 --> 00:22:10,440
и уничтожить предателей, поддерживающих Ёгу в его стремлении к власти.
203
00:22:16,480 --> 00:22:18,880
Я сохраню это у себя.
204
00:22:19,000 --> 00:22:20,190
Это бессмысленно.
205
00:22:20,310 --> 00:22:22,270
Это война.
206
00:22:22,390 --> 00:22:26,670
Раз уж я рискую жизнью, помогая цесаревичу,
207
00:22:26,790 --> 00:22:34,890
я сохраню это, пока не буду должным образом вознаграждён.
208
00:22:35,550 --> 00:22:38,190
Верните мне указ немедленно!
209
00:22:38,310 --> 00:22:45,030
Это единственная нить, связывающая дворец Вире и цесаревича!
210
00:22:45,150 --> 00:22:49,640
Порвите эту связь и потеряете поддержку нашей армии.
211
00:23:21,190 --> 00:23:26,990
Заставили меня, старика, вас пережить...
212
00:23:33,120 --> 00:23:39,490
Неужели вам так не терпелось встретиться с предками?
213
00:23:40,050 --> 00:23:40,920
Государь...
214
00:23:43,200 --> 00:23:47,830
Кто теперь поможет царевичу Ёгу?
215
00:23:50,190 --> 00:23:53,850
Почему смерть забрала царя так внезапно?
216
00:23:55,580 --> 00:24:00,730
Разве он не оправился от ран, нанесённых Когурё?
217
00:24:05,600 --> 00:24:07,900
Лекарь, скажите правду.
218
00:24:10,440 --> 00:24:13,470
Это... Это был яд.
219
00:24:13,590 --> 00:24:16,590
Вы можете наказать меня...
220
00:24:25,370 --> 00:24:26,670
Государь...
221
00:24:27,890 --> 00:24:29,160
Как же...
222
00:24:30,610 --> 00:24:34,640
Кто же посмел совершить такую подлость?
223
00:24:35,390 --> 00:24:39,300
Как могли ваши покорные слуги...
224
00:24:39,420 --> 00:24:40,620
Как!
225
00:24:40,740 --> 00:24:45,010
Смеем ли мы дерзнуть и жить дальше?
226
00:24:48,980 --> 00:24:50,620
Повелитель!
227
00:24:52,010 --> 00:24:53,500
Повелитель!
228
00:24:54,270 --> 00:24:55,640
Повелитель!
229
00:24:59,830 --> 00:25:00,870
Повелитель!
230
00:25:02,400 --> 00:25:03,550
Повелитель!
231
00:25:16,270 --> 00:25:17,350
Ладно.
232
00:25:17,820 --> 00:25:20,590
Вы можете сохранить этот указ.
233
00:25:21,850 --> 00:25:25,160
Это не обычный указ, от него зависит твоя жизнь!
234
00:25:25,280 --> 00:25:30,000
Разве посмею я использовать это, чтобы принуждать цесаревича?!
235
00:25:31,300 --> 00:25:35,810
Это способ обеспечить безопасность дворца Вире.
236
00:25:35,930 --> 00:25:39,890
Я вам не верю.
237
00:25:40,500 --> 00:25:43,500
Сейчас не время для вражды,
238
00:25:43,620 --> 00:25:47,680
надо объединить силы и вместе бороться с Ёгу.
239
00:25:49,200 --> 00:25:51,880
Вы можете оставить указ у себя.
240
00:25:52,000 --> 00:25:55,220
Ваш скромный слуга Ёчжун
241
00:25:55,340 --> 00:26:01,330
отдаст жизнь, чтобы помочь цесаревичу получить трон.
242
00:26:31,090 --> 00:26:33,660
Царевич Вире, немедленно остановитесь.
243
00:26:34,780 --> 00:26:39,290
Почему воины дворца Вире
пересекают реку без разрешения из Хансона?
244
00:26:40,270 --> 00:26:41,950
Из какой ты армии?
245
00:26:42,070 --> 00:26:45,370
2-ая дворцовая гвардия,
прежде служил в крепости Саори.
246
00:26:46,070 --> 00:26:48,420
Значит, один из приспешников клана Чин.
247
00:26:54,420 --> 00:26:56,840
Это нападение!
248
00:27:13,410 --> 00:27:14,780
Лучники!
249
00:27:39,680 --> 00:27:42,340
Утрите слёзы.
250
00:27:44,790 --> 00:27:50,740
Мои небеса пали...
Небеса Пэкче пали.
251
00:27:51,460 --> 00:27:54,380
Сейчас не время предаваться скорби.
252
00:27:55,920 --> 00:28:03,370
Мы должны понять почему, зачем
и кто совершил это злодеяние.
253
00:28:04,610 --> 00:28:13,730
Кто пытается разрушить наше государство и зачем!
254
00:28:14,400 --> 00:28:20,500
Чинсын, запомни его слова.
255
00:28:20,810 --> 00:28:25,480
Я подозреваю дворец Вире.
256
00:28:26,730 --> 00:28:31,250
Я полагаю, это был не Ёчжун, а цесаревич.
257
00:28:35,130 --> 00:28:37,180
Такая жестокость...
258
00:28:37,990 --> 00:28:41,470
Как мог Ёчан...
259
00:28:42,170 --> 00:28:44,480
Разве вы не знаете, что царь
260
00:28:44,600 --> 00:28:50,160
собирался провозгласить Ёгу цесаревичем?
261
00:28:53,580 --> 00:28:55,940
Мы должны немедленно
вызвать армию из крепости Моро.
262
00:28:56,060 --> 00:28:59,720
Дворцовая гвардия должна быть
готова задержать Ёчана.
263
00:29:02,180 --> 00:29:07,490
Пошлите ястреба к главнокомандующему Чингодо, призовите его сюда.
264
00:29:09,540 --> 00:29:18,100
Советник Чин, найдите Ёхви и поднимите дворцовую гвардию.
265
00:29:19,150 --> 00:29:23,550
Станет ли царевич Ёхви бороться против цесаревича?
266
00:29:23,670 --> 00:29:27,410
Ёчан больше не цесаревич.
267
00:29:27,530 --> 00:29:29,860
Перед смертью
268
00:29:31,070 --> 00:29:35,540
царь вручил мне священный меч Чхого Великого.
269
00:29:43,150 --> 00:29:46,100
У меня нет власти над дворцовой гвардией,
270
00:29:46,930 --> 00:29:50,640
мы можем рассчитывать только на
3 тысячи воинов из крепости Чхосонни.
271
00:29:51,830 --> 00:29:54,540
В дворцовой гвардии, защищающей Хансон, 2 тысячи лучших воинов,
272
00:29:55,780 --> 00:30:00,070
если Чингодо вернёт войска из крепости Моро,
мы окажемся в меньшинстве.
273
00:30:00,190 --> 00:30:03,170
Главнокомандующему Чин потребуется два дня пути сюда.
274
00:30:03,290 --> 00:30:09,110
Мы должны получить контроль
над дворцовой гвардией до заката,
275
00:30:09,230 --> 00:30:12,050
а с ней и дворец будет наш.
276
00:30:12,170 --> 00:30:17,110
Как быть с Чинчжоном и Чингодо, которые командуют дворцовой гвардией и царской армией?
277
00:30:17,230 --> 00:30:19,800
Разве вы забыли о царевиче Ёхви?
278
00:30:20,740 --> 00:30:24,490
Он как никто другой готов отстаивать справедливость.
279
00:30:24,880 --> 00:30:28,620
Он не поднимет дворцовую гвардию на захват Ёгу.
280
00:30:28,740 --> 00:30:33,130
Ёгу и его мать виновны в смерти царя.
281
00:30:33,740 --> 00:30:39,030
Как может Ёхви оставить их безнаказанными?
282
00:30:54,390 --> 00:30:57,460
Двенадцатый срок* уже прошёл.
[*обозначение использовалось в древнем фольклоре,
с 10:30 до 11:30 часов]
283
00:30:57,580 --> 00:31:05,100
Государь никогда не заставлял Совет так долго ждать, так в чём причина?
284
00:31:06,840 --> 00:31:10,190
У меня дурное предчувствие.
285
00:31:23,720 --> 00:31:25,310
Где же царь?
286
00:31:25,430 --> 00:31:26,920
Государь...
287
00:31:28,450 --> 00:31:30,380
скончался.
288
00:31:32,760 --> 00:31:34,360
Этого не может быть.
289
00:31:34,780 --> 00:31:37,300
Ещё утром он прекрасно себя чувствовал.
290
00:31:37,840 --> 00:31:45,500
Государь скончался во дворце предков.
291
00:31:48,220 --> 00:31:51,360
Повелитель!
292
00:31:52,440 --> 00:31:56,360
Повелитель!
293
00:32:01,650 --> 00:32:03,240
Отец...
294
00:32:04,360 --> 00:32:05,700
Отец.
295
00:32:06,400 --> 00:32:08,260
Отец!
296
00:32:16,700 --> 00:32:20,030
Разве это не сигнал нападения?
297
00:32:20,610 --> 00:32:22,920
Это должно быть Когурё.
298
00:32:23,780 --> 00:32:26,780
Я уверен, это не Когурё.
299
00:32:32,050 --> 00:32:33,840
В чём дело?
300
00:32:34,940 --> 00:32:36,450
Это измена!
301
00:32:38,600 --> 00:32:40,020
Измена?!
302
00:32:42,460 --> 00:32:46,170
Войска крепости Чхосонни пересекли Унгни.
303
00:32:46,290 --> 00:32:50,550
Их численность крайне велика.
304
00:32:51,270 --> 00:32:56,160
Как могли воины Чхосонни пересечь
реку без разрешения царя?
305
00:32:56,770 --> 00:32:59,920
- Схватите советника Хэ!
- Да!
306
00:33:00,430 --> 00:33:01,500
Остановитесь!
307
00:33:08,740 --> 00:33:12,810
Это я дал им разрешение пересечь реку.
308
00:33:14,460 --> 00:33:17,470
У вас нет власти над войсками.
309
00:33:18,050 --> 00:33:20,270
Я цесаревич этой страны.
310
00:33:20,390 --> 00:33:24,010
Хочешь сказать, я не могу привести войска, чтобы защитить государство?
311
00:33:24,130 --> 00:33:30,110
Разве вы забыли, что командование царской армией и дворцовой гвардией передано царевичу Ёхви?
312
00:33:30,230 --> 00:33:33,230
Царь сам повелел мне дать такое распоряжение.
313
00:33:33,350 --> 00:33:36,390
У него не было причины так поступить.
314
00:33:36,510 --> 00:33:39,140
К тому же зачем ему войска именно из крепости Чхосонни.
315
00:33:39,260 --> 00:33:44,730
Я требую объяснений, цесаревич.
316
00:33:44,850 --> 00:33:47,500
Спроси у царя сам.
317
00:33:47,760 --> 00:33:49,650
Давай пройдём во дворец предков.
318
00:33:51,420 --> 00:33:52,890
Отец...
319
00:33:54,470 --> 00:33:55,850
Государь...
320
00:33:56,840 --> 00:33:58,680
скончался.
321
00:34:01,530 --> 00:34:03,280
Этого не может быть.
322
00:34:04,250 --> 00:34:10,240
Разве вы не знали о его смерти?
323
00:34:12,130 --> 00:34:18,420
Совсем недавно я приходил к нему с Ёгу,
324
00:34:18,540 --> 00:34:22,070
он держал меня за руки, говорил о судьбе государства.
325
00:34:24,730 --> 00:34:29,350
Пока я сам не увижу, я не поверю вашим словам.
326
00:34:29,470 --> 00:34:31,790
Не верю.
327
00:35:15,350 --> 00:35:16,590
Отец...
328
00:35:18,420 --> 00:35:21,760
Как вы могли оставить меня?
329
00:35:22,580 --> 00:35:27,090
Как вы могли поручить Пэкче такому, как я?
330
00:35:28,040 --> 00:35:31,560
Моё время ещё не пришло, отец!
331
00:35:33,680 --> 00:35:35,440
Отец!
332
00:35:46,410 --> 00:35:48,320
Повелитель...
333
00:35:54,170 --> 00:35:56,040
Отец...
334
00:36:07,730 --> 00:36:10,780
344 год.
335
00:36:10,900 --> 00:36:15,950
Скончался 11-ый правитель Пэкче, царь Пирю.
336
00:36:17,620 --> 00:36:21,080
Он наследовал царю Пунсо из рода Кои,
337
00:36:21,200 --> 00:36:23,970
его правление длилось 41 год.
338
00:36:24,410 --> 00:36:30,090
В своё правление Пирю прилагал
большие усилия, чтобы увеличить влияние Пэкче.
339
00:36:30,210 --> 00:36:35,430
Вместе с царём Когурё Мичхоном он изгнал остатки армии Хань с земли Тэбан,
340
00:36:35,550 --> 00:36:40,280
чтобы расширить границы Пэкче
до реки Йесон.
341
00:36:40,400 --> 00:36:43,590
Внутренняя политика его была направлена на прекращение вековой вражды
342
00:36:43,710 --> 00:36:48,340
между ветвями царских родов Кои и Чхого
и на укрепление царской власти.
343
00:36:48,460 --> 00:36:53,810
Но в полной мере он не смог достичь поставленных целей.
344
00:36:55,540 --> 00:36:59,830
Междоусобицы по-прежнему оказывали разрушительное влияние на политику Пэкче.
345
00:36:59,950 --> 00:37:03,180
Перед будущим царём Кынчхого всё также стояли два важнейших вопроса -
346
00:37:03,300 --> 00:37:10,920
обеспечить единство Пэкче и победить Когурё.
347
00:37:12,680 --> 00:37:16,440
- Царский дворец, Хансон -
348
00:37:22,130 --> 00:37:28,700
Я до сих пор не вижу причин войскам Чхосонни находиться здесь.
349
00:37:28,820 --> 00:37:31,050
Вам стоит быть осторожнее,
350
00:37:31,170 --> 00:37:35,480
вы под охраной дворцовой гвардии.
351
00:37:35,600 --> 00:37:40,380
Как бы то ни было,
вы не смеете держать нас в заложниках!
352
00:37:40,500 --> 00:37:41,520
Мун.
353
00:37:43,900 --> 00:37:47,850
Разве может дворец Вире что-то затевать?
354
00:37:52,480 --> 00:37:55,230
- Дворец Вире -
355
00:38:00,330 --> 00:38:03,850
Помните приказ командующего,
356
00:38:03,970 --> 00:38:06,210
сожгите здесь всё, если во дворце Вире начнутся беспорядки.
357
00:38:06,330 --> 00:38:07,450
Слушаемся!
358
00:38:11,700 --> 00:38:14,280
Что происходит?
359
00:38:14,400 --> 00:38:16,650
Государь отправился в иной мир,
360
00:38:16,770 --> 00:38:21,800
кого же подозревать, как не нас?
361
00:38:22,960 --> 00:38:25,270
Нас это не коснётся.
362
00:38:41,220 --> 00:38:46,110
Царевичу Ёгу был дарован меч Чхого Великого.
363
00:38:47,100 --> 00:38:49,010
Наместник,
364
00:38:52,800 --> 00:38:55,480
вы должны провозгласить его новым правителем.
365
00:38:55,600 --> 00:38:59,640
Чтобы выйти из этого тупика, недостаточно просто провозгласить его царём.
366
00:39:01,270 --> 00:39:05,770
Как ты убедишь Совет, не имея на то указа,
367
00:39:05,890 --> 00:39:08,840
не говоря уже о признании в народе.
368
00:39:09,300 --> 00:39:14,150
Значит, вы позволите тем, кто повинен в смерти царя, уйти безнаказанными?
369
00:39:14,270 --> 00:39:17,280
Сначала мы должны схватить их.
370
00:39:19,270 --> 00:39:22,110
Ты хочешь всех втянуть в эту борьбу?
371
00:39:22,230 --> 00:39:24,420
Пусть пока мы в меньшинстве,
372
00:39:24,540 --> 00:39:28,750
но мы способны удерживать крепость
до прихода подкрепления из Моро.
373
00:39:29,550 --> 00:39:31,940
Я встречусь с братом.
374
00:39:33,710 --> 00:39:35,090
Гу!
375
00:39:36,430 --> 00:39:39,570
Не забывайте, как государь умер.
376
00:39:40,300 --> 00:39:44,950
Мудрым решением будет убедить Совет до того, как прибудет Чингодо.
377
00:39:45,070 --> 00:39:52,880
Но прежде всего
я должен узнать, кто поступил так с моим отцом.
378
00:40:10,470 --> 00:40:12,000
Если позволите,
379
00:40:13,800 --> 00:40:15,880
я хотел бы спросить вас.
380
00:40:17,700 --> 00:40:19,980
На чьей вы стороне, царевич?
381
00:40:20,100 --> 00:40:24,390
После призыва воинов крепости Чхосонни государь скончался.
382
00:40:25,020 --> 00:40:29,290
Нам не известно зачем войска дворца Вире
находятся здесь.
383
00:40:30,150 --> 00:40:33,780
Он верно говорит, это всё очень подозрительно.
384
00:40:34,650 --> 00:40:36,760
Я не занимаю чью-то сторону.
385
00:40:36,880 --> 00:40:39,980
Мой долг - отвечать за то, что мне назначено,
386
00:40:40,100 --> 00:40:44,330
и наказать того, кто пытался внести раздор.
387
00:40:58,210 --> 00:40:59,680
Это невыносимо.
388
00:40:59,800 --> 00:41:02,140
Зимние холода стоят у порога,
389
00:41:04,590 --> 00:41:07,810
а мне кажется, будто я сейчас задохнусь.
390
00:41:09,760 --> 00:41:12,500
Давайте хоть что-то предложим.
391
00:41:14,960 --> 00:41:16,770
Помолчи.
392
00:41:18,500 --> 00:41:21,060
Дворец окружен воинами дворца Вире,
393
00:41:21,180 --> 00:41:24,090
а их окружает дворцовая гвардия, как мы и предполагали.
394
00:41:24,210 --> 00:41:28,040
Вы хотите, чтобы две эти армии столкнулись?
395
00:41:32,320 --> 00:41:35,330
Цесаревич, почему вы сейчас заняты не прощанием с царём,
396
00:41:35,450 --> 00:41:37,910
а переговорами с дворцом Вире?
397
00:41:38,410 --> 00:41:43,200
Предатели из клана Чин уже заняли весь зал Анпхён.
398
00:41:43,320 --> 00:41:45,560
Вы назвали их предателями?
399
00:41:45,680 --> 00:41:50,420
Разве ты не знаешь, что государь
был отравлен?
400
00:41:51,650 --> 00:41:56,980
Опасаясь ввести Совет в замешательство,
мы решили пока не говорить об этом.
401
00:41:59,570 --> 00:42:02,400
Это развеет твои сомнения.
402
00:42:04,270 --> 00:42:09,280
Это написал Чинчжон, чтобы поддержать провозглашение Ёгу наследником.
403
00:42:11,110 --> 00:42:13,250
Я думал, это лишь пустая болтовня.
404
00:42:13,370 --> 00:42:16,930
Кто же мог представить, что отца отравят?
405
00:43:18,800 --> 00:43:23,760
Ради Гу, ты должна быть сильной.
406
00:43:25,920 --> 00:43:27,400
Отец...
407
00:43:28,100 --> 00:43:30,460
Вы должны защитить Ёгу.
408
00:43:43,060 --> 00:43:45,520
Как вы смеете беспокоить государя...
409
00:43:45,640 --> 00:43:48,470
Сейчас траур, зачем вы одели доспехи?!
410
00:43:49,580 --> 00:43:53,110
Мы здесь, чтобы задержать преступника,
виновного в смерти царя.
411
00:43:54,100 --> 00:43:58,590
Царевич...
Преступник, виновный в смерти царя?!
412
00:44:00,850 --> 00:44:03,750
Заблуждение должно быть помутило
ваш рассудок, советник Чин.
413
00:44:05,090 --> 00:44:09,400
Обращайтесь ко мне как дОлжно,
я ваш цесаревич.
414
00:44:15,970 --> 00:44:19,840
Она подло отравила царя!
415
00:44:20,380 --> 00:44:23,010
- Схватить царицу Сосуктан!
- Слушаемся!
416
00:44:29,600 --> 00:44:33,100
- Крепость Нампхёнян (Когурё) -
В Хансоне объявили траур по царю.
417
00:44:33,220 --> 00:44:35,990
Видимо, царь Пирю всё-таки умер.
418
00:44:39,010 --> 00:44:42,160
Слабак, который не смог даже разобраться в собственном доме,
419
00:44:42,280 --> 00:44:46,630
хотел вступить в битву
с могущественным Когурё?!
420
00:44:48,970 --> 00:44:51,680
Правителя государства настигла позорная смерть.
421
00:44:52,370 --> 00:44:54,220
В этом нет ничего смешного.
422
00:44:54,340 --> 00:44:56,570
Это всего лишь Пэкче, советник.
423
00:44:56,690 --> 00:45:00,960
Будь то Пэкче, Когурё или одно из племён Махан -
424
00:45:02,250 --> 00:45:04,480
царская власть священна.
425
00:45:05,880 --> 00:45:11,450
Ни один человек, убивший государя, не заслуживает прощения.
426
00:45:13,170 --> 00:45:17,150
Скоро мой тесть поплатится за своё преступление.
427
00:45:17,650 --> 00:45:22,720
Вы полагаете, придётся вмешаться
во внутренние дела Пэкче?
428
00:45:24,160 --> 00:45:28,190
Когурё в центре полуострова,
429
00:45:30,170 --> 00:45:33,340
а я самый старший правитель на полуострове,
430
00:45:33,460 --> 00:45:36,990
поэтому моя обязанность - показать
Пэкче верный путь!
431
00:45:38,350 --> 00:45:45,290
Но сейчас наша задача задержать главнокомандующего Чин, как мы обещали.
432
00:45:50,560 --> 00:45:52,900
Пэкче без Пирю...
433
00:45:54,460 --> 00:45:58,050
Уверен, теперь вести дела с ними будет гораздо скучнее.
434
00:46:00,360 --> 00:46:02,870
Значит, государь умер.
435
00:46:02,990 --> 00:46:05,260
Всё только начинается.
436
00:46:05,540 --> 00:46:08,200
Царица, мы с вами должны помочь вашему отцу.
437
00:46:08,920 --> 00:46:10,950
Не забывай о царе.
438
00:46:11,370 --> 00:46:15,070
Его нахальство и тщеславие уступают лишь его одержимости властью.
439
00:46:16,140 --> 00:46:19,770
Мы не должны позволить Когурё растоптать Пэкче.
440
00:46:20,850 --> 00:46:22,620
Я понимаю.
441
00:46:27,640 --> 00:46:29,870
Что подслушиваете?
442
00:46:31,200 --> 00:46:33,090
Подслушиваю?!
443
00:46:36,830 --> 00:46:38,640
В чём дело?
444
00:46:38,760 --> 00:46:42,170
Главная служанка подслушивала разговор царицы.
445
00:46:42,940 --> 00:46:47,120
Я не обычная служанка, перед тобой управительница царского двора!
446
00:46:49,010 --> 00:46:51,060
Спасибо за твою заботу,
447
00:46:51,180 --> 00:46:56,160
но прошу впредь не посещать эти покои без моего ведома.
448
00:46:57,890 --> 00:47:03,220
Моя главная обязанность - присматривать за покоями государыни.
449
00:47:04,570 --> 00:47:10,640
Царица находится в крепости Лон*,
так что оставьте это на меня.
[*заложница в столице государства Янь]
450
00:47:19,660 --> 00:47:22,040
- Крепость Моро, Пэкче -
451
00:47:22,320 --> 00:47:26,230
Он был моим государем и моим соратником,
452
00:47:26,350 --> 00:47:30,110
он был всем для меня,
а они посмели убить его?!
453
00:47:30,400 --> 00:47:33,490
Как они посмели так унизить Чингодо?!
454
00:47:37,410 --> 00:47:43,140
- Сангё -
(граница между Пэкче и Когурё)
455
00:47:45,530 --> 00:47:48,870
Первый отряд, вы защищаете крепость Моро.
456
00:47:48,990 --> 00:47:53,390
Второй и третий отряд
направятся в Хансон со мной.
457
00:47:54,220 --> 00:48:02,260
Накажем убийц, покусившихся на государя, и защитим нашего нового правителя - царевича Ёгу!
458
00:48:10,550 --> 00:48:14,300
Главнокомандующий... Главнокомандующий!
459
00:48:15,370 --> 00:48:19,290
Главнокомандующий, Кочхису только что прошёл Сангё.
460
00:48:23,110 --> 00:48:28,970
- Гробница Чумона Великого -
461
00:48:48,840 --> 00:48:50,620
Прародитель Чумон,
462
00:48:51,580 --> 00:48:59,010
ваш потомок ввёл жену в пустующий дворец Ами.
463
00:48:59,130 --> 00:49:02,730
Нарекаю её своей второй супругой
464
00:49:02,850 --> 00:49:07,040
и прошу вашего благословения.
465
00:49:14,070 --> 00:49:17,000
Можете проявить своё почтение.
466
00:49:17,280 --> 00:49:18,870
Прародитель,
467
00:49:19,310 --> 00:49:21,750
я Ёхва из дворца Вире, что на землях Пэкче.
468
00:49:22,620 --> 00:49:25,830
Мой род идёт от Прародительницы Сосоно.
469
00:49:26,410 --> 00:49:32,370
Возрадуйтесь, сегодня я вошла в ваш род.
470
00:49:59,680 --> 00:50:00,600
- Кубу -
(сын Саю, будущий царь Сосурим)
471
00:50:00,720 --> 00:50:04,140
Матушка, примите мои искренние поздравления.
472
00:50:04,800 --> 00:50:06,540
Благодарю вас, цесаревич.
473
00:50:06,660 --> 00:50:09,100
Это не твоя мать.
474
00:50:10,920 --> 00:50:13,550
Твоя мать в плену в крепости Лон,
475
00:50:14,720 --> 00:50:17,470
достаточно будет звать её царицей Ами.
476
00:50:19,610 --> 00:50:21,990
Ваш отец прав.
477
00:50:22,110 --> 00:50:27,230
Однако, до её возвращения из крепости Лон
478
00:50:27,350 --> 00:50:29,840
я буду заботиться о цесаревиче.
479
00:50:31,770 --> 00:50:36,900
Мои поздравления, государыня.
480
00:50:37,270 --> 00:50:38,700
Благодарю вас.
481
00:50:40,490 --> 00:50:44,380
Примите мои поздравления, государь.
482
00:50:46,320 --> 00:50:52,180
Как может подданный Пэкче
находиться в царском дворце?
483
00:50:52,300 --> 00:50:53,900
На колени!
484
00:51:08,140 --> 00:51:13,950
Я желаю одарить своей милостью Хэгона из охраны царицы.
485
00:51:15,030 --> 00:51:17,190
Ты прибыл сюда из Пэкче.
486
00:51:17,310 --> 00:51:20,640
Я надеюсь, ты сможешь принести мир в южные области,
487
00:51:20,760 --> 00:51:23,530
поэтому я отдаю тебе в управление Аннам.
488
00:51:26,420 --> 00:51:28,990
Ваша милость неизмерима, государь.
489
00:51:36,510 --> 00:51:41,250
Ситуация в Пэкче крайне любопытна.
490
00:51:42,540 --> 00:51:44,520
В каком смысле?
491
00:51:45,280 --> 00:51:47,940
Сейчас государство раздирают междоусобицы.
492
00:51:48,060 --> 00:51:51,100
Клан Чин поддерживает царевича Ёгу,
493
00:51:51,220 --> 00:51:56,550
а дворец Вире - цесаревича. И те, и другие подняли свои войска.
494
00:52:01,950 --> 00:52:05,150
Клан Чин будет повержен.
495
00:52:05,840 --> 00:52:08,450
Думаю, царевич Ёгу заплатит высочайшую цену - жизнь.
496
00:52:08,570 --> 00:52:10,160
Нет!
497
00:52:17,400 --> 00:52:21,380
- Крепость Моро (Пэкче) -
498
00:52:27,950 --> 00:52:29,290
Чингодо!
499
00:52:29,680 --> 00:52:32,290
Трусливый заяц!
500
00:52:32,410 --> 00:52:35,940
Выходи, сразимся как мужчины!
501
00:53:13,820 --> 00:53:15,920
Это были вы?
502
00:53:16,040 --> 00:53:18,360
Или правитель дворца Вире Ёчжун?
503
00:53:19,150 --> 00:53:21,230
О чём ты меня спрашиваешь?
504
00:53:21,350 --> 00:53:24,980
Вы знали, что отцу грозит смерть.
505
00:53:25,100 --> 00:53:30,190
Именно поэтому вы так поспешили из зала Тонмён во дворец предков.
506
00:53:30,310 --> 00:53:33,890
Возможно, меня привело туда дурное предчувствие.
507
00:53:34,630 --> 00:53:35,720
Брат.
508
00:53:39,690 --> 00:53:42,980
Ты 10 лет провёл в чужих землях,
509
00:53:43,100 --> 00:53:47,490
где уж тебе понять всю крепость наших с отцом уз?
510
00:53:48,940 --> 00:53:53,950
Его ненависть к клану Хэ была столь велика,
511
00:53:54,070 --> 00:53:58,790
что он желал всю мою кровь до последней капли
512
00:53:58,910 --> 00:54:01,400
обратить в кровь клана Чин.
513
00:54:02,730 --> 00:54:10,830
Преданность... глубокая, искренняя преданность -
вот, что я испытывал к отцу.
514
00:54:11,330 --> 00:54:16,640
Но ты забрал его у меня, поддавшись своей прихоти.
515
00:54:16,760 --> 00:54:20,580
Поэтому вы с ним так поступили?
516
00:54:20,840 --> 00:54:24,560
Не я виновен в смерти отца.
517
00:54:24,980 --> 00:54:26,610
Тогда кто?
518
00:54:32,400 --> 00:54:34,820
- Царевич!
- Царевич!
519
00:54:44,600 --> 00:54:46,310
Немедленно схватите их!
520
00:55:00,420 --> 00:55:04,900
Кто виновен в смерти отца?
521
00:55:05,020 --> 00:55:06,770
Разве это была не сестра Чинчжона,
522
00:55:06,890 --> 00:55:09,560
вторая жена отца
523
00:55:09,680 --> 00:55:13,460
и твоя мать - никто иная как царица Сосуктан?!
524
00:55:20,120 --> 00:55:30,000
Вы смотрели сериал "Царь Кынчхого"
с субтитрами фансаб-группы RINGU
525
00:55:31,610 --> 00:55:32,650
Это заговор!
526
00:55:32,770 --> 00:55:37,200
Как вы смели предположить,
что моя мать могла убить царя?
527
00:55:37,320 --> 00:55:39,200
Ёгу погибнет от моей руки.
528
00:55:39,320 --> 00:55:43,740
Но если он жертва заговора,
кто-то поплатится за это жизнью.
529
00:55:43,860 --> 00:55:48,310
Как посмел Ёгу взять в руки священный меч?!
530
00:55:48,430 --> 00:55:50,290
Этот меч мне вручил отец.
531
00:55:50,410 --> 00:55:53,690
Мог ли он совершить такое, будучи в здравом уме?
532
00:55:53,810 --> 00:55:56,020
Это были вы, государыня?
533
00:55:56,730 --> 00:55:59,460
Царица Ванвольтан, это вы убили моего отца?
534
00:55:59,580 --> 00:56:02,560
Кто виновен в смерти моего супруга?
535
00:56:03,030 --> 00:56:04,940
Разве это была не ты?
536
00:56:05,060 --> 00:56:06,910
Куда вы ведёте моего сына?
537
00:56:07,030 --> 00:56:10,160
Твой юный возраст не спасёт тебя от наказания.
538
00:56:10,280 --> 00:56:11,640
Нет...
539
00:56:12,950 --> 00:56:15,110
Это был не он...
540
00:56:15,200 --> 00:56:25,880
Субтитры не предназначены для продажи и не подлежат озвучке.
Если хотите продавать субтитры или озвучивать по ним - переводите сами.
55313
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.