All language subtitles for RINGU.King Geunchogo - 07

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,140 Фансаб - группа RINGU представляет... (http://ringu.ru) 2 00:00:10,830 --> 00:00:13,670 Перевод: KATY58 3 00:00:13,860 --> 00:00:15,180 Редакция: Kuroj neko 4 00:00:15,380 --> 00:00:17,420 Оформление субтитров, QC: angel 5 00:00:17,960 --> 00:00:20,840 Царь Кынчхого 6 00:00:21,710 --> 00:00:25,450 Серия 7 7 00:00:52,200 --> 00:00:54,130 Кто здесь? 8 00:00:54,250 --> 00:00:58,800 Государь, которого я знаю, - человек, не имеющий себе равных. 9 00:01:00,000 --> 00:01:06,060 Что заставило этого человека тайно лить слёзы в столь сумрачной обители? 10 00:01:12,870 --> 00:01:15,640 Люди будут чернить моё имя, 11 00:01:15,760 --> 00:01:19,520 назовут дрянным отцом, который продал свою дочь врагу. 12 00:01:20,710 --> 00:01:23,110 Как вы говорите, Когурё - наш враг. 13 00:01:23,230 --> 00:01:27,050 Так почему же вы посылаете меня к их правителю? 14 00:01:27,170 --> 00:01:30,580 Если Небеса проклянут дворец Вире горьким поражением 15 00:01:30,700 --> 00:01:34,470 и принесут смерть мне и твоим братьям, 16 00:01:35,520 --> 00:01:38,210 хотя бы ты должна выжить. 17 00:01:38,560 --> 00:01:41,050 Почему вы говорите такие жестокие слова? 18 00:01:41,170 --> 00:01:50,070 Если умру я и твои братья, или же если сгинут Пирю и его сыновья, 19 00:01:50,560 --> 00:01:53,240 только тогда закончится эта вражда. 20 00:01:55,010 --> 00:02:02,320 Именно поэтому ты должна выжить и возвеличить наследие Кои Великого! 21 00:02:03,100 --> 00:02:07,860 Кто ещё поможет дворцу Вире в достижении цели, если нас постигнет неудача? 22 00:02:08,840 --> 00:02:13,810 Саю, правитель Когурё, - единственный вариант. 23 00:02:23,830 --> 00:02:26,820 Когурё угрожает нам с севера, 24 00:02:26,940 --> 00:02:30,820 а с юга - 54 племени из союза Махан. 25 00:02:30,940 --> 00:02:36,000 Это если не думать о самом страшном противнике из всех - Ёчжуне. 26 00:02:36,420 --> 00:02:39,980 Когурё, правитель Вире... 27 00:02:43,070 --> 00:02:45,400 А для ваших собственных детей у вас слёз нет? 28 00:02:45,520 --> 00:02:53,160 Обида на меня ослепила тебя настолько, что ты готов оставить родную страну? 29 00:02:53,280 --> 00:02:54,750 А как же мой брат? 30 00:02:54,870 --> 00:03:02,120 Твои слёзы негодования, горя, беспокойства, преданности, любви... 31 00:03:02,240 --> 00:03:11,560 не должны пролиться ради меня, Ёчана или Ёхвы, 32 00:03:11,960 --> 00:03:13,910 а только ради Пэкче! 33 00:03:14,030 --> 00:03:17,540 Именно вы объявили его цесаревичем! 34 00:03:19,560 --> 00:03:20,540 Да... 35 00:03:21,270 --> 00:03:25,300 Видимо, ни один человек не лишён изъянов, даже если на его голове корона. 36 00:03:25,890 --> 00:03:31,040 Но почему именно мы с братом должны платить за ваши проступки? 37 00:03:31,440 --> 00:03:35,900 Тогда Пэкче нужен был Чан. 38 00:03:36,420 --> 00:03:42,230 Но нынешнее Пэкче нуждается в тебе, Ёгу! 39 00:03:44,480 --> 00:03:45,780 Гу... 40 00:03:47,010 --> 00:03:50,340 Ты нужен мне. 41 00:03:51,340 --> 00:03:52,630 Гу! 42 00:03:53,970 --> 00:03:58,790 Ты нужен своему отцу. 43 00:03:58,910 --> 00:04:03,750 Я не желаю тратить жизнь, в тайне от всех проливая слёзы, как вы. 44 00:05:06,920 --> 00:05:10,340 Говорят, в Ляоси даже нет отхожих мест. 45 00:05:10,460 --> 00:05:19,270 Люди делают "это" на улице, а когда идёт дождь, вы будете ходить по этому постоянно. 46 00:05:25,460 --> 00:05:29,150 Говорят, в неурожайное время 47 00:05:29,270 --> 00:05:33,980 люди едят друг друга, потому что больше ничего нет. 48 00:05:34,310 --> 00:05:35,580 Хватит. 49 00:05:36,210 --> 00:05:38,560 Вам действительно нужно ехать туда, царевна? 50 00:06:36,000 --> 00:06:38,350 Мы погрузили вещи в лодку. 51 00:06:38,960 --> 00:06:42,220 Ваша мать и царевич Мон ждут вас. 52 00:06:46,140 --> 00:06:48,140 Идите туда. 53 00:07:01,410 --> 00:07:08,540 Твои слёзы негодования, горя, беспокойства, преданности, любви... 54 00:07:08,660 --> 00:07:14,020 должны проливаться только ради Пэкче! 55 00:07:15,020 --> 00:07:16,120 Гу! 56 00:07:17,720 --> 00:07:22,930 Ты нужен мне. 57 00:07:59,530 --> 00:08:00,750 Брат... 58 00:08:06,170 --> 00:08:07,620 Ты пришла. 59 00:08:09,080 --> 00:08:12,050 Что за место Ляоси? 60 00:08:13,400 --> 00:08:16,220 Дандан рассказывала много ужасных историй о Ляоси. 61 00:08:16,340 --> 00:08:19,200 Сказала, что это не то место, где могут жить люди. 62 00:08:21,030 --> 00:08:22,180 Ляоси... 63 00:08:24,770 --> 00:08:26,490 Ляоси... 64 00:08:28,730 --> 00:08:30,800 Это земля свободы. 65 00:08:31,890 --> 00:08:35,650 Место, где я мог забыть, что я - сын царя Пирю, 66 00:08:35,770 --> 00:08:39,020 место настолько широкое и просторное, насколько хватает глаз. 67 00:08:40,950 --> 00:08:43,000 Я знала это. 68 00:08:53,580 --> 00:08:55,040 Прости. 69 00:08:58,390 --> 00:09:00,320 Прости меня, Ёхва. 70 00:09:01,460 --> 00:09:03,600 Все хорошо. 71 00:09:04,200 --> 00:09:08,280 Я пойду за вами куда угодно. 72 00:09:09,600 --> 00:09:11,860 Я не могу уехать в Ляоси. 73 00:09:17,540 --> 00:09:20,590 Что... вы только что сказали? 74 00:09:21,010 --> 00:09:24,500 Ёхва, я не могу уйти с тобой. 75 00:09:55,100 --> 00:10:04,250 Если умру я и твои братья, или же если сгинут Пирю и его сыновья, 76 00:10:04,370 --> 00:10:06,460 только тогда закончится эта вражда. 77 00:10:10,830 --> 00:10:14,740 Вы должны уйти со мной. 78 00:10:15,210 --> 00:10:17,070 Любой ценой. 79 00:10:20,090 --> 00:10:23,780 Государь уже оставил вас. 80 00:10:23,900 --> 00:10:28,230 Что ещё держит вас здесь? 81 00:10:28,910 --> 00:10:33,500 Мой отец сказал, что я ему нужен. 82 00:10:34,950 --> 00:10:37,040 Вам нужен трон? 83 00:10:39,860 --> 00:10:42,590 Вы жаждете власти, как и остальные? 84 00:10:42,710 --> 00:10:45,800 Неважно, кто пострадает или будет принесён в жертву из-за этого? 85 00:10:46,980 --> 00:10:51,300 Отпустив тебя, я буду страдать, это трудно перенести. 86 00:10:52,290 --> 00:10:57,980 Я буду винить себя и сожалеть, что не решился уйти с тобой. 87 00:10:59,950 --> 00:11:01,380 Тогда почему? 88 00:11:03,460 --> 00:11:05,550 Я видел своего отца в слезах. 89 00:11:09,010 --> 00:11:11,580 Если уж мне придётся смотреть на слёзы отца, 90 00:11:16,170 --> 00:11:18,390 то я предпочту, чтобы ты... 91 00:11:19,630 --> 00:11:22,550 Ёхва, я лучше заставлю плакать тебя. 92 00:11:27,680 --> 00:11:34,810 Мой отец сказал, что нуждается в дочери так же, как государь нуждается в вас. 93 00:11:38,200 --> 00:11:40,390 Я уеду в Когурё... 94 00:11:41,900 --> 00:11:44,460 и стану женой Саю. 95 00:11:46,080 --> 00:11:53,200 Я сделаю это ради дворца Вире и моего отца. 96 00:12:03,030 --> 00:12:05,730 Поскольку мы не смогли оставить наши семьи, 97 00:12:05,850 --> 00:12:08,330 теперь мы вынуждены защитить их. 98 00:12:10,730 --> 00:12:11,910 Ёхва. 99 00:12:12,030 --> 00:12:14,610 Но мы защищаем каждый своё, 100 00:12:15,480 --> 00:12:19,150 поэтому наши пути никогда больше не пересекутся. 101 00:12:20,480 --> 00:12:24,020 Если такова наша судьба, 102 00:12:25,510 --> 00:12:27,820 мы не должны больше встречаться. 103 00:13:28,420 --> 00:13:33,000 Я прогулялась по берегу, чтобы насладиться ночной прохладой. 104 00:13:34,040 --> 00:13:35,470 Вот как? 105 00:13:36,740 --> 00:13:38,430 Теперь я вижу... 106 00:13:40,810 --> 00:13:43,300 что возраст не пощадил и вас, отец. 107 00:14:07,440 --> 00:14:08,650 Отец... 108 00:14:30,680 --> 00:14:32,650 Он здесь. 109 00:14:43,310 --> 00:14:47,220 Может ли тот, кто провёл большую часть своей жизни, торгуя солью, 110 00:14:47,340 --> 00:14:50,010 укрепить Пэкче и провести его в будущее? 111 00:14:51,150 --> 00:14:53,270 Я не достоин такого великого наследия. 112 00:14:53,390 --> 00:14:56,450 Если тебе не хватает уверенности в себе, 113 00:14:56,570 --> 00:14:59,470 верь слезам, которые я ронял. 114 00:15:08,780 --> 00:15:13,160 Верь в дух Прародительницы Сосоно, который живёт в тебе, 115 00:15:13,280 --> 00:15:17,960 в Онджо и Чхого Великого. Позволь этой решительности вести тебя. 116 00:15:33,970 --> 00:15:35,330 В итоге... 117 00:15:36,320 --> 00:15:41,440 Как давно он решил бросить моего сына?! 118 00:15:49,370 --> 00:15:53,680 Отец не оставит меня. 119 00:15:55,180 --> 00:16:00,240 Он отказывается встретиться с вами уже больше двух недель. 120 00:16:00,360 --> 00:16:02,690 И вы всё ещё верите в него? 121 00:16:03,490 --> 00:16:06,920 Он ведёт себя осторожно из-за клана Чин. 122 00:16:07,670 --> 00:16:09,930 Вы, правда, в это верите? 123 00:16:10,050 --> 00:16:12,610 Да... Верю. 124 00:16:13,710 --> 00:16:17,640 Верю своему отцу, как себе. 125 00:16:20,230 --> 00:16:23,100 Я попытаюсь встретиться с ним. 126 00:16:24,580 --> 00:16:25,740 Цесаревич... 127 00:16:25,860 --> 00:16:27,250 Цесаревич! 128 00:16:27,770 --> 00:16:28,770 Цесаревич! 129 00:16:29,990 --> 00:16:32,640 Он уже лёг в постель, цесаревич. 130 00:16:38,410 --> 00:16:40,710 Ночь на дворе. 131 00:16:40,830 --> 00:16:42,900 Приходите утром. 132 00:16:43,810 --> 00:16:46,380 Не беспокойтесь. 133 00:16:46,500 --> 00:16:50,800 Я здесь, чтобы остаться рядом с ним и защищать его вместе со стражей. 134 00:16:58,180 --> 00:17:00,700 Всё это слишком жестоко. 135 00:17:03,260 --> 00:17:05,940 Они братья, в них обоих течёт кровь государя. 136 00:17:06,770 --> 00:17:13,260 Должны ли вы вынуждать Ёгу наследовать это бремя и вступать во вражду с братом? 137 00:17:19,840 --> 00:17:22,960 Ванвольтан может идти, но цесаревич пусть войдёт. 138 00:17:43,060 --> 00:17:44,300 Брат. 139 00:17:44,850 --> 00:17:46,600 Ты тоже был здесь? 140 00:17:53,730 --> 00:17:55,990 Останься, если хочешь, брат. 141 00:18:10,580 --> 00:18:14,370 Что привело тебя сюда в такое позднее время? 142 00:18:20,240 --> 00:18:23,680 Я всегда чтил ваше имя. 143 00:18:27,910 --> 00:18:31,880 Заботился о вас больше, чем о себе. 144 00:18:33,550 --> 00:18:35,130 Знаю. 145 00:18:35,250 --> 00:18:36,800 Прекрасно знаю. 146 00:18:36,920 --> 00:18:41,950 Уже с шести лет, когда вы взяли меня за руку и объявили цесаревичем, 147 00:18:42,070 --> 00:18:43,830 все мои дни и ночи проходили ради... 148 00:18:43,950 --> 00:18:49,410 вашего великого наследия, я хотел быть справедливым правителем, как вы. 149 00:18:50,820 --> 00:18:56,440 Я понимаю, что был расточителен, что ничтожен и недостоин, 150 00:18:57,240 --> 00:19:00,230 что я не могу сравниться с Ёхви. 151 00:19:00,350 --> 00:19:01,540 И возможно... 152 00:19:03,310 --> 00:19:04,670 Возможно... 153 00:19:14,060 --> 00:19:17,420 Возможно, даже с Ёгу. 154 00:19:34,430 --> 00:19:42,780 Когда царица Сосуктан дала ему жизнь, 155 00:19:43,910 --> 00:19:46,220 *Нату - священныё ястреб - символ Пэкче. 156 00:19:43,910 --> 00:19:46,220 люди объявили, что Ёгу - живое воплощение священного Нату* 157 00:19:46,340 --> 00:19:49,470 и что именно он должен быть объявлен наследником трона. 158 00:19:51,430 --> 00:19:55,290 Помните, как весь народ шумел из-за этого? 159 00:19:58,160 --> 00:20:02,600 В тот день я дрожал в своей постели. 160 00:20:05,490 --> 00:20:07,300 Вот как? 161 00:20:08,240 --> 00:20:12,070 Поскольку он был сыном вашей возлюбленной Сосуктан, 162 00:20:12,190 --> 00:20:18,040 а во мне текла кровь ваших противников из клана Хэ, 163 00:20:19,210 --> 00:20:21,450 боялся, что вы покинете меня. 164 00:20:31,400 --> 00:20:35,020 Я был слишком мал, чтобы понять, что такое власть, 165 00:20:35,140 --> 00:20:40,000 поэтому вовсе не потеря титула цесаревича страшила меня. 166 00:20:43,370 --> 00:20:47,010 Я боялся потерять вас. 167 00:20:47,130 --> 00:20:50,410 Потерять возможность учиться у вас стрельбе из лука... 168 00:20:50,530 --> 00:20:54,850 Потерять человека, которым я дорожил и которому во всём подражал. 169 00:20:54,970 --> 00:21:02,010 Боялся, что не буду больше купаться с вами, учиться... 170 00:21:03,990 --> 00:21:10,080 Я боялся, что всё это теперь достанется брату, а не мне. 171 00:21:15,340 --> 00:21:20,840 Но тогда вы собрали вместе клан Хэ, клан Чин и дворец Вире 172 00:21:21,790 --> 00:21:25,930 и произнесли те самые слова, держа меня за руки. 173 00:21:31,040 --> 00:21:36,660 "Ни один человек не рождается цесаревичем, им становятся, лишь получив должное воспитание." 174 00:21:39,040 --> 00:21:42,360 "Ни один человек не рождается царём," 175 00:21:42,480 --> 00:21:45,270 "это наследие воспитывается в нём." 176 00:21:48,620 --> 00:21:51,470 "Мой старший сын Ёчан" 177 00:21:51,590 --> 00:21:56,410 "теперь ваш цесаревич и 12-й правитель Пэкче." 178 00:21:57,280 --> 00:22:04,730 "Поэтому я высылаю Ёгу и гарантирую воцарение Ёчана." 179 00:22:10,450 --> 00:22:14,650 Те слова стали защитой, которая поддерживала меня и по сей день. 180 00:22:16,320 --> 00:22:23,580 Вы были очень строги, пусть иногда я злился и обижался, 181 00:22:23,700 --> 00:22:28,690 но делал всё, чтобы оправдать ваши ожидания. 182 00:22:30,390 --> 00:22:34,190 Я понял, теперь можешь идти. 183 00:22:36,670 --> 00:22:37,940 Отец! 184 00:22:38,060 --> 00:22:40,690 Верьте в меня! 185 00:22:46,490 --> 00:22:50,520 Верьте и следите за своим сыном! 186 00:22:52,000 --> 00:22:53,170 Чан... 187 00:22:58,910 --> 00:23:01,240 Ты мой сын. 188 00:23:02,490 --> 00:23:08,180 Что бы ни случилось со мной... 189 00:23:08,300 --> 00:23:11,520 ты мой желанный сын. 190 00:23:14,960 --> 00:23:18,650 Гу и Чан... 191 00:23:19,810 --> 00:23:22,660 Вы оба сыновья Пирю. 192 00:23:50,320 --> 00:23:51,590 Царица Ванвольтан. 193 00:23:57,330 --> 00:23:58,720 Царица. 194 00:24:03,300 --> 00:24:05,320 Зачем ты вернулась? 195 00:24:06,440 --> 00:24:09,800 Чтобы упиваться горькими слезами моего сына? 196 00:24:12,090 --> 00:24:14,580 Мы обе матери. 197 00:24:14,700 --> 00:24:20,280 Однако, мы с вами супруги царя и должны служить ему. 198 00:24:24,060 --> 00:24:28,510 Утешать его, когда он изнемогает от страданий, - наша обязанность. 199 00:24:31,150 --> 00:24:33,900 Я оставляю эту честь тебе. 200 00:24:34,580 --> 00:24:37,400 Защита царя не моя обязанность. 201 00:24:38,290 --> 00:24:42,050 Защита моего сына уже сама по себе сложная задача. 202 00:25:08,460 --> 00:25:11,540 Этим приказом государь назначает. 203 00:25:11,660 --> 00:25:14,480 Чинчжона - главным советником. 204 00:25:18,930 --> 00:25:21,750 Чинсына - главным послом. 205 00:25:23,280 --> 00:25:27,720 Так же советник Чинчжон возглавит дворцовую гвардию. 206 00:25:27,840 --> 00:25:32,430 Чингодо из крепости Моро назначается военным советником. 207 00:25:37,210 --> 00:25:40,550 Мы с честью будем служить государю. 208 00:25:40,930 --> 00:25:44,860 Титул командующего гвардией издавна давался цесаревичам. 209 00:25:44,980 --> 00:25:47,820 Царь уже всё решил. 210 00:25:49,040 --> 00:25:51,890 Разве царевич может противиться его воле? 211 00:25:52,620 --> 00:25:57,160 Кроме этого царевич Ёхви назначается главнокомандующим 212 00:25:57,280 --> 00:26:01,030 царской армии и дворцовой гвардии*. 213 00:25:57,280 --> 00:26:01,030 *единый командующий двух армий, порученных главному советнику и военному советнику. 214 00:26:05,950 --> 00:26:11,790 Он оттесняет вас от власти по вполне понятным причинам. 215 00:26:15,220 --> 00:26:18,310 Вы понимаете, какую роковую ошибку совершили? 216 00:26:19,670 --> 00:26:22,570 Она была не в потере крепости Комори, 217 00:26:22,690 --> 00:26:26,500 а в том, что вы оставили в живых Чингодо и Ёгу. 218 00:26:36,160 --> 00:26:42,250 Что если отец напишет указ Совету с требованием поменять наследника трона? 219 00:27:09,400 --> 00:27:11,430 Передай это правителю Вире. 220 00:27:13,050 --> 00:27:15,350 - Что это... - Это тебя не касается. 221 00:27:17,180 --> 00:27:20,620 Вы собираетесь объединиться с дворцом Вире? 222 00:27:22,850 --> 00:27:27,210 Брак между царём Пирю и царицей Хэсосуль был результатом дворцовых интриг. 223 00:27:27,330 --> 00:27:31,990 Сначала она была обручена с Ёчжуном, 224 00:27:32,110 --> 00:27:36,550 но устроив брак между Пирю и Хэсосуль, наместник Хыкган 225 00:27:36,670 --> 00:27:40,160 помог Пирю занять трон и так же смог ослабить влияние клана Хэ. 226 00:27:40,280 --> 00:27:45,240 Но царица Хэсосуль идёт на сговор с самым жестоким противником Пирю - Ёчжуном. 227 00:27:45,360 --> 00:27:52,000 Она желает объединить силы, чтобы помочь своему сыну Ёчану сесть на трон. 228 00:27:55,640 --> 00:27:58,030 Отец, дядя. 229 00:27:58,150 --> 00:27:59,520 Мои искренние поздравления. 230 00:28:00,320 --> 00:28:05,330 Ты теперь царский посол, так что должен служить Ёгу с искренним усердием. 231 00:28:05,950 --> 00:28:07,120 Брату Ёгу?! 232 00:28:07,240 --> 00:28:10,510 А зачем тогда царь устроил всё это? 233 00:28:10,630 --> 00:28:14,270 Это манёвр, чтобы помочь Ёгу стать наследником. 234 00:28:15,480 --> 00:28:17,670 Жребий брошен. 235 00:28:17,790 --> 00:28:20,370 Надо принять игру. 236 00:28:33,910 --> 00:28:35,940 Теперь, когда вам даровали новые покои, 237 00:28:36,060 --> 00:28:37,880 об отъезде в Ляоси не может быть и речи. 238 00:28:38,000 --> 00:28:43,320 Что ты всё заладил про Ляоси? Если всё будет по-нашему, может, мы станем главнокомандующим и послом. 239 00:28:43,440 --> 00:28:45,330 О чём ты говоришь? 240 00:28:46,100 --> 00:28:48,380 Все обсуждают этот вопрос, 241 00:28:48,500 --> 00:28:51,100 говорят, что вы можете стать цесаревичем. 242 00:28:53,990 --> 00:28:59,410 Вы поэтому не уехали в Ляоси, потому что вы с государем планировали это? 243 00:29:02,080 --> 00:29:06,500 Царский дворец не место для болтливых языков, 244 00:29:06,620 --> 00:29:09,710 поэтому воздержись от болтовни, если тебе дорог твой язык. 245 00:29:31,310 --> 00:29:40,160 Передайте государыне, что покорный слуга понимает её желание. 246 00:30:00,800 --> 00:30:02,400 Как изящно... 247 00:30:03,390 --> 00:30:06,410 Почему государыня послала вам... 248 00:30:14,530 --> 00:30:18,130 Что же там такое, раз матушка так себя ведёт? 249 00:30:24,750 --> 00:30:25,900 Матушка... 250 00:30:26,910 --> 00:30:28,750 Что же там могло быть?! 251 00:30:29,570 --> 00:30:31,310 Хватит мне докучать. 252 00:30:31,430 --> 00:30:37,300 Если уж столь спокойный человек как вы пришёл в ярость, 253 00:30:37,420 --> 00:30:39,520 значит, это действительно что-то удивительное. 254 00:30:42,840 --> 00:30:46,010 - Это символ преданности? - Я сказала - довольно! 255 00:30:46,130 --> 00:30:47,970 Должно быть так и есть. 256 00:30:48,090 --> 00:30:50,340 Такими часто обмениваются возлюбленные. 257 00:30:51,780 --> 00:30:53,140 Тогда выходит, что... 258 00:30:54,110 --> 00:30:57,190 Отец и государыня... 259 00:30:57,310 --> 00:30:59,420 были возлюбленными?! 260 00:31:04,800 --> 00:31:11,880 Царица была обручена с твоим свёкром. 261 00:31:13,170 --> 00:31:16,350 Это действительно был символ. 262 00:31:42,320 --> 00:31:43,900 Вы всё-таки пришли. 263 00:31:51,170 --> 00:31:56,490 Вы позвали вашего покорного слугу, 264 00:31:56,610 --> 00:32:00,590 как я мог не принять пожелание государыни? 265 00:32:04,170 --> 00:32:07,040 Я знаю, что за человек скрывается за этим подобострастным шутником, 266 00:32:08,120 --> 00:32:11,140 так что избавьте меня от этого. 267 00:32:11,530 --> 00:32:14,530 И что это за человек, о котором вы говорите? 268 00:32:14,650 --> 00:32:20,020 Тот, кто сделал бы что угодно, чтобы вернуть проигранный трон. 269 00:32:21,970 --> 00:32:26,320 Тот, кто всё ещё жаждет тот трон. 270 00:32:26,440 --> 00:32:33,660 Если это так, вы поможете своему покорному слуге? 271 00:32:34,260 --> 00:32:41,100 Я позвала вас, чтобы помочь своему сыну, а не вам. 272 00:32:45,910 --> 00:32:47,970 Буду рад угодить вам. 273 00:32:50,670 --> 00:32:52,390 Я могу этому верить? 274 00:32:57,950 --> 00:33:05,320 Аромат мог испариться, 275 00:33:05,720 --> 00:33:08,790 но мои намерения те же самые. 276 00:33:11,520 --> 00:33:16,860 Слишком много времени прошло, чтобы мы могли обмениваться такими шутками, 277 00:33:18,390 --> 00:33:21,870 не говоря уже о том, что мы идём разными дорогами. 278 00:33:21,990 --> 00:33:23,960 Откройте. 279 00:33:51,740 --> 00:33:58,090 Вот так я хотел закончить жизнь, когда Кутхэ захватил трон. 280 00:34:01,430 --> 00:34:08,060 Самое важное для правителя - это знать своих соратников. 281 00:34:08,790 --> 00:34:12,620 Но это нелегко. 282 00:34:12,740 --> 00:34:16,950 Тогда надо учиться определять, кто твои враги. 283 00:34:18,220 --> 00:34:22,280 Для Пэкче самый страшный враг - Когурё, 284 00:34:22,400 --> 00:34:27,080 но наш самый большой враг - правитель Вире. 285 00:34:30,040 --> 00:34:32,420 А мой брат? 286 00:34:36,050 --> 00:34:39,080 Согласится ли он служить мне, как своему правителю? 287 00:34:50,310 --> 00:34:53,370 Что это значит? 288 00:34:53,490 --> 00:34:56,390 Разве вы не знаете? 289 00:34:56,950 --> 00:34:59,330 Я только попросила вас помочь моему сыну, 290 00:35:00,240 --> 00:35:01,630 а это... 291 00:35:02,250 --> 00:35:03,660 Сделав это... 292 00:35:04,600 --> 00:35:06,790 Если смерть не заберёт царя Пэкче сейчас, 293 00:35:06,910 --> 00:35:10,700 цесаревич может никогда не унаследовать трон. 294 00:35:14,920 --> 00:35:20,020 Когда Пирю издаст указ, провозглашающий Ёгу новым цесаревичем, 295 00:35:21,150 --> 00:35:24,400 вы потеряете все надежды. 296 00:35:29,310 --> 00:35:38,050 Я смогу защитить цесаревича от Чингодо, Чинчжона и клана Чин, 297 00:35:38,870 --> 00:35:41,410 когда царь встретит свою смерть. 298 00:35:56,790 --> 00:36:04,610 Убить врага несложно, куда сложнее - пощадить его. 299 00:36:08,020 --> 00:36:10,960 Если ты оставишь Ёчану жизнь, 300 00:36:11,080 --> 00:36:14,530 до последних дней его мысли будут лишь о мести. 301 00:36:18,540 --> 00:36:25,110 Когда Небеса призовут меня, его судьба будет в твоих руках. 302 00:36:28,160 --> 00:36:33,940 Гу... Подари ему своё милосердие. 303 00:36:36,300 --> 00:36:42,070 Поскольку он всё ещё мой несчастный сын. 304 00:36:42,190 --> 00:36:47,970 Даже если он будет испытывать ко мне лишь злость и обиду, я пощажу его. 305 00:36:48,460 --> 00:36:52,700 Но если его злость обернётся против Пэкче, 306 00:36:55,530 --> 00:36:57,900 я не могу обещать, что он избежит наказания. 307 00:37:03,160 --> 00:37:08,160 Я оставляю слишком суровое бремя. 308 00:37:18,310 --> 00:37:21,650 Вы планируете начать войну против Пирю? 309 00:37:24,080 --> 00:37:28,610 Если выдвинуть все войска Чхосонни... 310 00:37:28,730 --> 00:37:32,490 Три тысячи из дворца Вире, ещё три тысячи из Чхосонни, 311 00:37:32,610 --> 00:37:36,420 могут ли такие крупные переходы войск остаться незамеченными? 312 00:37:36,540 --> 00:37:41,800 Очень скоро Пирю умрёт. 313 00:37:45,040 --> 00:37:48,120 Разве он уже не оправился от ран, полученных на встрече? 314 00:37:53,280 --> 00:37:57,660 Быть может, вы и государыня... 315 00:37:58,450 --> 00:38:01,380 Как царь может умереть? 316 00:38:01,500 --> 00:38:03,620 Не спрашивайте больше. 317 00:38:04,990 --> 00:38:06,070 Хорошо. 318 00:38:06,520 --> 00:38:10,900 Если вы в этом уверены, нет причин подвергать сомнению ваше решение. 319 00:38:11,510 --> 00:38:13,420 После объявления о смерти Пирю, 320 00:38:13,540 --> 00:38:17,000 три тысячи воинов из Чхосонни будут ждать у реки Унгни. 321 00:38:17,120 --> 00:38:26,720 Я проверю воинов, когда мы отправимся в Когурё с переговорами. 322 00:38:28,810 --> 00:38:31,050 - Нампхёнян, Когурё - 323 00:38:31,690 --> 00:38:34,320 - Государь. - Государь! 324 00:38:35,540 --> 00:38:39,400 Ваш покорный слуга Коночжа должен вернуться в Модиголь. 325 00:38:39,520 --> 00:38:43,770 Хотя военные действия с Янь ненадолго прекратились, 326 00:38:43,890 --> 00:38:46,030 но Модиголь остаётся местом военных действий. 327 00:38:46,150 --> 00:38:49,440 Не упускайте из вида Мужунхуана. 328 00:38:50,520 --> 00:38:53,800 Ваше желание - закон, повелитель! 329 00:38:54,170 --> 00:39:02,050 Мы с советником отправимся встречать вашу вторую супругу. 330 00:39:04,020 --> 00:39:06,120 Я отправлюсь с вами. 331 00:39:06,820 --> 00:39:10,420 Государь... Вы стали бы предметом насмешек. 332 00:39:12,090 --> 00:39:13,410 Почему же? 333 00:39:13,740 --> 00:39:22,860 Люди решат, что годы одиночества ослепили вас отчаянием. 334 00:39:23,730 --> 00:39:24,980 Верно... 335 00:39:27,690 --> 00:39:29,570 Это не такая уж и неправда. 336 00:39:37,330 --> 00:39:39,400 Какой чудесный день. 337 00:40:00,460 --> 00:40:02,480 Пусть ваше здоровье будет в порядке. 338 00:40:02,600 --> 00:40:06,700 Когда же я снова встречусь с тобой... 339 00:40:08,530 --> 00:40:11,270 Она приедет после родов. 340 00:40:11,390 --> 00:40:15,450 - Как только отец сядет на трон... - Рахэ. 341 00:40:17,520 --> 00:40:19,900 Неважно, как это далеко, 342 00:40:20,020 --> 00:40:24,920 но стать царицей - самая приятная неприятность, разве нет? 343 00:40:27,190 --> 00:40:31,390 Ты должна следовать за ней как тень. 344 00:40:31,510 --> 00:40:33,470 Не волнуйтесь, госпожа. 345 00:40:33,590 --> 00:40:37,300 В Нампхёнян все служанки будут слушаться меня. 346 00:40:41,110 --> 00:40:45,650 Решение уже приняли. Ты не можешь ехать охранником в свите царевны. 347 00:40:45,770 --> 00:40:47,870 Я должен остаться рядом с царевной. 348 00:40:47,990 --> 00:40:49,800 Почему мы говорим об этом вновь и вновь? 349 00:40:49,920 --> 00:40:52,930 Особенно, когда мы должны полностью сосредоточиться на войне с Пирю. 350 00:40:54,700 --> 00:40:56,670 Когурё всё ещё наш враг. 351 00:40:56,790 --> 00:40:59,100 А Саю жестокий правитель. 352 00:40:59,740 --> 00:41:04,820 Если что-то случится, кто её защитит, если не я? 353 00:41:06,210 --> 00:41:07,780 Делай как хочешь. 354 00:41:18,610 --> 00:41:22,810 Царевна теперь царица Когурё. 355 00:41:24,430 --> 00:41:30,280 Всё изменилось. Её новый статус не позволяет тебе даже смотреть на неё. 356 00:41:32,610 --> 00:41:34,500 Я отлично это знаю. 357 00:41:53,030 --> 00:42:00,000 Ёхва из дворца Вире исполняет своё призвание и прощается с вами, государь. 358 00:42:07,850 --> 00:42:11,990 Женщина после брака может стать собственностью мужчины, 359 00:42:12,110 --> 00:42:16,210 но это не относится к царевне. 360 00:42:16,500 --> 00:42:18,070 Даже будучи в крепости Нампхёнян, 361 00:42:18,190 --> 00:42:22,940 ты никогда не должна забывать о своей родине Пэкче и приложить все силы для её поддержания. 362 00:42:26,140 --> 00:42:29,060 Почему ты не отвечаешь ему? 363 00:42:30,640 --> 00:42:36,050 Я подумаю о том, что есть истинная польза для Пэкче. 364 00:42:38,360 --> 00:42:41,070 Столь проницательная дочь - благословение Небес. 365 00:42:41,960 --> 00:42:44,940 Уверена, она принесёт вам славу, правитель Вире. 366 00:42:45,060 --> 00:42:47,290 Ваша милость безмерна. 367 00:42:47,410 --> 00:42:53,540 Я лично провожу дочь в крепость Комори. 368 00:42:55,000 --> 00:42:58,930 Сопровождать свиту царевны - моя обязанность, государь. 369 00:43:00,110 --> 00:43:07,690 Правитель Вире, возглавьте свадебную делегацию и составьте дочери компанию. 370 00:43:34,760 --> 00:43:37,250 Помните мои слова. 371 00:43:39,390 --> 00:43:42,240 Вы не должны колебаться ни мгновения. 372 00:43:44,850 --> 00:43:47,020 - Крепость Комори - 373 00:43:47,730 --> 00:43:53,400 Государь, мы получили сообщение, делегация из Пэкче только что отбыла. 374 00:43:54,930 --> 00:43:58,610 И правитель Вире её возглавил. 375 00:43:59,990 --> 00:44:05,010 Зачем презренный подлец, продавший родную дочь, направляется сюда? 376 00:44:05,950 --> 00:44:08,950 Думаю, он хочет получить ещё что-то. 377 00:46:33,830 --> 00:46:35,010 Царевна... 378 00:46:35,910 --> 00:46:39,770 Там... Похоже, это царевич Ёгу. 379 00:47:23,610 --> 00:47:30,140 Поместье наместника Хыкгана - Мичхухоль 380 00:47:42,530 --> 00:47:44,110 О... Хорошо. 381 00:47:51,590 --> 00:47:56,360 Вся соль для дворца производится здесь, 382 00:47:56,480 --> 00:48:02,010 но для остального государства соль очищают в Цинхэ. 383 00:48:04,090 --> 00:48:07,820 Все эти годы Ёгу трудился здесь. 384 00:48:08,790 --> 00:48:12,810 Я хочу знать, почему вы привели меня сюда. 385 00:48:16,600 --> 00:48:22,170 Чтобы управлять народом нужны не только воины. 386 00:48:22,290 --> 00:48:27,110 Я знаю, образование имеет первостепенное значение. 387 00:48:29,320 --> 00:48:31,950 Вы за этим позвали меня сюда? 388 00:48:41,890 --> 00:48:45,560 Даже если не сядете на трон, 389 00:48:45,680 --> 00:48:49,190 вы можете многое сделать для нашего народа. 390 00:48:51,550 --> 00:48:57,210 И именно поэтому я хотел, чтобы вы поддержали нашу семейную традицию. 391 00:48:58,730 --> 00:49:03,750 Вы просите меня стать торговцем солью? 392 00:49:03,870 --> 00:49:08,220 Ради вашего отца и Пэкче. 393 00:49:09,460 --> 00:49:11,280 Это всё, чего я добился? 394 00:49:11,400 --> 00:49:16,100 Заставить меня стать торговцем солью - всё, что вы с отцом могли придумать, 395 00:49:16,220 --> 00:49:18,760 после того, как лишите меня статуса наследника трона? 396 00:49:21,230 --> 00:49:22,820 Пэкче... 397 00:49:24,480 --> 00:49:27,830 слишком тяжёлое бремя для вас. 398 00:50:20,430 --> 00:50:22,420 Я пришла, как вы приказывали. 399 00:50:27,670 --> 00:50:32,600 Как я мог подвергнуть вас с Ёчаном таким страданиям... 400 00:50:34,700 --> 00:50:40,040 Пэкче слишком тягостное обязательство для Чана. 401 00:50:41,590 --> 00:50:48,080 Поэтому я должен лишить его титула наследника трона. 402 00:50:52,530 --> 00:50:53,640 Должны... 403 00:50:56,950 --> 00:50:58,030 Должны... 404 00:51:02,360 --> 00:51:05,300 Вы, правда, это сделаете? 405 00:51:06,540 --> 00:51:09,030 Нет другого пути. 406 00:51:14,600 --> 00:51:22,460 Полагаю, у вас нет другого выхода, кроме того, что будет лучше для Пэкче. 407 00:51:26,400 --> 00:51:30,640 Благодарю тебя за понимание. 408 00:51:30,760 --> 00:51:32,190 Однако, 409 00:51:34,560 --> 00:51:38,930 я хочу, чтобы вы дали мне немного времени. 410 00:51:41,450 --> 00:51:45,860 Если вы напишите этот указ прямо сейчас, 411 00:51:47,460 --> 00:51:51,360 сердце Чана разобьётся на наших глазах. 412 00:51:51,480 --> 00:51:56,600 Дайте мне достаточно времени, чтобы утешить нашего сына. 413 00:52:15,670 --> 00:52:17,970 Если смерть не заберёт царя Пирю сейчас, 414 00:52:18,090 --> 00:52:21,110 цесаревич никогда не унаследует трон. 415 00:52:21,580 --> 00:52:26,480 Если Ёгу взойдёт на престол, пощадит ли он его? 416 00:52:38,730 --> 00:52:50,040 Вы смотрели сериал "Царь Кынчхого" с субтитрами фансаб-группы RINGU 417 00:52:51,580 --> 00:52:55,390 Неуёмная жадность родителей может лишь навредить их детям. 418 00:52:55,510 --> 00:52:58,000 Прости меня, Чан. 419 00:52:58,120 --> 00:53:02,910 Я ваш цесаревич. Я должен терпеть и ваши насмешки? 420 00:53:03,030 --> 00:53:05,720 - Государь в опасности. - Прошу, опустите меч. 421 00:53:05,840 --> 00:53:08,660 Что ж, проверим, достойный ли наследник у Чингодо и Чинчжона! 422 00:53:08,780 --> 00:53:10,520 Не надо, цесаревич! 423 00:53:11,820 --> 00:53:15,560 Кто осмелится опозорить родного сына Хэсосуль?! 424 00:53:15,680 --> 00:53:20,530 - И откуда вы это знаете? - Со старостью часто приходит мудрость. 425 00:53:20,650 --> 00:53:23,100 Наконец-то мы можем отомстить за десятилетия горьких оскорблений! 426 00:53:23,220 --> 00:53:26,320 Я хотел видеть Пэкче, способное затмить Когурё. 427 00:53:26,440 --> 00:53:29,470 - Твоё время вышло! - Это пришло твоё время. 428 00:53:29,590 --> 00:53:33,540 - Я хочу этого изо всех сил. - Пэкче - очаровательная земля. 429 00:53:33,660 --> 00:53:37,520 Держи под контролем реку Унгни и получишь полуостров, 430 00:53:37,640 --> 00:53:41,410 *Хань. 431 00:53:37,640 --> 00:53:41,410 двигайся на запад и получишь Срединную империю*. 432 00:53:41,530 --> 00:53:43,340 Ты сможешь это сделать? 433 00:53:43,340 --> 00:53:53,060 Субтитры не предназначены для продажи и не подлежат озвучке. Если хотите продавать субтитры или озвучивать по ним - переводите сами. 47023

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.