All language subtitles for RINGU.King Geunchogo - 05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,140 Фансаб - группа RINGU представляет... (http://ringu.ru) 2 00:00:10,830 --> 00:00:13,670 Перевод: KATY58 3 00:00:13,860 --> 00:00:15,180 Редакция: Kuroj neko 4 00:00:15,380 --> 00:00:17,420 Оформление субтитров, QC: angel 5 00:00:17,960 --> 00:00:20,840 Царь Кынчхого 6 00:00:22,620 --> 00:00:29,290 Построим наше государство здесь и назовём его Пакчжи. 7 00:00:29,410 --> 00:00:35,140 341 год, спустя три столетия после того, как Сосоно основала Пэкче. 8 00:00:35,260 --> 00:00:40,950 Борьба между Пэкче и Когурё за землю Тэбан достигла решающего момента. 9 00:00:41,070 --> 00:00:46,190 Никогда больше Пэкче не потерпит презрения от Когурё! 10 00:00:46,310 --> 00:00:49,950 Кому принадлежат земля Тэбан? 11 00:00:50,070 --> 00:00:52,480 Вам, государь! 12 00:00:52,600 --> 00:00:57,140 Но царь Когурё Когуквон задумал убить царя Пирю во время встречи, 13 00:00:57,260 --> 00:01:00,180 попытавшись тем самым захватить полный контроль над землёй Тэбан. 14 00:01:00,300 --> 00:01:02,840 Вы предлагаете нам убить правителя государства во время встречи? 15 00:01:02,960 --> 00:01:04,590 Нас будет презирать весь мир. 16 00:01:04,710 --> 00:01:07,890 Без Пирю в Пэкче начнется неразбериха. 17 00:01:08,010 --> 00:01:11,480 Мы должны завоевать Когурё любой ценой. 18 00:01:11,600 --> 00:01:14,770 Этот договор должен повергнуть Пирю в крах. 19 00:01:14,890 --> 00:01:17,530 Несмотря на то что был выслан царём Пирю, 20 00:01:17,650 --> 00:01:21,220 царевич Ёгу, узнав о заговоре с целью убийства отца, 21 00:01:21,340 --> 00:01:24,640 проникает на вражеские земли, чтобы спасти его. 22 00:01:28,520 --> 00:01:29,320 Государь! 23 00:01:29,440 --> 00:01:31,770 Негодяй! Как ты посмел ослушаться моего приказа?! 24 00:01:31,890 --> 00:01:33,530 Выведите царя и уходите! 25 00:01:35,630 --> 00:01:37,180 Ты должен выжить, Гу! 26 00:01:37,300 --> 00:01:39,120 Ты должен вернуться любой ценой! 27 00:01:39,240 --> 00:01:41,400 Царь Пирю покидает встречу раненным, но живым, 28 00:01:41,520 --> 00:01:45,000 он поручает командование цесаревичу Ёчану. 29 00:01:45,120 --> 00:01:47,080 Захваченный Пугантхэ из Мохэ 30 00:01:47,200 --> 00:01:49,210 Ёгу завоевывает доверие этого племени, 31 00:01:49,330 --> 00:01:51,670 и вместе они захватывают крепость Комори. 32 00:01:56,640 --> 00:01:58,740 В результате и без того напряженные отношения между 33 00:01:58,860 --> 00:02:00,500 цесаревичем и Ёгу перерастают в открытую вражду. 34 00:02:00,620 --> 00:02:03,920 Ты сговорился с подлецами из клана Чин, чтобы убить царя и изгнать меня. 35 00:02:04,040 --> 00:02:07,340 А затем захватить трон и стать нашим следующим правителем? 36 00:02:07,460 --> 00:02:08,570 Брат! 37 00:02:08,690 --> 00:02:10,880 Цесаревич совершает роковую ошибку. Несмотря на военное время, 38 00:02:11,000 --> 00:02:14,850 он заключает в тюрьму главнокомандующего Чингодо, обвинив его в измене. 39 00:02:14,970 --> 00:02:18,330 Ёчжун, правитель Вире, посылает свою дочь Ёхву 40 00:02:18,450 --> 00:02:21,560 к царю Саю в Когурё, чтобы заключить с ним военный союз. 41 00:02:21,680 --> 00:02:25,010 Пэкче, втянутое в борьбу с Когурё за землю Тэбан 42 00:02:25,130 --> 00:02:28,190 и ослабленое ожесточённой борьбой между царевичами, 43 00:02:28,310 --> 00:02:31,660 начинает разлагаться изнутри. 44 00:02:33,820 --> 00:02:36,390 - Серия 5 - 45 00:02:54,130 --> 00:02:56,410 - Крепость Комори, Когурё - 46 00:02:56,530 --> 00:02:57,530 Быстрее. 47 00:02:57,650 --> 00:02:59,070 Отец ждёт. 48 00:02:59,190 --> 00:03:00,330 Не ходите туда. 49 00:03:00,450 --> 00:03:02,810 Он позвал Ёгу! 50 00:03:05,110 --> 00:03:10,360 Пусть так, но почему я не могу проявить уважение к нему? 51 00:03:11,640 --> 00:03:15,000 Он приказал вам остаться здесь в Комори! 52 00:03:15,120 --> 00:03:17,360 Он вызвал Ёгу и Чинсына 53 00:03:17,480 --> 00:03:19,290 и посоветовал вам не приходить. 54 00:03:19,410 --> 00:03:21,680 Как вы объясните этот позор? 55 00:03:21,800 --> 00:03:25,630 Вы должны были убить Ёгу, когда была такая возможность! 56 00:03:33,060 --> 00:03:37,180 - Крепость Моро (Пэкче)- 57 00:04:09,240 --> 00:04:10,510 Государь... 58 00:04:10,630 --> 00:04:14,200 Кто посмел... 59 00:04:14,790 --> 00:04:22,890 оскорбить моего отважного подданного? 60 00:04:43,570 --> 00:04:48,030 Мерзкая стрела Когурё в моей груди 61 00:04:48,150 --> 00:04:53,060 не поразила меня настолько, насколько поразило меня это. 62 00:04:54,970 --> 00:04:56,430 Государь... 63 00:05:04,110 --> 00:05:09,270 В то время Пэкче было под контролем двух основных кланов: Чин и Хэ. 64 00:05:09,390 --> 00:05:13,880 Сделав своим оплотом крепость Саори на северо-востоке, клан Чин поддержал царя Пирю. 65 00:05:14,000 --> 00:05:17,160 В то же время клан Хэ, обосновавшийся в крепости Чхосонни на севере, 66 00:05:17,280 --> 00:05:19,460 поддержал правителя Вире Ёчжуна 67 00:05:19,580 --> 00:05:22,480 в его соперничестве с Пирю. 68 00:05:22,600 --> 00:05:25,380 Эта политическая борьба стала причиной 69 00:05:25,500 --> 00:05:28,380 изгнания царевича Ёгу, несмотря на хорошее толкование сна, 70 00:05:28,500 --> 00:05:31,560 который предшествовал его рождению. 71 00:05:32,070 --> 00:05:35,720 Опасаясь за стабильнось в Пэкче, Пирю пытался остановить междоусобицу 72 00:05:35,840 --> 00:05:42,450 между двумя кланами за право наследования. 73 00:05:51,370 --> 00:05:55,580 Царь Пирю отказал вам в приёме. 74 00:05:55,700 --> 00:05:57,520 И это коснулось не только дворца Вире, 75 00:05:57,640 --> 00:05:59,920 цесаревича постигла та же участь. 76 00:06:01,280 --> 00:06:05,990 Получается, он позвал Ёгу и отказал Ёчану. 77 00:06:06,110 --> 00:06:12,460 Кроме того его сопровождал господин Хыкган, старейшина клана Чин. 78 00:06:12,860 --> 00:06:14,610 Теперь всё зависит от Ёхвы 79 00:06:14,730 --> 00:06:17,940 и от того, что она сможет получить от Когурё. 80 00:06:25,450 --> 00:06:28,210 - Крепость Нампхёнян, Когурё - 81 00:06:28,330 --> 00:06:33,040 Кажется, дорога к трону Пэкче может оказаться слишком трудной для вашего отца. 82 00:06:33,160 --> 00:06:35,960 Теперь, когда крепость Комори захвачена Пирю, 83 00:06:36,080 --> 00:06:38,300 я уверен, его унынию нет предела. 84 00:06:40,430 --> 00:06:44,570 Может ли оно сравниться с вашим, государь? 85 00:07:09,920 --> 00:07:12,290 Я приветствую вас, царевна. 86 00:07:14,460 --> 00:07:16,480 Воздержитесь от столь неуважительного поведения. 87 00:07:17,970 --> 00:07:19,830 Неуважительного... 88 00:07:20,660 --> 00:07:22,790 Неуважительного? 89 00:07:25,620 --> 00:07:29,370 Царевна находится здесь в качестве посла дворца Вире. 90 00:07:29,850 --> 00:07:32,280 Окажите ей надлежащее уважение. 91 00:07:32,770 --> 00:07:37,410 Держать её за руки или нет, 92 00:07:38,200 --> 00:07:40,380 удостоить своим вниманием или же приказать казнить. 93 00:07:40,500 --> 00:07:43,970 Всё зависит от моей прихоти, прихоти правителя этой земли. 94 00:07:44,090 --> 00:07:48,070 Но царевна не ваша подданная. 95 00:07:48,190 --> 00:07:51,110 Тоже самое касается и Пэкче. 96 00:07:52,650 --> 00:07:55,560 Это ты проявляешь неуважение. 97 00:07:57,260 --> 00:08:00,080 Мы все потомки Чумона Великого. 98 00:08:00,200 --> 00:08:03,560 Прошу, примите меня радушно и тепло, как приняли бы свою сестру. 99 00:08:03,680 --> 00:08:07,680 А я буду относиться к повелителю как к брату. 100 00:08:30,410 --> 00:08:32,370 Мы приветствуем вас, государь. 101 00:08:46,010 --> 00:08:49,030 Главарь племени Мохэ, Пугантхэ... 102 00:08:49,150 --> 00:08:51,580 приветствует государя. 103 00:08:51,700 --> 00:08:53,580 Уведите этого подлеца с глаз моих и казните. 104 00:08:53,700 --> 00:08:54,910 Есть! 105 00:08:56,290 --> 00:08:59,890 Мохэ внесли значительный вклад в завоевание крепости Комори. 106 00:09:00,010 --> 00:09:05,950 Поэтому Пугантхэ будет казнён, но я оставлю в живых его племя. 107 00:09:07,430 --> 00:09:08,670 Государь! 108 00:09:09,370 --> 00:09:10,900 Все последующие поколения Мохэ 109 00:09:11,020 --> 00:09:16,440 не забудут вашу безграничную благосклонность! 110 00:09:16,560 --> 00:09:17,530 Увести его! 111 00:09:17,650 --> 00:09:18,520 Слушаюсь. 112 00:09:19,500 --> 00:09:23,470 Государь, сделал ли я что-нибудь, заслуживающее похвалы? 113 00:09:23,590 --> 00:09:26,670 Открыл ворота крепости Комори. 114 00:09:29,060 --> 00:09:33,400 Тогда отдайте мне в награду жизнь Пугантхэ. 115 00:09:38,080 --> 00:09:42,630 Вы хотите, чтобы цесаревич был убит за воротами крепости Комори? 116 00:09:42,750 --> 00:09:44,330 Верно. 117 00:09:45,880 --> 00:09:48,340 Убить его будет не сложно, 118 00:09:48,460 --> 00:09:50,570 но выманить будет нелегко. 119 00:09:50,690 --> 00:09:55,640 Цесаревич откроет ворота и выйдет по собственной воле. 120 00:09:59,550 --> 00:10:03,070 И что мне даст дворец Вире взамен? 121 00:10:04,570 --> 00:10:09,200 Мы вечно будем верны вам как братский народ. 122 00:10:09,640 --> 00:10:11,640 Какая незначительная выгода... 123 00:10:13,160 --> 00:10:17,320 Отец также согласен перенести нашу границу на 10 тысяч шагов к югу от Тэбан, 124 00:10:17,440 --> 00:10:22,000 когда сядет на трон Пэкче. 125 00:10:22,350 --> 00:10:24,240 И это всё? 126 00:10:25,040 --> 00:10:28,900 Что ещё нам пообещать? 127 00:10:40,640 --> 00:10:43,130 Я хочу тебя. 128 00:10:53,280 --> 00:10:56,090 Я сказал, что хочу тебя. 129 00:11:08,440 --> 00:11:13,010 Не будет большего блага для женщины... 130 00:11:13,130 --> 00:11:15,920 чем связать себя узами брака с вами, государь. 131 00:11:17,050 --> 00:11:18,100 Отлично. 132 00:11:18,220 --> 00:11:19,310 Однако, 133 00:11:19,970 --> 00:11:25,130 дозволено ли мне столь туманно изъявлять желание вступить в брак? 134 00:11:25,250 --> 00:11:27,960 Соизвольте переговорить об этом с моим отцом. 135 00:11:28,080 --> 00:11:32,990 Вряд ли мы с правителем Вире будем выдумывать разные причины. 136 00:11:53,690 --> 00:11:55,710 Прежде чем нас настигнет вечер, 137 00:11:55,830 --> 00:11:59,920 я направлюсь в крепость Комори с двумя тысячами воинов. 138 00:12:00,040 --> 00:12:01,840 Поскольку всё теперь улажено, 139 00:12:01,960 --> 00:12:07,250 я объявляю, что помолвка между Когурё и дворцом Вире успешно заключена. 140 00:12:42,450 --> 00:12:45,750 - Только вперёд! - Да! 141 00:13:02,380 --> 00:13:06,920 Прольётся кровь бесчисленного множества воинов Пэкче. 142 00:13:07,290 --> 00:13:11,930 Но без помощи Когурё нас бы ожидала ещё большая жертва. 143 00:13:15,180 --> 00:13:21,830 Вы выполнили поручение отца, но почему на вашем лице нет и тени улыбки? 144 00:13:22,730 --> 00:13:25,490 Это из-за просьбы царя о браке? 145 00:13:27,210 --> 00:13:31,850 Не вижу причин для твоих назойливых вопросов. 146 00:13:43,580 --> 00:13:46,880 Я встану пред ним на колени и буду умолять: 147 00:13:47,000 --> 00:13:51,020 "Отец, я прошу у вас руки Ёхвы. 148 00:13:51,140 --> 00:13:55,660 Этот торговец соли заберёт её с собой в Ляоси..." 149 00:13:57,580 --> 00:14:00,550 А царь красивый мужчина? 150 00:14:00,670 --> 00:14:05,030 Если вы выходите замуж, я хочу, чтобы он был вам симпатичен. 151 00:14:07,420 --> 00:14:10,250 Приготовься, мы уезжаем. 152 00:14:10,370 --> 00:14:12,630 Так поздно ночью? 153 00:14:13,130 --> 00:14:16,870 Я не хочу провести последнюю ночь в компании этого человека. 154 00:14:34,790 --> 00:14:39,470 Царица отправила вам этот настой. 155 00:14:39,820 --> 00:14:41,250 Пейте. 156 00:14:49,510 --> 00:14:56,180 Благодарю, что позволили мне сдержать моё обещание Пугантхэ. 157 00:14:57,880 --> 00:15:03,710 Ныне и впредь ты - его господин, его будущее зависит от тебя. 158 00:15:03,830 --> 00:15:06,780 Пугантхэ останется жить с Мохэ и руководить ими, 159 00:15:06,900 --> 00:15:10,710 а я уеду в Ляоси с Ёхвой. 160 00:15:12,060 --> 00:15:13,420 Ёхва? 161 00:15:14,070 --> 00:15:16,630 Из дворца Вире? 162 00:15:17,560 --> 00:15:18,990 Да, это так. 163 00:15:28,570 --> 00:15:30,480 Отправляйся в Хансон. 164 00:15:37,520 --> 00:15:38,850 Гу... 165 00:15:38,970 --> 00:15:40,820 Отправляйся, когда сможешь. 166 00:15:40,940 --> 00:15:45,350 Почему бы для начала тебе не успокоить грусть матери, навестив её? 167 00:16:00,620 --> 00:16:03,630 Что привело вас сюда рано утром? 168 00:16:05,300 --> 00:16:08,380 Я подумала, мы могли бы вместе выпить чай. 169 00:16:14,590 --> 00:16:19,470 Скорее всего ты скоро увидишься с Ёгу. 170 00:16:21,420 --> 00:16:25,370 Он рискнул жизнью и смело спас царя. 171 00:16:25,490 --> 00:16:27,790 Разве это не трогательно? 172 00:16:29,560 --> 00:16:34,100 Как можно не похвалить такие усилия? 173 00:16:35,430 --> 00:16:38,320 Конечно, это принесёт ему поощрение. 174 00:16:39,360 --> 00:16:44,410 Примите мою благодарность за ваши щедрые похвалы моему сыну. 175 00:16:46,080 --> 00:16:52,700 Как только Ёгу вернётся, забирай его и Мона и отправляйся в Ляоси. 176 00:16:56,150 --> 00:17:01,930 А я-то рассчитывала, что теперь нас троих оставят в покое... 177 00:17:02,050 --> 00:17:05,750 Кротким позор не ведам, а осторожные живут дольше. 178 00:17:05,870 --> 00:17:09,140 Сдержанность - вот эликсир долголетия. 179 00:17:09,260 --> 00:17:15,050 Значит, мой сын не имеет права жить на родной земле? 180 00:17:16,440 --> 00:17:20,430 Если он до последнего будет отказываться покинуть эти земли, 181 00:17:20,550 --> 00:17:23,240 свяжи его и увези отсюда насильно. 182 00:17:24,500 --> 00:17:27,340 Разве он настолько опасен для вас? 183 00:17:39,350 --> 00:17:40,900 Что? 184 00:17:41,470 --> 00:17:43,620 Государь направляется сюда! 185 00:17:43,740 --> 00:17:48,680 Две тысячи самых лучших воинов прокладывают ему путь! 186 00:18:01,420 --> 00:18:03,550 Я привёл её. 187 00:18:04,110 --> 00:18:06,420 Что сказал царь? 188 00:18:06,540 --> 00:18:09,150 Давайте пройдём в дом. 189 00:18:09,730 --> 00:18:14,780 Царевна быстро исполнила все ваши пожелания. 190 00:18:16,470 --> 00:18:22,570 Ёхву и правда поддерживает дух Прародительницы Сосоно, отец. 191 00:18:22,690 --> 00:18:26,610 Поскольку Когурё всё ещё остаётся врагом, 192 00:18:26,730 --> 00:18:30,960 отправляя тебя туда, я засомневался в своей вере. 193 00:18:31,940 --> 00:18:34,750 Я горжусь тобой. 194 00:18:50,150 --> 00:18:51,550 Отец. 195 00:18:52,840 --> 00:18:54,890 Цесаревич хочет открыть ворота крепости. 196 00:18:55,010 --> 00:18:56,900 Что это значит? 197 00:18:57,020 --> 00:18:59,080 Это всего лишь безрассудный вызов. 198 00:18:59,200 --> 00:19:03,600 Он сказал, что Кочхису умрёт от его меча. 199 00:19:03,720 --> 00:19:07,950 Отец, Когурё на нашей стороне, а Ёчан действует столь неосторожно - 200 00:19:08,070 --> 00:19:11,810 удача наконец-то посетила дворец Вире. 201 00:19:56,360 --> 00:19:59,150 Мы не можем открыть ворота так беспечно. 202 00:19:59,270 --> 00:20:02,640 Лагерь Кочхису всего лишь в 40 ри от наших ворот. 203 00:20:02,760 --> 00:20:05,790 Я отрублю голову этого дурака и подарю её отцу. 204 00:20:05,910 --> 00:20:08,150 Вы желаете выслужиться и потому слепы? 205 00:20:08,270 --> 00:20:09,910 Вы наш цесаревич! 206 00:20:10,030 --> 00:20:11,990 Вы не в том положении, чтобы безрассудно подражать подвигам Ёгу. 207 00:20:12,110 --> 00:20:16,200 Я признаю, Небеса милостиво помогли Ёгу завоевать эту крепость, 208 00:20:16,320 --> 00:20:18,360 но поведение отца непростительно. 209 00:20:18,480 --> 00:20:22,820 Тем, кто завоевал Подыльнару, Сутан и крепость Моро, был Ёчан! 210 00:20:22,940 --> 00:20:26,990 Если вы собирались атаковать Кочхису, прежде спросите разрешение у царя. 211 00:20:27,280 --> 00:20:29,270 Это священный меч царя! 212 00:20:29,390 --> 00:20:32,920 С этим мечом он передал командование мне. С дороги! 213 00:20:33,980 --> 00:20:37,250 Вы не понимаете, что повлечёт за собой это сражение! 214 00:20:37,370 --> 00:20:43,150 Если немедленно не уйдёшь с дороги, ты больше мне не брат. 215 00:20:43,500 --> 00:20:45,120 Брат! 216 00:20:48,030 --> 00:20:51,210 Гом! Сообщи царю! 217 00:20:52,400 --> 00:20:53,990 Слушаюсь, командующий. 218 00:21:05,740 --> 00:21:07,010 Государь! 219 00:21:11,680 --> 00:21:12,950 Государь. 220 00:21:13,070 --> 00:21:16,570 Старший сын Пирю открыл ворота и направляется на сражение. 221 00:21:16,690 --> 00:21:20,060 - Сколько у него воинов? - Больше четырех тысяч. 222 00:21:20,180 --> 00:21:23,700 Будь ворота закрыты, и нам бы осталось только осаждать крепость, 223 00:21:23,820 --> 00:21:27,380 но он сам вышел... Это благословение Чумона Великого. 224 00:21:27,500 --> 00:21:31,120 Они выставили лишь пехоту против нашей лучшей конницы. 225 00:21:31,240 --> 00:21:37,590 - Несомненно, победа будет нашей. - Мы должны только убить цесаревича? 226 00:21:40,370 --> 00:21:42,850 Схватите его живым. 227 00:21:43,830 --> 00:21:46,850 Но в нашем договоре с правителем Вире говорится о другом. 228 00:21:47,120 --> 00:21:50,730 Он может умереть и после того, как Ёчжун сядет на трон. 229 00:21:53,180 --> 00:21:55,860 Меня больше волнует Тэбан, 230 00:21:55,980 --> 00:21:59,510 так что оставьте Ёчана в живых и приведите его ко мне. 231 00:22:00,680 --> 00:22:02,060 А вместо этого 232 00:22:02,900 --> 00:22:06,700 все остальные сыновья Пирю должны быть убиты. 233 00:22:06,820 --> 00:22:09,850 Ваше желание - закон, государь. 234 00:22:19,790 --> 00:22:24,210 Отец... Вы сильно беспокоитесь о своём сыне? 235 00:22:24,820 --> 00:22:29,660 Я докажу, что ваша тревога напрасна, и развею все сомнения. 236 00:22:30,340 --> 00:22:32,200 Быстрее. 237 00:22:40,790 --> 00:22:44,070 Это должно быть было трудно. 238 00:22:44,190 --> 00:22:48,090 Я могу обвинять лишь собственную глупость. 239 00:22:48,210 --> 00:22:49,450 Садись. 240 00:22:50,290 --> 00:22:55,520 Не смею сидеть перед повелителем. 241 00:22:57,650 --> 00:23:01,450 Пытаешься меня смутить?! 242 00:23:01,570 --> 00:23:08,720 Государь, вы хотите, чтобы наш клан Чин выжил или нет? 243 00:23:09,990 --> 00:23:14,080 - О чём ты говоришь? - Если наша жизнь ещё имеет для вас значение, 244 00:23:14,200 --> 00:23:22,100 разрешите нашему клану покинуть Пэкче вместе с народом крепости Саори. 245 00:23:23,550 --> 00:23:27,400 Не говорю, что мы уйдём сразу же. 246 00:23:27,520 --> 00:23:32,270 Это произойдёт только после того, как Небеса призовут вас к себе, повелитель. 247 00:23:33,470 --> 00:23:38,870 Как Прародительница Сосоно оставила Когурё много лет назад, 248 00:23:38,990 --> 00:23:44,560 так же неизбежна судьба клана Чин - покинуть эти земли. 249 00:23:49,040 --> 00:23:53,500 Слишком глубока и жестока вражда между нашим кланом и цесаревичем. 250 00:23:53,620 --> 00:24:00,000 Горько, но его восхождение на трон утопит Саори в кровавой реке. 251 00:24:02,220 --> 00:24:05,840 Государь. Благословите нас вашим согласием. 252 00:24:22,210 --> 00:24:23,750 Годо... 253 00:24:24,990 --> 00:24:27,460 Мой верный друг, Годо... 254 00:24:30,530 --> 00:24:34,780 Ты оставишь меня? 255 00:24:36,220 --> 00:24:41,390 Без вашего согласия я никогда вас не покину, повелитель. 256 00:24:41,510 --> 00:24:48,600 Ваш слуга и весь клан пойдут с вами к Жемчужным вратам. 257 00:24:50,690 --> 00:24:55,420 Если нас ждёт гибель от руки цесаревича, 258 00:24:55,540 --> 00:24:59,160 тогда лучше позвольте нам сопровождать вас в загробный мир. 259 00:25:00,350 --> 00:25:04,170 Государь! Срочное сообщение из крепости Комори. 260 00:25:10,450 --> 00:25:11,660 Войди. 261 00:25:18,960 --> 00:25:24,140 Цесаревич с войсками покинул крепость, желая сразиться с Кочхису. 262 00:25:25,370 --> 00:25:29,400 Цесаревич может свести на нет ваши успехи. 263 00:25:30,450 --> 00:25:33,290 Это требует моего присутствия. 264 00:25:33,410 --> 00:25:36,460 Я должен видеть цесаревича. 265 00:25:37,140 --> 00:25:39,150 - Государь! - Государь... 266 00:25:53,260 --> 00:25:57,700 Наш клан Чин отказался помогать цесаревичу. 267 00:25:59,260 --> 00:26:01,480 Тогда тебе лучше не вмешиваться. 268 00:26:01,600 --> 00:26:04,460 Я сам не могу сказать, что не испытываю неприязни к брату. 269 00:26:12,870 --> 00:26:16,510 Если это так, тогда какое вам дело до этого? 270 00:26:16,630 --> 00:26:19,590 Потому что брат Ёхви в опасности. 271 00:26:24,620 --> 00:26:25,670 Царевич. 272 00:26:31,660 --> 00:26:34,260 В чём дело, предводитель? 273 00:26:34,380 --> 00:26:38,820 Царь объявил царевича нашим господином, поэтому Мохэ последуют за вами. 274 00:28:34,730 --> 00:28:36,750 Отступаем! 275 00:28:40,070 --> 00:28:42,210 За ними! 276 00:28:44,070 --> 00:28:47,740 Преследуйте! Не упустите их! 277 00:28:48,030 --> 00:28:51,040 Цесаревич! Не надо! 278 00:29:16,130 --> 00:29:17,790 Стреляйте! 279 00:29:31,730 --> 00:29:33,900 Защищайте цесаревича! 280 00:29:39,160 --> 00:29:40,850 Брат! 281 00:29:45,690 --> 00:29:47,720 Когурё обмануло нас! 282 00:29:47,840 --> 00:29:50,380 Схватить его! 283 00:30:01,210 --> 00:30:03,230 Отступаем! 284 00:30:04,860 --> 00:30:06,460 За ними! 285 00:30:40,820 --> 00:30:47,950 - Цесаревич будет убит. - Надеюсь, и Ёхви с Ёгу вместе с ним. 286 00:30:48,070 --> 00:30:52,010 Если это случится, царь встретит свою смерть. 287 00:30:52,130 --> 00:30:54,630 Если столь рисковонное сражение не принесёт выгоды, 288 00:30:54,750 --> 00:30:59,260 разве не перестанет Совет доверять ему? 289 00:30:59,380 --> 00:31:03,940 Но станет ли Саю соблюдать договор? 290 00:31:08,690 --> 00:31:13,230 Он дал обещание царевне и непременно сдержит слово. 291 00:31:40,660 --> 00:31:41,850 Брат! 292 00:31:58,770 --> 00:32:00,850 Защитите цесаревича! 293 00:32:39,490 --> 00:32:41,090 Брат! 294 00:33:03,870 --> 00:33:04,970 Хви! 295 00:33:51,450 --> 00:33:53,810 Брата Хви сейчас лечат. 296 00:34:05,500 --> 00:34:08,330 С цесаревичем всё будет в порядке. 297 00:34:08,450 --> 00:34:12,950 Я уверен, посланец Когурё скоро будет искать встречи. 298 00:34:13,390 --> 00:34:16,270 Давайте вернёмся в Хансон. 299 00:34:19,380 --> 00:34:24,480 - Я оставляю крепость Комори на тебя, главнокомандующий. - Слушаюсь, повелитель. 300 00:34:24,600 --> 00:34:26,460 Отпустите меня! 301 00:34:26,580 --> 00:34:28,080 Отпустите! 302 00:34:29,630 --> 00:34:31,260 Я сказал отпустите! 303 00:34:31,380 --> 00:34:32,920 Отпустите! 304 00:34:33,040 --> 00:34:35,210 Отпустите меня! 305 00:34:35,330 --> 00:34:36,820 На колени. 306 00:34:39,770 --> 00:34:42,270 Подонок из Пэкче! 307 00:34:44,210 --> 00:34:46,900 Он - цесаревич Пэкче. 308 00:34:54,300 --> 00:34:57,470 А ещё говорят, что сыновья похожи на своих отцов... 309 00:34:57,590 --> 00:35:03,530 Посмотрите, разве эта опрометчивая глупость сравнима с терпением Пирю... 310 00:35:03,650 --> 00:35:06,230 Я убью тебя! 311 00:35:09,320 --> 00:35:11,310 Негодяй! 312 00:35:20,420 --> 00:35:22,710 И в правду, опрометчив. 313 00:35:22,830 --> 00:35:26,990 Я представляю, каким слабым ты чувствуешь себя по сравнению с братьями. 314 00:35:51,440 --> 00:35:53,450 Брат... 315 00:36:01,870 --> 00:36:03,270 Брат... 316 00:36:32,330 --> 00:36:36,030 - Пэкче, царский дворец в Хансоне - 317 00:37:19,700 --> 00:37:23,590 Я вернулся, матушка. 318 00:37:31,330 --> 00:37:35,380 Добро пожаловать, мой дорогой. 319 00:37:36,690 --> 00:37:38,750 Ты должно быть голоден. 320 00:37:40,680 --> 00:37:42,270 Брат! 321 00:38:17,560 --> 00:38:20,370 Чем ты был занят, когда цесаревича схватили? 322 00:38:20,490 --> 00:38:22,480 Смерть была так страшна, что ты не смог и пальцем пошевелить? 323 00:38:22,600 --> 00:38:23,820 Матушка... 324 00:38:23,940 --> 00:38:26,460 Ты родился в клане Чин? 325 00:38:26,580 --> 00:38:29,570 Ты не мог представить, что Ёгу принесёт только несчастье твоему брату? 326 00:38:29,690 --> 00:38:33,890 Разве ты забыл, что Ёгу и твой брат не смогут жить под одним небом! 327 00:38:35,420 --> 00:38:38,860 Не смей уходить! 328 00:38:45,140 --> 00:38:47,780 Гнев - это роскошь, которую мы не можем позволить себе теперь. 329 00:38:47,900 --> 00:38:51,170 Ёгу может забрать титул цесаревича у Ёчана! 330 00:38:51,290 --> 00:38:53,580 Что ты несёшь? 331 00:38:53,700 --> 00:38:56,710 Ёгу не такой человек. 332 00:38:57,850 --> 00:39:00,050 И я не позволю этому случиться. 333 00:39:00,170 --> 00:39:03,070 Я никогда этого не допущу. 334 00:39:03,190 --> 00:39:06,760 Следующим правителем Пэкче может быть только мой сын... 335 00:39:06,880 --> 00:39:09,420 Мой сын, Ёчан! 336 00:39:21,320 --> 00:39:25,060 Когурё не может похвастаться самыми плодородными землями. 337 00:39:25,960 --> 00:39:28,100 Я полагаю, вы привыкли не к такой скудной трапезе? 338 00:39:28,220 --> 00:39:31,200 Единственное, почему я не лишил себя жизни здесь и сейчас, 339 00:39:31,320 --> 00:39:34,950 потому что царь не дал мне своего согласия. 340 00:39:36,210 --> 00:39:41,790 Отказаваясь от еды, я могу доказать верность своему государю. 341 00:39:43,850 --> 00:39:47,070 Пэкче славится своими верными сыновьями. 342 00:39:47,190 --> 00:39:50,320 Вы, цесаревич, командующий Ёхви, 343 00:39:50,440 --> 00:39:54,210 не говоря уже о торговце солью, царевиче Ёгу. 344 00:39:56,130 --> 00:40:01,260 Главный советник, я привёл двух советников Пэкче. 345 00:40:01,380 --> 00:40:03,820 Пусть войдут. 346 00:40:18,900 --> 00:40:20,910 Цесаревич. 347 00:40:21,940 --> 00:40:27,170 С большим сожалением мы смиренно стоим перед вами. 348 00:40:28,740 --> 00:40:30,780 У меня нет оправдания. 349 00:40:30,900 --> 00:40:34,640 Значит,всё, достигнутое за 26 лет тяжелыми жертвами, 350 00:40:34,760 --> 00:40:38,010 было разрушено вашей мимолетной прихотью?! 351 00:40:40,000 --> 00:40:43,410 И кого стоит винить в этом? 352 00:40:43,870 --> 00:40:48,130 Вас, советник, и вашего брата Чингодо! 353 00:40:48,670 --> 00:40:52,970 Причина в том, что клан Чин не проявил достаточной верности государю! 354 00:40:53,660 --> 00:40:55,980 Считаете, мы недостаточно верны царю?! 355 00:40:56,100 --> 00:40:59,560 Помочь Ёгу занять трон! 356 00:41:00,260 --> 00:41:04,990 Разве не этого добивался клан Чин? 357 00:41:14,750 --> 00:41:20,670 Наше условие Пэкче: для освобождения цесаревича и двух стариков 358 00:41:20,790 --> 00:41:22,310 мы требуем безоговорочной капитуляции крепости Комори 359 00:41:22,430 --> 00:41:26,450 и трёх крепостей Тэбан*, которые находятся под контролем паразитов Пэкче. 360 00:41:22,430 --> 00:41:26,450 *Подыльнару, Сутан и крепость Моро 361 00:41:26,570 --> 00:41:30,680 Неужели главнокомандующий начал проявлять интерес к торговле? 362 00:41:30,800 --> 00:41:34,480 Вы хотите этим восполнить наши наудачи на поле боя? 363 00:41:34,600 --> 00:41:35,980 Главный советник! 364 00:41:47,090 --> 00:41:49,400 Зачем создавать ненужные трудности? 365 00:41:49,520 --> 00:41:54,900 Поговаривают, изгибы реки в Пэкче очаровательны, государь. 366 00:41:56,170 --> 00:42:01,410 Ну так возглавьте делегацию и посмотрите, так ли это очаровательно. 367 00:42:05,320 --> 00:42:12,150 Ваш покорный слуга должен вернуть земли Тэбан, которые мы так быстро потеряли. 368 00:42:15,800 --> 00:42:22,490 И постараюсь привести вам царевну дворца Вире в знак нашего союза. 369 00:42:28,070 --> 00:42:32,680 Не будет большего блага для женщины... 370 00:42:32,800 --> 00:42:35,550 чем связать себя узами брака с вами, государь. 371 00:42:58,050 --> 00:43:01,880 Что пообещал тебе Саю? 372 00:43:02,000 --> 00:43:06,290 Почему он не убил Ёчана, как обещал? 373 00:43:06,410 --> 00:43:11,830 Его жизнь принесёт пользу Когурё, почему он должен был его убить? 374 00:43:11,950 --> 00:43:14,180 Ему нельзя верить. 375 00:43:15,190 --> 00:43:18,560 Я надеялся, что вы выполните все желания отца... 376 00:43:18,680 --> 00:43:20,950 Но вы приехали с пустыми руками. 377 00:43:21,470 --> 00:43:23,830 Царевна не заслуживает обвинения. 378 00:43:24,430 --> 00:43:28,080 Тогда мы должны винить тебя в её неудаче? 379 00:43:28,200 --> 00:43:33,640 Саю будет осторожно обдумывать наши с Пирю действия, 380 00:43:33,760 --> 00:43:40,740 к тому же не известно, получу я трон или нет. 381 00:43:41,760 --> 00:43:44,680 Советник Чобуль направлен сюда как посол, 382 00:43:44,800 --> 00:43:48,970 вы могли бы переговорить с ним и выяснить желание царя. 383 00:43:49,090 --> 00:43:50,340 Отец. 384 00:43:56,890 --> 00:43:58,130 В чем дело? 385 00:43:58,250 --> 00:44:01,230 Царевич Ёгу ждёт снаружи. 386 00:44:04,220 --> 00:44:06,540 Он хочет увидеться с Ёхвой? 387 00:44:06,660 --> 00:44:08,940 С отцом. 388 00:44:45,270 --> 00:44:48,190 - Ёгу (10 лет) - 389 00:44:50,830 --> 00:44:53,150 - Чинсын (8 лет) - 390 00:44:57,220 --> 00:44:59,600 Брат, быстрее... Давай быстрее. 391 00:44:59,720 --> 00:45:03,900 Если правитель Вире узнает, нас отстегают до смерти. 392 00:45:04,020 --> 00:45:05,610 Ладно. 393 00:45:33,450 --> 00:45:38,710 Человек, который считался в этих землях преступником, теперь герой?! 394 00:45:38,830 --> 00:45:40,440 Поздравляю. 395 00:45:46,080 --> 00:45:48,320 Орабони. 396 00:45:51,170 --> 00:45:55,520 Мне сказали, что тебя отошлют в далекие земли, это правда? 397 00:45:56,880 --> 00:45:59,570 Да... Это место называется Ляоси. 398 00:46:01,430 --> 00:46:06,690 - Но почему ты пришёл сюда? - Чтобы забрать тебя с собой. 399 00:46:06,810 --> 00:46:08,660 Давай отправимся вместе, Ёхва. 400 00:46:08,780 --> 00:46:15,600 И оставить моего отца, маму и братьев? 401 00:46:15,950 --> 00:46:16,740 Да. 402 00:46:19,500 --> 00:46:20,950 Ты не хочешь? 403 00:46:21,070 --> 00:46:22,660 Не сейчас... 404 00:46:23,880 --> 00:46:26,560 Оставь меня пока. 405 00:46:26,680 --> 00:46:33,170 Потом, когда я вырасту, я выйду за тебя замуж и мы будем жить вместе. 406 00:46:50,620 --> 00:46:52,800 Отдайте Ёхву за меня. 407 00:46:55,900 --> 00:46:57,840 Много лет назад 408 00:46:57,960 --> 00:47:01,830 наместник Хыкган предлагал тоже самое. 409 00:47:01,950 --> 00:47:04,310 Разрешить тебе с Ёхвой пожениться. 410 00:47:04,430 --> 00:47:07,030 Я полагаю, вы отказали ему. 411 00:47:10,120 --> 00:47:16,720 Смогу ли я стать родственником изгнанному царевичу, что торгует солью? 412 00:47:20,090 --> 00:47:22,110 Но ты спас жизнь царю во время встречи, 413 00:47:22,230 --> 00:47:27,110 сыграл важную роль в захвате крепости Комори и к тому же спас Ёхву. 414 00:47:28,630 --> 00:47:31,650 Заслуги теперь украшают твое царское происхождение. 415 00:47:34,930 --> 00:47:38,790 Но изменилось ли что-то с тех пор? 416 00:47:38,910 --> 00:47:40,910 Нет. 417 00:47:41,030 --> 00:47:44,960 Если я женюсь на Ёхве, мы вместе уедем в Ляоси. 418 00:47:45,080 --> 00:47:47,730 Царь знает о твоих намерениях? 419 00:47:47,850 --> 00:47:49,110 Да. 420 00:47:49,840 --> 00:47:52,390 Он дал своё согласие? 421 00:47:53,490 --> 00:47:56,090 Он ничего не сказал. 422 00:47:57,070 --> 00:48:01,960 Я только подданный государя. 423 00:48:02,080 --> 00:48:07,070 Если ты получишь его согласие, как я смогу отклонить его пожелание? 424 00:48:07,580 --> 00:48:09,970 Так что попроси его благословения. 425 00:48:12,190 --> 00:48:16,400 Ваши с царём разногласия не имеют отношения к нам. 426 00:48:16,520 --> 00:48:21,250 И я не позволю кланам Чин и Хэ впутывать нас в их спор. 427 00:48:21,370 --> 00:48:24,300 Я всё равно женюсь на Ёхве. 428 00:48:27,130 --> 00:48:29,260 Сколько дерзости... 429 00:48:29,380 --> 00:48:32,800 Однажды, прощаясь со наместником Хыкган, я сказал такие слова: 430 00:48:32,920 --> 00:48:36,330 "Нет на землях Пэкче мужа, достойного Ёхвы". 431 00:48:36,450 --> 00:48:41,940 "Царевич Ёгу никогда не будет достоин её руки". 432 00:48:42,850 --> 00:48:46,330 Время исправит мои недостатки. 433 00:48:50,120 --> 00:48:53,090 О царевиче Ёгу не может быть и речи. 434 00:48:53,210 --> 00:48:57,820 Я бы дала согласие, если бы это был Хэгон или кто-то другой. 435 00:48:57,940 --> 00:49:00,090 Но сын царя Пирю - никогда. 436 00:49:00,210 --> 00:49:03,650 Разве ты не знаешь это лучше остальных? 437 00:50:15,180 --> 00:50:21,540 Я уверена в каждом слове, что сказала вам, 438 00:50:22,170 --> 00:50:26,900 каждое обещание, что я вам дала, все они в моём сердце. 439 00:50:27,020 --> 00:50:30,600 Я знал... Я знал, что так и будет. 440 00:50:32,540 --> 00:50:38,410 Но если вы, правда, хотите жениться на мне и забрать в Ляоси, вам надо поспешить. 441 00:50:38,530 --> 00:50:40,730 Торопитесь без раздумий. 442 00:50:42,000 --> 00:50:45,740 Слышать, что ты разделяешь мои чувства, большое счастье для меня... 443 00:50:48,220 --> 00:50:51,430 Но разве девушка не должна проявить немного сдержанности? 444 00:51:08,580 --> 00:51:11,490 Я хочу вас. 445 00:51:14,090 --> 00:51:16,540 Я сказал, что хочу вас. 446 00:51:32,350 --> 00:51:35,170 Добро пожаловать, вы проделали долгий путь. 447 00:51:58,000 --> 00:51:59,730 Что там? 448 00:51:59,850 --> 00:52:04,760 Дворцу Вире запретили присоединиться к Совету знати. 449 00:52:05,530 --> 00:52:11,450 Они не позвали нас? Даже несмотря на то, что посол здесь. 450 00:52:11,570 --> 00:52:13,710 Что они задумали? 451 00:52:13,830 --> 00:52:18,200 Царь также отказался встретиться с вами в крепости Моро. 452 00:52:18,320 --> 00:52:21,550 Он явно не желает вашего присутствия на переговорах. 453 00:52:21,670 --> 00:52:26,110 Хоть раз он считался с нашим мнением, когда дело касалось другого государства? 454 00:52:26,230 --> 00:52:28,660 Если бы не установленные традиции, он бы не общался с нами. 455 00:52:28,780 --> 00:52:33,530 Но те же формальности иногда могут иметь решающее значение. 456 00:52:35,420 --> 00:52:39,160 Он же не может подозревать вас? 457 00:52:39,280 --> 00:52:45,890 Мне кажется, у него есть более важные дела, чем следить за мной. 458 00:52:46,010 --> 00:52:47,880 И что это за дела? 459 00:52:48,000 --> 00:52:51,660 Объявление нового наследника трона или... 460 00:53:03,690 --> 00:53:06,650 Мы узнали, что вы были больны, 461 00:53:06,770 --> 00:53:10,140 но я испытал облегчение, увидев вас в добром здравии. 462 00:53:10,630 --> 00:53:12,980 Мы можем поблагодарить за это Когурё. 463 00:53:13,100 --> 00:53:17,050 Как вы могли использовать встречу в качестве предлога, чтобы убить царя? 464 00:53:17,170 --> 00:53:20,440 Самые добрые союзники в один день могут обратить клинки друг против друга. 465 00:53:20,560 --> 00:53:22,550 Соратники становятся врагами, союзы разбиваются... 466 00:53:22,670 --> 00:53:25,860 Отношения между государствами переменчивы. 467 00:53:25,980 --> 00:53:29,740 И вы позволите этому стать причиной нашего раздора? 468 00:53:29,860 --> 00:53:32,400 Ваша дерзость недопустима! 469 00:53:32,520 --> 00:53:34,980 Хви, помолчи. 470 00:53:39,790 --> 00:53:43,200 Я изучил ваши условия, кажется, вы просили 471 00:53:43,320 --> 00:53:54,840 крепости Подыльнару, Комори, Сутан и Моро в обмен на цесаревича и наших советников. 472 00:54:00,240 --> 00:54:01,890 Убейте его. 473 00:54:08,210 --> 00:54:11,170 Вы можете убить цесаревича. 474 00:54:53,840 --> 00:54:56,530 Вы оставите моего сына? 475 00:55:00,170 --> 00:55:02,310 Вы... 476 00:55:02,430 --> 00:55:04,650 бросите нашего сына? 477 00:55:08,250 --> 00:55:14,550 Вы, правда, собираетесь бросить нашего Ёчана? 478 00:55:15,070 --> 00:55:19,010 Вы хотите это сделать? 479 00:55:20,130 --> 00:55:23,650 Вы собираетесь бросить Ёчана? 480 00:55:57,590 --> 00:56:01,170 Ты не можешь уехать в Ляоси. 481 00:56:02,730 --> 00:56:08,990 Ты не только не можешь уехать в Ляоси, ты так же не можешь жениться на Ёхве. 482 00:56:08,990 --> 00:56:36,430 Вы смотрели сериал "Царь Кынчхого" с субтитрами фансаб-группы RINGU 483 00:56:36,430 --> 00:56:39,920 - Желаешь ли ты взойти на трон? - Подумай о будущем Пэкче. 484 00:56:40,040 --> 00:56:42,140 Желаешь ли ты стать царём Пэкче? 485 00:56:42,260 --> 00:56:46,570 О будущем Пэкче после моей смерти... 486 00:56:46,690 --> 00:56:48,890 Вы слишком долго отказывались от меня. 487 00:56:49,010 --> 00:56:53,470 - Саю - непростая угроза. - Пирю всё-таки жестокий отец. 488 00:56:53,590 --> 00:56:58,650 - Я сказал, убейте Ёчана! - Я думаю, пощадить его было бы намного забавнее. 489 00:56:58,770 --> 00:57:01,410 Как смеет Когурё смотреть на нас сверху вниз?! 490 00:57:01,530 --> 00:57:04,010 Власть влечёт за собой жестокость и злобу. 491 00:57:04,130 --> 00:57:08,530 Убийца и убитый, страданья не пощадят ни одного смертного. 492 00:57:08,650 --> 00:57:11,690 Слишком много крови прольётся, чтобы трон стал вашим. 493 00:57:11,810 --> 00:57:14,710 Ёхва, это твоя судьба. 494 00:57:14,830 --> 00:57:17,620 Тогда я оставлю земли, пропитанные кровью, и навсегда покину Пэкче. 495 00:57:17,740 --> 00:57:19,650 Лучше убейте его своими руками! 496 00:57:19,770 --> 00:57:22,930 Он в праве знать, почему смерть ждёт его! 497 00:57:23,050 --> 00:57:24,940 Я уйду в Ляоси вместе с Ёгу. 498 00:57:25,060 --> 00:57:28,270 Есть ли царевич не желающий стать царём? 499 00:57:28,270 --> 00:57:38,560 Субтитры не предназначены для продажи и не подлежат озвучке. Если хотите продавать субтитры или озвучивать по ним - переводите сами. 54835

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.