Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,140
Фансаб - группа RINGU представляет...
(http://ringu.ru)
2
00:00:10,830 --> 00:00:13,670
Перевод: KATY58
3
00:00:13,860 --> 00:00:15,180
Редакция: Kuroj neko
4
00:00:15,380 --> 00:00:17,420
Оформление субтитров,
QC: angel
5
00:00:17,960 --> 00:00:20,840
Царь Кынчхого
6
00:00:21,830 --> 00:00:22,960
Серия 6
7
00:00:23,080 --> 00:00:26,020
Ты не можешь уехать в Ляоси.
8
00:00:26,700 --> 00:00:33,110
Ты не только не можешь уехать в Ляоси,
ты так же не можешь жениться на Ёхве.
9
00:00:45,370 --> 00:00:47,750
И зачем мне оставаться здесь?
10
00:00:47,870 --> 00:00:50,050
Для пользы Пэкче.
11
00:00:51,110 --> 00:00:53,770
Разве моё изгнание не было ради пользы Пэкче?
12
00:00:53,890 --> 00:00:59,490
Ради Пэкче... после того,
как Небеса призовут меня к себе.
13
00:01:13,940 --> 00:01:15,520
Матушка...
14
00:01:15,990 --> 00:01:18,830
Мой брат убеждает меня отправиться в Ляоси,
15
00:01:18,950 --> 00:01:23,250
а вы предлагаете обратное.
16
00:01:23,370 --> 00:01:25,840
Говорят, каков отец, таков и сын.
17
00:01:25,960 --> 00:01:28,220
Не стану этого отрицать.
18
00:01:29,610 --> 00:01:34,760
Поскольку он воспитывался
у меня на глазах двадцать лет.
19
00:01:35,380 --> 00:01:39,510
Я уже говорил ему, выжить или погибнуть,
уйти или остаться -
20
00:01:40,080 --> 00:01:42,740
это решение зависит только от меня.
21
00:01:44,520 --> 00:01:47,020
И вы, повелитель,
не сможете остановить меня.
22
00:01:47,140 --> 00:01:49,570
По силе Саю не знает равных.
23
00:01:49,690 --> 00:01:51,470
Вам понадобилось столько времени,
чтобы это понять?
24
00:01:51,590 --> 00:01:53,570
Понять то, что известно всякому.
25
00:01:53,990 --> 00:01:56,280
Когда меня не станет в этом мире,
26
00:01:56,400 --> 00:01:59,320
кто справится с его силой вместо меня?
27
00:02:00,030 --> 00:02:03,470
Цесаревич недостаточно дерзок, чтобы править!
28
00:02:13,350 --> 00:02:15,460
И я тоже.
29
00:02:16,030 --> 00:02:19,140
Вы слишком долго
отказывались от меня.
30
00:02:20,630 --> 00:02:23,540
Никакие трудности
не заставят меня забыть это.
31
00:02:59,680 --> 00:03:04,340
Государыня,
Мон смиренно приветствует вас.
32
00:03:05,970 --> 00:03:08,870
Твоё сердце, должно быть, забилось быстрее?
33
00:03:10,530 --> 00:03:14,480
Мысль, что Ёгу станет цесаревичем,
кажется невероятной?!
34
00:03:14,600 --> 00:03:18,030
Я была бы поражена этой радостью,
если бы забыла на мгновение,
35
00:03:18,150 --> 00:03:20,630
что в нём течёт кровь царя.
36
00:03:20,750 --> 00:03:21,970
Увы!
37
00:03:27,140 --> 00:03:31,040
Если бы он только знал, какое отвратительное и
опасное наследство унаследует.
38
00:03:31,840 --> 00:03:40,830
Сможет ли он принести этого невинного юношу
в жертву на алтарь власти?
39
00:03:55,270 --> 00:03:59,800
О чём говорила государыня?
40
00:03:59,920 --> 00:04:05,490
Мон... Как я теперь с этим справлюсь?
41
00:05:17,500 --> 00:05:22,370
Как только Ёгу вернётся, забирай его и Мона
и отправляйтесь в Ляоси.
42
00:05:23,020 --> 00:05:26,940
Если он откажется покидать
эти земли до последнего момента,
43
00:05:27,060 --> 00:05:29,620
свяжи его и увези отсюда насильно.
44
00:06:11,330 --> 00:06:18,530
Как ты смеешь смеяться над своим будущим царём?!
45
00:06:27,060 --> 00:06:32,520
Ради Пэкче...
после того как Небеса призовут меня к себе.
46
00:06:37,600 --> 00:06:39,430
Что с ним такое?
47
00:06:39,550 --> 00:06:42,820
Глупо скакать на таком холоде.
48
00:06:43,340 --> 00:06:46,880
Может, виноват огонь, бушующий в нём.
49
00:06:47,000 --> 00:06:49,800
Давай присоединимся к нему в сражении.
50
00:07:17,280 --> 00:07:20,730
Небеса... Вы и правда...
51
00:07:23,050 --> 00:07:25,480
Небеса! Вы меня убиваете!
52
00:07:27,420 --> 00:07:30,840
- Нампхёнян (Когурё) -
53
00:07:41,680 --> 00:07:44,800
Решив, что одинокая ночь в заточении
станет худшим из мучений,
54
00:07:44,920 --> 00:07:47,520
государь одарил вас своим обществом.
55
00:07:53,140 --> 00:07:57,120
Пэкче не чувствует угрызений совести,
оставив тебя одного.
56
00:07:58,410 --> 00:08:03,780
Я потребовал обменять твою жизнь на землю Тэбан,
57
00:08:04,600 --> 00:08:07,410
но Пирю сказал, чтобы я убил тебя, если захочу.
58
00:08:13,270 --> 00:08:18,990
Тогда почему бы не казнить меня,
вместо того, чтобы дальше подвергать насмешкам?
59
00:08:19,860 --> 00:08:23,220
Я думал, что поборол сострадание.
60
00:08:23,340 --> 00:08:28,250
- У Пирю нет милосердия?!
- Это вполне понятно.
61
00:08:29,330 --> 00:08:33,850
Как государь мог обменять
настолько драгоценную землю на двух стариков?
62
00:08:35,230 --> 00:08:40,550
И даже жизнь цесаревича не может
служить оправданием.
63
00:08:45,640 --> 00:08:48,770
Если вы желаете убить меня,
64
00:08:48,890 --> 00:08:52,200
я готов встретить свою судьбу.
65
00:08:59,370 --> 00:09:02,310
Считаю, оставить ему жизнь было бы мудрее.
66
00:09:03,850 --> 00:09:08,170
А отправить его обратно живым - намного интереснее.
67
00:09:21,630 --> 00:09:25,300
Вас страшит смерть?
68
00:09:25,420 --> 00:09:29,110
Даже мысли не допускал об этом.
69
00:09:29,830 --> 00:09:34,330
Я слишком молод,
чтобы думать о смерти.
70
00:09:34,450 --> 00:09:38,380
Вас возмущает решение царя?
71
00:09:40,410 --> 00:09:42,720
Отлично знаю...
72
00:09:43,520 --> 00:09:48,550
Знаю, что если бы эта корона была на моей голове,
у меня бы тоже не было выбора.
73
00:09:49,640 --> 00:09:52,650
Но как я мог ждать этого так скоро?
74
00:09:52,770 --> 00:09:56,210
Посол был отправлен всего несколько дней назад,
75
00:09:56,330 --> 00:09:59,750
а отец уже заставляет их убить меня?
76
00:09:59,870 --> 00:10:03,730
Разве вы не сами добились этого?
77
00:10:05,280 --> 00:10:07,350
Советник Чин!
78
00:10:20,900 --> 00:10:22,260
Цесаревич.
79
00:10:23,220 --> 00:10:29,490
Пусть вы давно оставили свой родной клан Хэ,
80
00:10:29,610 --> 00:10:33,700
но ваш покорный слуга
и весь клан Хэ всегда на вашей стороне.
81
00:10:38,310 --> 00:10:41,360
Спасибо... дядя.
82
00:10:44,180 --> 00:10:52,680
Наконец-то вы наградили меня этим словом.
83
00:11:07,280 --> 00:11:08,650
Дядя...
84
00:11:10,480 --> 00:11:13,960
Требование Пирю убить цесаревича Ёчана означало,
85
00:11:14,080 --> 00:11:17,590
что в делах престолонаследия скоро
будут грандиозные перемены.
86
00:11:17,710 --> 00:11:23,710
С началом войны против Когурё, разногласия
между кланом Чин и цесаревичем стали ухудшаться.
87
00:11:23,830 --> 00:11:28,440
Царь принял решение, поддержав клан Чин.
88
00:11:28,840 --> 00:11:33,070
Но его главной целью было усилить Пэкче,
89
00:11:33,190 --> 00:11:41,980
чтобы с помощью Ёгу и всего клана Чин
оно смогло противостоять Когурё.
90
00:11:43,580 --> 00:11:46,050
Он сказал, что они могут убить Ёчана?!
91
00:11:46,680 --> 00:11:48,190
Как вы и предположили,
92
00:11:48,310 --> 00:11:50,450
царь запретил дворцу Вире
присоединиться к Совету знати,
93
00:11:50,570 --> 00:11:53,580
поскольку собирался объявить нового наследника.
94
00:11:55,510 --> 00:11:58,310
Значит, Ёгу станет новым цесаревичем...
95
00:11:59,890 --> 00:12:04,930
А вместе с Ёгу он наделит властью и клан .
96
00:12:06,160 --> 00:12:07,990
Этого не может произойти.
97
00:12:08,610 --> 00:12:10,640
Этого нельзя допустить!
98
00:12:11,650 --> 00:12:13,290
Направляемся во дворец.
99
00:12:13,410 --> 00:12:15,550
Хорошо, повелитель.
100
00:12:31,280 --> 00:12:36,620
Что привело правителя Вире в Совет?
101
00:12:36,740 --> 00:12:42,450
Как мог дворец Вире отказать
в своей искренней поддержке,
102
00:12:42,570 --> 00:12:46,940
особенно когда Пэкче оказалось в столь
затруднительным положением?
103
00:12:51,340 --> 00:12:54,230
Позовите делегацию Когурё.
104
00:12:54,350 --> 00:12:55,920
Слушаюсь.
105
00:13:25,840 --> 00:13:31,230
Узнав о нашей безрезультатной беседе,
государь прислал новое послание.
106
00:13:45,190 --> 00:13:50,770
Я, Саю из Когурё, этим посланием требую,
чтобы Пирю из Пэкче прислушался к моим словам.
107
00:13:51,950 --> 00:13:55,930
Сначала я пытался порицать правителя Пэкче
108
00:13:56,050 --> 00:14:01,380
за позорный захват земли Тэбан,
по праву принадлежащей нам.
109
00:14:02,160 --> 00:14:07,120
Но цесаревич был столь жалок в попытке
доказать свою верность,
110
00:14:07,240 --> 00:14:10,910
поэтому я решил отправить сына обратно к отцу.
111
00:14:11,030 --> 00:14:19,190
Я согласен поручить крепости Подыльнару,
Сутан и Моро заботам Пэкче,
112
00:14:19,310 --> 00:14:23,670
так что позвольте нам обменять крепость Комори
на жизнь цесаревича.
113
00:14:30,990 --> 00:14:36,730
У Пирю много одарённых сыновей,
но цесаревич лишь один.
114
00:14:36,850 --> 00:14:42,570
Откажется ли мудрый правитель
обменять его жизнь на небольшую крепость.
115
00:14:43,190 --> 00:14:48,350
Неужели Пирю бессердечный отец?
116
00:14:51,290 --> 00:14:53,350
На этом всё.
117
00:14:53,470 --> 00:14:54,950
Кроме этого,
118
00:14:55,810 --> 00:14:58,730
чтобы гарантировать вечный мир и гармонию между нашими государствами,
119
00:14:58,850 --> 00:15:03,650
мы желаем объявить царевну Пэкче
второй царской женой Когурё.
120
00:15:07,010 --> 00:15:10,660
Как смеет Когурё смотреть на нас сверху вниз?!
121
00:15:11,320 --> 00:15:12,600
Прошу простить меня, государь.
122
00:15:13,070 --> 00:15:17,540
Как смеет ваш правитель смотреть на меня сверху вниз?!
123
00:15:33,390 --> 00:15:36,880
Послов Когурё уже выгнали.
124
00:15:37,580 --> 00:15:39,770
Он хочет пожертвовать моим сыном.
125
00:15:41,070 --> 00:15:46,180
Твой отец хочет, чтобы Ёчан умер.
126
00:15:47,470 --> 00:15:48,560
Матушка...
127
00:15:49,820 --> 00:15:53,920
Разве можно говорить такие жестокие слова?
Может ли отец...
128
00:15:55,090 --> 00:15:58,080
Думаешь, я не знаю, чего он хочет?
129
00:16:04,950 --> 00:16:08,810
Матушка... Матушка, что вы хотите сделать?
130
00:16:13,610 --> 00:16:15,230
Доложи обо мне.
131
00:16:15,350 --> 00:16:17,940
Я не волен впустить вас, государыня.
132
00:16:20,470 --> 00:16:22,240
Государыня...
133
00:16:25,540 --> 00:16:27,060
Государыня.
134
00:16:30,370 --> 00:16:33,810
Требования Когурё неприемлемы!
135
00:16:33,930 --> 00:16:35,620
Они неприемлемы!
136
00:16:35,740 --> 00:16:36,950
Мы не можем их принять.
137
00:16:37,070 --> 00:16:40,690
Как вы можете обменять жизнь цесаревича на крепость?
138
00:16:40,810 --> 00:16:42,530
Помолчите!
139
00:16:45,840 --> 00:16:49,800
Отказаться от крепости Комори
и отдать им царевну в заложницы...
140
00:16:49,920 --> 00:16:53,870
Как смеют побежденные тешить
свою гордыню лживой помолвкой?
141
00:16:55,240 --> 00:17:00,140
Я уверен, вовсе не дерзость Когурё должна
волновать нас сейчас.
142
00:17:01,550 --> 00:17:05,580
Как ты смеешь пятнать зал Тонмён
этими бессмысленными словами?
143
00:17:08,090 --> 00:17:09,810
Пока нет советника Хэ,
144
00:17:09,930 --> 00:17:15,470
Хэгон находится здесь от имени клана Хэ,
а Чинсын представляет клан Чин.
145
00:17:15,590 --> 00:17:19,250
Они вольны говорить.
146
00:17:19,370 --> 00:17:23,490
Мы не можем позволить Когурё вернуть крепость Комори.
147
00:17:24,250 --> 00:17:27,520
Тогда жертва 4 тысяч воинов,
их кровь и жизнь будут напрасны.
148
00:17:27,640 --> 00:17:31,190
Ты предлагаешь оставить цесаревича умирать?
149
00:17:41,910 --> 00:17:46,550
Ванвольтан*, здесь решаются государственные дела!
150
00:17:41,910 --> 00:17:46,550
*вместо имён в царской семье
использовали название покоев.
151
00:17:47,530 --> 00:17:50,730
Это по вашему мнению...
152
00:17:50,850 --> 00:17:55,390
а я вижу, что на этом Совете решается жить или умереть моему сыну.
153
00:18:00,540 --> 00:18:03,500
Может ли смерть всего четырёх тысяч воинов
154
00:18:03,620 --> 00:18:06,300
сравниться с жизнью цесаревича?
155
00:18:06,660 --> 00:18:12,370
Вы смеете предлагать позволить им убить цесаревича из-за ничтожной крепости?
156
00:18:13,920 --> 00:18:18,520
Мой отец находится в заложниках в Нампхёнян.
157
00:18:18,640 --> 00:18:19,650
Ха!
158
00:18:20,460 --> 00:18:23,260
Какое смешное оправдание для единственного сына.
159
00:18:24,300 --> 00:18:25,920
Государыня...
160
00:18:27,870 --> 00:18:29,800
Уходи.
161
00:18:31,180 --> 00:18:32,340
Я не уйду.
162
00:18:32,460 --> 00:18:34,690
Хочешь, чтобы тебя вывели силой?
163
00:18:34,810 --> 00:18:36,480
Если хотите.
164
00:18:37,210 --> 00:18:43,320
Но прежде, чем вы убьёте моего сына, моя кровь пропитает стены царского зала!
165
00:18:43,440 --> 00:18:46,240
Я велел тебе выйти отсюда!
166
00:18:46,980 --> 00:18:48,330
Матушка.
167
00:18:48,450 --> 00:18:50,330
Попытайтесь вывести меня, если сможете.
168
00:18:50,450 --> 00:18:53,740
И моя кровь будет на ваших царских одеждах и вашем жестоком лице!
169
00:18:53,860 --> 00:19:01,760
В груди царицы бьётся сердце матери,
полное боли, государь.
170
00:19:02,170 --> 00:19:04,490
Удостойте её вашим великодушным пониманием.
171
00:19:04,610 --> 00:19:07,340
Не вступайтесь за меня, правитель Вире.
172
00:19:07,460 --> 00:19:11,040
Я знаю, что вы не менее всех заинтересованы
в благосостоянии цесаревича.
173
00:19:20,650 --> 00:19:24,620
Что ж... Выйдите все.
174
00:19:24,740 --> 00:19:26,740
Давайте выйдем.
175
00:19:38,840 --> 00:19:42,990
Перемирие между Когурё и Янь было достигнуто,
176
00:19:43,110 --> 00:19:52,220
теперь стоит лишь Саю изъявить желание, и воиска от Модигола будут переброшены к Комори.
177
00:19:53,890 --> 00:19:57,440
Я это отлично знаю, можешь идти.
178
00:20:06,950 --> 00:20:11,730
Видимо, во всём царском дворце лишь мы с вами
179
00:20:11,850 --> 00:20:17,490
всё ещё боремся за жизнь цесаревича...
180
00:20:44,160 --> 00:20:46,330
Желаешь ли ты стать царём?
181
00:20:48,960 --> 00:20:51,810
Желаешь ли ты получить трон Пэкче?
182
00:20:52,870 --> 00:20:56,710
Есть ли царевич,
не желающий стать царём?
183
00:20:56,830 --> 00:21:01,700
Когда-то и я хотел взойти на трон.
184
00:21:12,030 --> 00:21:15,070
Вы женились на мне по любви?
185
00:21:19,390 --> 00:21:22,090
Вовсе не так начинался наш союз.
186
00:21:23,460 --> 00:21:27,840
Несмотря на мою помолвку с Ёчжуном,
187
00:21:27,960 --> 00:21:34,150
ваш отец женил вас на мне,
чтобы отдать вам трон.
188
00:21:37,320 --> 00:21:42,180
Если бы не я, вы бы, возможно,
не стали царём.
189
00:21:43,310 --> 00:21:45,640
Вы бы влачили жалкое существование торговцем солью,
190
00:21:45,760 --> 00:21:49,120
а Ёчжун управлял бы этим народом
с этого самого трона.
191
00:21:49,240 --> 00:21:55,160
Самый большой вклад в ваше восхождение на трон, внёс не ваш отец, а я.
192
00:21:56,080 --> 00:21:59,140
Какие слова ты хочешь услышать от меня?
193
00:21:59,260 --> 00:22:02,560
Обещание, данное царём, должно быть твердо, что бы ни случилось.
194
00:22:02,680 --> 00:22:06,810
Я хоть раз не сдержал данное тебе обещание?
195
00:22:06,930 --> 00:22:13,020
Исполните обещание сделать моего
сына Ёчана следующим царём.
196
00:22:13,140 --> 00:22:16,630
Он допустил слишком много ошибок.
197
00:22:17,220 --> 00:22:20,460
Опасаясь, что достижения Ёгу могут
превзойти его победы,
198
00:22:20,580 --> 00:22:26,310
он повёл на верную смерть 4 тысячи наших воинов
и заключил в тюрьму главнокомандующего.
199
00:22:26,430 --> 00:22:28,920
Он повернул весь клан Чин против себя.
200
00:22:29,040 --> 00:22:31,890
Это лишь подлая уловка, просто он мешает
201
00:22:32,820 --> 00:22:37,190
вам сделать Ёгу наследником, чтобы унаследовать трон.
202
00:22:37,310 --> 00:22:39,640
А роль Ёчана - быть необходимой жертвой на алтаре вашего
безжалостного решения.
203
00:22:39,760 --> 00:22:41,330
Больше ни слова!
204
00:22:41,450 --> 00:22:44,970
Поскольку у вас не хватает мужества
убить собственного сына,
205
00:22:45,090 --> 00:22:47,830
вы отдаёте это зловещее дело в руки Когурё?
206
00:22:47,950 --> 00:22:51,690
Есть там кто?
Выведите царицу отсюда!
207
00:22:51,810 --> 00:22:54,090
Если он должен погибнуть в руках Саю,
208
00:22:54,210 --> 00:22:56,760
я предпочту, чтобы вы сами поразили его своим клинком.
209
00:22:56,880 --> 00:23:00,610
Он должен знать, зачем он умирает!
210
00:23:00,730 --> 00:23:03,460
Уведите её с глаз моих немедленно!
211
00:23:04,530 --> 00:23:06,190
Вы не можете оставить цесаревича.
212
00:23:06,310 --> 00:23:08,170
Вы не можете позволить Ёчану умереть!
213
00:23:08,290 --> 00:23:11,960
Его нельзя так оставлять!
214
00:23:12,950 --> 00:23:15,160
Ёчан не может умереть!
215
00:23:15,280 --> 00:23:17,580
Вы не можете убить цесаревича!
216
00:23:17,700 --> 00:23:21,570
Вы не можете так поступить с Ёчаном.
217
00:23:27,730 --> 00:23:32,330
Отец и мать выражают свою
привязанность по-разному.
218
00:23:34,220 --> 00:23:37,670
Знайте, его муки так же остры и болезненны как ваши.
219
00:23:40,920 --> 00:23:45,940
Вы с самого начала поддерживали Ёгу.
220
00:23:47,460 --> 00:23:52,030
Разве вы не добились того, чего хотели?
221
00:24:02,780 --> 00:24:06,390
Конечно, я была бы очень рада видеть моего сына, восходящего на трон.
222
00:24:06,510 --> 00:24:09,210
А я стала бы царицей-матерью.
223
00:24:09,970 --> 00:24:15,620
Не говоря уже о том,
что увидела бы страдание и муки Ванвольтан.
224
00:24:16,300 --> 00:24:19,360
А вы желали стать царицей-матерью?
225
00:24:21,990 --> 00:24:29,840
Я пыталась быть слепа и глуха
ко всему, что окружает меня здесь,
226
00:24:29,960 --> 00:24:33,080
но я знаю, что влечёт за собой власть.
227
00:24:34,100 --> 00:24:38,870
Убивай или умри - вот в чём суть власти.
228
00:24:38,990 --> 00:24:41,950
Страдания не обойдут
ни победителя, ни побежденного.
229
00:24:42,210 --> 00:24:52,110
Каждый царевич стремится построить
новое Пэкче по своему образу.
230
00:24:52,870 --> 00:24:55,430
Но только ли это?
231
00:24:55,550 --> 00:25:00,800
Быть преданным и брошенным... Мне слишком хорошо знакомо это отчаяние.
232
00:25:01,410 --> 00:25:04,020
Я не могу скрыть свою неприязнь к Ёчану,
233
00:25:04,140 --> 00:25:07,850
но и не желаю ему пережить подобное по моей вине.
234
00:25:09,730 --> 00:25:13,810
Поэтому я заберу Ёхву с собой и уеду в Ляоси.
235
00:25:42,820 --> 00:25:49,720
Защита Комори ввергнет нас в вечную битву с Когурё.
236
00:25:51,000 --> 00:25:58,120
Так и будет, учитывая насколько
опрометчив и тщеславен царь Саю.
237
00:25:59,580 --> 00:26:06,670
Я думаю, моего правления недостаточно, чтобы
вернуть землю Тэбан.
238
00:26:32,900 --> 00:26:36,310
Я уступлю крепость Комори Когурё.
239
00:26:41,570 --> 00:26:45,030
Новая граница между Когурё
и Пэкче должна быть установлена
240
00:26:45,150 --> 00:26:50,300
в Саньё, за двадцать ри от Моро и Комори.
241
00:26:50,420 --> 00:26:57,560
Когурё взамен незамедлительно
возвращает цесаревича и двух советников.
242
00:26:57,680 --> 00:27:04,670
Столь резким был ваш первоначальный отказ,
я удивлён переменчивости ваших суждений.
243
00:27:05,770 --> 00:27:09,540
Какое трогательное проявление
отеческой преданности...
244
00:27:49,210 --> 00:27:50,360
Прародительница.
245
00:27:53,440 --> 00:27:55,910
Сделайте так, чтобы мой сын выжил.
246
00:27:57,190 --> 00:27:58,840
Прародительница Сосоно...
247
00:28:00,910 --> 00:28:07,210
позвольте цесаревичу Пэкче,
вашему потомку Ёчану,
248
00:28:08,420 --> 00:28:11,380
ещё раз насладиться объятиями любящей матери.
249
00:28:17,460 --> 00:28:19,320
Я возношу мольбу.
250
00:28:19,930 --> 00:28:24,090
Царь вернул Комори Когурё.
251
00:28:30,000 --> 00:28:32,570
Цесаревич в безопасности.
252
00:28:36,550 --> 00:28:40,980
Прародительница Сосоно, благодарю.
253
00:28:42,340 --> 00:28:44,020
Прародительница...
254
00:28:44,140 --> 00:28:45,740
Благодарю тебя.
255
00:28:48,240 --> 00:28:54,010
Но вы никогда не должны забывать о жертвах,
которые Пэкче принесло ради этого, матушка.
256
00:28:58,340 --> 00:29:03,560
Твой отец в большом долгу передо мной.
257
00:29:10,650 --> 00:29:13,610
У меня нет дочерей,
258
00:29:13,730 --> 00:29:16,250
и единственной царевной,
подходящей для брака,
259
00:29:16,370 --> 00:29:19,460
является Ёхва из дворца Вире.
260
00:29:19,580 --> 00:29:23,710
Её отошлют в Когурё
в качестве второй царской супруги.
261
00:29:25,010 --> 00:29:26,260
Государь...
262
00:29:27,650 --> 00:29:30,190
Не смей мне перечить, правитель Вире.
263
00:29:31,230 --> 00:29:33,410
Брак с царём - это лишь смехотворная отговорка.
264
00:29:33,530 --> 00:29:35,550
Разве она не будет считаться заложницей?
265
00:29:35,670 --> 00:29:40,040
Тем, кто легко лишится своей жизни
при малейшем намёке на конфликт.
266
00:29:40,330 --> 00:29:44,800
Я не позволю отослать мою дочь
в обмен на цесаревича.
267
00:29:46,810 --> 00:29:50,510
Я принял это решение
только на благо Пэкче,
268
00:29:50,630 --> 00:29:55,190
так что сделайте необходимые приготовления.
269
00:29:58,740 --> 00:30:00,600
Раз всё разрешилось,
270
00:30:00,720 --> 00:30:04,060
я объявляю наш мирный договор
успешно заключенным.
271
00:30:04,530 --> 00:30:06,840
Ваша милость безгранична, государь.
272
00:30:51,700 --> 00:30:52,890
Брат...
273
00:30:53,770 --> 00:30:54,850
Брат!
274
00:30:55,440 --> 00:30:56,620
Брат.
275
00:30:59,600 --> 00:31:00,930
Брат.
276
00:31:02,030 --> 00:31:04,740
Царь обменял Комори на жизнь цесаревича.
277
00:31:05,770 --> 00:31:09,630
Хоть для Пэкче это и прискорбно,
но так и должно быть.
278
00:31:11,100 --> 00:31:12,930
Но если цесаревич сядет на трон,
279
00:31:13,050 --> 00:31:14,930
это приведёт к смерти всего клана Чин.
280
00:31:15,050 --> 00:31:19,010
Кроме того царевна Ёхва
станет второй царской супругой Когурё.
281
00:31:20,930 --> 00:31:23,130
Властвовать будут
дворец Вире и клан Хэ.
282
00:31:25,340 --> 00:31:27,140
Что ты сказал?
283
00:31:27,980 --> 00:31:32,220
Ёхва станет супругой царя Когурё?
284
00:31:32,480 --> 00:31:34,820
Она выйдет замуж за Саю.
285
00:31:45,660 --> 00:31:51,940
Ты не только не можешь уехать в Ляоси,
ты так же не можешь жениться на Ёхве.
286
00:31:53,640 --> 00:31:55,550
Так вот чего вы добивались, отец?
287
00:31:55,670 --> 00:32:00,350
Вы не можете выполнить ни единого моего желания?
288
00:32:13,320 --> 00:32:15,460
С возвращением, господин.
289
00:32:17,160 --> 00:32:20,630
Рад приветствовать вас, царица.
290
00:32:23,400 --> 00:32:25,680
Что это означает?
291
00:32:26,590 --> 00:32:30,740
Ёхва обручена с царём Когурё,
она станет его второй женой.
292
00:32:31,190 --> 00:32:32,360
О, Небеса...
293
00:32:34,340 --> 00:32:36,600
Примите мои поздравления.
294
00:32:36,720 --> 00:32:39,610
Царская супруга Когурё
родом из дворца Вире...
295
00:32:39,730 --> 00:32:41,500
Это большая честь.
296
00:32:41,620 --> 00:32:44,270
Поспешите со свадебными приготовлениями,
297
00:32:44,390 --> 00:32:48,750
свадьба состоится в Когурё,
надо многое успеть.
298
00:33:02,290 --> 00:33:07,130
Ты откажешься от помолвки и
предпочтёшь жить как жена торговца солью?
299
00:33:07,250 --> 00:33:13,180
А если Ёгу взойдёт на трон, вы дадите
согласие на наш брак?
300
00:33:13,300 --> 00:33:14,710
Что ты говоришь?
301
00:33:15,480 --> 00:33:18,100
Если я стану следующей царицей Пэкче
302
00:33:18,220 --> 00:33:23,410
и дам жизнь ребёнку, который унаследует трон, разве этого не достаточно?
303
00:33:24,590 --> 00:33:29,050
Слишком много крови должно пролиться,
чтобы вы получили этот трон.
304
00:33:29,520 --> 00:33:32,960
Царь Пирю правил сорок лет и не допустил ни одной роковой ошибки.
305
00:33:33,080 --> 00:33:35,620
Быть правителем дворца Вире
для вас недостаточно?
306
00:33:35,740 --> 00:33:38,820
Не смей учить своего отца!
307
00:33:39,310 --> 00:33:42,060
Невзирая на то, как сильно я тобой дорожу,
308
00:33:43,410 --> 00:33:47,430
если ты будешь на стороне Пирю,
я откажусь от всех уз, что нас связывают.
309
00:33:47,550 --> 00:33:53,220
Смерть одного из вас -
единственный способ закончить это?
310
00:33:53,620 --> 00:33:56,500
Правда, нет другого выхода?
311
00:33:56,620 --> 00:34:01,600
Этой судьбой награждён дворец Вире!
312
00:34:01,720 --> 00:34:06,730
Я, сын царя Пунсо,
313
00:34:06,850 --> 00:34:12,700
и ты, Ёхва, моя дочь.
314
00:34:15,230 --> 00:34:20,210
Тогда я оставлю земли, пропитанные кровью,
и навсегда покину Пэкче.
315
00:34:20,730 --> 00:34:24,160
Я уйду в Ляоси вместе с Ёгу.
316
00:34:24,610 --> 00:34:27,890
- Как ты посмела...
- Позвольте войти.
317
00:34:30,330 --> 00:34:32,660
Царевич Ёгу здесь.
318
00:34:34,110 --> 00:34:36,540
Закрыть ворота и не впускать его!
319
00:34:39,060 --> 00:34:40,290
Ёхва!
320
00:34:42,350 --> 00:34:43,630
Ёхва!
321
00:34:48,540 --> 00:34:49,760
Ёхва!
322
00:34:53,780 --> 00:34:54,990
Ёхва!
323
00:34:58,110 --> 00:34:59,380
Ёхва!
324
00:35:07,660 --> 00:35:08,680
Ёхва!
325
00:36:30,060 --> 00:36:32,860
Царь дал тебе своё согласие?
326
00:36:32,980 --> 00:36:35,380
Я не позволю отправить Ёхву к Саю.
327
00:36:35,500 --> 00:36:38,730
Я спросил, дал ли царь своё согласие?
328
00:36:41,440 --> 00:36:45,410
Ни один человек на этой земле не может
пойти против желания царя.
329
00:36:45,530 --> 00:36:49,570
Будет ли Ёхва счастлива, став заложницей Когурё?
330
00:36:50,490 --> 00:36:52,110
Я должен попросить тебя уйти,
331
00:36:52,230 --> 00:36:57,150
или наша стража будет рада
сопроводить тебя назад во дворец.
332
00:37:09,740 --> 00:37:11,620
Царевич!
333
00:37:12,070 --> 00:37:13,770
Царевич Ёгу!
334
00:37:20,080 --> 00:37:23,020
Меня зовут Дандан, я прислуживаю
царевне Ёхве.
335
00:37:23,520 --> 00:37:25,050
Я знаю, кто ты.
336
00:37:27,230 --> 00:37:28,570
Это от царевны.
337
00:37:43,860 --> 00:37:47,700
Меня отправят в Когурё в 20-й день этого месяца.
338
00:37:47,820 --> 00:37:52,680
Буду ждать вас четырнадцатого дня
в полнолуние у реки Унгни.
339
00:37:52,800 --> 00:37:56,620
Мы отправимся в Ляоси вместе.
340
00:38:14,240 --> 00:38:18,680
Сопроводите советников в Комори
341
00:38:18,800 --> 00:38:20,680
и примите контроль
над крепостью от имени государя.
342
00:38:20,800 --> 00:38:22,100
Будет сделано.
343
00:38:23,160 --> 00:38:27,530
Мы не забудем милосердие, что вы проявили, пощадив наши жизни.
344
00:38:34,670 --> 00:38:38,220
Цесаревич Пэкче совершил преступление.
345
00:38:38,790 --> 00:38:44,440
Поэтому он будет закован в кандалы и заперт в клетку.
346
00:38:45,790 --> 00:38:48,090
Это бесчестье!
347
00:38:48,210 --> 00:38:54,090
Отдать вам Комори - более чем достаточно,
но теперь вы говорите о кандалах?! О клетке?!
348
00:38:55,200 --> 00:38:57,170
Это недопустимо, государь.
349
00:38:58,300 --> 00:39:02,700
Разве мы не должны дать Пэкче серьёзное
основание для тревоги?
350
00:39:28,030 --> 00:39:33,390
- Крепость Комори (Земля Тэбан) -
351
00:39:48,290 --> 00:39:54,820
Священный Нату* скоро снова воспарит над этими стенами.
352
00:39:48,290 --> 00:39:54,820
*ястреб символизирующий Пэкче
353
00:39:55,860 --> 00:39:57,690
Я буду ждать этого дня.
354
00:39:57,810 --> 00:40:01,090
Но когда вы вернётесь, оставьте этого
несчастного дурака дома
355
00:40:01,210 --> 00:40:05,720
и приведите вместо него царевича Ёхви
и торговца солью.
356
00:40:18,080 --> 00:40:21,800
Вождь, служба Мохэ достойна похвалы.
357
00:40:22,720 --> 00:40:26,760
Когурё может вознамериться отомстить вам,
358
00:40:26,880 --> 00:40:29,740
так что присматривай за своим народом.
359
00:40:30,060 --> 00:40:32,470
Я благодарю вас, главнокомандующий.
360
00:40:39,150 --> 00:40:42,720
Воины Мохэ, возвращаемся в Сведалле.
361
00:40:42,840 --> 00:40:43,940
Есть!
362
00:40:57,550 --> 00:41:00,830
Отведи своих воинов в крепость Моро.
363
00:41:03,510 --> 00:41:06,500
Как прикажите, главнокомандующий.
364
00:41:13,420 --> 00:41:16,210
Брат, должно быть, было непросто.
365
00:41:20,720 --> 00:41:24,310
Весть о позоре, которому тебя подвергли...
366
00:41:25,020 --> 00:41:28,190
ранила моё сердце ядовитым кинжалом.
367
00:41:38,100 --> 00:41:39,320
В чём дело?
368
00:41:39,440 --> 00:41:40,940
Я забыл.
369
00:41:42,780 --> 00:41:44,850
Вот ключи к кандалам, шейной колодке и клетке.
370
00:41:44,970 --> 00:41:49,440
Пусть Пэкче разбирается с этим преступником, как посчитает нужным.
371
00:41:55,540 --> 00:41:56,750
Открой.
372
00:42:03,570 --> 00:42:06,080
Открой клетку немедленно!
373
00:42:11,190 --> 00:42:15,540
Как поступить будет решать только государь.
374
00:42:47,920 --> 00:42:49,380
С дороги!
375
00:43:27,320 --> 00:43:30,190
Матушка, как такое могло случиться?
376
00:43:41,470 --> 00:43:45,390
Цесаревич, как смели они
подвергнуть вас таком унижению?
377
00:43:53,840 --> 00:43:55,160
Матушка...
378
00:43:59,000 --> 00:44:00,890
Добро пожаловать домой.
379
00:44:03,250 --> 00:44:06,390
- Я рада видеть вас, цесаревич.
- Матушка...
380
00:44:28,210 --> 00:44:32,320
Как вы могли позволить нашему народу
увидеть этот позор?
381
00:44:32,440 --> 00:44:33,920
Освободите его.
382
00:44:34,630 --> 00:44:39,330
Стража, проведите цесаревича в зал Тонмён.
383
00:44:40,890 --> 00:44:43,010
Хвалю вашу службу, главнокомандующий.
384
00:44:46,940 --> 00:44:49,450
Благодарю, государыня.
385
00:44:50,790 --> 00:44:52,840
Никогда не забывайте этот день.
386
00:44:54,130 --> 00:44:59,700
Вы и клан Чин обязаны заплатить
немалую цену за это.
387
00:45:42,510 --> 00:45:44,450
Брат, с вами всё в порядке?
388
00:46:02,240 --> 00:46:04,380
Преступник Ёчан...
389
00:46:05,630 --> 00:46:08,080
приветствует государя.
390
00:46:17,250 --> 00:46:18,820
Государь!
391
00:46:21,020 --> 00:46:22,830
Это было...
392
00:46:23,920 --> 00:46:29,470
Это было так необходимо?
393
00:46:31,190 --> 00:46:35,670
Я просто привёл его сюда так, как передали нам воины Когурё, государь.
394
00:46:35,790 --> 00:46:42,900
Цесаревич должен выносить такое оскорбление?
395
00:46:54,660 --> 00:46:58,450
В итоге спасение цесаревича принесло
нам большую пользу.
396
00:46:58,570 --> 00:47:00,500
Люди это сами видели,
397
00:47:00,620 --> 00:47:04,970
так кто же примет правителя,
которого видел в кандалах и в клетке?
398
00:47:05,090 --> 00:47:08,300
Ёгу и цесаревич оказались повержены,
399
00:47:08,420 --> 00:47:12,090
так же как и клан Чин.
400
00:47:12,990 --> 00:47:16,830
Теперь вам осталось лишь получить трон.
401
00:47:18,860 --> 00:47:23,110
Ёчану будет нужна ваша поддержка, советник Хэ,
402
00:47:23,230 --> 00:47:28,250
поскольку вы всё ещё его дядя,
к тому же вы в родстве с царицей.
403
00:47:35,580 --> 00:47:37,860
Почему вы беспокоитесь об этом?
404
00:47:38,730 --> 00:47:43,510
Мой господин только вы, государь.
405
00:48:06,620 --> 00:48:09,190
Чего вы хотели добиться?
406
00:48:09,310 --> 00:48:11,740
Всё это было ради тебя.
407
00:48:12,720 --> 00:48:14,460
Даже не думайте об этом.
408
00:48:14,580 --> 00:48:19,020
Что бы вы не задумали на мой счёт, этому не бывать.
409
00:48:25,470 --> 00:48:29,470
Вы должны быть счастливы,
царевич Ёгу наконец рядом с вами.
410
00:48:29,760 --> 00:48:32,670
Именно поэтому я позвала вас сюда.
411
00:48:32,790 --> 00:48:37,420
Теперь вам осталось лишь заставить
царевича изменить своё мнение.
412
00:48:37,540 --> 00:48:41,420
В глазах царя цесаревич уже не достоин
своего призвания.
413
00:48:42,030 --> 00:48:46,890
Возможно, я и родилась в клане Чин,
414
00:48:47,150 --> 00:48:50,420
но я не последую вашей воле.
415
00:48:53,550 --> 00:48:58,050
Даже не пытайтесь впутать моего сына
в эти отвратительные дворцовые интриги.
416
00:49:17,680 --> 00:49:20,730
Государь, я бы хотела обратиться к вам с просьбой,
если позволите.
417
00:49:20,850 --> 00:49:22,350
Говори.
418
00:49:24,520 --> 00:49:31,020
Все эти годы я жила как ваша супруга,
а не как мать.
419
00:49:32,900 --> 00:49:38,520
Я оставалась с вами, несмотря на изгнание Ёгу.
420
00:49:39,210 --> 00:49:42,090
Что ты пытаешься сказать?
421
00:49:43,710 --> 00:49:50,160
Я хочу забрать Мона
и уехать в Ляоси вместе с Ёгу.
422
00:49:50,280 --> 00:49:52,120
Саха!
423
00:49:53,930 --> 00:49:55,300
Саха.
424
00:49:56,830 --> 00:49:59,110
Ты оставишь меня?
425
00:50:00,190 --> 00:50:03,730
Покой, который ты принесла мне, был
моей самой большой защитой.
426
00:50:04,620 --> 00:50:09,920
Я теперь и тебя должен потерять?
427
00:50:13,800 --> 00:50:16,740
Позвольте мне прожить остаток дней как мать.
428
00:50:17,660 --> 00:50:23,170
Защищать моих сыновей и быть им матерью, пока смерть не разлучит нас.
429
00:50:42,460 --> 00:50:45,760
Не все браки по расчёту несчастны.
430
00:50:45,880 --> 00:50:47,020
Посмотрите на меня.
431
00:50:47,140 --> 00:50:51,470
Не смотря на то, что мои предки из Чжао,
я наслаждаюсь жизнью в Пэкче.
432
00:50:47,140 --> 00:50:51,470
*Поздняя Чжао - одно из 16 государств,
откуда был родом Мужунхуан и династия Янь
433
00:50:51,590 --> 00:50:52,830
Рахэ.
434
00:50:53,390 --> 00:50:56,920
Я всего лишь говорю,
что нашла счастье здесь.
435
00:50:57,700 --> 00:51:02,550
Вы станете женой царя Когурё,
подумайте, какой удачей это будет.
436
00:51:03,460 --> 00:51:08,820
И истинная преданность женщины
рождается только в браке.
437
00:51:09,550 --> 00:51:16,610
Вы разделите ложе, у вас будут дети, и со временем появится привязанность.
438
00:51:24,120 --> 00:51:25,440
Ёхва.
439
00:51:25,980 --> 00:51:28,690
Я хочу отвести тебя кое-куда.
440
00:51:36,870 --> 00:51:38,470
О... Ты пришёл.
441
00:51:38,590 --> 00:51:40,230
Я пришёл проститься с вами.
442
00:51:41,710 --> 00:51:44,300
Так... Ты отправляешься в Ляоси?
443
00:51:44,420 --> 00:51:45,310
Да.
444
00:51:45,430 --> 00:51:47,980
Ты должен поприветствовать отца,
прежде чем уедешь.
445
00:51:49,030 --> 00:51:50,540
Я не смог найти его во дворце.
446
00:51:50,660 --> 00:51:52,380
Да?
447
00:51:53,290 --> 00:51:56,540
Тогда, я думаю, он пошёл туда.
448
00:51:58,960 --> 00:52:04,680
- Хансон, гробница царя Пунсо-
449
00:52:14,330 --> 00:52:15,650
Отец.
450
00:52:16,810 --> 00:52:19,110
Ваш сын пришёл.
451
00:52:19,630 --> 00:52:21,920
Я привёл Ёхву.
452
00:52:26,640 --> 00:52:30,530
Дедушка, приветствую вас.
453
00:52:31,330 --> 00:52:36,440
Рождённый сыном царя Пунсо,
454
00:52:37,050 --> 00:52:42,030
я прожил начало своей жизни как цесаревич,
наследник трона.
455
00:52:43,950 --> 00:52:49,510
Я хорошо понимаю, что трон значит для вас.
456
00:52:52,310 --> 00:52:54,780
Ты никогда не смогла бы этого понять.
457
00:52:55,740 --> 00:53:01,320
Неподчинение привело бы Ёмина, Ёмуна
и остальных членов моей семьи к смерти
458
00:53:01,440 --> 00:53:08,520
и весь клан Хэ тоже,
как же я мог не бояться всего этого?
459
00:53:10,550 --> 00:53:14,660
Почему же вы отказываетесь
забыть о своих желаниях?
460
00:53:15,030 --> 00:53:18,230
Потому что я всё ещё сын царя Пунсо.
461
00:53:18,350 --> 00:53:23,950
Внук Чхэкке Великого
и прямой потомок Кои Великого.
462
00:53:24,750 --> 00:53:28,370
Но с тех пор прошло уже много лет.
463
00:53:28,490 --> 00:53:32,040
Ничто не может изменить корней человека.
464
00:53:33,420 --> 00:53:37,430
Только после смерти Пирю или моей...
465
00:53:38,430 --> 00:53:40,820
наступит конец этому.
466
00:53:47,050 --> 00:53:49,660
Моя возлюбленная дочь, Ёхва.
467
00:53:50,880 --> 00:53:53,370
Ты поможешь своему отцу?
468
00:56:06,040 --> 00:56:07,500
Брат.
469
00:56:29,770 --> 00:56:42,340
Вы смотрели сериал "Царь Кынчхого"
с субтитрами фансаб-группы RINGU
470
00:56:42,340 --> 00:56:45,860
- Я уважаю вас больше всех.
- Гу...
471
00:56:45,980 --> 00:56:48,130
Мне нужна твоя помощь.
472
00:56:48,250 --> 00:56:53,270
Я лишь хотел стать похожим на вас, быть справедливым правителем, как вы.
473
00:56:53,390 --> 00:56:59,260
- Гу! Твой отец нуждается в тебе!
- Я не желаю тратить жизнь, в тайне от всех проливая слёзы, как вы.
474
00:56:59,380 --> 00:57:04,530
Мы обе матери. Но мы с вами супруги царя и должны служить ему.
475
00:57:04,650 --> 00:57:07,750
Защита царя не моя обязанность.
476
00:57:07,870 --> 00:57:10,290
И что я за человек?
477
00:57:10,410 --> 00:57:13,220
Тот, кто сделает всё возможное,
чтобы вернуть себе трон.
478
00:57:13,340 --> 00:57:15,460
Вы меня понимаете.
479
00:57:15,580 --> 00:57:20,150
Слишком много времени прошло, не говоря уже о том, что мы идём разными дорогами.
480
00:57:20,270 --> 00:57:23,140
- Что за место Ляоси?
- Земля свободы.
481
00:57:23,260 --> 00:57:27,980
Место, где я мог бы забыть, кто мой отец,
и жить счастливо.
482
00:57:28,100 --> 00:57:31,480
- Я пойду за вами куда угодно.
- Прости меня, Ёхва.
483
00:57:31,480 --> 00:57:42,670
Субтитры не предназначены для продажи и не подлежат озвучке.
Если хотите продавать субтитры или озвучивать по ним - переводите сами.
54175
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.