Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,140
Фансаб - группа RINGU представляет...
(http://ringu.ru)
2
00:00:10,830 --> 00:00:13,670
Перевод: KATY58
3
00:00:13,860 --> 00:00:15,180
Редакция: Kuroj neko
4
00:00:15,380 --> 00:00:17,420
Оформление субтитров,
QC: angel
5
00:00:17,960 --> 00:00:20,840
Царь Кынчхого
6
00:00:22,620 --> 00:00:29,290
Построим наше государство здесь
и назовём его Пакчжи.
7
00:00:29,410 --> 00:00:35,140
341 год, спустя три столетия после того,
как Сосоно основала Пэкче.
8
00:00:35,260 --> 00:00:40,950
Борьба между Пэкче и Когурё за
землю Тэбан достигла решающего момента.
9
00:00:41,070 --> 00:00:46,190
Никогда больше Пэкче
не потерпит презрения от Когурё!
10
00:00:46,310 --> 00:00:49,950
Кому принадлежат земля Тэбан?
11
00:00:50,070 --> 00:00:52,480
Вам, государь!
12
00:00:52,600 --> 00:00:57,140
Но царь Когурё Когуквон задумал убить
царя Пирю во время встречи,
13
00:00:57,260 --> 00:01:00,180
попытавшись тем самым захватить
полный контроль над землёй Тэбан.
14
00:01:00,300 --> 00:01:02,840
Вы предлагаете нам убить
правителя государства во время встречи?
15
00:01:02,960 --> 00:01:04,590
Нас будет презирать весь мир.
16
00:01:04,710 --> 00:01:07,890
Без Пирю в Пэкче начнется неразбериха.
17
00:01:08,010 --> 00:01:11,480
Мы должны завоевать Когурё любой ценой.
18
00:01:11,600 --> 00:01:14,770
Этот договор должен повергнуть Пирю в крах.
19
00:01:14,890 --> 00:01:17,530
Несмотря на то что был выслан царём Пирю,
20
00:01:17,650 --> 00:01:21,220
царевич Ёгу, узнав о заговоре
с целью убийства отца,
21
00:01:21,340 --> 00:01:24,640
проникает на вражеские земли,
чтобы спасти его.
22
00:01:28,520 --> 00:01:29,320
Государь!
23
00:01:29,440 --> 00:01:31,770
Негодяй!
Как ты посмел ослушаться моего приказа?!
24
00:01:31,890 --> 00:01:33,530
Выведите царя и уходите!
25
00:01:35,630 --> 00:01:37,180
Ты должен выжить, Гу!
26
00:01:37,300 --> 00:01:39,120
Ты должен вернуться любой ценой!
27
00:01:39,240 --> 00:01:41,400
Царь Пирю покидает встречу раненным, но живым,
28
00:01:41,520 --> 00:01:45,000
он поручает командование цесаревичу Ёчану.
29
00:01:45,120 --> 00:01:47,080
Захваченный Пугантхэ из Мохэ
30
00:01:47,200 --> 00:01:49,210
Ёгу завоевывает доверие этого племени,
31
00:01:49,330 --> 00:01:51,670
и вместе они захватывают крепость Комори.
32
00:01:56,640 --> 00:01:58,740
В результате и без того
напряженные отношения между
33
00:01:58,860 --> 00:02:00,500
цесаревичем и Ёгу перерастают в открытую вражду.
34
00:02:00,620 --> 00:02:03,920
Ты сговорился с подлецами из клана Чин,
чтобы убить царя и изгнать меня.
35
00:02:04,040 --> 00:02:07,340
А затем захватить трон и
стать нашим следующим правителем?
36
00:02:07,460 --> 00:02:08,570
Брат!
37
00:02:08,690 --> 00:02:10,880
Цесаревич совершает роковую ошибку.
Несмотря на военное время,
38
00:02:11,000 --> 00:02:14,850
он заключает в тюрьму главнокомандующего Чингодо,
обвинив его в измене.
39
00:02:14,970 --> 00:02:18,330
Ёчжун, правитель Вире,
посылает свою дочь Ёхву
40
00:02:18,450 --> 00:02:21,560
к царю Саю в Когурё,
чтобы заключить с ним военный союз.
41
00:02:21,680 --> 00:02:25,010
Пэкче, втянутое в борьбу с Когурё за землю Тэбан
42
00:02:25,130 --> 00:02:28,190
и ослабленое ожесточённой борьбой между царевичами,
43
00:02:28,310 --> 00:02:31,660
начинает разлагаться изнутри.
44
00:02:33,820 --> 00:02:36,390
- Серия 5 -
45
00:02:54,130 --> 00:02:56,410
- Крепость Комори, Когурё -
46
00:02:56,530 --> 00:02:57,530
Быстрее.
47
00:02:57,650 --> 00:02:59,070
Отец ждёт.
48
00:02:59,190 --> 00:03:00,330
Не ходите туда.
49
00:03:00,450 --> 00:03:02,810
Он позвал Ёгу!
50
00:03:05,110 --> 00:03:10,360
Пусть так, но почему я не могу
проявить уважение к нему?
51
00:03:11,640 --> 00:03:15,000
Он приказал вам остаться здесь в Комори!
52
00:03:15,120 --> 00:03:17,360
Он вызвал Ёгу и Чинсына
53
00:03:17,480 --> 00:03:19,290
и посоветовал вам не приходить.
54
00:03:19,410 --> 00:03:21,680
Как вы объясните этот позор?
55
00:03:21,800 --> 00:03:25,630
Вы должны были убить Ёгу,
когда была такая возможность!
56
00:03:33,060 --> 00:03:37,180
- Крепость Моро (Пэкче)-
57
00:04:09,240 --> 00:04:10,510
Государь...
58
00:04:10,630 --> 00:04:14,200
Кто посмел...
59
00:04:14,790 --> 00:04:22,890
оскорбить моего отважного подданного?
60
00:04:43,570 --> 00:04:48,030
Мерзкая стрела Когурё в моей груди
61
00:04:48,150 --> 00:04:53,060
не поразила меня настолько,
насколько поразило меня это.
62
00:04:54,970 --> 00:04:56,430
Государь...
63
00:05:04,110 --> 00:05:09,270
В то время Пэкче было под контролем
двух основных кланов: Чин и Хэ.
64
00:05:09,390 --> 00:05:13,880
Сделав своим оплотом крепость Саори на северо-востоке, клан Чин поддержал царя Пирю.
65
00:05:14,000 --> 00:05:17,160
В то же время клан Хэ, обосновавшийся в крепости
Чхосонни на севере,
66
00:05:17,280 --> 00:05:19,460
поддержал правителя Вире Ёчжуна
67
00:05:19,580 --> 00:05:22,480
в его соперничестве с Пирю.
68
00:05:22,600 --> 00:05:25,380
Эта политическая борьба стала причиной
69
00:05:25,500 --> 00:05:28,380
изгнания царевича Ёгу,
несмотря на хорошее толкование сна,
70
00:05:28,500 --> 00:05:31,560
который предшествовал его рождению.
71
00:05:32,070 --> 00:05:35,720
Опасаясь за стабильнось в Пэкче,
Пирю пытался остановить междоусобицу
72
00:05:35,840 --> 00:05:42,450
между двумя кланами за право наследования.
73
00:05:51,370 --> 00:05:55,580
Царь Пирю отказал вам в приёме.
74
00:05:55,700 --> 00:05:57,520
И это коснулось не только дворца Вире,
75
00:05:57,640 --> 00:05:59,920
цесаревича постигла та же участь.
76
00:06:01,280 --> 00:06:05,990
Получается, он позвал Ёгу и отказал Ёчану.
77
00:06:06,110 --> 00:06:12,460
Кроме того его сопровождал господин Хыкган,
старейшина клана Чин.
78
00:06:12,860 --> 00:06:14,610
Теперь всё зависит от Ёхвы
79
00:06:14,730 --> 00:06:17,940
и от того, что она сможет получить от Когурё.
80
00:06:25,450 --> 00:06:28,210
- Крепость Нампхёнян, Когурё -
81
00:06:28,330 --> 00:06:33,040
Кажется, дорога к трону Пэкче может оказаться
слишком трудной для вашего отца.
82
00:06:33,160 --> 00:06:35,960
Теперь, когда крепость Комори захвачена Пирю,
83
00:06:36,080 --> 00:06:38,300
я уверен, его унынию нет предела.
84
00:06:40,430 --> 00:06:44,570
Может ли оно сравниться с вашим, государь?
85
00:07:09,920 --> 00:07:12,290
Я приветствую вас, царевна.
86
00:07:14,460 --> 00:07:16,480
Воздержитесь от столь неуважительного поведения.
87
00:07:17,970 --> 00:07:19,830
Неуважительного...
88
00:07:20,660 --> 00:07:22,790
Неуважительного?
89
00:07:25,620 --> 00:07:29,370
Царевна находится здесь
в качестве посла дворца Вире.
90
00:07:29,850 --> 00:07:32,280
Окажите ей надлежащее уважение.
91
00:07:32,770 --> 00:07:37,410
Держать её за руки или нет,
92
00:07:38,200 --> 00:07:40,380
удостоить своим вниманием
или же приказать казнить.
93
00:07:40,500 --> 00:07:43,970
Всё зависит от моей прихоти,
прихоти правителя этой земли.
94
00:07:44,090 --> 00:07:48,070
Но царевна не ваша подданная.
95
00:07:48,190 --> 00:07:51,110
Тоже самое касается и Пэкче.
96
00:07:52,650 --> 00:07:55,560
Это ты проявляешь неуважение.
97
00:07:57,260 --> 00:08:00,080
Мы все потомки Чумона Великого.
98
00:08:00,200 --> 00:08:03,560
Прошу, примите меня радушно и тепло,
как приняли бы свою сестру.
99
00:08:03,680 --> 00:08:07,680
А я буду относиться к повелителю как к брату.
100
00:08:30,410 --> 00:08:32,370
Мы приветствуем вас, государь.
101
00:08:46,010 --> 00:08:49,030
Главарь племени Мохэ, Пугантхэ...
102
00:08:49,150 --> 00:08:51,580
приветствует государя.
103
00:08:51,700 --> 00:08:53,580
Уведите этого подлеца с глаз моих и казните.
104
00:08:53,700 --> 00:08:54,910
Есть!
105
00:08:56,290 --> 00:08:59,890
Мохэ внесли значительный вклад
в завоевание крепости Комори.
106
00:09:00,010 --> 00:09:05,950
Поэтому Пугантхэ будет казнён,
но я оставлю в живых его племя.
107
00:09:07,430 --> 00:09:08,670
Государь!
108
00:09:09,370 --> 00:09:10,900
Все последующие поколения Мохэ
109
00:09:11,020 --> 00:09:16,440
не забудут вашу безграничную благосклонность!
110
00:09:16,560 --> 00:09:17,530
Увести его!
111
00:09:17,650 --> 00:09:18,520
Слушаюсь.
112
00:09:19,500 --> 00:09:23,470
Государь, сделал ли я что-нибудь,
заслуживающее похвалы?
113
00:09:23,590 --> 00:09:26,670
Открыл ворота крепости Комори.
114
00:09:29,060 --> 00:09:33,400
Тогда отдайте мне в награду жизнь Пугантхэ.
115
00:09:38,080 --> 00:09:42,630
Вы хотите, чтобы цесаревич был убит
за воротами крепости Комори?
116
00:09:42,750 --> 00:09:44,330
Верно.
117
00:09:45,880 --> 00:09:48,340
Убить его будет не сложно,
118
00:09:48,460 --> 00:09:50,570
но выманить будет нелегко.
119
00:09:50,690 --> 00:09:55,640
Цесаревич откроет ворота и выйдет по собственной воле.
120
00:09:59,550 --> 00:10:03,070
И что мне даст дворец Вире взамен?
121
00:10:04,570 --> 00:10:09,200
Мы вечно будем верны вам как братский народ.
122
00:10:09,640 --> 00:10:11,640
Какая незначительная выгода...
123
00:10:13,160 --> 00:10:17,320
Отец также согласен перенести нашу границу
на 10 тысяч шагов к югу от Тэбан,
124
00:10:17,440 --> 00:10:22,000
когда сядет на трон Пэкче.
125
00:10:22,350 --> 00:10:24,240
И это всё?
126
00:10:25,040 --> 00:10:28,900
Что ещё нам пообещать?
127
00:10:40,640 --> 00:10:43,130
Я хочу тебя.
128
00:10:53,280 --> 00:10:56,090
Я сказал, что хочу тебя.
129
00:11:08,440 --> 00:11:13,010
Не будет большего блага для женщины...
130
00:11:13,130 --> 00:11:15,920
чем связать себя узами брака с вами, государь.
131
00:11:17,050 --> 00:11:18,100
Отлично.
132
00:11:18,220 --> 00:11:19,310
Однако,
133
00:11:19,970 --> 00:11:25,130
дозволено ли мне столь туманно изъявлять желание вступить в брак?
134
00:11:25,250 --> 00:11:27,960
Соизвольте переговорить об этом с моим отцом.
135
00:11:28,080 --> 00:11:32,990
Вряд ли мы с правителем Вире будем
выдумывать разные причины.
136
00:11:53,690 --> 00:11:55,710
Прежде чем нас настигнет вечер,
137
00:11:55,830 --> 00:11:59,920
я направлюсь в крепость Комори
с двумя тысячами воинов.
138
00:12:00,040 --> 00:12:01,840
Поскольку всё теперь улажено,
139
00:12:01,960 --> 00:12:07,250
я объявляю, что помолвка между Когурё
и дворцом Вире успешно заключена.
140
00:12:42,450 --> 00:12:45,750
- Только вперёд!
- Да!
141
00:13:02,380 --> 00:13:06,920
Прольётся кровь бесчисленного
множества воинов Пэкче.
142
00:13:07,290 --> 00:13:11,930
Но без помощи Когурё
нас бы ожидала ещё большая жертва.
143
00:13:15,180 --> 00:13:21,830
Вы выполнили поручение отца,
но почему на вашем лице нет и тени улыбки?
144
00:13:22,730 --> 00:13:25,490
Это из-за просьбы царя о браке?
145
00:13:27,210 --> 00:13:31,850
Не вижу причин для твоих назойливых вопросов.
146
00:13:43,580 --> 00:13:46,880
Я встану пред ним на колени и буду умолять:
147
00:13:47,000 --> 00:13:51,020
"Отец, я прошу у вас руки Ёхвы.
148
00:13:51,140 --> 00:13:55,660
Этот торговец соли заберёт её с собой в Ляоси..."
149
00:13:57,580 --> 00:14:00,550
А царь красивый мужчина?
150
00:14:00,670 --> 00:14:05,030
Если вы выходите замуж, я хочу, чтобы он был вам симпатичен.
151
00:14:07,420 --> 00:14:10,250
Приготовься, мы уезжаем.
152
00:14:10,370 --> 00:14:12,630
Так поздно ночью?
153
00:14:13,130 --> 00:14:16,870
Я не хочу провести последнюю ночь
в компании этого человека.
154
00:14:34,790 --> 00:14:39,470
Царица отправила вам этот настой.
155
00:14:39,820 --> 00:14:41,250
Пейте.
156
00:14:49,510 --> 00:14:56,180
Благодарю, что позволили мне сдержать моё обещание Пугантхэ.
157
00:14:57,880 --> 00:15:03,710
Ныне и впредь ты - его господин,
его будущее зависит от тебя.
158
00:15:03,830 --> 00:15:06,780
Пугантхэ останется жить с Мохэ и руководить ими,
159
00:15:06,900 --> 00:15:10,710
а я уеду в Ляоси с Ёхвой.
160
00:15:12,060 --> 00:15:13,420
Ёхва?
161
00:15:14,070 --> 00:15:16,630
Из дворца Вире?
162
00:15:17,560 --> 00:15:18,990
Да, это так.
163
00:15:28,570 --> 00:15:30,480
Отправляйся в Хансон.
164
00:15:37,520 --> 00:15:38,850
Гу...
165
00:15:38,970 --> 00:15:40,820
Отправляйся, когда сможешь.
166
00:15:40,940 --> 00:15:45,350
Почему бы для начала тебе не успокоить грусть матери, навестив её?
167
00:16:00,620 --> 00:16:03,630
Что привело вас сюда рано утром?
168
00:16:05,300 --> 00:16:08,380
Я подумала, мы могли бы вместе выпить чай.
169
00:16:14,590 --> 00:16:19,470
Скорее всего ты скоро увидишься с Ёгу.
170
00:16:21,420 --> 00:16:25,370
Он рискнул жизнью и смело спас царя.
171
00:16:25,490 --> 00:16:27,790
Разве это не трогательно?
172
00:16:29,560 --> 00:16:34,100
Как можно не похвалить такие усилия?
173
00:16:35,430 --> 00:16:38,320
Конечно, это принесёт ему поощрение.
174
00:16:39,360 --> 00:16:44,410
Примите мою благодарность
за ваши щедрые похвалы моему сыну.
175
00:16:46,080 --> 00:16:52,700
Как только Ёгу вернётся, забирай его и Мона
и отправляйся в Ляоси.
176
00:16:56,150 --> 00:17:01,930
А я-то рассчитывала,
что теперь нас троих оставят в покое...
177
00:17:02,050 --> 00:17:05,750
Кротким позор не ведам, а осторожные живут дольше.
178
00:17:05,870 --> 00:17:09,140
Сдержанность - вот эликсир долголетия.
179
00:17:09,260 --> 00:17:15,050
Значит, мой сын не имеет права
жить на родной земле?
180
00:17:16,440 --> 00:17:20,430
Если он до последнего будет
отказываться покинуть эти земли,
181
00:17:20,550 --> 00:17:23,240
свяжи его и увези отсюда насильно.
182
00:17:24,500 --> 00:17:27,340
Разве он настолько опасен для вас?
183
00:17:39,350 --> 00:17:40,900
Что?
184
00:17:41,470 --> 00:17:43,620
Государь направляется сюда!
185
00:17:43,740 --> 00:17:48,680
Две тысячи самых лучших воинов
прокладывают ему путь!
186
00:18:01,420 --> 00:18:03,550
Я привёл её.
187
00:18:04,110 --> 00:18:06,420
Что сказал царь?
188
00:18:06,540 --> 00:18:09,150
Давайте пройдём в дом.
189
00:18:09,730 --> 00:18:14,780
Царевна быстро исполнила все ваши пожелания.
190
00:18:16,470 --> 00:18:22,570
Ёхву и правда поддерживает
дух Прародительницы Сосоно, отец.
191
00:18:22,690 --> 00:18:26,610
Поскольку Когурё всё ещё остаётся врагом,
192
00:18:26,730 --> 00:18:30,960
отправляя тебя туда, я засомневался в своей вере.
193
00:18:31,940 --> 00:18:34,750
Я горжусь тобой.
194
00:18:50,150 --> 00:18:51,550
Отец.
195
00:18:52,840 --> 00:18:54,890
Цесаревич хочет открыть ворота крепости.
196
00:18:55,010 --> 00:18:56,900
Что это значит?
197
00:18:57,020 --> 00:18:59,080
Это всего лишь безрассудный вызов.
198
00:18:59,200 --> 00:19:03,600
Он сказал, что Кочхису умрёт от его меча.
199
00:19:03,720 --> 00:19:07,950
Отец, Когурё на нашей стороне, а Ёчан
действует столь неосторожно -
200
00:19:08,070 --> 00:19:11,810
удача наконец-то посетила дворец Вире.
201
00:19:56,360 --> 00:19:59,150
Мы не можем открыть ворота так беспечно.
202
00:19:59,270 --> 00:20:02,640
Лагерь Кочхису всего лишь в 40 ри от наших ворот.
203
00:20:02,760 --> 00:20:05,790
Я отрублю голову этого дурака
и подарю её отцу.
204
00:20:05,910 --> 00:20:08,150
Вы желаете выслужиться и потому слепы?
205
00:20:08,270 --> 00:20:09,910
Вы наш цесаревич!
206
00:20:10,030 --> 00:20:11,990
Вы не в том положении, чтобы безрассудно подражать подвигам Ёгу.
207
00:20:12,110 --> 00:20:16,200
Я признаю, Небеса милостиво помогли Ёгу
завоевать эту крепость,
208
00:20:16,320 --> 00:20:18,360
но поведение отца непростительно.
209
00:20:18,480 --> 00:20:22,820
Тем, кто завоевал Подыльнару, Сутан
и крепость Моро, был Ёчан!
210
00:20:22,940 --> 00:20:26,990
Если вы собирались атаковать Кочхису,
прежде спросите разрешение у царя.
211
00:20:27,280 --> 00:20:29,270
Это священный меч царя!
212
00:20:29,390 --> 00:20:32,920
С этим мечом он передал командование мне.
С дороги!
213
00:20:33,980 --> 00:20:37,250
Вы не понимаете, что повлечёт за собой это сражение!
214
00:20:37,370 --> 00:20:43,150
Если немедленно не уйдёшь с дороги,
ты больше мне не брат.
215
00:20:43,500 --> 00:20:45,120
Брат!
216
00:20:48,030 --> 00:20:51,210
Гом! Сообщи царю!
217
00:20:52,400 --> 00:20:53,990
Слушаюсь, командующий.
218
00:21:05,740 --> 00:21:07,010
Государь!
219
00:21:11,680 --> 00:21:12,950
Государь.
220
00:21:13,070 --> 00:21:16,570
Старший сын Пирю открыл ворота
и направляется на сражение.
221
00:21:16,690 --> 00:21:20,060
- Сколько у него воинов?
- Больше четырех тысяч.
222
00:21:20,180 --> 00:21:23,700
Будь ворота закрыты,
и нам бы осталось только осаждать крепость,
223
00:21:23,820 --> 00:21:27,380
но он сам вышел...
Это благословение Чумона Великого.
224
00:21:27,500 --> 00:21:31,120
Они выставили лишь пехоту против нашей лучшей конницы.
225
00:21:31,240 --> 00:21:37,590
- Несомненно, победа будет нашей.
- Мы должны только убить цесаревича?
226
00:21:40,370 --> 00:21:42,850
Схватите его живым.
227
00:21:43,830 --> 00:21:46,850
Но в нашем договоре с правителем Вире
говорится о другом.
228
00:21:47,120 --> 00:21:50,730
Он может умереть и после того,
как Ёчжун сядет на трон.
229
00:21:53,180 --> 00:21:55,860
Меня больше волнует Тэбан,
230
00:21:55,980 --> 00:21:59,510
так что оставьте Ёчана в живых
и приведите его ко мне.
231
00:22:00,680 --> 00:22:02,060
А вместо этого
232
00:22:02,900 --> 00:22:06,700
все остальные сыновья Пирю должны быть убиты.
233
00:22:06,820 --> 00:22:09,850
Ваше желание - закон, государь.
234
00:22:19,790 --> 00:22:24,210
Отец... Вы сильно беспокоитесь о своём сыне?
235
00:22:24,820 --> 00:22:29,660
Я докажу, что ваша тревога напрасна,
и развею все сомнения.
236
00:22:30,340 --> 00:22:32,200
Быстрее.
237
00:22:40,790 --> 00:22:44,070
Это должно быть было трудно.
238
00:22:44,190 --> 00:22:48,090
Я могу обвинять лишь собственную глупость.
239
00:22:48,210 --> 00:22:49,450
Садись.
240
00:22:50,290 --> 00:22:55,520
Не смею сидеть перед повелителем.
241
00:22:57,650 --> 00:23:01,450
Пытаешься меня смутить?!
242
00:23:01,570 --> 00:23:08,720
Государь, вы хотите,
чтобы наш клан Чин выжил или нет?
243
00:23:09,990 --> 00:23:14,080
- О чём ты говоришь?
- Если наша жизнь ещё имеет для вас значение,
244
00:23:14,200 --> 00:23:22,100
разрешите нашему клану покинуть Пэкче вместе с народом крепости Саори.
245
00:23:23,550 --> 00:23:27,400
Не говорю, что мы уйдём сразу же.
246
00:23:27,520 --> 00:23:32,270
Это произойдёт только после того, как Небеса
призовут вас к себе, повелитель.
247
00:23:33,470 --> 00:23:38,870
Как Прародительница Сосоно
оставила Когурё много лет назад,
248
00:23:38,990 --> 00:23:44,560
так же неизбежна судьба клана Чин -
покинуть эти земли.
249
00:23:49,040 --> 00:23:53,500
Слишком глубока и жестока вражда
между нашим кланом и цесаревичем.
250
00:23:53,620 --> 00:24:00,000
Горько, но его восхождение на трон
утопит Саори в кровавой реке.
251
00:24:02,220 --> 00:24:05,840
Государь. Благословите нас вашим согласием.
252
00:24:22,210 --> 00:24:23,750
Годо...
253
00:24:24,990 --> 00:24:27,460
Мой верный друг, Годо...
254
00:24:30,530 --> 00:24:34,780
Ты оставишь меня?
255
00:24:36,220 --> 00:24:41,390
Без вашего согласия
я никогда вас не покину, повелитель.
256
00:24:41,510 --> 00:24:48,600
Ваш слуга и весь клан пойдут с вами к Жемчужным вратам.
257
00:24:50,690 --> 00:24:55,420
Если нас ждёт гибель от руки цесаревича,
258
00:24:55,540 --> 00:24:59,160
тогда лучше позвольте нам
сопровождать вас в загробный мир.
259
00:25:00,350 --> 00:25:04,170
Государь! Срочное сообщение из крепости Комори.
260
00:25:10,450 --> 00:25:11,660
Войди.
261
00:25:18,960 --> 00:25:24,140
Цесаревич с войсками покинул крепость,
желая сразиться с Кочхису.
262
00:25:25,370 --> 00:25:29,400
Цесаревич может свести на нет ваши успехи.
263
00:25:30,450 --> 00:25:33,290
Это требует моего присутствия.
264
00:25:33,410 --> 00:25:36,460
Я должен видеть цесаревича.
265
00:25:37,140 --> 00:25:39,150
- Государь!
- Государь...
266
00:25:53,260 --> 00:25:57,700
Наш клан Чин отказался помогать цесаревичу.
267
00:25:59,260 --> 00:26:01,480
Тогда тебе лучше не вмешиваться.
268
00:26:01,600 --> 00:26:04,460
Я сам не могу сказать, что
не испытываю неприязни к брату.
269
00:26:12,870 --> 00:26:16,510
Если это так, тогда какое вам дело до этого?
270
00:26:16,630 --> 00:26:19,590
Потому что брат Ёхви в опасности.
271
00:26:24,620 --> 00:26:25,670
Царевич.
272
00:26:31,660 --> 00:26:34,260
В чём дело, предводитель?
273
00:26:34,380 --> 00:26:38,820
Царь объявил царевича нашим господином,
поэтому Мохэ последуют за вами.
274
00:28:34,730 --> 00:28:36,750
Отступаем!
275
00:28:40,070 --> 00:28:42,210
За ними!
276
00:28:44,070 --> 00:28:47,740
Преследуйте! Не упустите их!
277
00:28:48,030 --> 00:28:51,040
Цесаревич! Не надо!
278
00:29:16,130 --> 00:29:17,790
Стреляйте!
279
00:29:31,730 --> 00:29:33,900
Защищайте цесаревича!
280
00:29:39,160 --> 00:29:40,850
Брат!
281
00:29:45,690 --> 00:29:47,720
Когурё обмануло нас!
282
00:29:47,840 --> 00:29:50,380
Схватить его!
283
00:30:01,210 --> 00:30:03,230
Отступаем!
284
00:30:04,860 --> 00:30:06,460
За ними!
285
00:30:40,820 --> 00:30:47,950
- Цесаревич будет убит.
- Надеюсь, и Ёхви с Ёгу вместе с ним.
286
00:30:48,070 --> 00:30:52,010
Если это случится, царь встретит свою смерть.
287
00:30:52,130 --> 00:30:54,630
Если столь рисковонное сражение не принесёт выгоды,
288
00:30:54,750 --> 00:30:59,260
разве не перестанет Совет доверять ему?
289
00:30:59,380 --> 00:31:03,940
Но станет ли Саю соблюдать договор?
290
00:31:08,690 --> 00:31:13,230
Он дал обещание царевне
и непременно сдержит слово.
291
00:31:40,660 --> 00:31:41,850
Брат!
292
00:31:58,770 --> 00:32:00,850
Защитите цесаревича!
293
00:32:39,490 --> 00:32:41,090
Брат!
294
00:33:03,870 --> 00:33:04,970
Хви!
295
00:33:51,450 --> 00:33:53,810
Брата Хви сейчас лечат.
296
00:34:05,500 --> 00:34:08,330
С цесаревичем всё будет в порядке.
297
00:34:08,450 --> 00:34:12,950
Я уверен, посланец Когурё
скоро будет искать встречи.
298
00:34:13,390 --> 00:34:16,270
Давайте вернёмся в Хансон.
299
00:34:19,380 --> 00:34:24,480
- Я оставляю крепость Комори на тебя, главнокомандующий.
- Слушаюсь, повелитель.
300
00:34:24,600 --> 00:34:26,460
Отпустите меня!
301
00:34:26,580 --> 00:34:28,080
Отпустите!
302
00:34:29,630 --> 00:34:31,260
Я сказал отпустите!
303
00:34:31,380 --> 00:34:32,920
Отпустите!
304
00:34:33,040 --> 00:34:35,210
Отпустите меня!
305
00:34:35,330 --> 00:34:36,820
На колени.
306
00:34:39,770 --> 00:34:42,270
Подонок из Пэкче!
307
00:34:44,210 --> 00:34:46,900
Он - цесаревич Пэкче.
308
00:34:54,300 --> 00:34:57,470
А ещё говорят, что сыновья похожи на своих отцов...
309
00:34:57,590 --> 00:35:03,530
Посмотрите, разве эта опрометчивая глупость сравнима с терпением Пирю...
310
00:35:03,650 --> 00:35:06,230
Я убью тебя!
311
00:35:09,320 --> 00:35:11,310
Негодяй!
312
00:35:20,420 --> 00:35:22,710
И в правду, опрометчив.
313
00:35:22,830 --> 00:35:26,990
Я представляю, каким слабым ты чувствуешь себя по сравнению с братьями.
314
00:35:51,440 --> 00:35:53,450
Брат...
315
00:36:01,870 --> 00:36:03,270
Брат...
316
00:36:32,330 --> 00:36:36,030
- Пэкче, царский дворец в Хансоне -
317
00:37:19,700 --> 00:37:23,590
Я вернулся, матушка.
318
00:37:31,330 --> 00:37:35,380
Добро пожаловать, мой дорогой.
319
00:37:36,690 --> 00:37:38,750
Ты должно быть голоден.
320
00:37:40,680 --> 00:37:42,270
Брат!
321
00:38:17,560 --> 00:38:20,370
Чем ты был занят, когда цесаревича схватили?
322
00:38:20,490 --> 00:38:22,480
Смерть была так страшна,
что ты не смог и пальцем пошевелить?
323
00:38:22,600 --> 00:38:23,820
Матушка...
324
00:38:23,940 --> 00:38:26,460
Ты родился в клане Чин?
325
00:38:26,580 --> 00:38:29,570
Ты не мог представить, что Ёгу
принесёт только несчастье твоему брату?
326
00:38:29,690 --> 00:38:33,890
Разве ты забыл, что Ёгу и твой брат не смогут жить под одним небом!
327
00:38:35,420 --> 00:38:38,860
Не смей уходить!
328
00:38:45,140 --> 00:38:47,780
Гнев - это роскошь, которую мы
не можем позволить себе теперь.
329
00:38:47,900 --> 00:38:51,170
Ёгу может забрать титул цесаревича у Ёчана!
330
00:38:51,290 --> 00:38:53,580
Что ты несёшь?
331
00:38:53,700 --> 00:38:56,710
Ёгу не такой человек.
332
00:38:57,850 --> 00:39:00,050
И я не позволю этому случиться.
333
00:39:00,170 --> 00:39:03,070
Я никогда этого не допущу.
334
00:39:03,190 --> 00:39:06,760
Следующим правителем Пэкче
может быть только мой сын...
335
00:39:06,880 --> 00:39:09,420
Мой сын, Ёчан!
336
00:39:21,320 --> 00:39:25,060
Когурё не может похвастаться самыми
плодородными землями.
337
00:39:25,960 --> 00:39:28,100
Я полагаю, вы привыкли не к такой скудной трапезе?
338
00:39:28,220 --> 00:39:31,200
Единственное, почему я не лишил себя жизни здесь и сейчас,
339
00:39:31,320 --> 00:39:34,950
потому что царь не дал мне своего согласия.
340
00:39:36,210 --> 00:39:41,790
Отказаваясь от еды, я могу доказать верность своему государю.
341
00:39:43,850 --> 00:39:47,070
Пэкче славится своими верными сыновьями.
342
00:39:47,190 --> 00:39:50,320
Вы, цесаревич, командующий Ёхви,
343
00:39:50,440 --> 00:39:54,210
не говоря уже о
торговце солью, царевиче Ёгу.
344
00:39:56,130 --> 00:40:01,260
Главный советник, я привёл
двух советников Пэкче.
345
00:40:01,380 --> 00:40:03,820
Пусть войдут.
346
00:40:18,900 --> 00:40:20,910
Цесаревич.
347
00:40:21,940 --> 00:40:27,170
С большим сожалением
мы смиренно стоим перед вами.
348
00:40:28,740 --> 00:40:30,780
У меня нет оправдания.
349
00:40:30,900 --> 00:40:34,640
Значит,всё, достигнутое за 26 лет тяжелыми жертвами,
350
00:40:34,760 --> 00:40:38,010
было разрушено вашей мимолетной прихотью?!
351
00:40:40,000 --> 00:40:43,410
И кого стоит винить в этом?
352
00:40:43,870 --> 00:40:48,130
Вас, советник, и вашего брата Чингодо!
353
00:40:48,670 --> 00:40:52,970
Причина в том, что клан Чин не проявил
достаточной верности государю!
354
00:40:53,660 --> 00:40:55,980
Считаете, мы недостаточно верны царю?!
355
00:40:56,100 --> 00:40:59,560
Помочь Ёгу занять трон!
356
00:41:00,260 --> 00:41:04,990
Разве не этого добивался клан Чин?
357
00:41:14,750 --> 00:41:20,670
Наше условие Пэкче: для освобождения цесаревича и двух стариков
358
00:41:20,790 --> 00:41:22,310
мы требуем безоговорочной капитуляции
крепости Комори
359
00:41:22,430 --> 00:41:26,450
и трёх крепостей Тэбан*, которые находятся
под контролем паразитов Пэкче.
360
00:41:22,430 --> 00:41:26,450
*Подыльнару, Сутан и крепость Моро
361
00:41:26,570 --> 00:41:30,680
Неужели главнокомандующий начал проявлять интерес к торговле?
362
00:41:30,800 --> 00:41:34,480
Вы хотите этим восполнить наши наудачи на поле боя?
363
00:41:34,600 --> 00:41:35,980
Главный советник!
364
00:41:47,090 --> 00:41:49,400
Зачем создавать ненужные трудности?
365
00:41:49,520 --> 00:41:54,900
Поговаривают, изгибы реки в Пэкче очаровательны, государь.
366
00:41:56,170 --> 00:42:01,410
Ну так возглавьте делегацию и посмотрите, так ли это очаровательно.
367
00:42:05,320 --> 00:42:12,150
Ваш покорный слуга должен вернуть земли Тэбан,
которые мы так быстро потеряли.
368
00:42:15,800 --> 00:42:22,490
И постараюсь привести вам царевну дворца Вире в знак нашего союза.
369
00:42:28,070 --> 00:42:32,680
Не будет большего блага для женщины...
370
00:42:32,800 --> 00:42:35,550
чем связать себя узами брака с вами, государь.
371
00:42:58,050 --> 00:43:01,880
Что пообещал тебе Саю?
372
00:43:02,000 --> 00:43:06,290
Почему он не убил Ёчана, как обещал?
373
00:43:06,410 --> 00:43:11,830
Его жизнь принесёт пользу Когурё,
почему он должен был его убить?
374
00:43:11,950 --> 00:43:14,180
Ему нельзя верить.
375
00:43:15,190 --> 00:43:18,560
Я надеялся, что вы выполните все желания отца...
376
00:43:18,680 --> 00:43:20,950
Но вы приехали с пустыми руками.
377
00:43:21,470 --> 00:43:23,830
Царевна не заслуживает обвинения.
378
00:43:24,430 --> 00:43:28,080
Тогда мы должны винить тебя в её неудаче?
379
00:43:28,200 --> 00:43:33,640
Саю будет осторожно обдумывать наши с Пирю действия,
380
00:43:33,760 --> 00:43:40,740
к тому же не известно, получу я трон или нет.
381
00:43:41,760 --> 00:43:44,680
Советник Чобуль направлен сюда как посол,
382
00:43:44,800 --> 00:43:48,970
вы могли бы переговорить с ним
и выяснить желание царя.
383
00:43:49,090 --> 00:43:50,340
Отец.
384
00:43:56,890 --> 00:43:58,130
В чем дело?
385
00:43:58,250 --> 00:44:01,230
Царевич Ёгу ждёт снаружи.
386
00:44:04,220 --> 00:44:06,540
Он хочет увидеться с Ёхвой?
387
00:44:06,660 --> 00:44:08,940
С отцом.
388
00:44:45,270 --> 00:44:48,190
- Ёгу (10 лет) -
389
00:44:50,830 --> 00:44:53,150
- Чинсын (8 лет) -
390
00:44:57,220 --> 00:44:59,600
Брат, быстрее... Давай быстрее.
391
00:44:59,720 --> 00:45:03,900
Если правитель Вире узнает,
нас отстегают до смерти.
392
00:45:04,020 --> 00:45:05,610
Ладно.
393
00:45:33,450 --> 00:45:38,710
Человек, который считался в этих землях
преступником, теперь герой?!
394
00:45:38,830 --> 00:45:40,440
Поздравляю.
395
00:45:46,080 --> 00:45:48,320
Орабони.
396
00:45:51,170 --> 00:45:55,520
Мне сказали, что тебя отошлют в далекие земли,
это правда?
397
00:45:56,880 --> 00:45:59,570
Да... Это место называется Ляоси.
398
00:46:01,430 --> 00:46:06,690
- Но почему ты пришёл сюда?
- Чтобы забрать тебя с собой.
399
00:46:06,810 --> 00:46:08,660
Давай отправимся вместе, Ёхва.
400
00:46:08,780 --> 00:46:15,600
И оставить моего отца, маму и братьев?
401
00:46:15,950 --> 00:46:16,740
Да.
402
00:46:19,500 --> 00:46:20,950
Ты не хочешь?
403
00:46:21,070 --> 00:46:22,660
Не сейчас...
404
00:46:23,880 --> 00:46:26,560
Оставь меня пока.
405
00:46:26,680 --> 00:46:33,170
Потом, когда я вырасту, я выйду за тебя замуж и
мы будем жить вместе.
406
00:46:50,620 --> 00:46:52,800
Отдайте Ёхву за меня.
407
00:46:55,900 --> 00:46:57,840
Много лет назад
408
00:46:57,960 --> 00:47:01,830
наместник Хыкган предлагал тоже самое.
409
00:47:01,950 --> 00:47:04,310
Разрешить тебе с Ёхвой пожениться.
410
00:47:04,430 --> 00:47:07,030
Я полагаю, вы отказали ему.
411
00:47:10,120 --> 00:47:16,720
Смогу ли я стать родственником
изгнанному царевичу, что торгует солью?
412
00:47:20,090 --> 00:47:22,110
Но ты спас жизнь царю во время встречи,
413
00:47:22,230 --> 00:47:27,110
сыграл важную роль в захвате крепости Комори
и к тому же спас Ёхву.
414
00:47:28,630 --> 00:47:31,650
Заслуги теперь украшают
твое царское происхождение.
415
00:47:34,930 --> 00:47:38,790
Но изменилось ли что-то с тех пор?
416
00:47:38,910 --> 00:47:40,910
Нет.
417
00:47:41,030 --> 00:47:44,960
Если я женюсь на Ёхве,
мы вместе уедем в Ляоси.
418
00:47:45,080 --> 00:47:47,730
Царь знает о твоих намерениях?
419
00:47:47,850 --> 00:47:49,110
Да.
420
00:47:49,840 --> 00:47:52,390
Он дал своё согласие?
421
00:47:53,490 --> 00:47:56,090
Он ничего не сказал.
422
00:47:57,070 --> 00:48:01,960
Я только подданный государя.
423
00:48:02,080 --> 00:48:07,070
Если ты получишь его согласие,
как я смогу отклонить его пожелание?
424
00:48:07,580 --> 00:48:09,970
Так что попроси его благословения.
425
00:48:12,190 --> 00:48:16,400
Ваши с царём разногласия
не имеют отношения к нам.
426
00:48:16,520 --> 00:48:21,250
И я не позволю кланам Чин и Хэ
впутывать нас в их спор.
427
00:48:21,370 --> 00:48:24,300
Я всё равно женюсь на Ёхве.
428
00:48:27,130 --> 00:48:29,260
Сколько дерзости...
429
00:48:29,380 --> 00:48:32,800
Однажды, прощаясь со наместником Хыкган,
я сказал такие слова:
430
00:48:32,920 --> 00:48:36,330
"Нет на землях Пэкче мужа, достойного Ёхвы".
431
00:48:36,450 --> 00:48:41,940
"Царевич Ёгу никогда не будет достоин её руки".
432
00:48:42,850 --> 00:48:46,330
Время исправит мои недостатки.
433
00:48:50,120 --> 00:48:53,090
О царевиче Ёгу не может быть и речи.
434
00:48:53,210 --> 00:48:57,820
Я бы дала согласие, если бы это был Хэгон
или кто-то другой.
435
00:48:57,940 --> 00:49:00,090
Но сын царя Пирю - никогда.
436
00:49:00,210 --> 00:49:03,650
Разве ты не знаешь это лучше остальных?
437
00:50:15,180 --> 00:50:21,540
Я уверена в каждом слове,
что сказала вам,
438
00:50:22,170 --> 00:50:26,900
каждое обещание, что я вам дала,
все они в моём сердце.
439
00:50:27,020 --> 00:50:30,600
Я знал... Я знал, что так и будет.
440
00:50:32,540 --> 00:50:38,410
Но если вы, правда, хотите жениться на мне и забрать в Ляоси, вам надо поспешить.
441
00:50:38,530 --> 00:50:40,730
Торопитесь без раздумий.
442
00:50:42,000 --> 00:50:45,740
Слышать, что ты разделяешь мои чувства, большое счастье для меня...
443
00:50:48,220 --> 00:50:51,430
Но разве девушка не должна
проявить немного сдержанности?
444
00:51:08,580 --> 00:51:11,490
Я хочу вас.
445
00:51:14,090 --> 00:51:16,540
Я сказал, что хочу вас.
446
00:51:32,350 --> 00:51:35,170
Добро пожаловать, вы проделали долгий путь.
447
00:51:58,000 --> 00:51:59,730
Что там?
448
00:51:59,850 --> 00:52:04,760
Дворцу Вире запретили
присоединиться к Совету знати.
449
00:52:05,530 --> 00:52:11,450
Они не позвали нас?
Даже несмотря на то, что посол здесь.
450
00:52:11,570 --> 00:52:13,710
Что они задумали?
451
00:52:13,830 --> 00:52:18,200
Царь также отказался встретиться
с вами в крепости Моро.
452
00:52:18,320 --> 00:52:21,550
Он явно не желает
вашего присутствия на переговорах.
453
00:52:21,670 --> 00:52:26,110
Хоть раз он считался с нашим мнением,
когда дело касалось другого государства?
454
00:52:26,230 --> 00:52:28,660
Если бы не установленные традиции,
он бы не общался с нами.
455
00:52:28,780 --> 00:52:33,530
Но те же формальности иногда могут
иметь решающее значение.
456
00:52:35,420 --> 00:52:39,160
Он же не может подозревать вас?
457
00:52:39,280 --> 00:52:45,890
Мне кажется, у него есть более важные дела,
чем следить за мной.
458
00:52:46,010 --> 00:52:47,880
И что это за дела?
459
00:52:48,000 --> 00:52:51,660
Объявление нового наследника трона или...
460
00:53:03,690 --> 00:53:06,650
Мы узнали, что вы были больны,
461
00:53:06,770 --> 00:53:10,140
но я испытал облегчение, увидев вас в добром здравии.
462
00:53:10,630 --> 00:53:12,980
Мы можем поблагодарить за это Когурё.
463
00:53:13,100 --> 00:53:17,050
Как вы могли использовать встречу
в качестве предлога, чтобы убить царя?
464
00:53:17,170 --> 00:53:20,440
Самые добрые союзники в один день могут обратить клинки друг против друга.
465
00:53:20,560 --> 00:53:22,550
Соратники становятся врагами, союзы разбиваются...
466
00:53:22,670 --> 00:53:25,860
Отношения между государствами переменчивы.
467
00:53:25,980 --> 00:53:29,740
И вы позволите этому стать причиной нашего раздора?
468
00:53:29,860 --> 00:53:32,400
Ваша дерзость недопустима!
469
00:53:32,520 --> 00:53:34,980
Хви, помолчи.
470
00:53:39,790 --> 00:53:43,200
Я изучил ваши условия, кажется, вы просили
471
00:53:43,320 --> 00:53:54,840
крепости Подыльнару, Комори, Сутан и Моро
в обмен на цесаревича и наших советников.
472
00:54:00,240 --> 00:54:01,890
Убейте его.
473
00:54:08,210 --> 00:54:11,170
Вы можете убить цесаревича.
474
00:54:53,840 --> 00:54:56,530
Вы оставите моего сына?
475
00:55:00,170 --> 00:55:02,310
Вы...
476
00:55:02,430 --> 00:55:04,650
бросите нашего сына?
477
00:55:08,250 --> 00:55:14,550
Вы, правда, собираетесь бросить нашего Ёчана?
478
00:55:15,070 --> 00:55:19,010
Вы хотите это сделать?
479
00:55:20,130 --> 00:55:23,650
Вы собираетесь бросить Ёчана?
480
00:55:57,590 --> 00:56:01,170
Ты не можешь уехать в Ляоси.
481
00:56:02,730 --> 00:56:08,990
Ты не только не можешь уехать в Ляоси, ты так же не можешь жениться на Ёхве.
482
00:56:08,990 --> 00:56:36,430
Вы смотрели сериал "Царь Кынчхого"
с субтитрами фансаб-группы RINGU
483
00:56:36,430 --> 00:56:39,920
- Желаешь ли ты взойти на трон?
- Подумай о будущем Пэкче.
484
00:56:40,040 --> 00:56:42,140
Желаешь ли ты стать царём Пэкче?
485
00:56:42,260 --> 00:56:46,570
О будущем Пэкче после моей смерти...
486
00:56:46,690 --> 00:56:48,890
Вы слишком долго отказывались от меня.
487
00:56:49,010 --> 00:56:53,470
- Саю - непростая угроза.
- Пирю всё-таки жестокий отец.
488
00:56:53,590 --> 00:56:58,650
- Я сказал, убейте Ёчана!
- Я думаю, пощадить его было бы намного забавнее.
489
00:56:58,770 --> 00:57:01,410
Как смеет Когурё смотреть на нас сверху вниз?!
490
00:57:01,530 --> 00:57:04,010
Власть влечёт за собой жестокость и злобу.
491
00:57:04,130 --> 00:57:08,530
Убийца и убитый, страданья
не пощадят ни одного смертного.
492
00:57:08,650 --> 00:57:11,690
Слишком много крови прольётся,
чтобы трон стал вашим.
493
00:57:11,810 --> 00:57:14,710
Ёхва, это твоя судьба.
494
00:57:14,830 --> 00:57:17,620
Тогда я оставлю земли, пропитанные кровью,
и навсегда покину Пэкче.
495
00:57:17,740 --> 00:57:19,650
Лучше убейте его своими руками!
496
00:57:19,770 --> 00:57:22,930
Он в праве знать, почему смерть ждёт его!
497
00:57:23,050 --> 00:57:24,940
Я уйду в Ляоси вместе с Ёгу.
498
00:57:25,060 --> 00:57:28,270
Есть ли царевич не желающий стать царём?
499
00:57:28,270 --> 00:57:38,560
Субтитры не предназначены для продажи и не подлежат озвучке.
Если хотите продавать субтитры или озвучивать по ним - переводите сами.
54835
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.