All language subtitles for RINGU.King Geunchogo - 06

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,140 Фансаб - группа RINGU представляет... (http://ringu.ru) 2 00:00:10,830 --> 00:00:13,670 Перевод: KATY58 3 00:00:13,860 --> 00:00:15,180 Редакция: Kuroj neko 4 00:00:15,380 --> 00:00:17,420 Оформление субтитров, QC: angel 5 00:00:17,960 --> 00:00:20,840 Царь Кынчхого 6 00:00:21,830 --> 00:00:22,960 Серия 6 7 00:00:23,080 --> 00:00:26,020 Ты не можешь уехать в Ляоси. 8 00:00:26,700 --> 00:00:33,110 Ты не только не можешь уехать в Ляоси, ты так же не можешь жениться на Ёхве. 9 00:00:45,370 --> 00:00:47,750 И зачем мне оставаться здесь? 10 00:00:47,870 --> 00:00:50,050 Для пользы Пэкче. 11 00:00:51,110 --> 00:00:53,770 Разве моё изгнание не было ради пользы Пэкче? 12 00:00:53,890 --> 00:00:59,490 Ради Пэкче... после того, как Небеса призовут меня к себе. 13 00:01:13,940 --> 00:01:15,520 Матушка... 14 00:01:15,990 --> 00:01:18,830 Мой брат убеждает меня отправиться в Ляоси, 15 00:01:18,950 --> 00:01:23,250 а вы предлагаете обратное. 16 00:01:23,370 --> 00:01:25,840 Говорят, каков отец, таков и сын. 17 00:01:25,960 --> 00:01:28,220 Не стану этого отрицать. 18 00:01:29,610 --> 00:01:34,760 Поскольку он воспитывался у меня на глазах двадцать лет. 19 00:01:35,380 --> 00:01:39,510 Я уже говорил ему, выжить или погибнуть, уйти или остаться - 20 00:01:40,080 --> 00:01:42,740 это решение зависит только от меня. 21 00:01:44,520 --> 00:01:47,020 И вы, повелитель, не сможете остановить меня. 22 00:01:47,140 --> 00:01:49,570 По силе Саю не знает равных. 23 00:01:49,690 --> 00:01:51,470 Вам понадобилось столько времени, чтобы это понять? 24 00:01:51,590 --> 00:01:53,570 Понять то, что известно всякому. 25 00:01:53,990 --> 00:01:56,280 Когда меня не станет в этом мире, 26 00:01:56,400 --> 00:01:59,320 кто справится с его силой вместо меня? 27 00:02:00,030 --> 00:02:03,470 Цесаревич недостаточно дерзок, чтобы править! 28 00:02:13,350 --> 00:02:15,460 И я тоже. 29 00:02:16,030 --> 00:02:19,140 Вы слишком долго отказывались от меня. 30 00:02:20,630 --> 00:02:23,540 Никакие трудности не заставят меня забыть это. 31 00:02:59,680 --> 00:03:04,340 Государыня, Мон смиренно приветствует вас. 32 00:03:05,970 --> 00:03:08,870 Твоё сердце, должно быть, забилось быстрее? 33 00:03:10,530 --> 00:03:14,480 Мысль, что Ёгу станет цесаревичем, кажется невероятной?! 34 00:03:14,600 --> 00:03:18,030 Я была бы поражена этой радостью, если бы забыла на мгновение, 35 00:03:18,150 --> 00:03:20,630 что в нём течёт кровь царя. 36 00:03:20,750 --> 00:03:21,970 Увы! 37 00:03:27,140 --> 00:03:31,040 Если бы он только знал, какое отвратительное и опасное наследство унаследует. 38 00:03:31,840 --> 00:03:40,830 Сможет ли он принести этого невинного юношу в жертву на алтарь власти? 39 00:03:55,270 --> 00:03:59,800 О чём говорила государыня? 40 00:03:59,920 --> 00:04:05,490 Мон... Как я теперь с этим справлюсь? 41 00:05:17,500 --> 00:05:22,370 Как только Ёгу вернётся, забирай его и Мона и отправляйтесь в Ляоси. 42 00:05:23,020 --> 00:05:26,940 Если он откажется покидать эти земли до последнего момента, 43 00:05:27,060 --> 00:05:29,620 свяжи его и увези отсюда насильно. 44 00:06:11,330 --> 00:06:18,530 Как ты смеешь смеяться над своим будущим царём?! 45 00:06:27,060 --> 00:06:32,520 Ради Пэкче... после того как Небеса призовут меня к себе. 46 00:06:37,600 --> 00:06:39,430 Что с ним такое? 47 00:06:39,550 --> 00:06:42,820 Глупо скакать на таком холоде. 48 00:06:43,340 --> 00:06:46,880 Может, виноват огонь, бушующий в нём. 49 00:06:47,000 --> 00:06:49,800 Давай присоединимся к нему в сражении. 50 00:07:17,280 --> 00:07:20,730 Небеса... Вы и правда... 51 00:07:23,050 --> 00:07:25,480 Небеса! Вы меня убиваете! 52 00:07:27,420 --> 00:07:30,840 - Нампхёнян (Когурё) - 53 00:07:41,680 --> 00:07:44,800 Решив, что одинокая ночь в заточении станет худшим из мучений, 54 00:07:44,920 --> 00:07:47,520 государь одарил вас своим обществом. 55 00:07:53,140 --> 00:07:57,120 Пэкче не чувствует угрызений совести, оставив тебя одного. 56 00:07:58,410 --> 00:08:03,780 Я потребовал обменять твою жизнь на землю Тэбан, 57 00:08:04,600 --> 00:08:07,410 но Пирю сказал, чтобы я убил тебя, если захочу. 58 00:08:13,270 --> 00:08:18,990 Тогда почему бы не казнить меня, вместо того, чтобы дальше подвергать насмешкам? 59 00:08:19,860 --> 00:08:23,220 Я думал, что поборол сострадание. 60 00:08:23,340 --> 00:08:28,250 - У Пирю нет милосердия?! - Это вполне понятно. 61 00:08:29,330 --> 00:08:33,850 Как государь мог обменять настолько драгоценную землю на двух стариков? 62 00:08:35,230 --> 00:08:40,550 И даже жизнь цесаревича не может служить оправданием. 63 00:08:45,640 --> 00:08:48,770 Если вы желаете убить меня, 64 00:08:48,890 --> 00:08:52,200 я готов встретить свою судьбу. 65 00:08:59,370 --> 00:09:02,310 Считаю, оставить ему жизнь было бы мудрее. 66 00:09:03,850 --> 00:09:08,170 А отправить его обратно живым - намного интереснее. 67 00:09:21,630 --> 00:09:25,300 Вас страшит смерть? 68 00:09:25,420 --> 00:09:29,110 Даже мысли не допускал об этом. 69 00:09:29,830 --> 00:09:34,330 Я слишком молод, чтобы думать о смерти. 70 00:09:34,450 --> 00:09:38,380 Вас возмущает решение царя? 71 00:09:40,410 --> 00:09:42,720 Отлично знаю... 72 00:09:43,520 --> 00:09:48,550 Знаю, что если бы эта корона была на моей голове, у меня бы тоже не было выбора. 73 00:09:49,640 --> 00:09:52,650 Но как я мог ждать этого так скоро? 74 00:09:52,770 --> 00:09:56,210 Посол был отправлен всего несколько дней назад, 75 00:09:56,330 --> 00:09:59,750 а отец уже заставляет их убить меня? 76 00:09:59,870 --> 00:10:03,730 Разве вы не сами добились этого? 77 00:10:05,280 --> 00:10:07,350 Советник Чин! 78 00:10:20,900 --> 00:10:22,260 Цесаревич. 79 00:10:23,220 --> 00:10:29,490 Пусть вы давно оставили свой родной клан Хэ, 80 00:10:29,610 --> 00:10:33,700 но ваш покорный слуга и весь клан Хэ всегда на вашей стороне. 81 00:10:38,310 --> 00:10:41,360 Спасибо... дядя. 82 00:10:44,180 --> 00:10:52,680 Наконец-то вы наградили меня этим словом. 83 00:11:07,280 --> 00:11:08,650 Дядя... 84 00:11:10,480 --> 00:11:13,960 Требование Пирю убить цесаревича Ёчана означало, 85 00:11:14,080 --> 00:11:17,590 что в делах престолонаследия скоро будут грандиозные перемены. 86 00:11:17,710 --> 00:11:23,710 С началом войны против Когурё, разногласия между кланом Чин и цесаревичем стали ухудшаться. 87 00:11:23,830 --> 00:11:28,440 Царь принял решение, поддержав клан Чин. 88 00:11:28,840 --> 00:11:33,070 Но его главной целью было усилить Пэкче, 89 00:11:33,190 --> 00:11:41,980 чтобы с помощью Ёгу и всего клана Чин оно смогло противостоять Когурё. 90 00:11:43,580 --> 00:11:46,050 Он сказал, что они могут убить Ёчана?! 91 00:11:46,680 --> 00:11:48,190 Как вы и предположили, 92 00:11:48,310 --> 00:11:50,450 царь запретил дворцу Вире присоединиться к Совету знати, 93 00:11:50,570 --> 00:11:53,580 поскольку собирался объявить нового наследника. 94 00:11:55,510 --> 00:11:58,310 Значит, Ёгу станет новым цесаревичем... 95 00:11:59,890 --> 00:12:04,930 А вместе с Ёгу он наделит властью и клан . 96 00:12:06,160 --> 00:12:07,990 Этого не может произойти. 97 00:12:08,610 --> 00:12:10,640 Этого нельзя допустить! 98 00:12:11,650 --> 00:12:13,290 Направляемся во дворец. 99 00:12:13,410 --> 00:12:15,550 Хорошо, повелитель. 100 00:12:31,280 --> 00:12:36,620 Что привело правителя Вире в Совет? 101 00:12:36,740 --> 00:12:42,450 Как мог дворец Вире отказать в своей искренней поддержке, 102 00:12:42,570 --> 00:12:46,940 особенно когда Пэкче оказалось в столь затруднительным положением? 103 00:12:51,340 --> 00:12:54,230 Позовите делегацию Когурё. 104 00:12:54,350 --> 00:12:55,920 Слушаюсь. 105 00:13:25,840 --> 00:13:31,230 Узнав о нашей безрезультатной беседе, государь прислал новое послание. 106 00:13:45,190 --> 00:13:50,770 Я, Саю из Когурё, этим посланием требую, чтобы Пирю из Пэкче прислушался к моим словам. 107 00:13:51,950 --> 00:13:55,930 Сначала я пытался порицать правителя Пэкче 108 00:13:56,050 --> 00:14:01,380 за позорный захват земли Тэбан, по праву принадлежащей нам. 109 00:14:02,160 --> 00:14:07,120 Но цесаревич был столь жалок в попытке доказать свою верность, 110 00:14:07,240 --> 00:14:10,910 поэтому я решил отправить сына обратно к отцу. 111 00:14:11,030 --> 00:14:19,190 Я согласен поручить крепости Подыльнару, Сутан и Моро заботам Пэкче, 112 00:14:19,310 --> 00:14:23,670 так что позвольте нам обменять крепость Комори на жизнь цесаревича. 113 00:14:30,990 --> 00:14:36,730 У Пирю много одарённых сыновей, но цесаревич лишь один. 114 00:14:36,850 --> 00:14:42,570 Откажется ли мудрый правитель обменять его жизнь на небольшую крепость. 115 00:14:43,190 --> 00:14:48,350 Неужели Пирю бессердечный отец? 116 00:14:51,290 --> 00:14:53,350 На этом всё. 117 00:14:53,470 --> 00:14:54,950 Кроме этого, 118 00:14:55,810 --> 00:14:58,730 чтобы гарантировать вечный мир и гармонию между нашими государствами, 119 00:14:58,850 --> 00:15:03,650 мы желаем объявить царевну Пэкче второй царской женой Когурё. 120 00:15:07,010 --> 00:15:10,660 Как смеет Когурё смотреть на нас сверху вниз?! 121 00:15:11,320 --> 00:15:12,600 Прошу простить меня, государь. 122 00:15:13,070 --> 00:15:17,540 Как смеет ваш правитель смотреть на меня сверху вниз?! 123 00:15:33,390 --> 00:15:36,880 Послов Когурё уже выгнали. 124 00:15:37,580 --> 00:15:39,770 Он хочет пожертвовать моим сыном. 125 00:15:41,070 --> 00:15:46,180 Твой отец хочет, чтобы Ёчан умер. 126 00:15:47,470 --> 00:15:48,560 Матушка... 127 00:15:49,820 --> 00:15:53,920 Разве можно говорить такие жестокие слова? Может ли отец... 128 00:15:55,090 --> 00:15:58,080 Думаешь, я не знаю, чего он хочет? 129 00:16:04,950 --> 00:16:08,810 Матушка... Матушка, что вы хотите сделать? 130 00:16:13,610 --> 00:16:15,230 Доложи обо мне. 131 00:16:15,350 --> 00:16:17,940 Я не волен впустить вас, государыня. 132 00:16:20,470 --> 00:16:22,240 Государыня... 133 00:16:25,540 --> 00:16:27,060 Государыня. 134 00:16:30,370 --> 00:16:33,810 Требования Когурё неприемлемы! 135 00:16:33,930 --> 00:16:35,620 Они неприемлемы! 136 00:16:35,740 --> 00:16:36,950 Мы не можем их принять. 137 00:16:37,070 --> 00:16:40,690 Как вы можете обменять жизнь цесаревича на крепость? 138 00:16:40,810 --> 00:16:42,530 Помолчите! 139 00:16:45,840 --> 00:16:49,800 Отказаться от крепости Комори и отдать им царевну в заложницы... 140 00:16:49,920 --> 00:16:53,870 Как смеют побежденные тешить свою гордыню лживой помолвкой? 141 00:16:55,240 --> 00:17:00,140 Я уверен, вовсе не дерзость Когурё должна волновать нас сейчас. 142 00:17:01,550 --> 00:17:05,580 Как ты смеешь пятнать зал Тонмён этими бессмысленными словами? 143 00:17:08,090 --> 00:17:09,810 Пока нет советника Хэ, 144 00:17:09,930 --> 00:17:15,470 Хэгон находится здесь от имени клана Хэ, а Чинсын представляет клан Чин. 145 00:17:15,590 --> 00:17:19,250 Они вольны говорить. 146 00:17:19,370 --> 00:17:23,490 Мы не можем позволить Когурё вернуть крепость Комори. 147 00:17:24,250 --> 00:17:27,520 Тогда жертва 4 тысяч воинов, их кровь и жизнь будут напрасны. 148 00:17:27,640 --> 00:17:31,190 Ты предлагаешь оставить цесаревича умирать? 149 00:17:41,910 --> 00:17:46,550 Ванвольтан*, здесь решаются государственные дела! 150 00:17:41,910 --> 00:17:46,550 *вместо имён в царской семье использовали название покоев. 151 00:17:47,530 --> 00:17:50,730 Это по вашему мнению... 152 00:17:50,850 --> 00:17:55,390 а я вижу, что на этом Совете решается жить или умереть моему сыну. 153 00:18:00,540 --> 00:18:03,500 Может ли смерть всего четырёх тысяч воинов 154 00:18:03,620 --> 00:18:06,300 сравниться с жизнью цесаревича? 155 00:18:06,660 --> 00:18:12,370 Вы смеете предлагать позволить им убить цесаревича из-за ничтожной крепости? 156 00:18:13,920 --> 00:18:18,520 Мой отец находится в заложниках в Нампхёнян. 157 00:18:18,640 --> 00:18:19,650 Ха! 158 00:18:20,460 --> 00:18:23,260 Какое смешное оправдание для единственного сына. 159 00:18:24,300 --> 00:18:25,920 Государыня... 160 00:18:27,870 --> 00:18:29,800 Уходи. 161 00:18:31,180 --> 00:18:32,340 Я не уйду. 162 00:18:32,460 --> 00:18:34,690 Хочешь, чтобы тебя вывели силой? 163 00:18:34,810 --> 00:18:36,480 Если хотите. 164 00:18:37,210 --> 00:18:43,320 Но прежде, чем вы убьёте моего сына, моя кровь пропитает стены царского зала! 165 00:18:43,440 --> 00:18:46,240 Я велел тебе выйти отсюда! 166 00:18:46,980 --> 00:18:48,330 Матушка. 167 00:18:48,450 --> 00:18:50,330 Попытайтесь вывести меня, если сможете. 168 00:18:50,450 --> 00:18:53,740 И моя кровь будет на ваших царских одеждах и вашем жестоком лице! 169 00:18:53,860 --> 00:19:01,760 В груди царицы бьётся сердце матери, полное боли, государь. 170 00:19:02,170 --> 00:19:04,490 Удостойте её вашим великодушным пониманием. 171 00:19:04,610 --> 00:19:07,340 Не вступайтесь за меня, правитель Вире. 172 00:19:07,460 --> 00:19:11,040 Я знаю, что вы не менее всех заинтересованы в благосостоянии цесаревича. 173 00:19:20,650 --> 00:19:24,620 Что ж... Выйдите все. 174 00:19:24,740 --> 00:19:26,740 Давайте выйдем. 175 00:19:38,840 --> 00:19:42,990 Перемирие между Когурё и Янь было достигнуто, 176 00:19:43,110 --> 00:19:52,220 теперь стоит лишь Саю изъявить желание, и воиска от Модигола будут переброшены к Комори. 177 00:19:53,890 --> 00:19:57,440 Я это отлично знаю, можешь идти. 178 00:20:06,950 --> 00:20:11,730 Видимо, во всём царском дворце лишь мы с вами 179 00:20:11,850 --> 00:20:17,490 всё ещё боремся за жизнь цесаревича... 180 00:20:44,160 --> 00:20:46,330 Желаешь ли ты стать царём? 181 00:20:48,960 --> 00:20:51,810 Желаешь ли ты получить трон Пэкче? 182 00:20:52,870 --> 00:20:56,710 Есть ли царевич, не желающий стать царём? 183 00:20:56,830 --> 00:21:01,700 Когда-то и я хотел взойти на трон. 184 00:21:12,030 --> 00:21:15,070 Вы женились на мне по любви? 185 00:21:19,390 --> 00:21:22,090 Вовсе не так начинался наш союз. 186 00:21:23,460 --> 00:21:27,840 Несмотря на мою помолвку с Ёчжуном, 187 00:21:27,960 --> 00:21:34,150 ваш отец женил вас на мне, чтобы отдать вам трон. 188 00:21:37,320 --> 00:21:42,180 Если бы не я, вы бы, возможно, не стали царём. 189 00:21:43,310 --> 00:21:45,640 Вы бы влачили жалкое существование торговцем солью, 190 00:21:45,760 --> 00:21:49,120 а Ёчжун управлял бы этим народом с этого самого трона. 191 00:21:49,240 --> 00:21:55,160 Самый большой вклад в ваше восхождение на трон, внёс не ваш отец, а я. 192 00:21:56,080 --> 00:21:59,140 Какие слова ты хочешь услышать от меня? 193 00:21:59,260 --> 00:22:02,560 Обещание, данное царём, должно быть твердо, что бы ни случилось. 194 00:22:02,680 --> 00:22:06,810 Я хоть раз не сдержал данное тебе обещание? 195 00:22:06,930 --> 00:22:13,020 Исполните обещание сделать моего сына Ёчана следующим царём. 196 00:22:13,140 --> 00:22:16,630 Он допустил слишком много ошибок. 197 00:22:17,220 --> 00:22:20,460 Опасаясь, что достижения Ёгу могут превзойти его победы, 198 00:22:20,580 --> 00:22:26,310 он повёл на верную смерть 4 тысячи наших воинов и заключил в тюрьму главнокомандующего. 199 00:22:26,430 --> 00:22:28,920 Он повернул весь клан Чин против себя. 200 00:22:29,040 --> 00:22:31,890 Это лишь подлая уловка, просто он мешает 201 00:22:32,820 --> 00:22:37,190 вам сделать Ёгу наследником, чтобы унаследовать трон. 202 00:22:37,310 --> 00:22:39,640 А роль Ёчана - быть необходимой жертвой на алтаре вашего безжалостного решения. 203 00:22:39,760 --> 00:22:41,330 Больше ни слова! 204 00:22:41,450 --> 00:22:44,970 Поскольку у вас не хватает мужества убить собственного сына, 205 00:22:45,090 --> 00:22:47,830 вы отдаёте это зловещее дело в руки Когурё? 206 00:22:47,950 --> 00:22:51,690 Есть там кто? Выведите царицу отсюда! 207 00:22:51,810 --> 00:22:54,090 Если он должен погибнуть в руках Саю, 208 00:22:54,210 --> 00:22:56,760 я предпочту, чтобы вы сами поразили его своим клинком. 209 00:22:56,880 --> 00:23:00,610 Он должен знать, зачем он умирает! 210 00:23:00,730 --> 00:23:03,460 Уведите её с глаз моих немедленно! 211 00:23:04,530 --> 00:23:06,190 Вы не можете оставить цесаревича. 212 00:23:06,310 --> 00:23:08,170 Вы не можете позволить Ёчану умереть! 213 00:23:08,290 --> 00:23:11,960 Его нельзя так оставлять! 214 00:23:12,950 --> 00:23:15,160 Ёчан не может умереть! 215 00:23:15,280 --> 00:23:17,580 Вы не можете убить цесаревича! 216 00:23:17,700 --> 00:23:21,570 Вы не можете так поступить с Ёчаном. 217 00:23:27,730 --> 00:23:32,330 Отец и мать выражают свою привязанность по-разному. 218 00:23:34,220 --> 00:23:37,670 Знайте, его муки так же остры и болезненны как ваши. 219 00:23:40,920 --> 00:23:45,940 Вы с самого начала поддерживали Ёгу. 220 00:23:47,460 --> 00:23:52,030 Разве вы не добились того, чего хотели? 221 00:24:02,780 --> 00:24:06,390 Конечно, я была бы очень рада видеть моего сына, восходящего на трон. 222 00:24:06,510 --> 00:24:09,210 А я стала бы царицей-матерью. 223 00:24:09,970 --> 00:24:15,620 Не говоря уже о том, что увидела бы страдание и муки Ванвольтан. 224 00:24:16,300 --> 00:24:19,360 А вы желали стать царицей-матерью? 225 00:24:21,990 --> 00:24:29,840 Я пыталась быть слепа и глуха ко всему, что окружает меня здесь, 226 00:24:29,960 --> 00:24:33,080 но я знаю, что влечёт за собой власть. 227 00:24:34,100 --> 00:24:38,870 Убивай или умри - вот в чём суть власти. 228 00:24:38,990 --> 00:24:41,950 Страдания не обойдут ни победителя, ни побежденного. 229 00:24:42,210 --> 00:24:52,110 Каждый царевич стремится построить новое Пэкче по своему образу. 230 00:24:52,870 --> 00:24:55,430 Но только ли это? 231 00:24:55,550 --> 00:25:00,800 Быть преданным и брошенным... Мне слишком хорошо знакомо это отчаяние. 232 00:25:01,410 --> 00:25:04,020 Я не могу скрыть свою неприязнь к Ёчану, 233 00:25:04,140 --> 00:25:07,850 но и не желаю ему пережить подобное по моей вине. 234 00:25:09,730 --> 00:25:13,810 Поэтому я заберу Ёхву с собой и уеду в Ляоси. 235 00:25:42,820 --> 00:25:49,720 Защита Комори ввергнет нас в вечную битву с Когурё. 236 00:25:51,000 --> 00:25:58,120 Так и будет, учитывая насколько опрометчив и тщеславен царь Саю. 237 00:25:59,580 --> 00:26:06,670 Я думаю, моего правления недостаточно, чтобы вернуть землю Тэбан. 238 00:26:32,900 --> 00:26:36,310 Я уступлю крепость Комори Когурё. 239 00:26:41,570 --> 00:26:45,030 Новая граница между Когурё и Пэкче должна быть установлена 240 00:26:45,150 --> 00:26:50,300 в Саньё, за двадцать ри от Моро и Комори. 241 00:26:50,420 --> 00:26:57,560 Когурё взамен незамедлительно возвращает цесаревича и двух советников. 242 00:26:57,680 --> 00:27:04,670 Столь резким был ваш первоначальный отказ, я удивлён переменчивости ваших суждений. 243 00:27:05,770 --> 00:27:09,540 Какое трогательное проявление отеческой преданности... 244 00:27:49,210 --> 00:27:50,360 Прародительница. 245 00:27:53,440 --> 00:27:55,910 Сделайте так, чтобы мой сын выжил. 246 00:27:57,190 --> 00:27:58,840 Прародительница Сосоно... 247 00:28:00,910 --> 00:28:07,210 позвольте цесаревичу Пэкче, вашему потомку Ёчану, 248 00:28:08,420 --> 00:28:11,380 ещё раз насладиться объятиями любящей матери. 249 00:28:17,460 --> 00:28:19,320 Я возношу мольбу. 250 00:28:19,930 --> 00:28:24,090 Царь вернул Комори Когурё. 251 00:28:30,000 --> 00:28:32,570 Цесаревич в безопасности. 252 00:28:36,550 --> 00:28:40,980 Прародительница Сосоно, благодарю. 253 00:28:42,340 --> 00:28:44,020 Прародительница... 254 00:28:44,140 --> 00:28:45,740 Благодарю тебя. 255 00:28:48,240 --> 00:28:54,010 Но вы никогда не должны забывать о жертвах, которые Пэкче принесло ради этого, матушка. 256 00:28:58,340 --> 00:29:03,560 Твой отец в большом долгу передо мной. 257 00:29:10,650 --> 00:29:13,610 У меня нет дочерей, 258 00:29:13,730 --> 00:29:16,250 и единственной царевной, подходящей для брака, 259 00:29:16,370 --> 00:29:19,460 является Ёхва из дворца Вире. 260 00:29:19,580 --> 00:29:23,710 Её отошлют в Когурё в качестве второй царской супруги. 261 00:29:25,010 --> 00:29:26,260 Государь... 262 00:29:27,650 --> 00:29:30,190 Не смей мне перечить, правитель Вире. 263 00:29:31,230 --> 00:29:33,410 Брак с царём - это лишь смехотворная отговорка. 264 00:29:33,530 --> 00:29:35,550 Разве она не будет считаться заложницей? 265 00:29:35,670 --> 00:29:40,040 Тем, кто легко лишится своей жизни при малейшем намёке на конфликт. 266 00:29:40,330 --> 00:29:44,800 Я не позволю отослать мою дочь в обмен на цесаревича. 267 00:29:46,810 --> 00:29:50,510 Я принял это решение только на благо Пэкче, 268 00:29:50,630 --> 00:29:55,190 так что сделайте необходимые приготовления. 269 00:29:58,740 --> 00:30:00,600 Раз всё разрешилось, 270 00:30:00,720 --> 00:30:04,060 я объявляю наш мирный договор успешно заключенным. 271 00:30:04,530 --> 00:30:06,840 Ваша милость безгранична, государь. 272 00:30:51,700 --> 00:30:52,890 Брат... 273 00:30:53,770 --> 00:30:54,850 Брат! 274 00:30:55,440 --> 00:30:56,620 Брат. 275 00:30:59,600 --> 00:31:00,930 Брат. 276 00:31:02,030 --> 00:31:04,740 Царь обменял Комори на жизнь цесаревича. 277 00:31:05,770 --> 00:31:09,630 Хоть для Пэкче это и прискорбно, но так и должно быть. 278 00:31:11,100 --> 00:31:12,930 Но если цесаревич сядет на трон, 279 00:31:13,050 --> 00:31:14,930 это приведёт к смерти всего клана Чин. 280 00:31:15,050 --> 00:31:19,010 Кроме того царевна Ёхва станет второй царской супругой Когурё. 281 00:31:20,930 --> 00:31:23,130 Властвовать будут дворец Вире и клан Хэ. 282 00:31:25,340 --> 00:31:27,140 Что ты сказал? 283 00:31:27,980 --> 00:31:32,220 Ёхва станет супругой царя Когурё? 284 00:31:32,480 --> 00:31:34,820 Она выйдет замуж за Саю. 285 00:31:45,660 --> 00:31:51,940 Ты не только не можешь уехать в Ляоси, ты так же не можешь жениться на Ёхве. 286 00:31:53,640 --> 00:31:55,550 Так вот чего вы добивались, отец? 287 00:31:55,670 --> 00:32:00,350 Вы не можете выполнить ни единого моего желания? 288 00:32:13,320 --> 00:32:15,460 С возвращением, господин. 289 00:32:17,160 --> 00:32:20,630 Рад приветствовать вас, царица. 290 00:32:23,400 --> 00:32:25,680 Что это означает? 291 00:32:26,590 --> 00:32:30,740 Ёхва обручена с царём Когурё, она станет его второй женой. 292 00:32:31,190 --> 00:32:32,360 О, Небеса... 293 00:32:34,340 --> 00:32:36,600 Примите мои поздравления. 294 00:32:36,720 --> 00:32:39,610 Царская супруга Когурё родом из дворца Вире... 295 00:32:39,730 --> 00:32:41,500 Это большая честь. 296 00:32:41,620 --> 00:32:44,270 Поспешите со свадебными приготовлениями, 297 00:32:44,390 --> 00:32:48,750 свадьба состоится в Когурё, надо многое успеть. 298 00:33:02,290 --> 00:33:07,130 Ты откажешься от помолвки и предпочтёшь жить как жена торговца солью? 299 00:33:07,250 --> 00:33:13,180 А если Ёгу взойдёт на трон, вы дадите согласие на наш брак? 300 00:33:13,300 --> 00:33:14,710 Что ты говоришь? 301 00:33:15,480 --> 00:33:18,100 Если я стану следующей царицей Пэкче 302 00:33:18,220 --> 00:33:23,410 и дам жизнь ребёнку, который унаследует трон, разве этого не достаточно? 303 00:33:24,590 --> 00:33:29,050 Слишком много крови должно пролиться, чтобы вы получили этот трон. 304 00:33:29,520 --> 00:33:32,960 Царь Пирю правил сорок лет и не допустил ни одной роковой ошибки. 305 00:33:33,080 --> 00:33:35,620 Быть правителем дворца Вире для вас недостаточно? 306 00:33:35,740 --> 00:33:38,820 Не смей учить своего отца! 307 00:33:39,310 --> 00:33:42,060 Невзирая на то, как сильно я тобой дорожу, 308 00:33:43,410 --> 00:33:47,430 если ты будешь на стороне Пирю, я откажусь от всех уз, что нас связывают. 309 00:33:47,550 --> 00:33:53,220 Смерть одного из вас - единственный способ закончить это? 310 00:33:53,620 --> 00:33:56,500 Правда, нет другого выхода? 311 00:33:56,620 --> 00:34:01,600 Этой судьбой награждён дворец Вире! 312 00:34:01,720 --> 00:34:06,730 Я, сын царя Пунсо, 313 00:34:06,850 --> 00:34:12,700 и ты, Ёхва, моя дочь. 314 00:34:15,230 --> 00:34:20,210 Тогда я оставлю земли, пропитанные кровью, и навсегда покину Пэкче. 315 00:34:20,730 --> 00:34:24,160 Я уйду в Ляоси вместе с Ёгу. 316 00:34:24,610 --> 00:34:27,890 - Как ты посмела... - Позвольте войти. 317 00:34:30,330 --> 00:34:32,660 Царевич Ёгу здесь. 318 00:34:34,110 --> 00:34:36,540 Закрыть ворота и не впускать его! 319 00:34:39,060 --> 00:34:40,290 Ёхва! 320 00:34:42,350 --> 00:34:43,630 Ёхва! 321 00:34:48,540 --> 00:34:49,760 Ёхва! 322 00:34:53,780 --> 00:34:54,990 Ёхва! 323 00:34:58,110 --> 00:34:59,380 Ёхва! 324 00:35:07,660 --> 00:35:08,680 Ёхва! 325 00:36:30,060 --> 00:36:32,860 Царь дал тебе своё согласие? 326 00:36:32,980 --> 00:36:35,380 Я не позволю отправить Ёхву к Саю. 327 00:36:35,500 --> 00:36:38,730 Я спросил, дал ли царь своё согласие? 328 00:36:41,440 --> 00:36:45,410 Ни один человек на этой земле не может пойти против желания царя. 329 00:36:45,530 --> 00:36:49,570 Будет ли Ёхва счастлива, став заложницей Когурё? 330 00:36:50,490 --> 00:36:52,110 Я должен попросить тебя уйти, 331 00:36:52,230 --> 00:36:57,150 или наша стража будет рада сопроводить тебя назад во дворец. 332 00:37:09,740 --> 00:37:11,620 Царевич! 333 00:37:12,070 --> 00:37:13,770 Царевич Ёгу! 334 00:37:20,080 --> 00:37:23,020 Меня зовут Дандан, я прислуживаю царевне Ёхве. 335 00:37:23,520 --> 00:37:25,050 Я знаю, кто ты. 336 00:37:27,230 --> 00:37:28,570 Это от царевны. 337 00:37:43,860 --> 00:37:47,700 Меня отправят в Когурё в 20-й день этого месяца. 338 00:37:47,820 --> 00:37:52,680 Буду ждать вас четырнадцатого дня в полнолуние у реки Унгни. 339 00:37:52,800 --> 00:37:56,620 Мы отправимся в Ляоси вместе. 340 00:38:14,240 --> 00:38:18,680 Сопроводите советников в Комори 341 00:38:18,800 --> 00:38:20,680 и примите контроль над крепостью от имени государя. 342 00:38:20,800 --> 00:38:22,100 Будет сделано. 343 00:38:23,160 --> 00:38:27,530 Мы не забудем милосердие, что вы проявили, пощадив наши жизни. 344 00:38:34,670 --> 00:38:38,220 Цесаревич Пэкче совершил преступление. 345 00:38:38,790 --> 00:38:44,440 Поэтому он будет закован в кандалы и заперт в клетку. 346 00:38:45,790 --> 00:38:48,090 Это бесчестье! 347 00:38:48,210 --> 00:38:54,090 Отдать вам Комори - более чем достаточно, но теперь вы говорите о кандалах?! О клетке?! 348 00:38:55,200 --> 00:38:57,170 Это недопустимо, государь. 349 00:38:58,300 --> 00:39:02,700 Разве мы не должны дать Пэкче серьёзное основание для тревоги? 350 00:39:28,030 --> 00:39:33,390 - Крепость Комори (Земля Тэбан) - 351 00:39:48,290 --> 00:39:54,820 Священный Нату* скоро снова воспарит над этими стенами. 352 00:39:48,290 --> 00:39:54,820 *ястреб символизирующий Пэкче 353 00:39:55,860 --> 00:39:57,690 Я буду ждать этого дня. 354 00:39:57,810 --> 00:40:01,090 Но когда вы вернётесь, оставьте этого несчастного дурака дома 355 00:40:01,210 --> 00:40:05,720 и приведите вместо него царевича Ёхви и торговца солью. 356 00:40:18,080 --> 00:40:21,800 Вождь, служба Мохэ достойна похвалы. 357 00:40:22,720 --> 00:40:26,760 Когурё может вознамериться отомстить вам, 358 00:40:26,880 --> 00:40:29,740 так что присматривай за своим народом. 359 00:40:30,060 --> 00:40:32,470 Я благодарю вас, главнокомандующий. 360 00:40:39,150 --> 00:40:42,720 Воины Мохэ, возвращаемся в Сведалле. 361 00:40:42,840 --> 00:40:43,940 Есть! 362 00:40:57,550 --> 00:41:00,830 Отведи своих воинов в крепость Моро. 363 00:41:03,510 --> 00:41:06,500 Как прикажите, главнокомандующий. 364 00:41:13,420 --> 00:41:16,210 Брат, должно быть, было непросто. 365 00:41:20,720 --> 00:41:24,310 Весть о позоре, которому тебя подвергли... 366 00:41:25,020 --> 00:41:28,190 ранила моё сердце ядовитым кинжалом. 367 00:41:38,100 --> 00:41:39,320 В чём дело? 368 00:41:39,440 --> 00:41:40,940 Я забыл. 369 00:41:42,780 --> 00:41:44,850 Вот ключи к кандалам, шейной колодке и клетке. 370 00:41:44,970 --> 00:41:49,440 Пусть Пэкче разбирается с этим преступником, как посчитает нужным. 371 00:41:55,540 --> 00:41:56,750 Открой. 372 00:42:03,570 --> 00:42:06,080 Открой клетку немедленно! 373 00:42:11,190 --> 00:42:15,540 Как поступить будет решать только государь. 374 00:42:47,920 --> 00:42:49,380 С дороги! 375 00:43:27,320 --> 00:43:30,190 Матушка, как такое могло случиться? 376 00:43:41,470 --> 00:43:45,390 Цесаревич, как смели они подвергнуть вас таком унижению? 377 00:43:53,840 --> 00:43:55,160 Матушка... 378 00:43:59,000 --> 00:44:00,890 Добро пожаловать домой. 379 00:44:03,250 --> 00:44:06,390 - Я рада видеть вас, цесаревич. - Матушка... 380 00:44:28,210 --> 00:44:32,320 Как вы могли позволить нашему народу увидеть этот позор? 381 00:44:32,440 --> 00:44:33,920 Освободите его. 382 00:44:34,630 --> 00:44:39,330 Стража, проведите цесаревича в зал Тонмён. 383 00:44:40,890 --> 00:44:43,010 Хвалю вашу службу, главнокомандующий. 384 00:44:46,940 --> 00:44:49,450 Благодарю, государыня. 385 00:44:50,790 --> 00:44:52,840 Никогда не забывайте этот день. 386 00:44:54,130 --> 00:44:59,700 Вы и клан Чин обязаны заплатить немалую цену за это. 387 00:45:42,510 --> 00:45:44,450 Брат, с вами всё в порядке? 388 00:46:02,240 --> 00:46:04,380 Преступник Ёчан... 389 00:46:05,630 --> 00:46:08,080 приветствует государя. 390 00:46:17,250 --> 00:46:18,820 Государь! 391 00:46:21,020 --> 00:46:22,830 Это было... 392 00:46:23,920 --> 00:46:29,470 Это было так необходимо? 393 00:46:31,190 --> 00:46:35,670 Я просто привёл его сюда так, как передали нам воины Когурё, государь. 394 00:46:35,790 --> 00:46:42,900 Цесаревич должен выносить такое оскорбление? 395 00:46:54,660 --> 00:46:58,450 В итоге спасение цесаревича принесло нам большую пользу. 396 00:46:58,570 --> 00:47:00,500 Люди это сами видели, 397 00:47:00,620 --> 00:47:04,970 так кто же примет правителя, которого видел в кандалах и в клетке? 398 00:47:05,090 --> 00:47:08,300 Ёгу и цесаревич оказались повержены, 399 00:47:08,420 --> 00:47:12,090 так же как и клан Чин. 400 00:47:12,990 --> 00:47:16,830 Теперь вам осталось лишь получить трон. 401 00:47:18,860 --> 00:47:23,110 Ёчану будет нужна ваша поддержка, советник Хэ, 402 00:47:23,230 --> 00:47:28,250 поскольку вы всё ещё его дядя, к тому же вы в родстве с царицей. 403 00:47:35,580 --> 00:47:37,860 Почему вы беспокоитесь об этом? 404 00:47:38,730 --> 00:47:43,510 Мой господин только вы, государь. 405 00:48:06,620 --> 00:48:09,190 Чего вы хотели добиться? 406 00:48:09,310 --> 00:48:11,740 Всё это было ради тебя. 407 00:48:12,720 --> 00:48:14,460 Даже не думайте об этом. 408 00:48:14,580 --> 00:48:19,020 Что бы вы не задумали на мой счёт, этому не бывать. 409 00:48:25,470 --> 00:48:29,470 Вы должны быть счастливы, царевич Ёгу наконец рядом с вами. 410 00:48:29,760 --> 00:48:32,670 Именно поэтому я позвала вас сюда. 411 00:48:32,790 --> 00:48:37,420 Теперь вам осталось лишь заставить царевича изменить своё мнение. 412 00:48:37,540 --> 00:48:41,420 В глазах царя цесаревич уже не достоин своего призвания. 413 00:48:42,030 --> 00:48:46,890 Возможно, я и родилась в клане Чин, 414 00:48:47,150 --> 00:48:50,420 но я не последую вашей воле. 415 00:48:53,550 --> 00:48:58,050 Даже не пытайтесь впутать моего сына в эти отвратительные дворцовые интриги. 416 00:49:17,680 --> 00:49:20,730 Государь, я бы хотела обратиться к вам с просьбой, если позволите. 417 00:49:20,850 --> 00:49:22,350 Говори. 418 00:49:24,520 --> 00:49:31,020 Все эти годы я жила как ваша супруга, а не как мать. 419 00:49:32,900 --> 00:49:38,520 Я оставалась с вами, несмотря на изгнание Ёгу. 420 00:49:39,210 --> 00:49:42,090 Что ты пытаешься сказать? 421 00:49:43,710 --> 00:49:50,160 Я хочу забрать Мона и уехать в Ляоси вместе с Ёгу. 422 00:49:50,280 --> 00:49:52,120 Саха! 423 00:49:53,930 --> 00:49:55,300 Саха. 424 00:49:56,830 --> 00:49:59,110 Ты оставишь меня? 425 00:50:00,190 --> 00:50:03,730 Покой, который ты принесла мне, был моей самой большой защитой. 426 00:50:04,620 --> 00:50:09,920 Я теперь и тебя должен потерять? 427 00:50:13,800 --> 00:50:16,740 Позвольте мне прожить остаток дней как мать. 428 00:50:17,660 --> 00:50:23,170 Защищать моих сыновей и быть им матерью, пока смерть не разлучит нас. 429 00:50:42,460 --> 00:50:45,760 Не все браки по расчёту несчастны. 430 00:50:45,880 --> 00:50:47,020 Посмотрите на меня. 431 00:50:47,140 --> 00:50:51,470 Не смотря на то, что мои предки из Чжао, я наслаждаюсь жизнью в Пэкче. 432 00:50:47,140 --> 00:50:51,470 *Поздняя Чжао - одно из 16 государств, откуда был родом Мужунхуан и династия Янь 433 00:50:51,590 --> 00:50:52,830 Рахэ. 434 00:50:53,390 --> 00:50:56,920 Я всего лишь говорю, что нашла счастье здесь. 435 00:50:57,700 --> 00:51:02,550 Вы станете женой царя Когурё, подумайте, какой удачей это будет. 436 00:51:03,460 --> 00:51:08,820 И истинная преданность женщины рождается только в браке. 437 00:51:09,550 --> 00:51:16,610 Вы разделите ложе, у вас будут дети, и со временем появится привязанность. 438 00:51:24,120 --> 00:51:25,440 Ёхва. 439 00:51:25,980 --> 00:51:28,690 Я хочу отвести тебя кое-куда. 440 00:51:36,870 --> 00:51:38,470 О... Ты пришёл. 441 00:51:38,590 --> 00:51:40,230 Я пришёл проститься с вами. 442 00:51:41,710 --> 00:51:44,300 Так... Ты отправляешься в Ляоси? 443 00:51:44,420 --> 00:51:45,310 Да. 444 00:51:45,430 --> 00:51:47,980 Ты должен поприветствовать отца, прежде чем уедешь. 445 00:51:49,030 --> 00:51:50,540 Я не смог найти его во дворце. 446 00:51:50,660 --> 00:51:52,380 Да? 447 00:51:53,290 --> 00:51:56,540 Тогда, я думаю, он пошёл туда. 448 00:51:58,960 --> 00:52:04,680 - Хансон, гробница царя Пунсо- 449 00:52:14,330 --> 00:52:15,650 Отец. 450 00:52:16,810 --> 00:52:19,110 Ваш сын пришёл. 451 00:52:19,630 --> 00:52:21,920 Я привёл Ёхву. 452 00:52:26,640 --> 00:52:30,530 Дедушка, приветствую вас. 453 00:52:31,330 --> 00:52:36,440 Рождённый сыном царя Пунсо, 454 00:52:37,050 --> 00:52:42,030 я прожил начало своей жизни как цесаревич, наследник трона. 455 00:52:43,950 --> 00:52:49,510 Я хорошо понимаю, что трон значит для вас. 456 00:52:52,310 --> 00:52:54,780 Ты никогда не смогла бы этого понять. 457 00:52:55,740 --> 00:53:01,320 Неподчинение привело бы Ёмина, Ёмуна и остальных членов моей семьи к смерти 458 00:53:01,440 --> 00:53:08,520 и весь клан Хэ тоже, как же я мог не бояться всего этого? 459 00:53:10,550 --> 00:53:14,660 Почему же вы отказываетесь забыть о своих желаниях? 460 00:53:15,030 --> 00:53:18,230 Потому что я всё ещё сын царя Пунсо. 461 00:53:18,350 --> 00:53:23,950 Внук Чхэкке Великого и прямой потомок Кои Великого. 462 00:53:24,750 --> 00:53:28,370 Но с тех пор прошло уже много лет. 463 00:53:28,490 --> 00:53:32,040 Ничто не может изменить корней человека. 464 00:53:33,420 --> 00:53:37,430 Только после смерти Пирю или моей... 465 00:53:38,430 --> 00:53:40,820 наступит конец этому. 466 00:53:47,050 --> 00:53:49,660 Моя возлюбленная дочь, Ёхва. 467 00:53:50,880 --> 00:53:53,370 Ты поможешь своему отцу? 468 00:56:06,040 --> 00:56:07,500 Брат. 469 00:56:29,770 --> 00:56:42,340 Вы смотрели сериал "Царь Кынчхого" с субтитрами фансаб-группы RINGU 470 00:56:42,340 --> 00:56:45,860 - Я уважаю вас больше всех. - Гу... 471 00:56:45,980 --> 00:56:48,130 Мне нужна твоя помощь. 472 00:56:48,250 --> 00:56:53,270 Я лишь хотел стать похожим на вас, быть справедливым правителем, как вы. 473 00:56:53,390 --> 00:56:59,260 - Гу! Твой отец нуждается в тебе! - Я не желаю тратить жизнь, в тайне от всех проливая слёзы, как вы. 474 00:56:59,380 --> 00:57:04,530 Мы обе матери. Но мы с вами супруги царя и должны служить ему. 475 00:57:04,650 --> 00:57:07,750 Защита царя не моя обязанность. 476 00:57:07,870 --> 00:57:10,290 И что я за человек? 477 00:57:10,410 --> 00:57:13,220 Тот, кто сделает всё возможное, чтобы вернуть себе трон. 478 00:57:13,340 --> 00:57:15,460 Вы меня понимаете. 479 00:57:15,580 --> 00:57:20,150 Слишком много времени прошло, не говоря уже о том, что мы идём разными дорогами. 480 00:57:20,270 --> 00:57:23,140 - Что за место Ляоси? - Земля свободы. 481 00:57:23,260 --> 00:57:27,980 Место, где я мог бы забыть, кто мой отец, и жить счастливо. 482 00:57:28,100 --> 00:57:31,480 - Я пойду за вами куда угодно. - Прости меня, Ёхва. 483 00:57:31,480 --> 00:57:42,670 Субтитры не предназначены для продажи и не подлежат озвучке. Если хотите продавать субтитры или озвучивать по ним - переводите сами. 54175

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.