Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,140
Фансаб - группа RINGU представляет...
(http://ringu.ru)
2
00:00:10,830 --> 00:00:13,670
Перевод: KATY58
3
00:00:13,860 --> 00:00:15,180
Редакция: Kuroj neko
4
00:00:15,380 --> 00:00:17,420
Оформление субтитров,
QC: angel
5
00:00:17,960 --> 00:00:20,840
Царь Кынчхого
6
00:00:21,710 --> 00:00:25,450
Серия 7
7
00:00:52,200 --> 00:00:54,130
Кто здесь?
8
00:00:54,250 --> 00:00:58,800
Государь, которого я знаю,
- человек, не имеющий себе равных.
9
00:01:00,000 --> 00:01:06,060
Что заставило этого человека тайно лить слёзы в столь сумрачной обители?
10
00:01:12,870 --> 00:01:15,640
Люди будут чернить моё имя,
11
00:01:15,760 --> 00:01:19,520
назовут дрянным отцом,
который продал свою дочь врагу.
12
00:01:20,710 --> 00:01:23,110
Как вы говорите, Когурё - наш враг.
13
00:01:23,230 --> 00:01:27,050
Так почему же вы посылаете
меня к их правителю?
14
00:01:27,170 --> 00:01:30,580
Если Небеса проклянут дворец Вире
горьким поражением
15
00:01:30,700 --> 00:01:34,470
и принесут смерть мне и твоим братьям,
16
00:01:35,520 --> 00:01:38,210
хотя бы ты должна выжить.
17
00:01:38,560 --> 00:01:41,050
Почему вы говорите такие жестокие слова?
18
00:01:41,170 --> 00:01:50,070
Если умру я и твои братья,
или же если сгинут Пирю и его сыновья,
19
00:01:50,560 --> 00:01:53,240
только тогда закончится эта вражда.
20
00:01:55,010 --> 00:02:02,320
Именно поэтому ты должна выжить и возвеличить наследие Кои Великого!
21
00:02:03,100 --> 00:02:07,860
Кто ещё поможет дворцу Вире в достижении цели,
если нас постигнет неудача?
22
00:02:08,840 --> 00:02:13,810
Саю, правитель Когурё, - единственный вариант.
23
00:02:23,830 --> 00:02:26,820
Когурё угрожает нам с севера,
24
00:02:26,940 --> 00:02:30,820
а с юга - 54 племени из союза Махан.
25
00:02:30,940 --> 00:02:36,000
Это если не думать о самом страшном противнике
из всех - Ёчжуне.
26
00:02:36,420 --> 00:02:39,980
Когурё, правитель Вире...
27
00:02:43,070 --> 00:02:45,400
А для ваших собственных детей у вас слёз нет?
28
00:02:45,520 --> 00:02:53,160
Обида на меня ослепила тебя настолько,
что ты готов оставить родную страну?
29
00:02:53,280 --> 00:02:54,750
А как же мой брат?
30
00:02:54,870 --> 00:03:02,120
Твои слёзы негодования, горя,
беспокойства, преданности, любви...
31
00:03:02,240 --> 00:03:11,560
не должны пролиться ради меня, Ёчана или Ёхвы,
32
00:03:11,960 --> 00:03:13,910
а только ради Пэкче!
33
00:03:14,030 --> 00:03:17,540
Именно вы объявили его цесаревичем!
34
00:03:19,560 --> 00:03:20,540
Да...
35
00:03:21,270 --> 00:03:25,300
Видимо, ни один человек не лишён изъянов, даже если на его голове корона.
36
00:03:25,890 --> 00:03:31,040
Но почему именно мы с братом
должны платить за ваши проступки?
37
00:03:31,440 --> 00:03:35,900
Тогда Пэкче нужен был Чан.
38
00:03:36,420 --> 00:03:42,230
Но нынешнее Пэкче
нуждается в тебе, Ёгу!
39
00:03:44,480 --> 00:03:45,780
Гу...
40
00:03:47,010 --> 00:03:50,340
Ты нужен мне.
41
00:03:51,340 --> 00:03:52,630
Гу!
42
00:03:53,970 --> 00:03:58,790
Ты нужен своему отцу.
43
00:03:58,910 --> 00:04:03,750
Я не желаю тратить жизнь,
в тайне от всех проливая слёзы, как вы.
44
00:05:06,920 --> 00:05:10,340
Говорят, в Ляоси даже нет отхожих мест.
45
00:05:10,460 --> 00:05:19,270
Люди делают "это" на улице, а когда идёт дождь,
вы будете ходить по этому постоянно.
46
00:05:25,460 --> 00:05:29,150
Говорят, в неурожайное время
47
00:05:29,270 --> 00:05:33,980
люди едят друг друга, потому что больше ничего нет.
48
00:05:34,310 --> 00:05:35,580
Хватит.
49
00:05:36,210 --> 00:05:38,560
Вам действительно нужно ехать туда, царевна?
50
00:06:36,000 --> 00:06:38,350
Мы погрузили вещи в лодку.
51
00:06:38,960 --> 00:06:42,220
Ваша мать и царевич Мон ждут вас.
52
00:06:46,140 --> 00:06:48,140
Идите туда.
53
00:07:01,410 --> 00:07:08,540
Твои слёзы негодования, горя,
беспокойства, преданности, любви...
54
00:07:08,660 --> 00:07:14,020
должны проливаться только ради Пэкче!
55
00:07:15,020 --> 00:07:16,120
Гу!
56
00:07:17,720 --> 00:07:22,930
Ты нужен мне.
57
00:07:59,530 --> 00:08:00,750
Брат...
58
00:08:06,170 --> 00:08:07,620
Ты пришла.
59
00:08:09,080 --> 00:08:12,050
Что за место Ляоси?
60
00:08:13,400 --> 00:08:16,220
Дандан рассказывала много
ужасных историй о Ляоси.
61
00:08:16,340 --> 00:08:19,200
Сказала, что это не то место,
где могут жить люди.
62
00:08:21,030 --> 00:08:22,180
Ляоси...
63
00:08:24,770 --> 00:08:26,490
Ляоси...
64
00:08:28,730 --> 00:08:30,800
Это земля свободы.
65
00:08:31,890 --> 00:08:35,650
Место, где я мог забыть,
что я - сын царя Пирю,
66
00:08:35,770 --> 00:08:39,020
место настолько широкое и просторное,
насколько хватает глаз.
67
00:08:40,950 --> 00:08:43,000
Я знала это.
68
00:08:53,580 --> 00:08:55,040
Прости.
69
00:08:58,390 --> 00:09:00,320
Прости меня, Ёхва.
70
00:09:01,460 --> 00:09:03,600
Все хорошо.
71
00:09:04,200 --> 00:09:08,280
Я пойду за вами куда угодно.
72
00:09:09,600 --> 00:09:11,860
Я не могу уехать в Ляоси.
73
00:09:17,540 --> 00:09:20,590
Что... вы только что сказали?
74
00:09:21,010 --> 00:09:24,500
Ёхва, я не могу уйти с тобой.
75
00:09:55,100 --> 00:10:04,250
Если умру я и твои братья,
или же если сгинут Пирю и его сыновья,
76
00:10:04,370 --> 00:10:06,460
только тогда закончится эта вражда.
77
00:10:10,830 --> 00:10:14,740
Вы должны уйти со мной.
78
00:10:15,210 --> 00:10:17,070
Любой ценой.
79
00:10:20,090 --> 00:10:23,780
Государь уже оставил вас.
80
00:10:23,900 --> 00:10:28,230
Что ещё держит вас здесь?
81
00:10:28,910 --> 00:10:33,500
Мой отец сказал, что я ему нужен.
82
00:10:34,950 --> 00:10:37,040
Вам нужен трон?
83
00:10:39,860 --> 00:10:42,590
Вы жаждете власти, как и остальные?
84
00:10:42,710 --> 00:10:45,800
Неважно, кто пострадает
или будет принесён в жертву из-за этого?
85
00:10:46,980 --> 00:10:51,300
Отпустив тебя,
я буду страдать, это трудно перенести.
86
00:10:52,290 --> 00:10:57,980
Я буду винить себя и сожалеть,
что не решился уйти с тобой.
87
00:10:59,950 --> 00:11:01,380
Тогда почему?
88
00:11:03,460 --> 00:11:05,550
Я видел своего отца в слезах.
89
00:11:09,010 --> 00:11:11,580
Если уж мне придётся смотреть на слёзы отца,
90
00:11:16,170 --> 00:11:18,390
то я предпочту, чтобы ты...
91
00:11:19,630 --> 00:11:22,550
Ёхва, я лучше заставлю плакать тебя.
92
00:11:27,680 --> 00:11:34,810
Мой отец сказал, что нуждается в дочери
так же, как государь нуждается в вас.
93
00:11:38,200 --> 00:11:40,390
Я уеду в Когурё...
94
00:11:41,900 --> 00:11:44,460
и стану женой Саю.
95
00:11:46,080 --> 00:11:53,200
Я сделаю это ради
дворца Вире и моего отца.
96
00:12:03,030 --> 00:12:05,730
Поскольку мы не смогли оставить наши семьи,
97
00:12:05,850 --> 00:12:08,330
теперь мы вынуждены защитить их.
98
00:12:10,730 --> 00:12:11,910
Ёхва.
99
00:12:12,030 --> 00:12:14,610
Но мы защищаем каждый своё,
100
00:12:15,480 --> 00:12:19,150
поэтому наши пути никогда больше не пересекутся.
101
00:12:20,480 --> 00:12:24,020
Если такова наша судьба,
102
00:12:25,510 --> 00:12:27,820
мы не должны больше встречаться.
103
00:13:28,420 --> 00:13:33,000
Я прогулялась по берегу, чтобы
насладиться ночной прохладой.
104
00:13:34,040 --> 00:13:35,470
Вот как?
105
00:13:36,740 --> 00:13:38,430
Теперь я вижу...
106
00:13:40,810 --> 00:13:43,300
что возраст не пощадил и вас, отец.
107
00:14:07,440 --> 00:14:08,650
Отец...
108
00:14:30,680 --> 00:14:32,650
Он здесь.
109
00:14:43,310 --> 00:14:47,220
Может ли тот, кто провёл большую часть
своей жизни, торгуя солью,
110
00:14:47,340 --> 00:14:50,010
укрепить Пэкче и провести его в будущее?
111
00:14:51,150 --> 00:14:53,270
Я не достоин такого великого наследия.
112
00:14:53,390 --> 00:14:56,450
Если тебе не хватает уверенности в себе,
113
00:14:56,570 --> 00:14:59,470
верь слезам, которые я ронял.
114
00:15:08,780 --> 00:15:13,160
Верь в дух Прародительницы Сосоно,
который живёт в тебе,
115
00:15:13,280 --> 00:15:17,960
в Онджо и Чхого Великого.
Позволь этой решительности вести тебя.
116
00:15:33,970 --> 00:15:35,330
В итоге...
117
00:15:36,320 --> 00:15:41,440
Как давно он решил бросить моего сына?!
118
00:15:49,370 --> 00:15:53,680
Отец не оставит меня.
119
00:15:55,180 --> 00:16:00,240
Он отказывается встретиться с вами
уже больше двух недель.
120
00:16:00,360 --> 00:16:02,690
И вы всё ещё верите в него?
121
00:16:03,490 --> 00:16:06,920
Он ведёт себя осторожно из-за клана Чин.
122
00:16:07,670 --> 00:16:09,930
Вы, правда, в это верите?
123
00:16:10,050 --> 00:16:12,610
Да... Верю.
124
00:16:13,710 --> 00:16:17,640
Верю своему отцу, как себе.
125
00:16:20,230 --> 00:16:23,100
Я попытаюсь встретиться с ним.
126
00:16:24,580 --> 00:16:25,740
Цесаревич...
127
00:16:25,860 --> 00:16:27,250
Цесаревич!
128
00:16:27,770 --> 00:16:28,770
Цесаревич!
129
00:16:29,990 --> 00:16:32,640
Он уже лёг в постель, цесаревич.
130
00:16:38,410 --> 00:16:40,710
Ночь на дворе.
131
00:16:40,830 --> 00:16:42,900
Приходите утром.
132
00:16:43,810 --> 00:16:46,380
Не беспокойтесь.
133
00:16:46,500 --> 00:16:50,800
Я здесь, чтобы остаться рядом с ним
и защищать его вместе со стражей.
134
00:16:58,180 --> 00:17:00,700
Всё это слишком жестоко.
135
00:17:03,260 --> 00:17:05,940
Они братья, в них обоих течёт кровь государя.
136
00:17:06,770 --> 00:17:13,260
Должны ли вы вынуждать Ёгу наследовать
это бремя и вступать во вражду с братом?
137
00:17:19,840 --> 00:17:22,960
Ванвольтан может идти,
но цесаревич пусть войдёт.
138
00:17:43,060 --> 00:17:44,300
Брат.
139
00:17:44,850 --> 00:17:46,600
Ты тоже был здесь?
140
00:17:53,730 --> 00:17:55,990
Останься, если хочешь, брат.
141
00:18:10,580 --> 00:18:14,370
Что привело тебя сюда
в такое позднее время?
142
00:18:20,240 --> 00:18:23,680
Я всегда чтил ваше имя.
143
00:18:27,910 --> 00:18:31,880
Заботился о вас больше, чем о себе.
144
00:18:33,550 --> 00:18:35,130
Знаю.
145
00:18:35,250 --> 00:18:36,800
Прекрасно знаю.
146
00:18:36,920 --> 00:18:41,950
Уже с шести лет, когда вы взяли меня за руку и
объявили цесаревичем,
147
00:18:42,070 --> 00:18:43,830
все мои дни и ночи проходили ради...
148
00:18:43,950 --> 00:18:49,410
вашего великого наследия, я хотел быть справедливым правителем, как вы.
149
00:18:50,820 --> 00:18:56,440
Я понимаю, что был расточителен,
что ничтожен и недостоин,
150
00:18:57,240 --> 00:19:00,230
что я не могу сравниться с Ёхви.
151
00:19:00,350 --> 00:19:01,540
И возможно...
152
00:19:03,310 --> 00:19:04,670
Возможно...
153
00:19:14,060 --> 00:19:17,420
Возможно, даже с Ёгу.
154
00:19:34,430 --> 00:19:42,780
Когда царица Сосуктан дала ему жизнь,
155
00:19:43,910 --> 00:19:46,220
*Нату - священныё ястреб - символ Пэкче.
156
00:19:43,910 --> 00:19:46,220
люди объявили, что Ёгу - живое воплощение
священного Нату*
157
00:19:46,340 --> 00:19:49,470
и что именно он должен быть
объявлен наследником трона.
158
00:19:51,430 --> 00:19:55,290
Помните, как весь народ шумел из-за этого?
159
00:19:58,160 --> 00:20:02,600
В тот день я дрожал в своей постели.
160
00:20:05,490 --> 00:20:07,300
Вот как?
161
00:20:08,240 --> 00:20:12,070
Поскольку он был сыном
вашей возлюбленной Сосуктан,
162
00:20:12,190 --> 00:20:18,040
а во мне текла кровь ваших противников из клана Хэ,
163
00:20:19,210 --> 00:20:21,450
боялся, что вы покинете меня.
164
00:20:31,400 --> 00:20:35,020
Я был слишком мал, чтобы понять,
что такое власть,
165
00:20:35,140 --> 00:20:40,000
поэтому вовсе не потеря
титула цесаревича страшила меня.
166
00:20:43,370 --> 00:20:47,010
Я боялся потерять вас.
167
00:20:47,130 --> 00:20:50,410
Потерять возможность учиться у вас
стрельбе из лука...
168
00:20:50,530 --> 00:20:54,850
Потерять человека, которым я дорожил
и которому во всём подражал.
169
00:20:54,970 --> 00:21:02,010
Боялся, что не буду больше купаться с вами, учиться...
170
00:21:03,990 --> 00:21:10,080
Я боялся, что всё это теперь достанется брату, а не мне.
171
00:21:15,340 --> 00:21:20,840
Но тогда вы собрали вместе клан Хэ,
клан Чин и дворец Вире
172
00:21:21,790 --> 00:21:25,930
и произнесли те самые слова, держа меня за руки.
173
00:21:31,040 --> 00:21:36,660
"Ни один человек не рождается цесаревичем,
им становятся, лишь получив должное воспитание."
174
00:21:39,040 --> 00:21:42,360
"Ни один человек не рождается царём,"
175
00:21:42,480 --> 00:21:45,270
"это наследие воспитывается в нём."
176
00:21:48,620 --> 00:21:51,470
"Мой старший сын Ёчан"
177
00:21:51,590 --> 00:21:56,410
"теперь ваш цесаревич
и 12-й правитель Пэкче."
178
00:21:57,280 --> 00:22:04,730
"Поэтому я высылаю Ёгу
и гарантирую воцарение Ёчана."
179
00:22:10,450 --> 00:22:14,650
Те слова стали защитой, которая поддерживала меня и по сей день.
180
00:22:16,320 --> 00:22:23,580
Вы были очень строги, пусть иногда я злился и обижался,
181
00:22:23,700 --> 00:22:28,690
но делал всё, чтобы
оправдать ваши ожидания.
182
00:22:30,390 --> 00:22:34,190
Я понял, теперь можешь идти.
183
00:22:36,670 --> 00:22:37,940
Отец!
184
00:22:38,060 --> 00:22:40,690
Верьте в меня!
185
00:22:46,490 --> 00:22:50,520
Верьте и следите за своим сыном!
186
00:22:52,000 --> 00:22:53,170
Чан...
187
00:22:58,910 --> 00:23:01,240
Ты мой сын.
188
00:23:02,490 --> 00:23:08,180
Что бы ни случилось со мной...
189
00:23:08,300 --> 00:23:11,520
ты мой желанный сын.
190
00:23:14,960 --> 00:23:18,650
Гу и Чан...
191
00:23:19,810 --> 00:23:22,660
Вы оба сыновья Пирю.
192
00:23:50,320 --> 00:23:51,590
Царица Ванвольтан.
193
00:23:57,330 --> 00:23:58,720
Царица.
194
00:24:03,300 --> 00:24:05,320
Зачем ты вернулась?
195
00:24:06,440 --> 00:24:09,800
Чтобы упиваться горькими слезами моего сына?
196
00:24:12,090 --> 00:24:14,580
Мы обе матери.
197
00:24:14,700 --> 00:24:20,280
Однако, мы с вами супруги царя и должны служить ему.
198
00:24:24,060 --> 00:24:28,510
Утешать его, когда он изнемогает от страданий,
- наша обязанность.
199
00:24:31,150 --> 00:24:33,900
Я оставляю эту честь тебе.
200
00:24:34,580 --> 00:24:37,400
Защита царя не моя обязанность.
201
00:24:38,290 --> 00:24:42,050
Защита моего сына уже сама по себе сложная задача.
202
00:25:08,460 --> 00:25:11,540
Этим приказом государь назначает.
203
00:25:11,660 --> 00:25:14,480
Чинчжона - главным советником.
204
00:25:18,930 --> 00:25:21,750
Чинсына - главным послом.
205
00:25:23,280 --> 00:25:27,720
Так же советник Чинчжон возглавит дворцовую гвардию.
206
00:25:27,840 --> 00:25:32,430
Чингодо из крепости Моро назначается
военным советником.
207
00:25:37,210 --> 00:25:40,550
Мы с честью будем служить государю.
208
00:25:40,930 --> 00:25:44,860
Титул командующего гвардией издавна давался цесаревичам.
209
00:25:44,980 --> 00:25:47,820
Царь уже всё решил.
210
00:25:49,040 --> 00:25:51,890
Разве царевич может противиться его воле?
211
00:25:52,620 --> 00:25:57,160
Кроме этого царевич Ёхви назначается главнокомандующим
212
00:25:57,280 --> 00:26:01,030
царской армии и дворцовой гвардии*.
213
00:25:57,280 --> 00:26:01,030
*единый командующий двух армий, порученных главному советнику и военному советнику.
214
00:26:05,950 --> 00:26:11,790
Он оттесняет вас от власти
по вполне понятным причинам.
215
00:26:15,220 --> 00:26:18,310
Вы понимаете, какую роковую ошибку совершили?
216
00:26:19,670 --> 00:26:22,570
Она была не в потере крепости Комори,
217
00:26:22,690 --> 00:26:26,500
а в том, что вы оставили в живых Чингодо и Ёгу.
218
00:26:36,160 --> 00:26:42,250
Что если отец напишет указ Совету
с требованием поменять наследника трона?
219
00:27:09,400 --> 00:27:11,430
Передай это правителю Вире.
220
00:27:13,050 --> 00:27:15,350
- Что это...
- Это тебя не касается.
221
00:27:17,180 --> 00:27:20,620
Вы собираетесь объединиться с дворцом Вире?
222
00:27:22,850 --> 00:27:27,210
Брак между царём Пирю и царицей Хэсосуль
был результатом дворцовых интриг.
223
00:27:27,330 --> 00:27:31,990
Сначала она была обручена с Ёчжуном,
224
00:27:32,110 --> 00:27:36,550
но устроив брак между Пирю и Хэсосуль, наместник Хыкган
225
00:27:36,670 --> 00:27:40,160
помог Пирю занять трон
и так же смог ослабить влияние клана Хэ.
226
00:27:40,280 --> 00:27:45,240
Но царица Хэсосуль идёт на сговор
с самым жестоким противником Пирю - Ёчжуном.
227
00:27:45,360 --> 00:27:52,000
Она желает объединить силы, чтобы помочь
своему сыну Ёчану сесть на трон.
228
00:27:55,640 --> 00:27:58,030
Отец, дядя.
229
00:27:58,150 --> 00:27:59,520
Мои искренние поздравления.
230
00:28:00,320 --> 00:28:05,330
Ты теперь царский посол, так что должен
служить Ёгу с искренним усердием.
231
00:28:05,950 --> 00:28:07,120
Брату Ёгу?!
232
00:28:07,240 --> 00:28:10,510
А зачем тогда царь устроил всё это?
233
00:28:10,630 --> 00:28:14,270
Это манёвр, чтобы помочь Ёгу стать наследником.
234
00:28:15,480 --> 00:28:17,670
Жребий брошен.
235
00:28:17,790 --> 00:28:20,370
Надо принять игру.
236
00:28:33,910 --> 00:28:35,940
Теперь, когда вам даровали новые покои,
237
00:28:36,060 --> 00:28:37,880
об отъезде в Ляоси не может быть и речи.
238
00:28:38,000 --> 00:28:43,320
Что ты всё заладил про Ляоси? Если всё будет по-нашему,
может, мы станем главнокомандующим и послом.
239
00:28:43,440 --> 00:28:45,330
О чём ты говоришь?
240
00:28:46,100 --> 00:28:48,380
Все обсуждают этот вопрос,
241
00:28:48,500 --> 00:28:51,100
говорят, что вы можете стать цесаревичем.
242
00:28:53,990 --> 00:28:59,410
Вы поэтому не уехали в Ляоси,
потому что вы с государем планировали это?
243
00:29:02,080 --> 00:29:06,500
Царский дворец не место для болтливых языков,
244
00:29:06,620 --> 00:29:09,710
поэтому воздержись от болтовни,
если тебе дорог твой язык.
245
00:29:31,310 --> 00:29:40,160
Передайте государыне, что покорный слуга
понимает её желание.
246
00:30:00,800 --> 00:30:02,400
Как изящно...
247
00:30:03,390 --> 00:30:06,410
Почему государыня послала вам...
248
00:30:14,530 --> 00:30:18,130
Что же там такое, раз матушка так себя ведёт?
249
00:30:24,750 --> 00:30:25,900
Матушка...
250
00:30:26,910 --> 00:30:28,750
Что же там могло быть?!
251
00:30:29,570 --> 00:30:31,310
Хватит мне докучать.
252
00:30:31,430 --> 00:30:37,300
Если уж столь спокойный человек как вы пришёл в ярость,
253
00:30:37,420 --> 00:30:39,520
значит, это действительно что-то удивительное.
254
00:30:42,840 --> 00:30:46,010
- Это символ преданности?
- Я сказала - довольно!
255
00:30:46,130 --> 00:30:47,970
Должно быть так и есть.
256
00:30:48,090 --> 00:30:50,340
Такими часто обмениваются возлюбленные.
257
00:30:51,780 --> 00:30:53,140
Тогда выходит, что...
258
00:30:54,110 --> 00:30:57,190
Отец и государыня...
259
00:30:57,310 --> 00:30:59,420
были возлюбленными?!
260
00:31:04,800 --> 00:31:11,880
Царица была обручена с твоим свёкром.
261
00:31:13,170 --> 00:31:16,350
Это действительно был символ.
262
00:31:42,320 --> 00:31:43,900
Вы всё-таки пришли.
263
00:31:51,170 --> 00:31:56,490
Вы позвали вашего покорного слугу,
264
00:31:56,610 --> 00:32:00,590
как я мог не принять пожелание государыни?
265
00:32:04,170 --> 00:32:07,040
Я знаю, что за человек скрывается за этим
подобострастным шутником,
266
00:32:08,120 --> 00:32:11,140
так что избавьте меня от этого.
267
00:32:11,530 --> 00:32:14,530
И что это за человек, о котором вы говорите?
268
00:32:14,650 --> 00:32:20,020
Тот, кто сделал бы что угодно,
чтобы вернуть проигранный трон.
269
00:32:21,970 --> 00:32:26,320
Тот, кто всё ещё жаждет тот трон.
270
00:32:26,440 --> 00:32:33,660
Если это так, вы поможете
своему покорному слуге?
271
00:32:34,260 --> 00:32:41,100
Я позвала вас, чтобы помочь
своему сыну, а не вам.
272
00:32:45,910 --> 00:32:47,970
Буду рад угодить вам.
273
00:32:50,670 --> 00:32:52,390
Я могу этому верить?
274
00:32:57,950 --> 00:33:05,320
Аромат мог испариться,
275
00:33:05,720 --> 00:33:08,790
но мои намерения те же самые.
276
00:33:11,520 --> 00:33:16,860
Слишком много времени прошло, чтобы мы могли
обмениваться такими шутками,
277
00:33:18,390 --> 00:33:21,870
не говоря уже о том, что мы идём разными дорогами.
278
00:33:21,990 --> 00:33:23,960
Откройте.
279
00:33:51,740 --> 00:33:58,090
Вот так я хотел закончить жизнь,
когда Кутхэ захватил трон.
280
00:34:01,430 --> 00:34:08,060
Самое важное для правителя -
это знать своих соратников.
281
00:34:08,790 --> 00:34:12,620
Но это нелегко.
282
00:34:12,740 --> 00:34:16,950
Тогда надо учиться определять, кто твои враги.
283
00:34:18,220 --> 00:34:22,280
Для Пэкче самый страшный враг - Когурё,
284
00:34:22,400 --> 00:34:27,080
но наш самый большой враг - правитель Вире.
285
00:34:30,040 --> 00:34:32,420
А мой брат?
286
00:34:36,050 --> 00:34:39,080
Согласится ли он служить мне,
как своему правителю?
287
00:34:50,310 --> 00:34:53,370
Что это значит?
288
00:34:53,490 --> 00:34:56,390
Разве вы не знаете?
289
00:34:56,950 --> 00:34:59,330
Я только попросила вас помочь моему сыну,
290
00:35:00,240 --> 00:35:01,630
а это...
291
00:35:02,250 --> 00:35:03,660
Сделав это...
292
00:35:04,600 --> 00:35:06,790
Если смерть не заберёт царя Пэкче сейчас,
293
00:35:06,910 --> 00:35:10,700
цесаревич может никогда не унаследовать трон.
294
00:35:14,920 --> 00:35:20,020
Когда Пирю издаст указ, провозглашающий
Ёгу новым цесаревичем,
295
00:35:21,150 --> 00:35:24,400
вы потеряете все надежды.
296
00:35:29,310 --> 00:35:38,050
Я смогу защитить цесаревича от
Чингодо, Чинчжона и клана Чин,
297
00:35:38,870 --> 00:35:41,410
когда царь встретит свою смерть.
298
00:35:56,790 --> 00:36:04,610
Убить врага несложно, куда сложнее - пощадить его.
299
00:36:08,020 --> 00:36:10,960
Если ты оставишь Ёчану жизнь,
300
00:36:11,080 --> 00:36:14,530
до последних дней его мысли будут лишь о мести.
301
00:36:18,540 --> 00:36:25,110
Когда Небеса призовут меня,
его судьба будет в твоих руках.
302
00:36:28,160 --> 00:36:33,940
Гу... Подари ему своё милосердие.
303
00:36:36,300 --> 00:36:42,070
Поскольку он всё ещё мой несчастный сын.
304
00:36:42,190 --> 00:36:47,970
Даже если он будет испытывать ко мне лишь злость и обиду, я пощажу его.
305
00:36:48,460 --> 00:36:52,700
Но если его злость обернётся против Пэкче,
306
00:36:55,530 --> 00:36:57,900
я не могу обещать, что он избежит наказания.
307
00:37:03,160 --> 00:37:08,160
Я оставляю слишком суровое бремя.
308
00:37:18,310 --> 00:37:21,650
Вы планируете начать войну против Пирю?
309
00:37:24,080 --> 00:37:28,610
Если выдвинуть все войска Чхосонни...
310
00:37:28,730 --> 00:37:32,490
Три тысячи из дворца Вире,
ещё три тысячи из Чхосонни,
311
00:37:32,610 --> 00:37:36,420
могут ли такие крупные переходы войск
остаться незамеченными?
312
00:37:36,540 --> 00:37:41,800
Очень скоро Пирю умрёт.
313
00:37:45,040 --> 00:37:48,120
Разве он уже не оправился от ран, полученных на встрече?
314
00:37:53,280 --> 00:37:57,660
Быть может, вы и государыня...
315
00:37:58,450 --> 00:38:01,380
Как царь может умереть?
316
00:38:01,500 --> 00:38:03,620
Не спрашивайте больше.
317
00:38:04,990 --> 00:38:06,070
Хорошо.
318
00:38:06,520 --> 00:38:10,900
Если вы в этом уверены, нет причин подвергать сомнению ваше решение.
319
00:38:11,510 --> 00:38:13,420
После объявления о смерти Пирю,
320
00:38:13,540 --> 00:38:17,000
три тысячи воинов из Чхосонни будут ждать у реки Унгни.
321
00:38:17,120 --> 00:38:26,720
Я проверю воинов,
когда мы отправимся в Когурё с переговорами.
322
00:38:28,810 --> 00:38:31,050
- Нампхёнян, Когурё -
323
00:38:31,690 --> 00:38:34,320
- Государь.
- Государь!
324
00:38:35,540 --> 00:38:39,400
Ваш покорный слуга Коночжа должен вернуться в Модиголь.
325
00:38:39,520 --> 00:38:43,770
Хотя военные действия с Янь ненадолго прекратились,
326
00:38:43,890 --> 00:38:46,030
но Модиголь остаётся местом военных действий.
327
00:38:46,150 --> 00:38:49,440
Не упускайте из вида Мужунхуана.
328
00:38:50,520 --> 00:38:53,800
Ваше желание - закон, повелитель!
329
00:38:54,170 --> 00:39:02,050
Мы с советником отправимся встречать вашу вторую супругу.
330
00:39:04,020 --> 00:39:06,120
Я отправлюсь с вами.
331
00:39:06,820 --> 00:39:10,420
Государь... Вы стали бы предметом насмешек.
332
00:39:12,090 --> 00:39:13,410
Почему же?
333
00:39:13,740 --> 00:39:22,860
Люди решат, что годы одиночества
ослепили вас отчаянием.
334
00:39:23,730 --> 00:39:24,980
Верно...
335
00:39:27,690 --> 00:39:29,570
Это не такая уж и неправда.
336
00:39:37,330 --> 00:39:39,400
Какой чудесный день.
337
00:40:00,460 --> 00:40:02,480
Пусть ваше здоровье будет в порядке.
338
00:40:02,600 --> 00:40:06,700
Когда же я снова встречусь с тобой...
339
00:40:08,530 --> 00:40:11,270
Она приедет после родов.
340
00:40:11,390 --> 00:40:15,450
- Как только отец сядет на трон...
- Рахэ.
341
00:40:17,520 --> 00:40:19,900
Неважно, как это далеко,
342
00:40:20,020 --> 00:40:24,920
но стать царицей - самая приятная неприятность,
разве нет?
343
00:40:27,190 --> 00:40:31,390
Ты должна следовать за ней как тень.
344
00:40:31,510 --> 00:40:33,470
Не волнуйтесь, госпожа.
345
00:40:33,590 --> 00:40:37,300
В Нампхёнян все служанки будут слушаться меня.
346
00:40:41,110 --> 00:40:45,650
Решение уже приняли. Ты не можешь ехать охранником
в свите царевны.
347
00:40:45,770 --> 00:40:47,870
Я должен остаться рядом с царевной.
348
00:40:47,990 --> 00:40:49,800
Почему мы говорим об этом вновь и вновь?
349
00:40:49,920 --> 00:40:52,930
Особенно, когда мы должны полностью сосредоточиться на войне с Пирю.
350
00:40:54,700 --> 00:40:56,670
Когурё всё ещё наш враг.
351
00:40:56,790 --> 00:40:59,100
А Саю жестокий правитель.
352
00:40:59,740 --> 00:41:04,820
Если что-то случится, кто её защитит,
если не я?
353
00:41:06,210 --> 00:41:07,780
Делай как хочешь.
354
00:41:18,610 --> 00:41:22,810
Царевна теперь царица Когурё.
355
00:41:24,430 --> 00:41:30,280
Всё изменилось. Её новый статус не позволяет тебе даже смотреть на неё.
356
00:41:32,610 --> 00:41:34,500
Я отлично это знаю.
357
00:41:53,030 --> 00:42:00,000
Ёхва из дворца Вире исполняет
своё призвание и прощается с вами, государь.
358
00:42:07,850 --> 00:42:11,990
Женщина после брака может
стать собственностью мужчины,
359
00:42:12,110 --> 00:42:16,210
но это не относится к царевне.
360
00:42:16,500 --> 00:42:18,070
Даже будучи в крепости Нампхёнян,
361
00:42:18,190 --> 00:42:22,940
ты никогда не должна забывать о своей родине Пэкче и приложить все силы для её поддержания.
362
00:42:26,140 --> 00:42:29,060
Почему ты не отвечаешь ему?
363
00:42:30,640 --> 00:42:36,050
Я подумаю о том, что есть истинная польза для Пэкче.
364
00:42:38,360 --> 00:42:41,070
Столь проницательная дочь - благословение Небес.
365
00:42:41,960 --> 00:42:44,940
Уверена, она принесёт вам славу, правитель Вире.
366
00:42:45,060 --> 00:42:47,290
Ваша милость безмерна.
367
00:42:47,410 --> 00:42:53,540
Я лично провожу дочь в крепость Комори.
368
00:42:55,000 --> 00:42:58,930
Сопровождать свиту царевны -
моя обязанность, государь.
369
00:43:00,110 --> 00:43:07,690
Правитель Вире, возглавьте свадебную делегацию
и составьте дочери компанию.
370
00:43:34,760 --> 00:43:37,250
Помните мои слова.
371
00:43:39,390 --> 00:43:42,240
Вы не должны колебаться ни мгновения.
372
00:43:44,850 --> 00:43:47,020
- Крепость Комори -
373
00:43:47,730 --> 00:43:53,400
Государь, мы получили сообщение, делегация
из Пэкче только что отбыла.
374
00:43:54,930 --> 00:43:58,610
И правитель Вире её возглавил.
375
00:43:59,990 --> 00:44:05,010
Зачем презренный подлец, продавший родную дочь,
направляется сюда?
376
00:44:05,950 --> 00:44:08,950
Думаю, он хочет получить ещё что-то.
377
00:46:33,830 --> 00:46:35,010
Царевна...
378
00:46:35,910 --> 00:46:39,770
Там...
Похоже, это царевич Ёгу.
379
00:47:23,610 --> 00:47:30,140
Поместье наместника Хыкгана -
Мичхухоль
380
00:47:42,530 --> 00:47:44,110
О... Хорошо.
381
00:47:51,590 --> 00:47:56,360
Вся соль для дворца
производится здесь,
382
00:47:56,480 --> 00:48:02,010
но для остального государства соль очищают в Цинхэ.
383
00:48:04,090 --> 00:48:07,820
Все эти годы Ёгу трудился здесь.
384
00:48:08,790 --> 00:48:12,810
Я хочу знать, почему вы привели меня сюда.
385
00:48:16,600 --> 00:48:22,170
Чтобы управлять народом нужны не только воины.
386
00:48:22,290 --> 00:48:27,110
Я знаю, образование
имеет первостепенное значение.
387
00:48:29,320 --> 00:48:31,950
Вы за этим позвали меня сюда?
388
00:48:41,890 --> 00:48:45,560
Даже если не сядете на трон,
389
00:48:45,680 --> 00:48:49,190
вы можете многое сделать для нашего народа.
390
00:48:51,550 --> 00:48:57,210
И именно поэтому я хотел, чтобы
вы поддержали нашу семейную традицию.
391
00:48:58,730 --> 00:49:03,750
Вы просите меня стать торговцем солью?
392
00:49:03,870 --> 00:49:08,220
Ради вашего отца и Пэкче.
393
00:49:09,460 --> 00:49:11,280
Это всё, чего я добился?
394
00:49:11,400 --> 00:49:16,100
Заставить меня стать торговцем солью -
всё, что вы с отцом могли придумать,
395
00:49:16,220 --> 00:49:18,760
после того, как лишите меня статуса наследника трона?
396
00:49:21,230 --> 00:49:22,820
Пэкче...
397
00:49:24,480 --> 00:49:27,830
слишком тяжёлое бремя для вас.
398
00:50:20,430 --> 00:50:22,420
Я пришла, как вы приказывали.
399
00:50:27,670 --> 00:50:32,600
Как я мог подвергнуть вас
с Ёчаном таким страданиям...
400
00:50:34,700 --> 00:50:40,040
Пэкче слишком тягостное обязательство для Чана.
401
00:50:41,590 --> 00:50:48,080
Поэтому я должен лишить
его титула наследника трона.
402
00:50:52,530 --> 00:50:53,640
Должны...
403
00:50:56,950 --> 00:50:58,030
Должны...
404
00:51:02,360 --> 00:51:05,300
Вы, правда, это сделаете?
405
00:51:06,540 --> 00:51:09,030
Нет другого пути.
406
00:51:14,600 --> 00:51:22,460
Полагаю, у вас нет другого выхода,
кроме того, что будет лучше для Пэкче.
407
00:51:26,400 --> 00:51:30,640
Благодарю тебя за понимание.
408
00:51:30,760 --> 00:51:32,190
Однако,
409
00:51:34,560 --> 00:51:38,930
я хочу, чтобы вы дали мне немного времени.
410
00:51:41,450 --> 00:51:45,860
Если вы напишите этот указ прямо сейчас,
411
00:51:47,460 --> 00:51:51,360
сердце Чана разобьётся на наших глазах.
412
00:51:51,480 --> 00:51:56,600
Дайте мне достаточно времени,
чтобы утешить нашего сына.
413
00:52:15,670 --> 00:52:17,970
Если смерть не заберёт царя Пирю сейчас,
414
00:52:18,090 --> 00:52:21,110
цесаревич никогда не унаследует трон.
415
00:52:21,580 --> 00:52:26,480
Если Ёгу взойдёт на престол,
пощадит ли он его?
416
00:52:38,730 --> 00:52:50,040
Вы смотрели сериал "Царь Кынчхого"
с субтитрами фансаб-группы RINGU
417
00:52:51,580 --> 00:52:55,390
Неуёмная жадность родителей может лишь навредить их детям.
418
00:52:55,510 --> 00:52:58,000
Прости меня, Чан.
419
00:52:58,120 --> 00:53:02,910
Я ваш цесаревич.
Я должен терпеть и ваши насмешки?
420
00:53:03,030 --> 00:53:05,720
- Государь в опасности.
- Прошу, опустите меч.
421
00:53:05,840 --> 00:53:08,660
Что ж, проверим, достойный ли наследник у Чингодо и Чинчжона!
422
00:53:08,780 --> 00:53:10,520
Не надо, цесаревич!
423
00:53:11,820 --> 00:53:15,560
Кто осмелится опозорить родного сына Хэсосуль?!
424
00:53:15,680 --> 00:53:20,530
- И откуда вы это знаете?
- Со старостью часто приходит мудрость.
425
00:53:20,650 --> 00:53:23,100
Наконец-то мы можем отомстить за десятилетия
горьких оскорблений!
426
00:53:23,220 --> 00:53:26,320
Я хотел видеть Пэкче, способное затмить Когурё.
427
00:53:26,440 --> 00:53:29,470
- Твоё время вышло!
- Это пришло твоё время.
428
00:53:29,590 --> 00:53:33,540
- Я хочу этого изо всех сил.
- Пэкче - очаровательная земля.
429
00:53:33,660 --> 00:53:37,520
Держи под контролем реку Унгни
и получишь полуостров,
430
00:53:37,640 --> 00:53:41,410
*Хань.
431
00:53:37,640 --> 00:53:41,410
двигайся на запад и получишь Срединную империю*.
432
00:53:41,530 --> 00:53:43,340
Ты сможешь это сделать?
433
00:53:43,340 --> 00:53:53,060
Субтитры не предназначены для продажи и не подлежат озвучке.
Если хотите продавать субтитры или озвучивать по ним - переводите сами.
47023
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.